1 00:00:10,135 --> 00:00:14,055 {\an8}POST INVASIÓN – ANTERIORMENTE, EL SEIREITEI 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 {\an8}POST INVASIÓN – INMEDIACIONES DEL EX CUARTEL DEL ESCUADRÓN 7 3 00:00:20,979 --> 00:00:22,313 {\an8}POST INVASIÓN – INMEDIACIONES DEL EX CUARTEL DEL ESCUADRÓN 5 4 00:00:26,192 --> 00:00:28,528 {\an8}POST INVASIÓN – EX CUARTEL DEL ESCUADRÓN 4 5 00:00:31,281 --> 00:00:34,159 ¡Burner Finger Two! 6 00:00:44,252 --> 00:00:47,255 {\an8}POST INVASIÓN – INMEDIACIONES DEL EX CUARTEL DEL ESCUADRÓN 9 7 00:00:50,967 --> 00:00:53,094 {\an8}POST INVASIÓN – INMEDIACIONES DEL EX CUARTEL DEL ESCUADRÓN 11 8 00:00:53,928 --> 00:00:55,638 ¿Es todo lo que tienes? 9 00:00:56,431 --> 00:00:58,183 Ya basta, Bazz-B. 10 00:00:59,934 --> 00:01:01,394 Yo lo mataré. 11 00:01:01,770 --> 00:01:03,897 ¿Me vas a quitar el golpe final, Cang Du? 12 00:01:04,230 --> 00:01:06,357 Su Majestad te castigará. 13 00:01:07,067 --> 00:01:10,528 Fue decisión de Su Majestad matar a los capitanes 14 00:01:10,737 --> 00:01:12,238 con sus propios Bankai. 15 00:01:19,245 --> 00:01:20,246 ¡Matsumoto! 16 00:01:21,498 --> 00:01:22,957 Es su preciosa tenienta, ¿no? 17 00:01:24,000 --> 00:01:26,127 Entonces deberían morir juntos. 18 00:01:27,629 --> 00:01:29,130 Soy el Stern Ritter "I". 19 00:01:29,589 --> 00:01:31,132 Cang Du, alias The Iron. 20 00:01:31,925 --> 00:01:34,511 Quienes viven juntos, deben morir juntos. 21 00:01:34,636 --> 00:01:36,721 Ese es mi estilo. 22 00:01:36,930 --> 00:01:38,556 {\an8}STERN RITTER "I" – CANG DU 23 00:01:38,765 --> 00:01:39,766 Bankai. 24 00:01:44,729 --> 00:01:47,190 Daiguren Hyorinmaru. 25 00:01:48,149 --> 00:01:51,027 Debe ser la primera vez que lo contemplas desde el otro lado. 26 00:01:51,945 --> 00:01:52,946 Es un Bankai hermoso. 27 00:01:54,239 --> 00:01:57,117 Esto también es algo con lo que viviste. 28 00:01:58,701 --> 00:02:01,162 Este Bankai que te he robado 29 00:02:01,496 --> 00:02:04,707 seguirá vivo después de que mueras. 30 00:02:05,667 --> 00:02:08,002 Eso, de verdad, lo lamento. 31 00:02:09,838 --> 00:02:10,839 ¿Hola? 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,800 ¡Ya me escuchan! 33 00:02:14,008 --> 00:02:17,637 – ¿Tú? – Hola. Habla Urahara. 34 00:02:18,304 --> 00:02:21,599 Ya tengo el método para recuperar los Bankai. 35 00:02:24,352 --> 00:02:26,938 {\an8}LA VIRULENCIA FUNDAMENTAL 36 00:02:38,575 --> 00:02:44,164 {\an8}Oh, mi amor, ni siquiera sé adónde se ha ido mi corazón 37 00:02:44,455 --> 00:02:50,086 {\an8}Y he olvidado ese sueño que una vez tuve 38 00:02:50,253 --> 00:02:55,300 {\an8}¿Convertirse en adulto = mantener una cara pública y fanfarronear? 39 00:02:56,009 --> 00:03:01,931 {\an8}Dime, ¿qué se refleja en el espejo tapado con pintura? 40 00:03:02,807 --> 00:03:08,146 {\an8}Tu foto empieza a desvanecerse 41 00:03:08,688 --> 00:03:13,151 {\an8}Dejándome, mientras cambio 42 00:03:13,318 --> 00:03:19,073 {\an8}Gritaré a todo pulmón mientras mi voz atraviesa la noche 43 00:03:19,407 --> 00:03:24,871 {\an8}Quemando mi pecho, un miedo sin forma y todo 44 00:03:25,205 --> 00:03:30,752 {\an8}Está bien si no puedo reír como aquel día 45 00:03:30,877 --> 00:03:36,507 {\an8}Tristeza, cicatrices, todo... Quiero llevármelo todo conmigo 46 00:03:37,467 --> 00:03:39,844 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 47 00:03:40,011 --> 00:03:42,931 {\an8}Burning out now, like a shooting star 48 00:03:43,306 --> 00:03:45,850 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 49 00:03:46,017 --> 00:03:48,645 {\an8}Burning out now, like a shooting star 50 00:03:53,900 --> 00:03:56,903 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 51 00:04:10,541 --> 00:04:12,085 ¿Escuché bien? 52 00:04:12,168 --> 00:04:15,713 ¿Dijiste que ya tienes el método para recuperar los Bankai? 53 00:04:15,838 --> 00:04:17,715 Sí. Para ser más precisos, 54 00:04:18,049 --> 00:04:20,051 encontré una debilidad 55 00:04:20,218 --> 00:04:22,929 en la forma en que los Quincies roban los Bankai. 56 00:04:23,054 --> 00:04:26,015 Podemos aprovecharla para evitar que nos los quiten. 57 00:04:26,182 --> 00:04:29,727 Además, así podremos recuperar los Bankai que les robaron. 58 00:04:29,852 --> 00:04:31,104 A eso me refería. 59 00:04:31,271 --> 00:04:33,398 ¡Guau! Kisuke Urahara es un genio. 60 00:04:33,564 --> 00:04:34,857 ¡Cállate, idiota! 61 00:04:34,983 --> 00:04:36,901 Ya veo. 62 00:04:37,068 --> 00:04:39,153 Qué maravilloso descubrimiento. 63 00:04:39,320 --> 00:04:42,490 Sí. Bueno, para mí, fue pan comido. 64 00:04:43,157 --> 00:04:46,411 – Sin embargo, hay otro problema. – ¿Eh? 65 00:04:46,536 --> 00:04:49,372 Colocar dispositivos de telecomunicación en mi ropa, 66 00:04:49,497 --> 00:04:51,958 sin permiso, es un crimen muy grave. 67 00:04:52,125 --> 00:04:54,919 ¿Qué? Espera. No vas a cortar la comunicación, ¿verdad? 68 00:04:55,044 --> 00:04:56,421 – Adiós. – ¿Es en serio? 69 00:04:56,546 --> 00:04:58,256 ¡Un momento! ¡No cuelgues! 70 00:04:58,381 --> 00:05:00,049 ¡Es broma! 71 00:05:00,174 --> 00:05:01,926 ¡Es él, en persona! 72 00:05:02,093 --> 00:05:05,221 ¿Los asusté? Me disculpo. 73 00:05:05,346 --> 00:05:08,308 Llamé desde Mundo Precipicio. 74 00:05:08,683 --> 00:05:13,021 En fin, quiero pedirle su colaboración, capitán Kurotsuchi. 75 00:05:13,563 --> 00:05:16,149 No puedo ayudarte en nada. 76 00:05:16,691 --> 00:05:19,152 Como puedes ver, los Quincies han inutilizado 77 00:05:19,360 --> 00:05:22,196 el Departamento de Investigación y Desarrollo. 78 00:05:22,363 --> 00:05:24,949 Oye, ¿de qué estás hablando? 79 00:05:25,158 --> 00:05:26,951 Tenemos ese lugar. 80 00:05:27,285 --> 00:05:29,912 Felicidades, capitán Kurotsuchi, por haber identificado 81 00:05:30,079 --> 00:05:32,540 las propiedades de las sombras Quincies. 82 00:05:32,665 --> 00:05:35,084 ¿Entonces cuento con su apoyo? 83 00:05:37,086 --> 00:05:38,129 Capitán. 84 00:05:44,385 --> 00:05:47,805 {\an8}LABORATORIO PRIVADO DE MAYURI KUROTSUCHI, REFORZADO CON REFLECTORES 85 00:05:44,469 --> 00:05:47,347 Confirmen las posiciones de todos los capitanes y tenientes. 86 00:05:47,472 --> 00:05:48,348 ¡Sí, señor! 87 00:05:48,473 --> 00:05:50,516 Liberen los Insectos Kaizochu restantes. 88 00:05:50,641 --> 00:05:52,977 Que modifiquen cualquier aparato mecánico Quincy 89 00:05:53,144 --> 00:05:55,021 para poder aprovecharlo. 90 00:05:55,188 --> 00:05:57,774 Conectémoslos a este sistema. 91 00:05:58,733 --> 00:06:02,820 {\an8}CONEXIÓN FALLIDA 92 00:05:59,776 --> 00:06:01,736 ¡No funciona! ¡No podemos conectarlos! 93 00:06:01,861 --> 00:06:04,614 Nunca se ha hecho, así que no van a conectar de inmediato. 94 00:06:04,739 --> 00:06:06,449 – Sigan intentándolo. – Sí, señor. 95 00:06:07,575 --> 00:06:09,452 Estas son Shineiyaku. 96 00:06:10,078 --> 00:06:12,955 – Conque a eso te referías. – Sí. 97 00:06:13,122 --> 00:06:16,626 Con estas, podemos evitar que nos roben los Bankai. 98 00:06:17,085 --> 00:06:19,170 Decidí quedarme en Hueco Mundo 99 00:06:19,295 --> 00:06:23,424 tras enterarme de que les habían robado los Bankai a los capitanes. 100 00:06:23,966 --> 00:06:26,677 La razón es que, ahí, vi con mis propios ojos 101 00:06:26,886 --> 00:06:31,015 la pista que iba a evitar que nos robaran los Bankai. 102 00:06:31,682 --> 00:06:34,560 El punto de inflexión fue la batalla con Quilge Opie, 103 00:06:34,685 --> 00:06:36,270 cuando consumió a un Hueco. 104 00:06:36,396 --> 00:06:40,441 Se desfiguró en el momento en que absorbió al Hueco. 105 00:06:40,608 --> 00:06:43,736 Me di cuenta de que no era totalmente capaz de controlar su poder. 106 00:06:44,487 --> 00:06:46,823 Como bien sabe, capitán Kurotsuchi, 107 00:06:46,906 --> 00:06:49,700 con la Resurrección de un Arrancar, 108 00:06:49,826 --> 00:06:52,120 el poder de su alma toma forma de espada 109 00:06:52,245 --> 00:06:55,415 y es liberado para conseguir mayor poder. 110 00:06:56,124 --> 00:06:59,669 Podría decirse que esta habilidad es casi idéntica a un Bankai. 111 00:07:00,253 --> 00:07:02,964 Si pueden robar el Bankai de un capitán, 112 00:07:03,131 --> 00:07:06,217 lo mismo debería aplicar a la Resurrección de un Arrancar. 113 00:07:06,801 --> 00:07:09,929 Sin embargo, no le robaron la Resurrección 114 00:07:10,054 --> 00:07:13,099 ni a un solo Arrancar. 115 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 Y no es porque a los Quincies no les interesaran los Arrancars. 116 00:07:17,353 --> 00:07:20,314 Es un hecho que capturaron a muchos Arrancars 117 00:07:20,481 --> 00:07:22,442 y los volvieron soldados. 118 00:07:22,733 --> 00:07:25,820 Sin embargo, no robaron ninguna Resurrección. 119 00:07:26,696 --> 00:07:28,739 Solo puede haber dos razones. 120 00:07:28,865 --> 00:07:31,117 O la Resurrección no puede robarse 121 00:07:31,451 --> 00:07:35,204 o robarla representaría una desventaja para los Quincies. 122 00:07:37,081 --> 00:07:38,916 Según tus estudios de los Huecos, 123 00:07:39,125 --> 00:07:42,378 no hay razón alguna por la cual un Bankai podría ser robado 124 00:07:42,503 --> 00:07:44,172 pero no una Resurrección. 125 00:07:44,839 --> 00:07:49,844 En ese caso, es lógico pensar que les resulte una desventaja. 126 00:07:52,096 --> 00:07:53,222 {\an8}CONEXIÓN ESTABLECIDA 127 00:07:53,306 --> 00:07:55,141 Localizamos las Presiones Espirituales 128 00:07:55,266 --> 00:07:57,935 de los capitanes tanto dentro como fuera del Seireitei. 129 00:07:58,144 --> 00:08:00,980 Tenteikura listo. Comunicación abierta. 130 00:08:01,105 --> 00:08:02,815 Entendido. 131 00:08:04,150 --> 00:08:05,651 Saludos, capitanes y tenientes 132 00:08:05,776 --> 00:08:07,945 de los 13 Escuadrones de Guardias de la Corte. 133 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 ¡Hola! Les habla Kisuke Urahara. 134 00:08:12,825 --> 00:08:16,621 Quizá nunca nos hayamos visto o quizá ni siquiera sepan quién soy, 135 00:08:16,913 --> 00:08:19,165 – pero ya me presentaré. – Sabemos quién eres. 136 00:08:19,707 --> 00:08:22,084 Les he enviado una píldora negra a todos ustedes 137 00:08:22,210 --> 00:08:23,836 junto con este mensaje. 138 00:08:24,045 --> 00:08:28,591 Este Shineiyaku funciona solo para quienes poseen Bankai. 139 00:08:28,716 --> 00:08:32,303 Adelante: tóquenla con las manos, los pies o su espada. 140 00:08:32,428 --> 00:08:34,263 Absorberán la pastilla 141 00:08:34,388 --> 00:08:37,934 y esta permeará la parte interna de su alma. 142 00:08:38,809 --> 00:08:43,356 Los Quincies tienen algo que siempre me había inquietado. 143 00:08:43,481 --> 00:08:47,109 Se me ocurría que quizá su hostilidad contra los Huecos 144 00:08:47,443 --> 00:08:51,781 no tiene que ver con resentimiento, como dice la leyenda. 145 00:08:52,198 --> 00:08:55,284 La hostilidad surge de diferencias ideológicas. 146 00:08:55,409 --> 00:09:00,206 Es imposible odiar a quienes no tienen voluntad ni ideología. 147 00:09:01,082 --> 00:09:03,125 Hay una sola razón 148 00:09:03,292 --> 00:09:06,295 por la cual su hostilidad puede ser tan profunda. 149 00:09:07,338 --> 00:09:10,800 Un miedo instintivo a algo 150 00:09:10,925 --> 00:09:14,011 que pone en riesgo su propia existencia. 151 00:09:14,136 --> 00:09:15,721 Precisamente. 152 00:09:15,846 --> 00:09:18,224 Los Quincies son una raza 153 00:09:18,349 --> 00:09:21,310 que no tiene anticuerpos contra los Huecos. 154 00:09:21,435 --> 00:09:24,981 La existencia misma de los Huecos les resulta tóxica a los Quincies. 155 00:09:25,106 --> 00:09:28,818 Absorber a los Huecos no solo debilita sus poderes espirituales, 156 00:09:28,943 --> 00:09:30,444 sino que, a la larga, 157 00:09:30,570 --> 00:09:32,863 causa la descomposición de sus almas y la muerte. 158 00:09:32,947 --> 00:09:34,865 A diferencia de los Segadores de Almas, 159 00:09:34,949 --> 00:09:36,534 les es imposible Huecoficarse. 160 00:09:36,701 --> 00:09:41,122 Por esa razón, los Quincies tienen que exterminar a los Huecos. 161 00:09:41,622 --> 00:09:45,042 En resumen, si absorbemos una pequeña cantidad del poder de los Huecos 162 00:09:45,293 --> 00:09:48,713 y Huecoficamos nuestro Bankai por un corto periodo de tiempo, 163 00:09:48,921 --> 00:09:50,715 nuestro Bankai se volverá... 164 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 tóxico para los Quincies. 165 00:10:00,766 --> 00:10:03,436 ¿Qué? ¿Qué está pasando? 166 00:10:10,234 --> 00:10:11,569 ¿Qué acabas de hacer? 167 00:10:12,278 --> 00:10:13,279 Ni idea. 168 00:10:14,071 --> 00:10:17,158 Quizá Hyorinmaru quiere volver a casa. 169 00:10:29,170 --> 00:10:33,299 ¿Tienes la voluntad de resistir tras ver a tu capitana derrotada? 170 00:10:33,799 --> 00:10:37,136 Quería recolectar más información antes de que muriera. 171 00:10:37,553 --> 00:10:39,305 Capitana, tome esto. 172 00:10:40,765 --> 00:10:44,060 Esto le regresará su Bankai, 173 00:10:44,185 --> 00:10:46,312 aunque no entendí la explicación. 174 00:10:46,687 --> 00:10:48,522 La sensibilidad de mi receptor sónico 175 00:10:48,648 --> 00:10:51,400 baja automáticamente tras registrar una explosión cercana. 176 00:10:51,525 --> 00:10:53,944 ¿Podrías hablar más alto? 177 00:10:55,154 --> 00:10:57,490 ¿Mi conexión se debilitó? 178 00:10:58,699 --> 00:11:00,534 El Bankai Huecoficado... 179 00:11:01,077 --> 00:11:04,580 está afectando tus funciones corporales. 180 00:11:04,955 --> 00:11:06,916 Capitana, ¿escuchó el anuncio? 181 00:11:07,083 --> 00:11:08,209 Tonto. 182 00:11:08,542 --> 00:11:11,796 Por supuesto. Esa desagradable voz me despertó. 183 00:11:13,297 --> 00:11:14,590 ¡Bankai! 184 00:11:16,133 --> 00:11:18,302 ¡Jakuho Raikoben! 185 00:11:18,761 --> 00:11:19,929 ¿Qué? 186 00:11:20,054 --> 00:11:22,139 Prepárate, Omaeda. 187 00:11:22,431 --> 00:11:23,307 ¡Sí, señora! 188 00:11:23,641 --> 00:11:26,268 ¿Cómo recuperaste tu Bankai? 189 00:11:26,394 --> 00:11:28,020 Buena pregunta. 190 00:11:28,396 --> 00:11:31,107 Podrás analizarlo cuando recibas el impacto. 191 00:11:47,456 --> 00:11:49,166 No lo fuerces. 192 00:11:49,875 --> 00:11:52,670 No puede atacarse a sí mismo, ¿sabes? 193 00:11:57,550 --> 00:12:01,095 Deja de hablar como si tu Bankai tuviera conciencia. 194 00:12:06,100 --> 00:12:08,102 No creo en el panteísmo. 195 00:12:11,272 --> 00:12:12,440 ¿Qué? 196 00:12:12,565 --> 00:12:15,234 ¿Dices que el Bankai no tiene conciencia? 197 00:12:15,693 --> 00:12:17,778 ¿En serio crees eso? 198 00:12:18,446 --> 00:12:21,115 Sí, parece que eso cree. 199 00:12:21,866 --> 00:12:24,618 Hacía mucho que no oía tu voz. 200 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 Me da gusto tenerte de vuelta... 201 00:12:28,247 --> 00:12:29,707 Hyorinmaru. 202 00:12:32,209 --> 00:12:33,169 ¡Mis alas! 203 00:12:33,544 --> 00:12:35,755 No sabía qué tengo en el rostro, 204 00:12:36,213 --> 00:12:39,759 pero dijo que nuestro Bankai se iba a Huecoficar momentáneamente. 205 00:12:39,884 --> 00:12:41,302 ¡Maldita sea! 206 00:12:41,844 --> 00:12:44,805 Bueno. Supongo que tendrá que ser así. 207 00:12:44,930 --> 00:12:46,932 ¡Shejintsao! 208 00:12:53,814 --> 00:12:57,693 La flor en forma de cruz es el símbolo de Hyorinmaru. 209 00:12:58,652 --> 00:13:01,864 Lástima que no sea un pentáculo. 210 00:13:03,407 --> 00:13:05,159 Le dieron una paliza. 211 00:13:06,035 --> 00:13:07,244 Qué tontería. 212 00:13:12,917 --> 00:13:13,918 Se acabó. 213 00:13:15,461 --> 00:13:16,879 Un momento. 214 00:13:17,213 --> 00:13:18,464 Matsumoto. 215 00:13:18,589 --> 00:13:21,217 Ya voy... 216 00:13:59,338 --> 00:14:03,050 ¿Los Segadores de Almas recuperaron sus Bankai? 217 00:14:10,182 --> 00:14:11,767 Ahora sí se pasaron. 218 00:14:12,226 --> 00:14:16,897 Ojalá no piensen que debería rendirme solo porque ustedes son más. 219 00:14:19,275 --> 00:14:21,902 Estoy molesto porque mataron a mis camaradas, 220 00:14:22,570 --> 00:14:25,656 pero hay técnicas que no puedo usar cuando ellos están cerca. 221 00:14:26,156 --> 00:14:29,076 Su lógica, esta realidad, 222 00:14:29,326 --> 00:14:32,079 se las voy a poner de cabeza. 223 00:14:35,291 --> 00:14:36,542 Bankai. 224 00:14:38,127 --> 00:14:41,630 Sakashimayokoshima Happofusagari. 225 00:14:52,808 --> 00:14:55,394 Invertir su reconocimiento de enemigo y aliado 226 00:14:55,519 --> 00:14:57,438 y hacer que ataquen a su propio bando, 227 00:14:57,605 --> 00:15:02,359 ese es el poder de mi Bankai, Sakashimayokoshima Happofusagari. 228 00:15:03,402 --> 00:15:06,280 Desafortunadamente, enemigos y aliados están mezclados 229 00:15:06,447 --> 00:15:10,910 en este momento en el Seireitei, así que no puedo usarlo cuando sea. 230 00:15:14,330 --> 00:15:19,877 {\an8}POST INVASIÓN – ANTERIORMENTE, ZONA URBANA DEL SEIREITEI 231 00:15:14,413 --> 00:15:18,000 Significa que no hay que preocuparnos de que te roben el Bankai. 232 00:15:18,459 --> 00:15:19,835 Contraataquemos. 233 00:15:19,960 --> 00:15:23,088 Un momento. No creo que sea buena idea atacar sin un plan. 234 00:15:23,213 --> 00:15:24,173 ¿Eh? 235 00:15:24,298 --> 00:15:27,426 Las sombras son cada vez más oscuras. Tengo un mal presentimiento. 236 00:15:30,429 --> 00:15:32,431 Son ustedes. 237 00:15:32,890 --> 00:15:35,059 Hola a ti también. 238 00:15:35,225 --> 00:15:37,937 – ¿Qué haces aquí? – Me perdí. 239 00:15:38,437 --> 00:15:40,105 El paisaje cambió por completo. 240 00:15:40,356 --> 00:15:42,816 Y el enemigo está esparciendo partículas espirituales 241 00:15:42,983 --> 00:15:45,611 por todo el Seireitei para evitar que los rastreemos. 242 00:15:46,070 --> 00:15:48,072 Han estado ocultos en las sombras, ¿cierto? 243 00:15:48,572 --> 00:15:50,407 No hay forma de saber de dónde saldrán. 244 00:15:50,908 --> 00:15:51,909 Tengan cuidado al... 245 00:15:58,999 --> 00:16:02,127 ¡Nada mal para unos Segadores de segunda! 246 00:16:04,213 --> 00:16:05,714 Felicitaciones. 247 00:16:05,881 --> 00:16:08,050 ¡No somos de segunda, idiota enmascarado! 248 00:16:08,217 --> 00:16:11,095 ¡Te arrancaremos la máscara para exponer tu asqueroso rostro! 249 00:16:11,220 --> 00:16:12,179 Qué bien. 250 00:16:12,304 --> 00:16:14,473 ¡Una pelea de un solo asalto, tres contra uno, 251 00:16:14,598 --> 00:16:16,058 para quitarme la máscara! 252 00:16:16,475 --> 00:16:17,476 Se oye divertido. 253 00:16:17,726 --> 00:16:20,104 Oye, James. Haz sonar ese gong. 254 00:16:20,270 --> 00:16:21,230 ¡Sí, señor! 255 00:16:21,897 --> 00:16:22,982 ¡Adelante! 256 00:16:24,608 --> 00:16:26,068 ¡Tú lo pediste! 257 00:16:30,322 --> 00:16:33,033 Derrotar a una superestrella 258 00:16:33,158 --> 00:16:37,329 sin dar todo su poder... ¡es imposible! 259 00:16:42,793 --> 00:16:43,836 ¿Qué? 260 00:16:43,961 --> 00:16:45,129 ¿Qué pasa? 261 00:16:46,922 --> 00:16:49,174 Esta pelea a muerte también será con cadenas. 262 00:16:54,680 --> 00:16:56,849 ¿Qué demonios están haciendo? 263 00:17:00,769 --> 00:17:04,356 ¿Qué importa si ya perdimos los poderes que les robamos? 264 00:17:04,440 --> 00:17:06,483 Ese perrito, que iba a ser mi oponente, 265 00:17:06,650 --> 00:17:08,902 ni siquiera está en el Seireitei. 266 00:17:09,236 --> 00:17:12,072 Si no iba a estar aquí, alguien debió habérmelo dicho. 267 00:17:13,282 --> 00:17:14,616 ¿Me están escuchando? 268 00:17:16,827 --> 00:17:18,912 ¿A dónde se fueron todas? 269 00:17:19,121 --> 00:17:21,498 ¡Parece que estoy hablando sola! 270 00:17:21,623 --> 00:17:24,168 ¡Lil! ¡Gigi! ¡Meni! ¡Candy! 271 00:17:24,460 --> 00:17:25,627 ¿Dónde están? 272 00:17:29,798 --> 00:17:31,967 ¡Dejen de esconderse! 273 00:17:39,141 --> 00:17:42,019 Les voy a enseñar lo que pasa cuando humillan a su lideresa. 274 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 ¡Voy a destruir toda esta área para que no tengan dónde esconderse! 275 00:17:46,398 --> 00:17:47,649 ¡Basta! 276 00:17:53,322 --> 00:17:54,740 ¿Perrito? 277 00:17:55,032 --> 00:17:56,825 ¿Por qué traes un cubo en la cabeza? 278 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 ¿Te da miedo mirarme a los ojos? 279 00:18:00,162 --> 00:18:02,539 No tengo tiempo que perder contigo. 280 00:18:03,207 --> 00:18:06,502 Voy a vengar la muerte del maestro Genryusai. 281 00:18:07,002 --> 00:18:09,963 Le cortaré la cabeza a Yhwach. 282 00:18:10,672 --> 00:18:12,007 Ya veo. 283 00:18:12,508 --> 00:18:14,176 Pero como eres tan buen perrito, 284 00:18:14,301 --> 00:18:18,013 cambiaste de dirección para proteger a tus amiguitos. 285 00:18:18,764 --> 00:18:23,185 Pero ¿no crees que es muy pronto para que el héroe haga su aparición? 286 00:18:23,769 --> 00:18:26,688 Debiste esperar a que destruyéramos un poco más el Seireitei. 287 00:18:26,897 --> 00:18:29,274 – Eso hubiera sido más dramático. – Ah, ¿sí? 288 00:18:30,025 --> 00:18:33,403 Entonces creo que no somos héroes. 289 00:18:33,529 --> 00:18:38,117 No tenemos la paciencia para esperar a que destruyan el Seireitei. 290 00:18:38,492 --> 00:18:39,785 Perdón por decepcionarte. 291 00:18:40,077 --> 00:18:41,245 ¿Y tú quién eres? 292 00:18:41,370 --> 00:18:44,331 – Yo me encargo. Adelántate. – Gracias. 293 00:18:44,456 --> 00:18:46,333 Oye, no le digas al perrito que... 294 00:18:47,876 --> 00:18:51,213 ¿Qué pasa? ¿Te sientes mal de pronto? 295 00:18:52,297 --> 00:18:54,216 ¿Qué me está pasando? 296 00:18:54,424 --> 00:18:57,427 Sakanade. Es mi Zanpaktó. 297 00:18:57,678 --> 00:18:59,972 Todo lo que ves está al revés. 298 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 Arriba es abajo e izquierda es derecha. 299 00:19:02,182 --> 00:19:04,309 Es imposible pelear así. 300 00:19:04,434 --> 00:19:06,145 Te mareaste, ¿verdad? 301 00:19:06,645 --> 00:19:08,939 También he estado practicando 302 00:19:09,064 --> 00:19:12,025 para hacer que las palabras se escuchen al revés. 303 00:19:12,568 --> 00:19:13,944 ¡Esto no...! 304 00:19:14,319 --> 00:19:16,655 Ya te dije que es imposible. 305 00:19:17,030 --> 00:19:19,032 Odatneserp ayah em on euq aplucsid. 306 00:19:19,199 --> 00:19:22,119 OkariH ijnihS ,5 nórdaucsE led nátipac le yoS. 307 00:19:23,245 --> 00:19:24,663 ¿Qué demonios estás diciendo? 308 00:19:29,251 --> 00:19:32,337 No soy fan de matar chicas, así que... 309 00:19:33,213 --> 00:19:34,631 espero que me perdones. 310 00:19:37,092 --> 00:19:38,927 ¡No me subestimes! 311 00:19:41,889 --> 00:19:43,640 ¡Maldito seas! 312 00:19:49,479 --> 00:19:51,607 Te dije que todo está al revés. 313 00:19:52,024 --> 00:19:54,735 Pídeles ayuda a tus amigas. 314 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Oh, perdón. Creo que no tienes amigas. 315 00:20:00,324 --> 00:20:03,911 Te voy a arrancar esa sonrisa antes de matar al perrito. 316 00:20:04,036 --> 00:20:06,288 No importa cuánto lo intentes, es imposible. 317 00:20:18,300 --> 00:20:19,635 ¡Toma esto! 318 00:20:21,345 --> 00:20:22,971 ¡Ahora, Madarame! 319 00:20:41,406 --> 00:20:46,036 Regocíjense, Stern Ritter. 320 00:20:52,876 --> 00:20:54,086 ¿Qué es esa luz? 321 00:20:54,211 --> 00:20:56,338 ¿Qué está pasando? 322 00:20:58,298 --> 00:21:00,634 Quincy Voll Stern Dich. 323 00:21:01,385 --> 00:21:03,804 Verás, no había podido usar esto. 324 00:21:03,971 --> 00:21:05,889 El Bankai me estaba estorbando. 325 00:21:06,223 --> 00:21:10,644 Te doy las gracias por permitirme usar este poder. 326 00:21:11,478 --> 00:21:17,025 Se arrepentirán de haber recuperado sus Bankai, Segadores de Almas. 327 00:21:17,609 --> 00:21:22,239 Su ilusión de una batalla desbordante de esperanza 328 00:21:22,322 --> 00:21:24,449 acaba en este momento. 329 00:21:29,871 --> 00:21:34,001 Su verdadera desesperación comienza ahora. 330 00:21:45,137 --> 00:21:49,349 {\an8}Todas a la vez, las luces se apagaron 331 00:21:49,516 --> 00:21:50,642 {\an8}Recordándome 332 00:21:50,767 --> 00:21:51,893 {\an8}con una voz 333 00:21:52,019 --> 00:21:53,979 {\an8}y no puedo moverme 334 00:21:54,813 --> 00:21:58,984 {\an8}Incapaz de transmitir ni un milímetro 335 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 {\an8}de las líneas que doblé 336 00:22:00,444 --> 00:22:03,905 {\an8}Todas las líneas que no quiero olvidar 337 00:22:04,031 --> 00:22:05,240 {\an8}Rebobinadas 338 00:22:05,365 --> 00:22:06,241 {\an8}Repetidas 339 00:22:06,366 --> 00:22:07,576 {\an8}Se convirtieron en marca 340 00:22:07,701 --> 00:22:08,910 {\an8}Y noto el polvo 341 00:22:08,994 --> 00:22:09,953 {\an8}Espero y espero 342 00:22:10,078 --> 00:22:11,413 {\an8}Pero no empezará 343 00:22:11,538 --> 00:22:12,581 {\an8}Si ya ha terminado 344 00:22:12,706 --> 00:22:13,749 {\an8}Me rindo 345 00:22:13,874 --> 00:22:15,000 {\an8}Pero, ¿puedo 346 00:22:15,125 --> 00:22:16,376 {\an8}tomar prestado tu hombro? 347 00:22:16,501 --> 00:22:17,919 {\an8}Con ese cuchillo 348 00:22:18,045 --> 00:22:20,005 {\an8}que se quedó atrás 349 00:22:21,006 --> 00:22:22,966 {\an8}Perfóralo 350 00:22:23,091 --> 00:22:24,217 {\an8}Todavía 351 00:22:24,343 --> 00:22:26,595 {\an8}a la mitad de un sueño 352 00:22:26,720 --> 00:22:29,097 {\an8}Seguimos buscando 353 00:22:29,222 --> 00:22:31,308 {\an8}La cicatriz que 354 00:22:31,433 --> 00:22:33,977 {\an8}el mundo giratorio recuerda 355 00:22:34,102 --> 00:22:36,271 {\an8}Sólo con el fuerte deseo 356 00:22:36,396 --> 00:22:39,649 {\an8}de seguir viviendo 357 00:22:39,733 --> 00:22:44,738 {\an8}Elegiremos un mañana que no volverá 358 00:22:44,905 --> 00:22:49,451 {\an8}Dentro de poco 359 00:22:49,576 --> 00:22:53,872 {\an8}El telón final caerá 360 00:22:54,748 --> 00:22:58,210 {\an8}Brillando sobre nosotros 361 00:22:58,335 --> 00:23:01,213 {\an8}El borroso rollo final 362 00:23:16,520 --> 00:23:18,772 Tan cerca... 363 00:23:19,314 --> 00:23:20,565 y tan lejos. 364 00:23:28,907 --> 00:23:29,991 ¿Qué demonios fue eso? 365 00:23:33,995 --> 00:23:35,122 No importa. 366 00:23:36,123 --> 00:23:38,125 Tengo que seguir adelante. 367 00:23:42,087 --> 00:23:43,296 Volví a sentir lo mismo. 368 00:24:11,074 --> 00:24:14,911 "Seguiré luchando, no me rendiré. 369 00:24:16,455 --> 00:24:20,375 Mientras mi corazón tenga colmillos". 370 00:24:20,917 --> 00:24:22,919 {\an8}BLEACH #17: EL CORAZÓN DEL LOBO