1
00:00:15,015 --> 00:00:16,891
Eu vou voltar lá.
2
00:00:18,059 --> 00:00:19,602
Ei, Ichigo!
3
00:00:19,978 --> 00:00:23,606
Como você pretende fazer
para voltar para lá?
4
00:00:29,863 --> 00:00:31,364
Bem na hora!
5
00:00:31,865 --> 00:00:32,866
Vamos.
6
00:00:35,493 --> 00:00:37,746
Você parece bem!
7
00:00:53,094 --> 00:00:55,764
Você deve ser capaz
de fazer isso agora, Ichigo.
8
00:01:31,424 --> 00:01:32,467
É você.
9
00:01:54,239 --> 00:01:55,490
Maneiro.
10
00:01:56,574 --> 00:01:57,575
Agora, venha.
11
00:01:58,034 --> 00:02:00,912
Vou reforjá-la pessoalmente para você.
12
00:02:18,054 --> 00:02:21,891
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
13
00:02:21,891 --> 00:02:26,729
{\an8}Os céus azuis acima
São perdidamente claros
14
00:02:26,729 --> 00:02:31,901
{\an8}Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
15
00:02:32,318 --> 00:02:36,739
{\an8}Como se rissem de nós
Covardes irremediáveis
16
00:02:37,073 --> 00:02:40,451
{\an8}Incontáveis olhos nos encaram
17
00:02:40,952 --> 00:02:46,833
{\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo
18
00:02:47,125 --> 00:02:50,044
{\an8}E eu só posso segurá-la firme
19
00:02:51,212 --> 00:02:56,259
{\an8}Até o dia em que ela vira cinzas
20
00:02:56,551 --> 00:02:59,179
{\an8}Eu absorvi toda essa tristeza
21
00:02:59,179 --> 00:03:03,892
{\an8}Ela me moldou, me pintou
22
00:03:03,892 --> 00:03:06,686
{\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
23
00:03:06,811 --> 00:03:11,649
{\an8}Um passo de cada vez, como respirar
24
00:03:11,774 --> 00:03:14,194
{\an8}Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
25
00:03:14,319 --> 00:03:16,196
{\an8}Que não somem mais
26
00:03:16,321 --> 00:03:19,949
{\an8}São meu emblema, minha história
27
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
{\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
28
00:03:24,037 --> 00:03:26,998
{\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo
29
00:03:26,998 --> 00:03:31,920
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
30
00:03:45,225 --> 00:03:47,227
{\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 10
ÁREA DE TREINAMENTO
31
00:03:47,227 --> 00:03:50,897
{\an8}INSTRUTOR DE KENJUTSU DA DIVISÃO 10
SHUTETSU NAGAKISO
32
00:03:50,897 --> 00:03:50,980
Vocês não conseguirão vencer
os Quincys com esses golpes patéticos!
33
00:03:51,147 --> 00:03:52,148
- Sim!
- Sim!
34
00:03:57,237 --> 00:03:58,529
Capitão Hitsugaya!
35
00:03:59,906 --> 00:04:01,157
O que o traz aqui?
36
00:04:02,367 --> 00:04:04,953
- Eu quero que o senhor me treine.
- O quê?
37
00:04:05,203 --> 00:04:07,163
Minha Bankai foi roubada.
38
00:04:07,747 --> 00:04:10,041
Se eu for lutar usando apenas Zanjutsu,
39
00:04:10,166 --> 00:04:11,960
preciso me retreinar desde o básico.
40
00:04:15,213 --> 00:04:16,589
Após a batalha com o Aizen,
41
00:04:17,048 --> 00:04:19,425
refinei completamente a minha Bankai...
42
00:04:19,842 --> 00:04:22,512
até que pudesse ser chamada
de uma Bankai de verdade.
43
00:04:23,721 --> 00:04:26,307
Mas a minha Bankai foi roubada.
44
00:04:27,016 --> 00:04:28,768
Devo abrir mão do que foi perdido.
45
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Não há tempo para sonhar com recuperá-la.
46
00:04:32,563 --> 00:04:34,941
No momento, preciso olhar para o futuro.
47
00:04:36,359 --> 00:04:39,153
{\an8}BAIRRO DE RUKON - OS ARREDORES
48
00:04:39,153 --> 00:04:39,904
Por que o senhor me trouxe aqui?
49
00:04:40,947 --> 00:04:42,031
Shuhei,
50
00:04:42,573 --> 00:04:44,117
quero que você domine a Bankai.
51
00:04:44,409 --> 00:04:45,410
O quê?
52
00:04:45,827 --> 00:04:48,538
Minha Bankai não foi roubada dessa vez,
53
00:04:48,871 --> 00:04:50,707
mas pode acontecer no futuro.
54
00:04:50,957 --> 00:04:53,584
Quanto mais Ceifadores de Almas
tiverem Bankais, melhor.
55
00:04:56,337 --> 00:04:58,006
Se hollifique, Mashiro!
56
00:04:58,214 --> 00:04:59,507
Tudo bem.
57
00:04:59,507 --> 00:05:02,635
{\an8}DIVISÃO 9
MASHIRO KUNA
58
00:05:02,760 --> 00:05:04,262
Espere, Kuna!
59
00:05:04,429 --> 00:05:05,513
É melhor ter cuidado.
60
00:05:05,722 --> 00:05:07,974
A Mashiro é forte
quando ela está hollificada.
61
00:05:08,391 --> 00:05:12,145
A única maneira de você não morrer
é dominando a sua Bankai.
62
00:05:12,145 --> 00:05:14,731
O senhor não espera
que eu simplesmente...
63
00:05:14,731 --> 00:05:15,898
Tome essa!
64
00:05:19,861 --> 00:05:20,862
Seu idiota.
65
00:05:21,279 --> 00:05:22,822
Eu disse para tomar cuidado.
66
00:05:22,947 --> 00:05:24,449
É isso mesmo!
67
00:05:24,449 --> 00:05:28,745
Um tenente não deve desobedecer
a uma super tenente!
68
00:05:29,037 --> 00:05:32,081
Não fique pensando
que ela não vai te matar de verdade.
69
00:05:32,623 --> 00:05:34,959
Eu não sou mole como o Tosen era.
70
00:05:37,962 --> 00:05:41,215
Espere, Capitão Muguruma.
71
00:05:41,966 --> 00:05:45,428
Sempre admirei e respeitei o senhor.
72
00:05:46,596 --> 00:05:47,597
Mas ainda assim,
73
00:05:48,765 --> 00:05:53,478
o senhor não tem o direito
de falar mal do capitão Tosen!
74
00:05:55,938 --> 00:05:58,858
{\an8}INSTITUTO DE PESQUISAS E DESENVOLVIMENTO
75
00:05:58,858 --> 00:06:02,779
{\an8}INSTITUTO DE P&D – SALA DE CONTROLE
76
00:06:02,779 --> 00:06:03,988
Sr. Akon!
77
00:06:03,988 --> 00:06:05,948
O senhor já pode ficar andando assim?
78
00:06:06,115 --> 00:06:08,785
Claro que não. Ainda dói.
79
00:06:08,951 --> 00:06:12,288
Mas não sou do tipo que fica deitado
na cama o dia todo.
80
00:06:13,456 --> 00:06:14,457
Cadê o capitão?
81
00:06:14,457 --> 00:06:15,583
O capitão...
82
00:06:15,708 --> 00:06:21,130
Ele está confinado em seu escritório
com a tenente desde o ataque dos Quincys.
83
00:06:21,547 --> 00:06:23,633
Ele não saiu desde então?
84
00:06:23,633 --> 00:06:24,717
Não.
85
00:06:37,021 --> 00:06:38,189
Algum problema?
86
00:06:38,314 --> 00:06:40,566
O capitão está confinado
há mais de 24 horas,
87
00:06:40,566 --> 00:06:42,860
mas os Insetos de Vigilância
estão inativos.
88
00:06:43,069 --> 00:06:45,530
- Isso nunca aconteceu antes.
- O quê?
89
00:06:45,738 --> 00:06:48,658
Ou teve uma catástrofe
no escritório do capitão,
90
00:06:48,658 --> 00:06:51,077
ou ele está conduzindo
experimentos que não quer
91
00:06:51,077 --> 00:06:53,704
que ninguém veja através
dos Insetos de Vigilância.
92
00:06:54,330 --> 00:06:56,165
Enfim, vou dar uma olhada.
93
00:06:58,209 --> 00:06:59,919
Sr. Akon, o que é isso?
94
00:06:59,919 --> 00:07:02,880
É uma câmera que plantei
no escritório do capitão.
95
00:07:02,880 --> 00:07:04,424
- Mas isso é...
- Agora não.
96
00:07:04,715 --> 00:07:05,842
Está conectando!
97
00:07:05,842 --> 00:07:09,470
O tecido existente será o hospedeiro
e dará à luz a nova Ashisogijizo.
98
00:07:09,470 --> 00:07:11,055
Mas o que é isso?
99
00:07:11,806 --> 00:07:15,101
O que o Capitão está criando?
100
00:07:17,311 --> 00:07:20,648
{\an8}OMAEDA
101
00:07:21,190 --> 00:07:24,235
Onde está você, irmão?
102
00:07:25,319 --> 00:07:26,821
Irmão!
103
00:07:28,197 --> 00:07:31,534
Irmão! Por favor, jogue bola comigo!
104
00:07:31,534 --> 00:07:33,202
Não!
105
00:07:36,873 --> 00:07:40,001
Espere! Não chore, Mareyo!
106
00:07:40,001 --> 00:07:43,296
É que eu...
107
00:07:45,423 --> 00:07:47,133
Quer jogar kemari?
108
00:07:47,842 --> 00:07:48,843
Quero!
109
00:07:49,510 --> 00:07:51,053
Lá vai!
110
00:07:51,262 --> 00:07:54,974
Nossa! Isso é incrível, irmão!
111
00:07:55,099 --> 00:07:57,518
- Acho que a Capitã...
- Foi tão longe!
112
00:07:57,518 --> 00:08:00,730
decidiu não me levar com ela.
113
00:08:09,405 --> 00:08:11,073
Quem está aí?
114
00:08:12,283 --> 00:08:15,745
Já faz muito tempo, Grande Ancião.
115
00:08:17,830 --> 00:08:19,457
Sajin?
116
00:08:19,707 --> 00:08:23,294
Você tem coragem de voltar aqui.
117
00:08:23,794 --> 00:08:26,172
O que você quer, Sajin?
118
00:08:27,548 --> 00:08:32,345
Grande Ancião, vim aprender
a técnica secreta do nosso clã.
119
00:08:39,185 --> 00:08:41,103
Não seja ridículo.
120
00:08:41,979 --> 00:08:47,235
Você descaradamente vestiu uma
máscara e uma armadura e fingiu ser humano
121
00:08:47,235 --> 00:08:51,781
porque você ficou envergonhado
com a aparência do nosso clã.
122
00:08:52,114 --> 00:08:55,159
Como ousa vir aqui fazer exigências.
123
00:08:55,409 --> 00:08:56,410
Por favor, olhe!
124
00:08:56,827 --> 00:08:58,788
Eu não uso mais a máscara.
125
00:08:59,455 --> 00:09:02,583
O mundo mudou nas últimas décadas.
126
00:09:03,209 --> 00:09:09,924
Sinto que o mundo chegou a um ponto
em que o nosso clã pode viver abertamente.
127
00:09:10,758 --> 00:09:13,844
E esse mesmo mundo
está sendo ameaçado atualmente!
128
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
Cale essa boca!
129
00:09:17,056 --> 00:09:19,475
Você entendeu tudo errado.
130
00:09:19,600 --> 00:09:21,936
O mundo nunca perecerá.
131
00:09:22,103 --> 00:09:26,482
É o detentor dele que mudará, só isso.
132
00:09:27,108 --> 00:09:29,151
O nosso clã não mudará.
133
00:09:29,151 --> 00:09:31,779
Independentemente
de quem reivindique o mundo,
134
00:09:31,779 --> 00:09:33,864
continuaremos a viver nas sombras.
135
00:09:33,990 --> 00:09:36,409
Estou te dizendo que podemos mudar isso!
136
00:09:36,993 --> 00:09:38,869
Nós devemos mudar isso
137
00:09:39,287 --> 00:09:41,163
pelo bem de nossos filhos e netos.
138
00:09:41,372 --> 00:09:43,165
Isso não vai mudar.
139
00:09:43,541 --> 00:09:45,501
Nem há necessidade de mudar.
140
00:09:46,335 --> 00:09:51,674
Quem será o dono do mundo
não é da nossa conta.
141
00:09:51,674 --> 00:09:52,925
Grande Ancião!
142
00:09:56,053 --> 00:09:58,222
Você não entende, Sajin?
143
00:09:58,848 --> 00:10:04,186
Estou te dizendo para não perturbar
a paz que nós temos.
144
00:10:04,186 --> 00:10:07,023
Se você não puder fazer isso...
145
00:10:07,607 --> 00:10:10,901
Eu vou esmagar você.
146
00:10:12,278 --> 00:10:13,988
Pode vir!
147
00:10:27,376 --> 00:10:31,172
É por isso que o Hoohden
foi construído em um penhasco!
148
00:10:31,172 --> 00:10:32,048
{\an8}HOOHDEN - A FORJA
149
00:10:32,048 --> 00:10:35,343
Uma Bankai não pode ser forjada
sem todas essas águas.
150
00:10:36,594 --> 00:10:39,138
Agora, prepare-se, Ichigo.
151
00:10:39,680 --> 00:10:44,435
É aqui que você
e a sua Zanpakuto, Zangetsu...
152
00:10:46,145 --> 00:10:47,897
devem dizer adeus!
153
00:11:05,373 --> 00:11:10,211
Venham todos! Vamos começar!
154
00:11:10,336 --> 00:11:14,799
Bem-vindos ao meu show!
155
00:11:15,007 --> 00:11:16,217
- Está bem!
- Está bem!
156
00:11:20,596 --> 00:11:23,224
As guarda-costas do Nimaiya chegaram!
157
00:11:26,644 --> 00:11:29,105
Por que você só está parado aí olhando?
158
00:11:29,313 --> 00:11:32,608
Quando eu disse "todos",
isso inclui você também,
159
00:11:33,025 --> 00:11:34,026
Asauchi.
160
00:11:42,702 --> 00:11:44,662
O que está acontecendo?
161
00:11:45,246 --> 00:11:47,206
Vamos festejar!
162
00:11:57,049 --> 00:11:58,426
Pronto!
163
00:11:59,051 --> 00:12:01,220
{\an8}GUARDA-COSTA DO NIMAIYA
NONOMI NOMINO
164
00:12:01,721 --> 00:12:02,722
Beleza!
165
00:12:09,854 --> 00:12:11,981
{\an8}GUARDA-COSTAS DO NIMAIYA
MERA HIUCHIGASHIMA
166
00:12:13,566 --> 00:12:14,734
Eu odeio isso.
167
00:12:15,067 --> 00:12:16,527
É uma trabalheira e tanto.
168
00:12:16,902 --> 00:12:20,281
Não acredito que estou sendo arrastada
para essa bagunça de novo.
169
00:12:20,573 --> 00:12:22,575
{\an8}GUARDA-COSTAS DO NIMAIYA
TOKIE TONOKAWA
170
00:12:22,992 --> 00:12:26,412
- Que vida horrível.
- Pare de reclamar, Tokie!
171
00:12:26,537 --> 00:12:28,748
Esse é o nosso trabalho, lembra?
172
00:12:28,748 --> 00:12:30,040
Lá vai!
173
00:12:30,958 --> 00:12:32,626
Ali!
174
00:12:34,086 --> 00:12:35,337
Eu te peguei!
175
00:12:35,921 --> 00:12:37,923
{\an8}GUARDA-COSTAS DO NIMAIYA
HASUKA HASHIHARA
176
00:12:48,100 --> 00:12:50,394
{\an8}GUARDA-COSTAS DO NIMAIYA
TSUMIKO TSUCHIMIYA
177
00:12:54,398 --> 00:12:55,441
Agora,
178
00:12:56,484 --> 00:12:58,277
vamos começar.
179
00:13:07,411 --> 00:13:10,122
O que está passando
na sua cabeça, Go-Ichi?
180
00:13:11,499 --> 00:13:14,251
Bom, está muito mais claro agora,
181
00:13:14,543 --> 00:13:17,463
você deveria ter ficado
com os seus óculos escuros.
182
00:13:17,463 --> 00:13:19,423
Seu idiota!
183
00:13:20,382 --> 00:13:22,343
Se eu ficasse com os óculos escuros,
184
00:13:22,593 --> 00:13:25,763
eu não seria capaz
de ver a cor das chamas!
185
00:13:27,515 --> 00:13:29,683
Você já entendeu, Go-Ichi?
186
00:13:32,520 --> 00:13:35,272
A razão pela qual essa Asauchi
ficou branca
187
00:13:35,272 --> 00:13:37,441
no momento em que tocou em você...
188
00:13:38,567 --> 00:13:39,568
Não.
189
00:13:39,860 --> 00:13:41,821
Aposto que você pensou:
190
00:13:43,030 --> 00:13:45,449
"Ela me lembra do Hollow dentro de mim."
191
00:13:49,078 --> 00:13:52,373
É verdade.
Esse cara é o Hollow dentro de você.
192
00:13:52,998 --> 00:13:58,420
Essa Asauchi se tornou o catalisador
para extrair a Zanpakuto.
193
00:14:00,631 --> 00:14:06,095
Estou dizendo que esse Hollow
é a sua Zanpakuto, Go-Ichi!
194
00:14:09,557 --> 00:14:13,227
Aizen criou o Hollow
conhecido como "Branco"
195
00:14:13,561 --> 00:14:16,981
colocando inúmeras camadas
de almas de Ceifadores de Almas.
196
00:14:17,231 --> 00:14:21,861
Curiosamente, esse é o mesmo método
que uso para criar a minha Asauchi.
197
00:14:22,236 --> 00:14:24,989
Aquele Hollow entrou
no seu corpo e se fundiu
198
00:14:24,989 --> 00:14:28,951
com seus poderes naturais
de Ceifador de Almas,
199
00:14:29,660 --> 00:14:32,162
tornando-se a sua Zanpakuto.
200
00:14:33,205 --> 00:14:34,248
Espere um pouco.
201
00:14:34,582 --> 00:14:36,542
Está dizendo que o Velho Zangetsu é...
202
00:14:36,876 --> 00:14:38,127
Eu te disse, não disse?
203
00:14:39,628 --> 00:14:42,673
Que você estará
se despedindo de "Zangetsu".
204
00:14:43,507 --> 00:14:46,218
Sim, você já sabe...
205
00:14:48,262 --> 00:14:51,348
sobre o homem que esteve fingindo
206
00:14:51,473 --> 00:14:54,643
ser a sua Zanpakuto dentro da sua alma!
207
00:15:04,361 --> 00:15:07,031
O Velho... Zangetsu.
208
00:15:08,407 --> 00:15:12,036
Go-Ichi, você conhece aquele homem.
209
00:15:12,286 --> 00:15:13,370
Claro que conheço.
210
00:15:13,871 --> 00:15:16,624
- Ele é o Zangetsu.
- Não, olhe com atenção.
211
00:15:17,499 --> 00:15:24,214
Você viu aquele homem de perto
com os seus próprios olhos recentemente,
212
00:15:24,214 --> 00:15:27,176
como o inimigo
que destruiu a Sociedade das Almas!
213
00:15:29,011 --> 00:15:31,263
Ele não é o seu poder
de Ceifador de Almas.
214
00:15:31,513 --> 00:15:36,727
Ele é o seu poder
de Quincy tomando a forma...
215
00:15:36,936 --> 00:15:40,230
do Yhwach de mil anos atrás!
216
00:15:44,735 --> 00:15:47,613
Tenho tentado não pensar nisso...
217
00:15:49,490 --> 00:15:50,491
Naquele dia,
218
00:15:51,408 --> 00:15:53,619
quando o confrontei pela primeira vez...
219
00:15:55,371 --> 00:15:57,957
Senti como se eu tivesse sido atraído
para lá.
220
00:15:59,458 --> 00:16:03,587
Eu tentei não me perguntar o porquê.
221
00:16:04,797 --> 00:16:09,301
Por que eu consegui ir direto para ele,
sem saber de nada...
222
00:16:09,843 --> 00:16:13,138
Ou porque eu pensei que ele era
o inimigo mais importante...
223
00:16:15,849 --> 00:16:16,850
E, além disso,
224
00:16:18,268 --> 00:16:20,437
por que, na primeira vez que o vi,
225
00:16:21,772 --> 00:16:24,441
ele me lembrou de alguém que eu conheço.
226
00:16:36,578 --> 00:16:37,746
Zangetsu!
227
00:16:46,213 --> 00:16:49,049
O que está acontecendo, Zangetsu?
228
00:16:50,134 --> 00:16:51,802
Você entendeu bem.
229
00:16:52,094 --> 00:16:53,512
E...
230
00:16:54,888 --> 00:16:56,515
Eu não sou o Zangetsu.
231
00:17:10,571 --> 00:17:13,323
Então, você realmente é o Yhwach?
232
00:17:14,116 --> 00:17:15,409
Você não é mesmo...
233
00:17:16,201 --> 00:17:17,745
o Zangetsu?
234
00:17:18,078 --> 00:17:22,666
Eu sou a fonte do poder Quincy
dentro de você.
235
00:17:23,042 --> 00:17:26,879
Eu sou o Yhwach, mas também não sou.
236
00:17:26,879 --> 00:17:28,213
Eu não entendi!
237
00:17:28,672 --> 00:17:33,552
Você é o meu inimigo ou é o meu aliado?
Tudo o que você me disse foi mentira?
238
00:17:34,178 --> 00:17:35,429
Me responda!
239
00:17:38,766 --> 00:17:42,144
Eu não sou um inimigo ou um aliado.
240
00:17:43,020 --> 00:17:45,814
Mas não havia mentiras
nas palavras que eu disse a você.
241
00:17:46,398 --> 00:17:48,859
Exceto pelo nome que te falei.
242
00:17:50,611 --> 00:17:53,947
Ichigo, eu sei que você viu.
243
00:17:54,990 --> 00:17:58,994
Sempre que eu te ensinava
como usar a sua Zanpakuto,
244
00:17:58,994 --> 00:18:02,122
eu tive a ajuda do Hollow.
245
00:18:02,915 --> 00:18:07,211
Sempre que você não conseguia aguentar
o poder da sua Zanpakuto...
246
00:18:07,586 --> 00:18:11,173
Quando você estava correndo o risco
de perder a sua vida...
247
00:18:12,132 --> 00:18:14,718
Quem salvou a sua vida...
248
00:18:15,094 --> 00:18:16,386
não fui eu,
249
00:18:16,887 --> 00:18:19,056
foi o Hollow.
250
00:18:20,307 --> 00:18:23,685
Eu não queria que você
se tornasse um Ceifador de Almas.
251
00:18:24,103 --> 00:18:26,647
Foi por isso que suprimi
o seu verdadeiro poder,
252
00:18:26,647 --> 00:18:32,903
que não havia amadurecido totalmente,
e me tornei o centro do seu poder.
253
00:18:33,320 --> 00:18:35,114
- Por quê?
-"Por quê"?
254
00:18:35,614 --> 00:18:40,119
Eu queria manter você longe
do perigo e do conflito.
255
00:18:40,452 --> 00:18:42,079
Tenho que explicar o porquê?
256
00:18:42,913 --> 00:18:45,082
Se você se tornasse um Ceifador de Almas,
257
00:18:45,207 --> 00:18:47,918
seria arrastado para a batalha,
você não teria escolha.
258
00:18:48,585 --> 00:18:50,254
Você iria se machucar.
259
00:18:50,754 --> 00:18:52,422
Você sofreria.
260
00:18:53,215 --> 00:19:00,097
E, eventualmente, eu teria que matar você
com as minhas próprias mãos.
261
00:19:11,233 --> 00:19:13,986
Eu não podia deixar você
se tornar um Ceifador de Almas.
262
00:19:14,403 --> 00:19:17,364
Se você o fizesse,
eu teria que matar você.
263
00:19:18,282 --> 00:19:20,409
Isso foi o que eu pensei.
264
00:19:20,701 --> 00:19:25,205
No entanto, você escolheu
o caminho de um Ceifador de Almas.
265
00:19:25,914 --> 00:19:28,917
Você recebeu uma oportunidade
e aperfeiçoou a sua força.
266
00:19:28,917 --> 00:19:31,753
Você sofreu e se machucou,
mas continuou a trilhar
267
00:19:31,753 --> 00:19:33,964
esse caminho por vontade própria.
268
00:19:35,215 --> 00:19:37,176
Enquanto eu observava você,
269
00:19:37,551 --> 00:19:41,305
eu quase podia ouvir
o meu coração vacilar.
270
00:19:43,640 --> 00:19:48,061
Eventualmente, em vez de tentar mantê-lo
longe dos Ceifadores de Almas,
271
00:19:48,312 --> 00:19:52,274
o meu coração decidiu apoiar
a sua decisão.
272
00:19:53,609 --> 00:19:57,446
E agora, eu estou parado aqui,
273
00:20:00,657 --> 00:20:04,870
sentindo a alegria de me afastar de você.
274
00:20:06,163 --> 00:20:07,206
Ichigo,
275
00:20:07,456 --> 00:20:09,291
você se tornou forte.
276
00:20:09,791 --> 00:20:15,088
Pude ver o seu crescimento
bem ao seu lado.
277
00:20:16,673 --> 00:20:20,052
Nada poderia me deixar mais feliz.
278
00:20:23,222 --> 00:20:24,932
Eu estou satisfeito.
279
00:20:24,932 --> 00:20:27,601
Não, espere, Zangetsu!
280
00:20:28,310 --> 00:20:29,478
Eu ainda...
281
00:20:43,492 --> 00:20:44,493
Ichigo.
282
00:20:45,202 --> 00:20:50,040
Você tem usado
apenas um fragmento do seu poder
283
00:20:50,040 --> 00:20:52,751
que eu não consegui suprimir.
284
00:20:54,002 --> 00:20:58,590
Agora você pode lutar
com o seu próprio poder.
285
00:21:00,259 --> 00:21:01,426
Pegue.
286
00:21:01,802 --> 00:21:05,138
Essa é a sua verdadeira Zanpakuto.
287
00:21:06,431 --> 00:21:07,891
Essa é a Zangetsu.
288
00:21:12,938 --> 00:21:15,565
- Você estava certo.
- Não havia mentiras...
289
00:21:16,775 --> 00:21:18,235
Nas palavras dele.
290
00:21:18,819 --> 00:21:20,070
Nem nas suas palavras.
291
00:21:21,571 --> 00:21:25,117
Você usou uma sombra Quincy
para me ajudar.
292
00:21:25,993 --> 00:21:29,955
Você usou o sangue Quincy
para parar o meu sangramento.
293
00:21:30,956 --> 00:21:33,583
E você me emprestou o poder de um Quincy
294
00:21:33,583 --> 00:21:35,961
para me ajudar a vencer
quando eu estava fraco.
295
00:21:38,422 --> 00:21:39,423
Zangetsu...
296
00:21:40,507 --> 00:21:42,926
Eu não me importo com quem você seja.
297
00:21:43,927 --> 00:21:45,929
Você pode tentar negar, mas...
298
00:21:46,972 --> 00:21:47,973
Você
299
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
e ele...
300
00:21:50,225 --> 00:21:52,394
ambos são a Zangetsu para mim.
301
00:21:53,312 --> 00:21:55,981
Vamos só concordar nisso, está bem?
302
00:21:57,065 --> 00:21:58,108
Zangetsu...
303
00:22:10,329 --> 00:22:12,664
O que você está fazendo? Suas mãos vão...
304
00:22:12,664 --> 00:22:14,124
Está tudo bem.
305
00:22:14,958 --> 00:22:16,376
Não é, Go-Ichi?
306
00:22:16,835 --> 00:22:18,545
Eu pensei a mesma coisa.
307
00:22:18,920 --> 00:22:25,093
Que ela estaria completa assim
que você colocasse a sua alma nela.
308
00:22:25,719 --> 00:22:28,764
Agora, puxe-a para fora, Go-Ichi!
309
00:22:30,265 --> 00:22:33,310
Essa é a sua Zanpakuto!
310
00:22:44,196 --> 00:22:46,656
- O mar...
- Evaporou!
311
00:22:46,948 --> 00:22:48,575
Ora, Go-Ichi.
312
00:22:49,534 --> 00:22:51,536
Acha que você pode se dar bem...
313
00:22:53,747 --> 00:22:56,708
Com essas Zangetsus?
314
00:22:58,085 --> 00:23:00,462
Duas Zanpakutos?
315
00:23:00,462 --> 00:23:01,922
Incrível!
316
00:23:01,922 --> 00:23:05,008
Sim. Ambas eram reais.
317
00:23:08,011 --> 00:23:09,012
Zangetsu...
318
00:23:10,347 --> 00:23:13,475
Não vou mais pedir
que você me empreste a sua força.
319
00:23:15,685 --> 00:23:17,938
Não vou te dizer
para ficar fora do meu caminho.
320
00:23:20,065 --> 00:23:23,360
E não vou pedir a vocês
para lutarem ao meu lado.
321
00:23:27,489 --> 00:23:30,492
Vou lutar sozinho.
322
00:23:36,456 --> 00:23:38,417
Obrigado, Zangetsu.
323
00:23:40,836 --> 00:23:41,837
Você...
324
00:23:42,003 --> 00:23:43,338
{\an8}A ESPADA SOU EU
325
00:23:43,338 --> 00:23:43,922
sou eu.
326
00:23:51,346 --> 00:23:54,307
Você voltou, Haschwalth.
327
00:23:54,850 --> 00:23:56,017
E aquele assunto?
328
00:23:57,519 --> 00:23:58,520
Bem aqui.
329
00:24:07,946 --> 00:24:09,364
Bem-vindo,
330
00:24:09,990 --> 00:24:11,575
Uryu Ishida.
331
00:24:14,661 --> 00:24:17,664
Agora, nós vamos lutar juntos,
332
00:24:19,166 --> 00:24:21,168
meu filho.