1
00:00:15,015 --> 00:00:17,267
Voy a volver.
2
00:00:17,934 --> 00:00:19,519
¡Oye, Ichigo!
3
00:00:19,936 --> 00:00:23,606
¿Cómo planeas regresar?
4
00:00:29,779 --> 00:00:31,281
¡Justo a tiempo!
5
00:00:31,823 --> 00:00:32,824
Vámonos.
6
00:00:35,493 --> 00:00:37,787
Tienes buena pinta.
7
00:00:53,053 --> 00:00:55,680
Ya deberías poder hacer esto, Ichigo.
8
00:01:31,549 --> 00:01:32,592
Te elijo a ti.
9
00:01:54,197 --> 00:01:55,490
Bien hecho.
10
00:01:56,574 --> 00:01:57,575
Ahora, sube.
11
00:01:58,034 --> 00:02:00,870
La volveré a forjar
personalmente para ti.
12
00:02:17,971 --> 00:02:21,891
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
13
00:02:21,891 --> 00:02:26,813
{\an8}Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
14
00:02:26,813 --> 00:02:31,901
{\an8}Desesperado,
siento una creciente frustración
15
00:02:32,318 --> 00:02:36,739
{\an8}Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
16
00:02:37,073 --> 00:02:40,577
{\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente
17
00:02:41,035 --> 00:02:46,916
{\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez
18
00:02:47,208 --> 00:02:50,128
{\an8}Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
19
00:02:51,296 --> 00:02:56,384
{\an8}Hasta el día
en que se convierta en cenizas
20
00:02:56,634 --> 00:02:59,220
{\an8}He absorbido toda esta tristeza
21
00:02:59,345 --> 00:03:03,808
{\an8}Me ha moldeado, me ha pintado
22
00:03:03,975 --> 00:03:06,644
{\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
23
00:03:06,769 --> 00:03:11,649
{\an8}Un paso a la vez, como respirar
24
00:03:11,774 --> 00:03:14,194
{\an8}Estas innumerables cicatrices
en mi palma
25
00:03:14,319 --> 00:03:16,196
{\an8}Que ya no se desvanecen
26
00:03:16,321 --> 00:03:19,949
{\an8}Son mi insignia, mi historia
27
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
{\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
28
00:03:24,037 --> 00:03:26,956
{\an8}Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
29
00:03:27,081 --> 00:03:31,961
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
30
00:03:45,350 --> 00:03:47,560
{\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 10 –
CAMPO DE ENTRENAMIENTO
31
00:03:47,560 --> 00:03:50,813
{\an8}INSTRUCTOR DE KENJUTSU
DEL ESCUADRÓN 10 – SHUTETSU NAGAKISO
32
00:03:51,147 --> 00:03:52,440
– ¡Sí, señor!
– ¡Sí, señor!
33
00:03:57,153 --> 00:03:58,446
¡Capitán Hitsugaya!
34
00:03:59,989 --> 00:04:01,115
¿Qué lo trae por aquí?
35
00:04:02,367 --> 00:04:04,077
Quiero que me entrene.
36
00:04:04,285 --> 00:04:05,119
¿Qué?
37
00:04:05,245 --> 00:04:07,080
Me robaron el Bankai.
38
00:04:07,914 --> 00:04:11,876
Si solo puedo pelear con Zanjutsu,
tengo que volver a empezar desde cero.
39
00:04:15,171 --> 00:04:19,384
Después de la pelea contra Aizen,
refiné a detalle mi Bankai...
40
00:04:20,134 --> 00:04:22,512
para que pudiera considerarse
un verdadero Bankai.
41
00:04:23,763 --> 00:04:26,266
Sin embargo, me lo robaron.
42
00:04:27,141 --> 00:04:28,768
Debo superar lo que perdí.
43
00:04:29,143 --> 00:04:31,646
No hay tiempo para estar soñando
con recuperar cosas.
44
00:04:32,563 --> 00:04:34,857
Ahora, tengo que mirar hacia adelante.
45
00:04:36,359 --> 00:04:39,153
{\an8}DISTRITO RUKON - LOS ALREDEDORES
46
00:04:39,153 --> 00:04:39,654
¿Para qué me trajiste aquí?
47
00:04:41,155 --> 00:04:44,033
Shuhei, quiero que domines el Bankai.
48
00:04:44,409 --> 00:04:45,368
¿Qué?
49
00:04:45,994 --> 00:04:50,790
Esta vez no me robaron el Bankai,
pero no sabemos qué pasará la próxima.
50
00:04:51,124 --> 00:04:53,418
Cuantos más Segadores
tengan Bankai, mejor.
51
00:04:56,254 --> 00:04:57,964
¡Huecofícate, Mashiro!
52
00:04:58,214 --> 00:05:00,174
¡Sí!
53
00:05:00,174 --> 00:05:02,927
{\an8}ESCUADRÓN 9 –
MASHIRO KUNA
54
00:05:02,927 --> 00:05:04,137
¡Espera, Kuna!
55
00:05:04,470 --> 00:05:05,471
Ten cuidado.
56
00:05:06,014 --> 00:05:08,057
Mashiro es muy fuerte
cuando se Huecofica.
57
00:05:08,474 --> 00:05:12,270
Creo que la única forma de sobrevivir
es refinando tu Bankai.
58
00:05:12,270 --> 00:05:14,897
¡Capitán Muguruma,
no puede esperar que simplemente--!
59
00:05:20,069 --> 00:05:21,070
Idiota.
60
00:05:21,279 --> 00:05:22,864
Te dije que tuvieras cuidado.
61
00:05:22,864 --> 00:05:24,449
¡Así es!
62
00:05:24,657 --> 00:05:28,703
¡Un teniente no debe desobedecer
a un súper teniente!
63
00:05:29,162 --> 00:05:32,040
No creas que no te matará de verdad.
64
00:05:32,665 --> 00:05:34,917
Yo no soy complaciente como Tosen.
65
00:05:38,004 --> 00:05:41,174
Un momento, capitán Muguruma.
66
00:05:42,091 --> 00:05:45,386
Siempre lo he admirado y respetado.
67
00:05:46,637 --> 00:05:47,638
Pero aun así...
68
00:05:48,890 --> 00:05:53,227
¡no tiene derecho a hablar mal
del Capitán Tosen!
69
00:05:55,897 --> 00:05:58,816
{\an8}DEPARTAMENTO DE
INVESTIGACIÓN & DESARROLLO
70
00:05:58,941 --> 00:06:02,779
{\an8}SALA DE MANDO -
INVESTIGACIÓN & DESARROLLO
71
00:06:03,071 --> 00:06:04,030
¡Sr. Akon!
72
00:06:04,155 --> 00:06:05,990
¿Ya puede caminar bien?
73
00:06:05,990 --> 00:06:08,785
Claro que no. Todavía me duele.
74
00:06:09,077 --> 00:06:12,288
Pero no puedo estar en la cama
todo el día descansando.
75
00:06:13,414 --> 00:06:14,624
¿Dónde está el capitán?
76
00:06:14,624 --> 00:06:17,752
Se encerró en su oficina
con el teniente
77
00:06:17,752 --> 00:06:21,214
después del ataque de los Quincies
y no ha salido desde entonces.
78
00:06:21,547 --> 00:06:23,758
¿No ha salido desde entonces?
79
00:06:23,758 --> 00:06:24,717
Así es.
80
00:06:37,063 --> 00:06:38,106
¿Qué pasa?
81
00:06:38,398 --> 00:06:40,441
El capitán lleva encerrado
más de 24 horas,
82
00:06:40,441 --> 00:06:42,819
pero los Insectos de Vigilancia
siguen activos.
83
00:06:43,277 --> 00:06:45,488
– Eso nunca había pasado.
– ¿Qué?
84
00:06:45,863 --> 00:06:48,491
O ha ocurrido una crisis
en la oficina del capitán
85
00:06:48,825 --> 00:06:51,911
o está realizando experimentos
que no quiere que nadie vea
86
00:06:52,036 --> 00:06:53,663
con los Insectos de Vigilancia.
87
00:06:54,288 --> 00:06:56,124
Sea como sea, echaré un vistazo.
88
00:06:58,167 --> 00:06:59,877
Sr. Akon, ¿qué es eso?
89
00:07:00,169 --> 00:07:02,797
Es una cámara que instalé
en la oficina del capitán.
90
00:07:02,922 --> 00:07:04,424
– ¡Pero eso es--!
– Ahora no.
91
00:07:04,966 --> 00:07:06,050
Ya estoy viendo algo.
92
00:07:06,050 --> 00:07:09,637
Usaré el tejido existente como huésped
para crear un nuevo Ashisogijizo.
93
00:07:09,637 --> 00:07:11,055
¿Qué diablos es eso?
94
00:07:11,973 --> 00:07:15,101
¿Qué está creando el capitán?
95
00:07:17,353 --> 00:07:20,356
{\an8}OMAEDA
96
00:07:21,149 --> 00:07:24,152
¿Dónde estás, hermano?
97
00:07:25,778 --> 00:07:26,779
¡Hermano!
98
00:07:28,156 --> 00:07:31,451
¡Hermano! ¡Por favor, juega conmigo!
99
00:07:31,617 --> 00:07:33,119
¡No!
100
00:07:36,831 --> 00:07:39,917
¡Espera! ¡No llores, Mareyo!
101
00:07:40,084 --> 00:07:43,254
Eh...
102
00:07:45,423 --> 00:07:47,133
¿Quieres jugar kemari?
103
00:07:47,800 --> 00:07:48,801
¡Sí!
104
00:07:49,469 --> 00:07:51,012
¡Aquí va!
105
00:07:51,262 --> 00:07:54,807
¡Guau! ¡Qué increíble, hermano!
106
00:07:55,183 --> 00:07:57,435
– Supongo que la capitana...
– ¡Mira cómo vuela!
107
00:07:57,560 --> 00:08:00,480
...prefirió que no la acompañara.
108
00:08:09,489 --> 00:08:11,073
¿Quién anda ahí?
109
00:08:12,241 --> 00:08:15,745
Ha pasado mucho tiempo, Gran Anciano.
110
00:08:17,914 --> 00:08:19,499
Sajin, ¿eh?
111
00:08:19,707 --> 00:08:23,252
Qué descaro que te aparezcas por aquí.
112
00:08:23,878 --> 00:08:26,130
¿Qué quieres, Sajin?
113
00:08:27,673 --> 00:08:32,345
Gran Anciano, he venido a aprender
la técnica secreta de nuestro clan.
114
00:08:39,185 --> 00:08:41,103
No seas ridículo.
115
00:08:42,063 --> 00:08:44,899
Te cubriste el cuerpo
y la cabeza descaradamente
116
00:08:45,066 --> 00:08:47,193
y fingiste ser humano
117
00:08:47,318 --> 00:08:51,739
porque te daba vergüenza
la apariencia de tu clan.
118
00:08:52,073 --> 00:08:55,117
Cómo te atreves a exigir cosas.
119
00:08:55,451 --> 00:08:56,452
Por favor, obsérveme.
120
00:08:56,827 --> 00:08:58,704
Ya no cubro mi cabeza.
121
00:08:59,455 --> 00:09:02,500
El mundo ha cambiado
en los últimos años.
122
00:09:03,167 --> 00:09:07,004
Creo que el mundo ha llegado al punto
123
00:09:07,129 --> 00:09:09,882
en el que nuestro clan
puede vivir sin ocultarse.
124
00:09:10,800 --> 00:09:13,803
¡Pero ese mundo corre peligro!
125
00:09:13,803 --> 00:09:15,846
¡Cierra la boca!
126
00:09:17,056 --> 00:09:19,475
Estás equivocado.
127
00:09:19,475 --> 00:09:21,936
El mundo nunca se acabará.
128
00:09:22,061 --> 00:09:26,440
Solo cambiará quien lo domine.
129
00:09:27,275 --> 00:09:29,068
Nuestro clan no cambiará.
130
00:09:29,235 --> 00:09:31,028
Sin importar quién controle el mundo,
131
00:09:31,028 --> 00:09:33,823
nosotros seguiremos
viviendo en las sombras.
132
00:09:33,948 --> 00:09:36,284
¡Pero le digo que eso puede cambiar!
133
00:09:37,034 --> 00:09:41,122
¡Debemos cambiar las cosas para bien
de nuestros hijos y nuestros nietos!
134
00:09:41,330 --> 00:09:43,082
Las cosas no van a cambiar.
135
00:09:43,499 --> 00:09:45,418
Ni tienen que cambiar.
136
00:09:46,294 --> 00:09:51,591
No nos importa a quién
le pertenezca el mundo.
137
00:09:51,757 --> 00:09:52,925
¡Gran Anciano!
138
00:09:56,137 --> 00:09:58,306
¿No lo comprendes, Sajin?
139
00:09:58,931 --> 00:10:04,186
Te estoy pidiendo que no alteres
la paz que tenemos.
140
00:10:04,312 --> 00:10:07,106
Si no puedes respetar eso...
141
00:10:07,648 --> 00:10:10,901
tendré que aniquilarte.
142
00:10:12,278 --> 00:10:13,946
¡Adelante!
143
00:10:27,335 --> 00:10:31,088
¡Por eso el Hoohden
fue construido en un peñasco!
144
00:10:31,088 --> 00:10:32,048
{\an8}HOOHDEN - LA FORJA
145
00:10:32,048 --> 00:10:35,176
Un Bankai no puede ser reforjado
sin todas estas aguas.
146
00:10:36,594 --> 00:10:39,138
Ahora prepárate, Ichigo.
147
00:10:39,722 --> 00:10:44,310
Aquí es donde tú
y tu Zanpaktó, Zangetsu...
148
00:10:46,145 --> 00:10:47,855
¡tienen que despedirse!
149
00:11:05,373 --> 00:11:10,169
¡Vamos, todos! ¡Comencemos!
150
00:11:10,294 --> 00:11:14,757
¡Bienvenidos a mi espectáculo!
151
00:11:15,049 --> 00:11:16,342
– ¡Sí, señor!
– ¡Sí, señor!
152
00:11:20,638 --> 00:11:23,182
¡Son las Guardaespaldas de Nimaiya!
153
00:11:26,686 --> 00:11:29,063
¿Por qué solo te quedas viendo?
154
00:11:29,355 --> 00:11:33,984
Si dije "todos",
eso también te incluye, Asauchi.
155
00:11:42,702 --> 00:11:44,662
¿Qué está pasando?
156
00:11:45,246 --> 00:11:47,206
¡Es hora de la fiesta!
157
00:11:57,049 --> 00:11:58,426
¡Listo!
158
00:11:59,009 --> 00:12:01,220
{\an8}GUARDAESPALDAS DE NIMAIYA –
NONOMI NOMINO
159
00:12:01,721 --> 00:12:02,722
¡De acuerdo!
160
00:12:09,895 --> 00:12:12,106
{\an8}GUARDAESPALDAS DE NIMAIYA –
MERA HIUCHIGASHIMA
161
00:12:13,607 --> 00:12:14,817
Odio esto.
162
00:12:15,067 --> 00:12:16,527
Es mucha molestia.
163
00:12:17,069 --> 00:12:20,239
¡No puede ser que me hayan
arrastrado otra vez a esto!
164
00:12:20,614 --> 00:12:22,658
{\an8}GUARDAESPALDAS DE NIMAIYA –
TOKIE TONOKAWA
165
00:12:22,908 --> 00:12:24,493
¡Qué horrible vida!
166
00:12:24,493 --> 00:12:26,370
¡Deja de quejarte, Tokie!
167
00:12:26,495 --> 00:12:28,831
Es nuestro trabajo, ¿recuerdas?
168
00:12:28,956 --> 00:12:29,999
¡Aquí vamos!
169
00:12:30,958 --> 00:12:32,543
¡Listo!
170
00:12:33,878 --> 00:12:35,129
¡Te tengo!
171
00:12:35,963 --> 00:12:38,048
{\an8}GUARDAESPALDAS DE NIMAIYA –
HASUKA HASHIHARA
172
00:12:48,100 --> 00:12:50,394
{\an8}GUARDAESPALDAS DE NIMAIYA –
TSUMIKO TSUCHIMIYA
173
00:12:54,398 --> 00:12:55,357
Muy bien.
174
00:12:56,442 --> 00:12:58,277
Comencemos.
175
00:13:07,453 --> 00:13:09,997
¿Qué te parece lo que
estás viendo, Go-Ichi?
176
00:13:11,624 --> 00:13:14,210
Bueno, está mucho más brillante,
177
00:13:14,710 --> 00:13:17,338
así que debiste haberte
dejado las gafas de sol.
178
00:13:17,671 --> 00:13:19,173
¡Tonto!
179
00:13:20,090 --> 00:13:25,721
Si me hubiera dejado las gafas de sol,
¡no podría ver el color de las flamas!
180
00:13:27,598 --> 00:13:29,683
¿Ya te diste cuenta, Go-Ichi?
181
00:13:32,603 --> 00:13:37,399
Esta Asauchi se volvió blanca
cuando te tocó porque...
182
00:13:38,651 --> 00:13:39,652
No.
183
00:13:40,069 --> 00:13:41,779
Seguramente pensaste esto...
184
00:13:42,988 --> 00:13:45,282
"Me recuerda al Hueco dentro de mí".
185
00:13:49,036 --> 00:13:52,289
Así es. Este es el Hueco
que llevas dentro.
186
00:13:52,998 --> 00:13:58,379
La Asauchi fue el catalizador
para hacer salir a esta Zanpaktó.
187
00:14:00,714 --> 00:14:05,928
¡Lo que quiero decir es que este Hueco
es tu Zanpaktó, Go-Ichi!
188
00:14:09,557 --> 00:14:13,310
Aizen creó al Hueco llamado "Blanco"
189
00:14:13,686 --> 00:14:16,897
poniendo incontables almas
de Segadores una sobre la otra.
190
00:14:17,231 --> 00:14:21,819
Curiosamente, es el mismo método
que yo uso para crear mis Asauchi.
191
00:14:22,236 --> 00:14:24,822
Ese Hueco entró en tu cuerpo
192
00:14:24,947 --> 00:14:28,868
y se combinó con tus poderes
naturales de Segador de Almas,
193
00:14:29,618 --> 00:14:32,079
convirtiéndose en tu Zanpaktó.
194
00:14:33,205 --> 00:14:34,373
¡Un momento!
195
00:14:34,373 --> 00:14:36,750
¿Estás diciendo
que el viejo Zangetsu...?
196
00:14:36,750 --> 00:14:38,043
Te lo dije, ¿no?
197
00:14:39,712 --> 00:14:42,631
Que Zangetsu y tú
tenían que despedirse.
198
00:14:43,465 --> 00:14:46,093
Sí, ya conoces...
199
00:14:48,262 --> 00:14:54,602
¡al hombre que ha estado fingiendo
ser tu Zanpaktó dentro de tu alma!
200
00:15:04,528 --> 00:15:06,864
Viejo Zangetsu...
201
00:15:08,407 --> 00:15:12,077
Go-Ichi, ya conoces a ese hombre.
202
00:15:12,328 --> 00:15:13,746
Por supuesto.
203
00:15:13,746 --> 00:15:16,624
– Es Zangetsu--
– No, fíjate bien.
204
00:15:17,458 --> 00:15:24,131
Viste a ese hombre hace poco
con tus propios ojos.
205
00:15:24,340 --> 00:15:27,134
¡Es el enemigo que destruyó
la Sociedad de Almas!
206
00:15:29,053 --> 00:15:31,347
Ese hombre no representa
tus poderes de Segador,
207
00:15:31,639 --> 00:15:36,685
¡sino tus poderes de Quincy
en la forma de...
208
00:15:37,102 --> 00:15:40,064
Yhwach de hace mil años!
209
00:15:44,735 --> 00:15:47,571
No quería pensar en eso.
210
00:15:49,406 --> 00:15:50,491
Ese día...
211
00:15:51,450 --> 00:15:53,535
cuando lo enfrenté por primera vez...
212
00:15:55,412 --> 00:15:57,957
sentí como si me llamara a él.
213
00:15:59,458 --> 00:16:03,545
Había estado evitando
preguntarme por qué.
214
00:16:04,838 --> 00:16:07,675
Por qué había sido capaz
de llegar directamente a él
215
00:16:07,841 --> 00:16:09,218
sin conocimiento previo.
216
00:16:10,010 --> 00:16:12,930
O por qué pensaba que era
el enemigo más importante.
217
00:16:15,766 --> 00:16:16,976
Y por último...
218
00:16:18,352 --> 00:16:20,396
por qué la primera vez que lo vi...
219
00:16:21,730 --> 00:16:24,441
me recordó a alguien que ya conocía.
220
00:16:36,662 --> 00:16:37,705
¡Zangetsu!
221
00:16:46,130 --> 00:16:48,924
¿Qué está ocurriendo, Zangetsu?
222
00:16:50,092 --> 00:16:51,927
Es tal como lo oíste.
223
00:16:52,136 --> 00:16:53,721
Y...
224
00:16:54,972 --> 00:16:56,432
no soy Zangetsu.
225
00:17:10,529 --> 00:17:13,157
¿Entonces de verdad eres Yhwach?
226
00:17:14,158 --> 00:17:15,617
¿De verdad...
227
00:17:16,243 --> 00:17:17,786
no eres Zangetsu?
228
00:17:18,078 --> 00:17:22,624
Soy la fuente del poder Quincy
que llevas dentro.
229
00:17:23,042 --> 00:17:26,879
Soy Yhwach y, al mismo tiempo,
no lo soy.
230
00:17:26,879 --> 00:17:28,213
¡No lo entiendo!
231
00:17:28,756 --> 00:17:30,632
¿Eres mi enemigo o eres mi aliado?
232
00:17:31,091 --> 00:17:33,552
¿Todo lo que me dijiste fue mentira?
233
00:17:34,136 --> 00:17:35,429
¡Respóndeme!
234
00:17:38,807 --> 00:17:41,977
No soy ni enemigo ni aliado.
235
00:17:42,936 --> 00:17:45,773
Pero no hubo mentiras
en lo que te dije.
236
00:17:46,482 --> 00:17:48,901
Excepto en cómo te dije
que me llamaba.
237
00:17:50,736 --> 00:17:53,864
Ichigo, sé que ya lo has visto.
238
00:17:54,907 --> 00:17:58,911
Cuando te enseñaba a usar tu Zanpaktó,
239
00:17:59,078 --> 00:18:02,039
ese Hueco siempre me ayudaba.
240
00:18:02,998 --> 00:18:07,211
Cuando no podías manejar
el poder de tu Zanpaktó...
241
00:18:07,628 --> 00:18:11,131
cuando corrías verdadero
peligro de morir...
242
00:18:12,132 --> 00:18:14,718
quien te salvaba la vida...
243
00:18:15,094 --> 00:18:16,303
no era yo,
244
00:18:16,970 --> 00:18:18,972
sino el Hueco.
245
00:18:20,307 --> 00:18:23,644
Yo no quería que te convirtieras
en Segador de Almas.
246
00:18:24,103 --> 00:18:26,939
Por eso reprimía tu verdadero poder,
247
00:18:27,106 --> 00:18:28,899
el cual no había madurado
por completo,
248
00:18:28,899 --> 00:18:32,820
y yo me convertía
en el centro de tu poder.
249
00:18:33,278 --> 00:18:35,114
– ¿Por qué?
– ¿"Por qué"?
250
00:18:35,656 --> 00:18:39,868
No quería que corrieras peligro
ni que te vieras en algún conflicto.
251
00:18:40,410 --> 00:18:42,079
¿Cuál es el cuestionamiento?
252
00:18:43,038 --> 00:18:44,915
Si te convertías en Segador de Almas,
253
00:18:45,290 --> 00:18:48,335
ibas a ser arrastrado a la batalla,
incluso contra tu voluntad.
254
00:18:48,502 --> 00:18:50,170
Ibas a salir lastimado.
255
00:18:50,838 --> 00:18:52,381
Ibas a sufrir.
256
00:18:53,173 --> 00:18:57,010
Y, con el tiempo,
iba a tener que matarte...
257
00:18:57,344 --> 00:19:00,055
con mis propias manos.
258
00:19:11,316 --> 00:19:14,069
No podía permitir que te convirtieras
en Segador de Almas.
259
00:19:14,486 --> 00:19:17,322
Si lo hacías,
hubiera tenido que matarte.
260
00:19:18,157 --> 00:19:19,992
Eso es lo que pensaba.
261
00:19:20,909 --> 00:19:24,997
Sin embargo, elegiste el camino
del Segador de Almas.
262
00:19:26,039 --> 00:19:28,917
Se te dio una oportunidad
y puliste tu fuerza.
263
00:19:29,042 --> 00:19:30,794
Sufriste y saliste lastimado,
264
00:19:30,794 --> 00:19:33,922
pero seguiste transitando
el camino de tu libre albedrío.
265
00:19:35,215 --> 00:19:41,263
Viéndote, casi escuchaba
el titubeo de mi corazón.
266
00:19:43,682 --> 00:19:48,061
Con el tiempo, en lugar de tratar
de alejarte de los Segadores de Almas,
267
00:19:48,312 --> 00:19:52,191
mi corazón se inclinó
hacia apoyar tu decisión.
268
00:19:53,734 --> 00:19:57,237
Y ahora, estoy aquí frente a ti...
269
00:20:00,824 --> 00:20:04,828
sintiendo la dicha
de que sigas adelante sin mí.
270
00:20:06,038 --> 00:20:09,082
Ichigo, te has vuelto fuerte.
271
00:20:09,875 --> 00:20:15,047
A tu lado, he visto cómo has crecido.
272
00:20:16,840 --> 00:20:20,052
Eso me hace muy feliz.
273
00:20:23,263 --> 00:20:24,890
Estoy satisfecho.
274
00:20:25,015 --> 00:20:27,559
¡Espera, Zangetsu!
275
00:20:28,268 --> 00:20:29,478
¡Todavía...!
276
00:20:43,533 --> 00:20:44,534
Ichigo...
277
00:20:45,160 --> 00:20:49,873
Has estado usando solo
un fragmento de tu poder,
278
00:20:49,998 --> 00:20:52,751
el que no pude reprimir.
279
00:20:54,044 --> 00:20:58,507
Ya puedes pelear con tu propio poder.
280
00:21:00,300 --> 00:21:01,468
Úsalo.
281
00:21:01,843 --> 00:21:05,097
Ese es tu verdadero Zanpaktó.
282
00:21:06,431 --> 00:21:07,849
Eso es Zangetsu.
283
00:21:12,896 --> 00:21:15,565
Tienes razón. No hubo mentiras.
284
00:21:16,733 --> 00:21:18,193
Ni en sus palabras.
285
00:21:18,902 --> 00:21:20,070
Ni en las tuyas.
286
00:21:21,446 --> 00:21:25,075
Usaste la sombra del Quincy
para ayudarme.
287
00:21:25,951 --> 00:21:29,913
Usaste la sangre del Quincy
para que la mía no se derramara.
288
00:21:30,914 --> 00:21:33,667
Y me prestaste el poder del Quincy
289
00:21:33,792 --> 00:21:35,919
para ayudarme a ganar
cuando estaba débil.
290
00:21:38,380 --> 00:21:39,381
Zangetsu...
291
00:21:40,507 --> 00:21:42,884
no me importa quién seas.
292
00:21:44,094 --> 00:21:46,138
Puedes negarlo todo
lo que quieras, pero...
293
00:21:46,972 --> 00:21:47,973
tú...
294
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
y él...
295
00:21:50,142 --> 00:21:52,269
para mí, ambos son Zangetsu.
296
00:21:53,312 --> 00:21:55,939
Dejémoslo así, ¿sí?
297
00:21:57,107 --> 00:21:58,066
Zangetsu...
298
00:22:10,329 --> 00:22:12,706
¿Qué estás haciendo? ¡Tus manos--!
299
00:22:12,831 --> 00:22:14,041
No hay problema.
300
00:22:14,916 --> 00:22:16,376
¿Verdad, Go-Ichi?
301
00:22:17,044 --> 00:22:18,545
Yo estaba pensando lo mismo.
302
00:22:19,087 --> 00:22:24,801
Que iba a estar completa
cuando vertieras tu alma en ella.
303
00:22:25,469 --> 00:22:28,722
Ahora sácala, Go-Ichi.
304
00:22:30,265 --> 00:22:33,310
¡Esa es tu Zanpaktó!
305
00:22:44,154 --> 00:22:46,573
– El mar...
– ¡Se evaporó!
306
00:22:46,740 --> 00:22:48,533
¿Y bien, Go-Ichi?
307
00:22:49,534 --> 00:22:51,536
¿Crees que puedas llevarte bien?
308
00:22:53,705 --> 00:22:56,708
Con esos Zangetsu...
309
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
¿Dos Zanpaktós?
310
00:23:00,545 --> 00:23:01,922
¡Increíble!
311
00:23:02,089 --> 00:23:04,966
Sí. Ambos eran reales.
312
00:23:07,928 --> 00:23:08,929
Zangetsu...
313
00:23:10,472 --> 00:23:13,433
Ya no te pediré
que me prestes tu fuerza.
314
00:23:15,894 --> 00:23:17,896
Tampoco te diré que no me estorbes.
315
00:23:19,981 --> 00:23:23,276
No les pediré que peleen a mi lado.
316
00:23:27,531 --> 00:23:30,409
Pelearé solo.
317
00:23:36,540 --> 00:23:38,375
Gracias, Zangetsu.
318
00:23:40,961 --> 00:23:41,878
Tú eres...
319
00:23:42,045 --> 00:23:43,922
{\an8}LA ESPADA SOY YO
320
00:23:51,388 --> 00:23:54,182
Has vuelto, Haschwalth.
321
00:23:54,975 --> 00:23:55,976
¿Y el sujeto?
322
00:23:57,477 --> 00:23:58,353
Aquí está.
323
00:24:07,821 --> 00:24:09,239
Bienvenido...
324
00:24:09,906 --> 00:24:11,491
Uryu Ishida.
325
00:24:14,619 --> 00:24:17,581
Ahora, luchemos juntos...
326
00:24:19,040 --> 00:24:21,168
hijo mío.