1
00:00:10,135 --> 00:00:14,055
{\an8}POST INVASIÓN –
ANTERIORMENTE, EL SEIREITEI
2
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
{\an8}POST INVASIÓN – INMEDIACIONES
DEL EX CUARTEL DEL ESCUADRÓN 7
3
00:00:20,979 --> 00:00:22,313
{\an8}POST INVASIÓN – INMEDIACIONES
DEL EX CUARTEL DEL ESCUADRÓN 5
4
00:00:26,192 --> 00:00:28,528
{\an8}POST INVASIÓN –
EX CUARTEL DEL ESCUADRÓN 4
5
00:00:31,281 --> 00:00:34,159
¡Burner Finger Two!
6
00:00:44,252 --> 00:00:47,255
{\an8}POST INVASIÓN – INMEDIACIONES
DEL EX CUARTEL DEL ESCUADRÓN 9
7
00:00:50,967 --> 00:00:53,094
{\an8}POST INVASIÓN – INMEDIACIONES
DEL EX CUARTEL DEL ESCUADRÓN 11
8
00:00:53,928 --> 00:00:55,638
¿Es todo lo que tienes?
9
00:00:56,431 --> 00:00:58,183
Ya basta, Bazz-B.
10
00:00:59,934 --> 00:01:01,394
Yo lo mataré.
11
00:01:01,770 --> 00:01:03,897
¿Me vas a quitar
el golpe final, Cang Du?
12
00:01:04,230 --> 00:01:06,357
Su Majestad te castigará.
13
00:01:07,067 --> 00:01:10,528
Fue decisión de Su Majestad
matar a los capitanes
14
00:01:10,737 --> 00:01:12,238
con sus propios Bankai.
15
00:01:19,245 --> 00:01:20,246
¡Matsumoto!
16
00:01:21,498 --> 00:01:22,957
Es su preciosa tenienta, ¿no?
17
00:01:24,000 --> 00:01:26,127
Entonces deberían morir juntos.
18
00:01:27,629 --> 00:01:29,130
Soy el Stern Ritter "I".
19
00:01:29,589 --> 00:01:31,132
Cang Du, alias The Iron.
20
00:01:31,925 --> 00:01:34,511
Quienes viven juntos,
deben morir juntos.
21
00:01:34,636 --> 00:01:36,721
Ese es mi estilo.
22
00:01:36,930 --> 00:01:38,556
{\an8}STERN RITTER "I" – CANG DU
23
00:01:38,765 --> 00:01:39,766
Bankai.
24
00:01:44,729 --> 00:01:47,190
Daiguren Hyorinmaru.
25
00:01:48,149 --> 00:01:51,027
Debe ser la primera vez
que lo contemplas desde el otro lado.
26
00:01:51,945 --> 00:01:52,946
Es un Bankai hermoso.
27
00:01:54,239 --> 00:01:57,117
Esto también es algo
con lo que viviste.
28
00:01:58,701 --> 00:02:01,162
Este Bankai que te he robado
29
00:02:01,496 --> 00:02:04,707
seguirá vivo después de que mueras.
30
00:02:05,667 --> 00:02:08,002
Eso, de verdad, lo lamento.
31
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
¿Hola?
32
00:02:12,090 --> 00:02:13,800
¡Ya me escuchan!
33
00:02:14,008 --> 00:02:17,637
– ¿Tú?
– Hola. Habla Urahara.
34
00:02:18,304 --> 00:02:21,599
Ya tengo el método
para recuperar los Bankai.
35
00:02:24,352 --> 00:02:26,938
{\an8}LA VIRULENCIA FUNDAMENTAL
36
00:02:38,575 --> 00:02:44,164
{\an8}Oh, mi amor, ni siquiera
sé adónde se ha ido mi corazón
37
00:02:44,455 --> 00:02:50,086
{\an8}Y he olvidado ese sueño
que una vez tuve
38
00:02:50,253 --> 00:02:55,300
{\an8}¿Convertirse en adulto = mantener
una cara pública y fanfarronear?
39
00:02:56,009 --> 00:03:01,931
{\an8}Dime, ¿qué se refleja
en el espejo tapado con pintura?
40
00:03:02,807 --> 00:03:08,146
{\an8}Tu foto empieza a desvanecerse
41
00:03:08,688 --> 00:03:13,151
{\an8}Dejándome, mientras cambio
42
00:03:13,318 --> 00:03:19,073
{\an8}Gritaré a todo pulmón
mientras mi voz atraviesa la noche
43
00:03:19,407 --> 00:03:24,871
{\an8}Quemando mi pecho,
un miedo sin forma y todo
44
00:03:25,205 --> 00:03:30,752
{\an8}Está bien si no puedo reír
como aquel día
45
00:03:30,877 --> 00:03:36,507
{\an8}Tristeza, cicatrices, todo...
Quiero llevármelo todo conmigo
46
00:03:37,467 --> 00:03:39,844
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
47
00:03:40,011 --> 00:03:42,931
{\an8}Burning out now,
like a shooting star
48
00:03:43,306 --> 00:03:45,850
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
49
00:03:46,017 --> 00:03:48,645
{\an8}Burning out now,
like a shooting star
50
00:03:53,900 --> 00:03:56,903
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
51
00:04:10,541 --> 00:04:12,085
¿Escuché bien?
52
00:04:12,168 --> 00:04:15,713
¿Dijiste que ya tienes el método
para recuperar los Bankai?
53
00:04:15,838 --> 00:04:17,715
Sí. Para ser más precisos,
54
00:04:18,049 --> 00:04:20,051
encontré una debilidad
55
00:04:20,218 --> 00:04:22,929
en la forma en que los Quincies
roban los Bankai.
56
00:04:23,054 --> 00:04:26,015
Podemos aprovecharla
para evitar que nos los quiten.
57
00:04:26,182 --> 00:04:29,727
Además, así podremos recuperar
los Bankai que les robaron.
58
00:04:29,852 --> 00:04:31,104
A eso me refería.
59
00:04:31,271 --> 00:04:33,398
¡Guau! Kisuke Urahara es un genio.
60
00:04:33,564 --> 00:04:34,857
¡Cállate, idiota!
61
00:04:34,983 --> 00:04:36,901
Ya veo.
62
00:04:37,068 --> 00:04:39,153
Qué maravilloso descubrimiento.
63
00:04:39,320 --> 00:04:42,490
Sí. Bueno, para mí, fue pan comido.
64
00:04:43,157 --> 00:04:46,411
– Sin embargo, hay otro problema.
– ¿Eh?
65
00:04:46,536 --> 00:04:49,372
Colocar dispositivos
de telecomunicación en mi ropa,
66
00:04:49,497 --> 00:04:51,958
sin permiso, es un crimen muy grave.
67
00:04:52,125 --> 00:04:54,919
¿Qué? Espera. No vas a cortar
la comunicación, ¿verdad?
68
00:04:55,044 --> 00:04:56,421
– Adiós.
– ¿Es en serio?
69
00:04:56,546 --> 00:04:58,256
¡Un momento! ¡No cuelgues!
70
00:04:58,381 --> 00:05:00,049
¡Es broma!
71
00:05:00,174 --> 00:05:01,926
¡Es él, en persona!
72
00:05:02,093 --> 00:05:05,221
¿Los asusté? Me disculpo.
73
00:05:05,346 --> 00:05:08,308
Llamé desde Mundo Precipicio.
74
00:05:08,683 --> 00:05:13,021
En fin, quiero pedirle
su colaboración, capitán Kurotsuchi.
75
00:05:13,563 --> 00:05:16,149
No puedo ayudarte en nada.
76
00:05:16,691 --> 00:05:19,152
Como puedes ver,
los Quincies han inutilizado
77
00:05:19,360 --> 00:05:22,196
el Departamento
de Investigación y Desarrollo.
78
00:05:22,363 --> 00:05:24,949
Oye, ¿de qué estás hablando?
79
00:05:25,158 --> 00:05:26,951
Tenemos ese lugar.
80
00:05:27,285 --> 00:05:29,912
Felicidades, capitán Kurotsuchi,
por haber identificado
81
00:05:30,079 --> 00:05:32,540
las propiedades
de las sombras Quincies.
82
00:05:32,665 --> 00:05:35,084
¿Entonces cuento con su apoyo?
83
00:05:37,086 --> 00:05:38,129
Capitán.
84
00:05:44,385 --> 00:05:47,805
{\an8}LABORATORIO PRIVADO DE MAYURI
KUROTSUCHI, REFORZADO CON REFLECTORES
85
00:05:44,469 --> 00:05:47,347
Confirmen las posiciones
de todos los capitanes y tenientes.
86
00:05:47,472 --> 00:05:48,348
¡Sí, señor!
87
00:05:48,473 --> 00:05:50,516
Liberen los Insectos
Kaizochu restantes.
88
00:05:50,641 --> 00:05:52,977
Que modifiquen cualquier
aparato mecánico Quincy
89
00:05:53,144 --> 00:05:55,021
para poder aprovecharlo.
90
00:05:55,188 --> 00:05:57,774
Conectémoslos a este sistema.
91
00:05:58,733 --> 00:06:02,820
{\an8}CONEXIÓN FALLIDA
92
00:05:59,776 --> 00:06:01,736
¡No funciona!
¡No podemos conectarlos!
93
00:06:01,861 --> 00:06:04,614
Nunca se ha hecho, así que
no van a conectar de inmediato.
94
00:06:04,739 --> 00:06:06,449
– Sigan intentándolo.
– Sí, señor.
95
00:06:07,575 --> 00:06:09,452
Estas son Shineiyaku.
96
00:06:10,078 --> 00:06:12,955
– Conque a eso te referías.
– Sí.
97
00:06:13,122 --> 00:06:16,626
Con estas, podemos evitar
que nos roben los Bankai.
98
00:06:17,085 --> 00:06:19,170
Decidí quedarme en Hueco Mundo
99
00:06:19,295 --> 00:06:23,424
tras enterarme de que les habían
robado los Bankai a los capitanes.
100
00:06:23,966 --> 00:06:26,677
La razón es que, ahí,
vi con mis propios ojos
101
00:06:26,886 --> 00:06:31,015
la pista que iba a evitar
que nos robaran los Bankai.
102
00:06:31,682 --> 00:06:34,560
El punto de inflexión
fue la batalla con Quilge Opie,
103
00:06:34,685 --> 00:06:36,270
cuando consumió a un Hueco.
104
00:06:36,396 --> 00:06:40,441
Se desfiguró en el momento
en que absorbió al Hueco.
105
00:06:40,608 --> 00:06:43,736
Me di cuenta de que no era totalmente
capaz de controlar su poder.
106
00:06:44,487 --> 00:06:46,823
Como bien sabe, capitán Kurotsuchi,
107
00:06:46,906 --> 00:06:49,700
con la Resurrección de un Arrancar,
108
00:06:49,826 --> 00:06:52,120
el poder de su alma
toma forma de espada
109
00:06:52,245 --> 00:06:55,415
y es liberado
para conseguir mayor poder.
110
00:06:56,124 --> 00:06:59,669
Podría decirse que esta habilidad
es casi idéntica a un Bankai.
111
00:07:00,253 --> 00:07:02,964
Si pueden robar
el Bankai de un capitán,
112
00:07:03,131 --> 00:07:06,217
lo mismo debería aplicar
a la Resurrección de un Arrancar.
113
00:07:06,801 --> 00:07:09,929
Sin embargo,
no le robaron la Resurrección
114
00:07:10,054 --> 00:07:13,099
ni a un solo Arrancar.
115
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Y no es porque a los Quincies
no les interesaran los Arrancars.
116
00:07:17,353 --> 00:07:20,314
Es un hecho que capturaron
a muchos Arrancars
117
00:07:20,481 --> 00:07:22,442
y los volvieron soldados.
118
00:07:22,733 --> 00:07:25,820
Sin embargo, no robaron
ninguna Resurrección.
119
00:07:26,696 --> 00:07:28,739
Solo puede haber dos razones.
120
00:07:28,865 --> 00:07:31,117
O la Resurrección no puede robarse
121
00:07:31,451 --> 00:07:35,204
o robarla representaría
una desventaja para los Quincies.
122
00:07:37,081 --> 00:07:38,916
Según tus estudios de los Huecos,
123
00:07:39,125 --> 00:07:42,378
no hay razón alguna por la cual
un Bankai podría ser robado
124
00:07:42,503 --> 00:07:44,172
pero no una Resurrección.
125
00:07:44,839 --> 00:07:49,844
En ese caso, es lógico pensar
que les resulte una desventaja.
126
00:07:52,096 --> 00:07:53,222
{\an8}CONEXIÓN ESTABLECIDA
127
00:07:53,306 --> 00:07:55,141
Localizamos
las Presiones Espirituales
128
00:07:55,266 --> 00:07:57,935
de los capitanes tanto dentro
como fuera del Seireitei.
129
00:07:58,144 --> 00:08:00,980
Tenteikura listo.
Comunicación abierta.
130
00:08:01,105 --> 00:08:02,815
Entendido.
131
00:08:04,150 --> 00:08:05,651
Saludos, capitanes y tenientes
132
00:08:05,776 --> 00:08:07,945
de los 13 Escuadrones
de Guardias de la Corte.
133
00:08:08,154 --> 00:08:11,574
¡Hola! Les habla Kisuke Urahara.
134
00:08:12,825 --> 00:08:16,621
Quizá nunca nos hayamos visto
o quizá ni siquiera sepan quién soy,
135
00:08:16,913 --> 00:08:19,165
– pero ya me presentaré.
– Sabemos quién eres.
136
00:08:19,707 --> 00:08:22,084
Les he enviado una píldora negra
a todos ustedes
137
00:08:22,210 --> 00:08:23,836
junto con este mensaje.
138
00:08:24,045 --> 00:08:28,591
Este Shineiyaku funciona
solo para quienes poseen Bankai.
139
00:08:28,716 --> 00:08:32,303
Adelante: tóquenla con las manos,
los pies o su espada.
140
00:08:32,428 --> 00:08:34,263
Absorberán la pastilla
141
00:08:34,388 --> 00:08:37,934
y esta permeará
la parte interna de su alma.
142
00:08:38,809 --> 00:08:43,356
Los Quincies tienen algo
que siempre me había inquietado.
143
00:08:43,481 --> 00:08:47,109
Se me ocurría que quizá
su hostilidad contra los Huecos
144
00:08:47,443 --> 00:08:51,781
no tiene que ver con resentimiento,
como dice la leyenda.
145
00:08:52,198 --> 00:08:55,284
La hostilidad surge
de diferencias ideológicas.
146
00:08:55,409 --> 00:09:00,206
Es imposible odiar a quienes
no tienen voluntad ni ideología.
147
00:09:01,082 --> 00:09:03,125
Hay una sola razón
148
00:09:03,292 --> 00:09:06,295
por la cual su hostilidad
puede ser tan profunda.
149
00:09:07,338 --> 00:09:10,800
Un miedo instintivo a algo
150
00:09:10,925 --> 00:09:14,011
que pone en riesgo
su propia existencia.
151
00:09:14,136 --> 00:09:15,721
Precisamente.
152
00:09:15,846 --> 00:09:18,224
Los Quincies son una raza
153
00:09:18,349 --> 00:09:21,310
que no tiene anticuerpos
contra los Huecos.
154
00:09:21,435 --> 00:09:24,981
La existencia misma de los Huecos
les resulta tóxica a los Quincies.
155
00:09:25,106 --> 00:09:28,818
Absorber a los Huecos no solo
debilita sus poderes espirituales,
156
00:09:28,943 --> 00:09:30,444
sino que, a la larga,
157
00:09:30,570 --> 00:09:32,863
causa la descomposición
de sus almas y la muerte.
158
00:09:32,947 --> 00:09:34,865
A diferencia
de los Segadores de Almas,
159
00:09:34,949 --> 00:09:36,534
les es imposible Huecoficarse.
160
00:09:36,701 --> 00:09:41,122
Por esa razón, los Quincies
tienen que exterminar a los Huecos.
161
00:09:41,622 --> 00:09:45,042
En resumen, si absorbemos una pequeña
cantidad del poder de los Huecos
162
00:09:45,293 --> 00:09:48,713
y Huecoficamos nuestro Bankai
por un corto periodo de tiempo,
163
00:09:48,921 --> 00:09:50,715
nuestro Bankai se volverá...
164
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
tóxico para los Quincies.
165
00:10:00,766 --> 00:10:03,436
¿Qué? ¿Qué está pasando?
166
00:10:10,234 --> 00:10:11,569
¿Qué acabas de hacer?
167
00:10:12,278 --> 00:10:13,279
Ni idea.
168
00:10:14,071 --> 00:10:17,158
Quizá Hyorinmaru
quiere volver a casa.
169
00:10:29,170 --> 00:10:33,299
¿Tienes la voluntad de resistir
tras ver a tu capitana derrotada?
170
00:10:33,799 --> 00:10:37,136
Quería recolectar más información
antes de que muriera.
171
00:10:37,553 --> 00:10:39,305
Capitana, tome esto.
172
00:10:40,765 --> 00:10:44,060
Esto le regresará su Bankai,
173
00:10:44,185 --> 00:10:46,312
aunque no entendí la explicación.
174
00:10:46,687 --> 00:10:48,522
La sensibilidad de mi receptor sónico
175
00:10:48,648 --> 00:10:51,400
baja automáticamente
tras registrar una explosión cercana.
176
00:10:51,525 --> 00:10:53,944
¿Podrías hablar más alto?
177
00:10:55,154 --> 00:10:57,490
¿Mi conexión se debilitó?
178
00:10:58,699 --> 00:11:00,534
El Bankai Huecoficado...
179
00:11:01,077 --> 00:11:04,580
está afectando
tus funciones corporales.
180
00:11:04,955 --> 00:11:06,916
Capitana, ¿escuchó el anuncio?
181
00:11:07,083 --> 00:11:08,209
Tonto.
182
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
Por supuesto.
Esa desagradable voz me despertó.
183
00:11:13,297 --> 00:11:14,590
¡Bankai!
184
00:11:16,133 --> 00:11:18,302
¡Jakuho Raikoben!
185
00:11:18,761 --> 00:11:19,929
¿Qué?
186
00:11:20,054 --> 00:11:22,139
Prepárate, Omaeda.
187
00:11:22,431 --> 00:11:23,307
¡Sí, señora!
188
00:11:23,641 --> 00:11:26,268
¿Cómo recuperaste tu Bankai?
189
00:11:26,394 --> 00:11:28,020
Buena pregunta.
190
00:11:28,396 --> 00:11:31,107
Podrás analizarlo
cuando recibas el impacto.
191
00:11:47,456 --> 00:11:49,166
No lo fuerces.
192
00:11:49,875 --> 00:11:52,670
No puede atacarse a sí mismo, ¿sabes?
193
00:11:57,550 --> 00:12:01,095
Deja de hablar como si tu Bankai
tuviera conciencia.
194
00:12:06,100 --> 00:12:08,102
No creo en el panteísmo.
195
00:12:11,272 --> 00:12:12,440
¿Qué?
196
00:12:12,565 --> 00:12:15,234
¿Dices que el Bankai
no tiene conciencia?
197
00:12:15,693 --> 00:12:17,778
¿En serio crees eso?
198
00:12:18,446 --> 00:12:21,115
Sí, parece que eso cree.
199
00:12:21,866 --> 00:12:24,618
Hacía mucho que no oía tu voz.
200
00:12:24,785 --> 00:12:26,495
Me da gusto tenerte de vuelta...
201
00:12:28,247 --> 00:12:29,707
Hyorinmaru.
202
00:12:32,209 --> 00:12:33,169
¡Mis alas!
203
00:12:33,544 --> 00:12:35,755
No sabía qué tengo en el rostro,
204
00:12:36,213 --> 00:12:39,759
pero dijo que nuestro Bankai
se iba a Huecoficar momentáneamente.
205
00:12:39,884 --> 00:12:41,302
¡Maldita sea!
206
00:12:41,844 --> 00:12:44,805
Bueno. Supongo
que tendrá que ser así.
207
00:12:44,930 --> 00:12:46,932
¡Shejintsao!
208
00:12:53,814 --> 00:12:57,693
La flor en forma de cruz
es el símbolo de Hyorinmaru.
209
00:12:58,652 --> 00:13:01,864
Lástima que no sea un pentáculo.
210
00:13:03,407 --> 00:13:05,159
Le dieron una paliza.
211
00:13:06,035 --> 00:13:07,244
Qué tontería.
212
00:13:12,917 --> 00:13:13,918
Se acabó.
213
00:13:15,461 --> 00:13:16,879
Un momento.
214
00:13:17,213 --> 00:13:18,464
Matsumoto.
215
00:13:18,589 --> 00:13:21,217
Ya voy...
216
00:13:59,338 --> 00:14:03,050
¿Los Segadores de Almas
recuperaron sus Bankai?
217
00:14:10,182 --> 00:14:11,767
Ahora sí se pasaron.
218
00:14:12,226 --> 00:14:16,897
Ojalá no piensen que debería rendirme
solo porque ustedes son más.
219
00:14:19,275 --> 00:14:21,902
Estoy molesto
porque mataron a mis camaradas,
220
00:14:22,570 --> 00:14:25,656
pero hay técnicas que no puedo usar
cuando ellos están cerca.
221
00:14:26,156 --> 00:14:29,076
Su lógica, esta realidad,
222
00:14:29,326 --> 00:14:32,079
se las voy a poner de cabeza.
223
00:14:35,291 --> 00:14:36,542
Bankai.
224
00:14:38,127 --> 00:14:41,630
Sakashimayokoshima Happofusagari.
225
00:14:52,808 --> 00:14:55,394
Invertir su reconocimiento
de enemigo y aliado
226
00:14:55,519 --> 00:14:57,438
y hacer que ataquen
a su propio bando,
227
00:14:57,605 --> 00:15:02,359
ese es el poder de mi Bankai,
Sakashimayokoshima Happofusagari.
228
00:15:03,402 --> 00:15:06,280
Desafortunadamente,
enemigos y aliados están mezclados
229
00:15:06,447 --> 00:15:10,910
en este momento en el Seireitei,
así que no puedo usarlo cuando sea.
230
00:15:14,330 --> 00:15:19,877
{\an8}POST INVASIÓN – ANTERIORMENTE,
ZONA URBANA DEL SEIREITEI
231
00:15:14,413 --> 00:15:18,000
Significa que no hay que preocuparnos
de que te roben el Bankai.
232
00:15:18,459 --> 00:15:19,835
Contraataquemos.
233
00:15:19,960 --> 00:15:23,088
Un momento. No creo que sea
buena idea atacar sin un plan.
234
00:15:23,213 --> 00:15:24,173
¿Eh?
235
00:15:24,298 --> 00:15:27,426
Las sombras son cada vez más oscuras.
Tengo un mal presentimiento.
236
00:15:30,429 --> 00:15:32,431
Son ustedes.
237
00:15:32,890 --> 00:15:35,059
Hola a ti también.
238
00:15:35,225 --> 00:15:37,937
– ¿Qué haces aquí?
– Me perdí.
239
00:15:38,437 --> 00:15:40,105
El paisaje cambió por completo.
240
00:15:40,356 --> 00:15:42,816
Y el enemigo está esparciendo
partículas espirituales
241
00:15:42,983 --> 00:15:45,611
por todo el Seireitei
para evitar que los rastreemos.
242
00:15:46,070 --> 00:15:48,072
Han estado ocultos
en las sombras, ¿cierto?
243
00:15:48,572 --> 00:15:50,407
No hay forma de saber
de dónde saldrán.
244
00:15:50,908 --> 00:15:51,909
Tengan cuidado al...
245
00:15:58,999 --> 00:16:02,127
¡Nada mal para unos
Segadores de segunda!
246
00:16:04,213 --> 00:16:05,714
Felicitaciones.
247
00:16:05,881 --> 00:16:08,050
¡No somos de segunda,
idiota enmascarado!
248
00:16:08,217 --> 00:16:11,095
¡Te arrancaremos la máscara
para exponer tu asqueroso rostro!
249
00:16:11,220 --> 00:16:12,179
Qué bien.
250
00:16:12,304 --> 00:16:14,473
¡Una pelea de un solo asalto,
tres contra uno,
251
00:16:14,598 --> 00:16:16,058
para quitarme la máscara!
252
00:16:16,475 --> 00:16:17,476
Se oye divertido.
253
00:16:17,726 --> 00:16:20,104
Oye, James. Haz sonar ese gong.
254
00:16:20,270 --> 00:16:21,230
¡Sí, señor!
255
00:16:21,897 --> 00:16:22,982
¡Adelante!
256
00:16:24,608 --> 00:16:26,068
¡Tú lo pediste!
257
00:16:30,322 --> 00:16:33,033
Derrotar a una superestrella
258
00:16:33,158 --> 00:16:37,329
sin dar todo su poder...
¡es imposible!
259
00:16:42,793 --> 00:16:43,836
¿Qué?
260
00:16:43,961 --> 00:16:45,129
¿Qué pasa?
261
00:16:46,922 --> 00:16:49,174
Esta pelea a muerte
también será con cadenas.
262
00:16:54,680 --> 00:16:56,849
¿Qué demonios están haciendo?
263
00:17:00,769 --> 00:17:04,356
¿Qué importa si ya perdimos
los poderes que les robamos?
264
00:17:04,440 --> 00:17:06,483
Ese perrito,
que iba a ser mi oponente,
265
00:17:06,650 --> 00:17:08,902
ni siquiera está en el Seireitei.
266
00:17:09,236 --> 00:17:12,072
Si no iba a estar aquí,
alguien debió habérmelo dicho.
267
00:17:13,282 --> 00:17:14,616
¿Me están escuchando?
268
00:17:16,827 --> 00:17:18,912
¿A dónde se fueron todas?
269
00:17:19,121 --> 00:17:21,498
¡Parece que estoy hablando sola!
270
00:17:21,623 --> 00:17:24,168
¡Lil! ¡Gigi! ¡Meni! ¡Candy!
271
00:17:24,460 --> 00:17:25,627
¿Dónde están?
272
00:17:29,798 --> 00:17:31,967
¡Dejen de esconderse!
273
00:17:39,141 --> 00:17:42,019
Les voy a enseñar lo que pasa
cuando humillan a su lideresa.
274
00:17:42,144 --> 00:17:45,981
¡Voy a destruir toda esta área
para que no tengan dónde esconderse!
275
00:17:46,398 --> 00:17:47,649
¡Basta!
276
00:17:53,322 --> 00:17:54,740
¿Perrito?
277
00:17:55,032 --> 00:17:56,825
¿Por qué traes un cubo en la cabeza?
278
00:17:57,117 --> 00:17:59,661
¿Te da miedo mirarme a los ojos?
279
00:18:00,162 --> 00:18:02,539
No tengo tiempo que perder contigo.
280
00:18:03,207 --> 00:18:06,502
Voy a vengar la muerte
del maestro Genryusai.
281
00:18:07,002 --> 00:18:09,963
Le cortaré la cabeza a Yhwach.
282
00:18:10,672 --> 00:18:12,007
Ya veo.
283
00:18:12,508 --> 00:18:14,176
Pero como eres tan buen perrito,
284
00:18:14,301 --> 00:18:18,013
cambiaste de dirección
para proteger a tus amiguitos.
285
00:18:18,764 --> 00:18:23,185
Pero ¿no crees que es muy pronto
para que el héroe haga su aparición?
286
00:18:23,769 --> 00:18:26,688
Debiste esperar a que destruyéramos
un poco más el Seireitei.
287
00:18:26,897 --> 00:18:29,274
– Eso hubiera sido más dramático.
– Ah, ¿sí?
288
00:18:30,025 --> 00:18:33,403
Entonces creo que no somos héroes.
289
00:18:33,529 --> 00:18:38,117
No tenemos la paciencia para esperar
a que destruyan el Seireitei.
290
00:18:38,492 --> 00:18:39,785
Perdón por decepcionarte.
291
00:18:40,077 --> 00:18:41,245
¿Y tú quién eres?
292
00:18:41,370 --> 00:18:44,331
– Yo me encargo. Adelántate.
– Gracias.
293
00:18:44,456 --> 00:18:46,333
Oye, no le digas al perrito que...
294
00:18:47,876 --> 00:18:51,213
¿Qué pasa? ¿Te sientes mal de pronto?
295
00:18:52,297 --> 00:18:54,216
¿Qué me está pasando?
296
00:18:54,424 --> 00:18:57,427
Sakanade. Es mi Zanpaktó.
297
00:18:57,678 --> 00:18:59,972
Todo lo que ves está al revés.
298
00:19:00,097 --> 00:19:02,015
Arriba es abajo
e izquierda es derecha.
299
00:19:02,182 --> 00:19:04,309
Es imposible pelear así.
300
00:19:04,434 --> 00:19:06,145
Te mareaste, ¿verdad?
301
00:19:06,645 --> 00:19:08,939
También he estado practicando
302
00:19:09,064 --> 00:19:12,025
para hacer que las palabras
se escuchen al revés.
303
00:19:12,568 --> 00:19:13,944
¡Esto no...!
304
00:19:14,319 --> 00:19:16,655
Ya te dije que es imposible.
305
00:19:17,030 --> 00:19:19,032
Odatneserp ayah em on euq aplucsid.
306
00:19:19,199 --> 00:19:22,119
OkariH ijnihS
,5 nórdaucsE led nátipac le yoS.
307
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
¿Qué demonios estás diciendo?
308
00:19:29,251 --> 00:19:32,337
No soy fan de matar chicas,
así que...
309
00:19:33,213 --> 00:19:34,631
espero que me perdones.
310
00:19:37,092 --> 00:19:38,927
¡No me subestimes!
311
00:19:41,889 --> 00:19:43,640
¡Maldito seas!
312
00:19:49,479 --> 00:19:51,607
Te dije que todo está al revés.
313
00:19:52,024 --> 00:19:54,735
Pídeles ayuda a tus amigas.
314
00:19:56,737 --> 00:19:59,948
Oh, perdón.
Creo que no tienes amigas.
315
00:20:00,324 --> 00:20:03,911
Te voy a arrancar esa sonrisa
antes de matar al perrito.
316
00:20:04,036 --> 00:20:06,288
No importa cuánto lo intentes,
es imposible.
317
00:20:18,300 --> 00:20:19,635
¡Toma esto!
318
00:20:21,345 --> 00:20:22,971
¡Ahora, Madarame!
319
00:20:41,406 --> 00:20:46,036
Regocíjense, Stern Ritter.
320
00:20:52,876 --> 00:20:54,086
¿Qué es esa luz?
321
00:20:54,211 --> 00:20:56,338
¿Qué está pasando?
322
00:20:58,298 --> 00:21:00,634
Quincy Voll Stern Dich.
323
00:21:01,385 --> 00:21:03,804
Verás, no había podido usar esto.
324
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
El Bankai me estaba estorbando.
325
00:21:06,223 --> 00:21:10,644
Te doy las gracias
por permitirme usar este poder.
326
00:21:11,478 --> 00:21:17,025
Se arrepentirán de haber recuperado
sus Bankai, Segadores de Almas.
327
00:21:17,609 --> 00:21:22,239
Su ilusión de una batalla
desbordante de esperanza
328
00:21:22,322 --> 00:21:24,449
acaba en este momento.
329
00:21:29,871 --> 00:21:34,001
Su verdadera desesperación
comienza ahora.
330
00:21:45,137 --> 00:21:49,349
{\an8}Todas a la vez,
las luces se apagaron
331
00:21:49,516 --> 00:21:50,642
{\an8}Recordándome
332
00:21:50,767 --> 00:21:51,893
{\an8}con una voz
333
00:21:52,019 --> 00:21:53,979
{\an8}y no puedo moverme
334
00:21:54,813 --> 00:21:58,984
{\an8}Incapaz de transmitir
ni un milímetro
335
00:21:59,109 --> 00:22:00,360
{\an8}de las líneas que doblé
336
00:22:00,444 --> 00:22:03,905
{\an8}Todas las líneas
que no quiero olvidar
337
00:22:04,031 --> 00:22:05,240
{\an8}Rebobinadas
338
00:22:05,365 --> 00:22:06,241
{\an8}Repetidas
339
00:22:06,366 --> 00:22:07,576
{\an8}Se convirtieron en marca
340
00:22:07,701 --> 00:22:08,910
{\an8}Y noto el polvo
341
00:22:08,994 --> 00:22:09,953
{\an8}Espero y espero
342
00:22:10,078 --> 00:22:11,413
{\an8}Pero no empezará
343
00:22:11,538 --> 00:22:12,581
{\an8}Si ya ha terminado
344
00:22:12,706 --> 00:22:13,749
{\an8}Me rindo
345
00:22:13,874 --> 00:22:15,000
{\an8}Pero, ¿puedo
346
00:22:15,125 --> 00:22:16,376
{\an8}tomar prestado tu hombro?
347
00:22:16,501 --> 00:22:17,919
{\an8}Con ese cuchillo
348
00:22:18,045 --> 00:22:20,005
{\an8}que se quedó atrás
349
00:22:21,006 --> 00:22:22,966
{\an8}Perfóralo
350
00:22:23,091 --> 00:22:24,217
{\an8}Todavía
351
00:22:24,343 --> 00:22:26,595
{\an8}a la mitad de un sueño
352
00:22:26,720 --> 00:22:29,097
{\an8}Seguimos buscando
353
00:22:29,222 --> 00:22:31,308
{\an8}La cicatriz que
354
00:22:31,433 --> 00:22:33,977
{\an8}el mundo giratorio recuerda
355
00:22:34,102 --> 00:22:36,271
{\an8}Sólo con el fuerte deseo
356
00:22:36,396 --> 00:22:39,649
{\an8}de seguir viviendo
357
00:22:39,733 --> 00:22:44,738
{\an8}Elegiremos un mañana
que no volverá
358
00:22:44,905 --> 00:22:49,451
{\an8}Dentro de poco
359
00:22:49,576 --> 00:22:53,872
{\an8}El telón final caerá
360
00:22:54,748 --> 00:22:58,210
{\an8}Brillando sobre nosotros
361
00:22:58,335 --> 00:23:01,213
{\an8}El borroso rollo final
362
00:23:16,520 --> 00:23:18,772
Tan cerca...
363
00:23:19,314 --> 00:23:20,565
y tan lejos.
364
00:23:28,907 --> 00:23:29,991
¿Qué demonios fue eso?
365
00:23:33,995 --> 00:23:35,122
No importa.
366
00:23:36,123 --> 00:23:38,125
Tengo que seguir adelante.
367
00:23:42,087 --> 00:23:43,296
Volví a sentir lo mismo.
368
00:24:11,074 --> 00:24:14,911
"Seguiré luchando, no me rendiré.
369
00:24:16,455 --> 00:24:20,375
Mientras mi corazón
tenga colmillos".
370
00:24:20,917 --> 00:24:22,919
{\an8}BLEACH #17: EL CORAZÓN DEL LOBO