1
00:00:10,927 --> 00:00:13,304
Isso é tudo que tenho a relatar, senhor.
2
00:00:14,180 --> 00:00:15,598
Entendido.
3
00:00:16,641 --> 00:00:18,852
Uma operação não autorizada
é uma violação.
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,396
No entanto, sua ação rápida e decisiva
5
00:00:21,396 --> 00:00:23,440
ajudou a minimizar as baixas da divisão
6
00:00:23,648 --> 00:00:27,944
e impediu que um dano mais grave
ocorresse no Mundo dos Vivos.
7
00:00:28,403 --> 00:00:29,404
Portanto,
8
00:00:30,739 --> 00:00:33,783
ignorarei a sua violação
das regras da divisão!
9
00:00:33,950 --> 00:00:34,993
Legal!
10
00:00:34,993 --> 00:00:36,077
Quero dizer,
11
00:00:36,286 --> 00:00:37,537
obrigado, senhor!
12
00:00:38,413 --> 00:00:42,876
Eu diria que deixar de recuperar
os restos do Hollow misterioso
13
00:00:42,876 --> 00:00:45,128
é um crime grave o suficiente.
14
00:00:45,754 --> 00:00:46,755
Por falar nisso,
15
00:00:47,255 --> 00:00:51,051
seu relatório só descreve
o quão incomum o Hollow era...
16
00:00:51,468 --> 00:00:54,763
Espero que você não tenha deixado
nada de fora.
17
00:00:55,388 --> 00:01:00,477
Não aconteceu mais nada relevante?
18
00:01:05,273 --> 00:01:06,900
Não aconteceu mais nada, senhor.
19
00:01:08,485 --> 00:01:11,571
COLÉGIO SEITO
20
00:01:17,660 --> 00:01:21,539
Será que o Ceifador de Almas voltou
para a Sociedade das Almas em segurança?
21
00:01:22,040 --> 00:01:24,375
Espero que ele não esteja em apuros.
22
00:01:27,879 --> 00:01:30,507
Eu deveria ter, pelo menos, perguntado
o nome dele.
23
00:01:31,424 --> 00:01:34,094
QUARTEL DA DIVISÃO 10
24
00:01:36,971 --> 00:01:41,851
Acho que aqueles rumores sobre os Quincys
ainda estarem vivos eram verdadeiros.
25
00:01:42,769 --> 00:01:46,314
Ela deve ter precisado
de muita coragem para me salvar
26
00:01:46,314 --> 00:01:50,527
e me dizer que ela é uma Quincy,
sabendo que eu sou um Ceifador de Almas.
27
00:01:51,694 --> 00:01:53,071
Ela é incrível.
28
00:01:54,155 --> 00:01:56,908
Eu deveria ter conversado
com ela um pouco mais.
29
00:02:00,745 --> 00:02:04,249
Talvez eu volte
para agradecê-la direito desta vez.
30
00:02:05,792 --> 00:02:08,002
Eu te disse, Ryu é o meu primo!
31
00:02:08,002 --> 00:02:10,004
Não tem nada entre nós.
32
00:02:10,130 --> 00:02:13,174
Vocês estão morando juntos,
então deve ter alguma coisa!
33
00:02:13,299 --> 00:02:14,467
Qual é.
34
00:02:16,219 --> 00:02:17,303
Ei!
35
00:02:17,303 --> 00:02:18,388
Masaki?
36
00:02:19,973 --> 00:02:21,015
Me desculpe!
37
00:02:21,307 --> 00:02:25,520
Não se preocupe com isso.
Espero que você esteja bem, mocinha.
38
00:02:27,564 --> 00:02:28,565
Você está bem?
39
00:02:28,565 --> 00:02:30,900
Esse foi um novo truque
para conhecer caras?
40
00:02:30,900 --> 00:02:33,111
Por que você acharia isso?
41
00:02:52,839 --> 00:02:56,593
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
42
00:02:56,885 --> 00:03:01,764
Os céus azuis acima
São perdidamente claros
43
00:03:01,764 --> 00:03:06,936
Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
44
00:03:07,395 --> 00:03:11,733
Como se rissem
De nós covardes irremediáveis
45
00:03:12,108 --> 00:03:15,486
Incontáveis olhos nos encaram
46
00:03:16,029 --> 00:03:21,868
Esta minha alma quebra de novo e de novo
47
00:03:22,202 --> 00:03:25,038
E eu só posso segurá-la firme
48
00:03:26,289 --> 00:03:31,336
Até o dia em que ela vira cinzas
49
00:03:31,544 --> 00:03:34,214
Eu absorvi toda essa tristeza
50
00:03:34,214 --> 00:03:38,801
Ela me moldou, me pintou
51
00:03:38,927 --> 00:03:41,638
Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
52
00:03:41,763 --> 00:03:46,601
Um passo de cada vez, como respirar
53
00:03:46,726 --> 00:03:49,145
Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
54
00:03:49,270 --> 00:03:51,147
Que não somem mais
55
00:03:51,314 --> 00:03:54,943
São meu emblema, minha história
56
00:03:55,151 --> 00:03:58,863
Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
57
00:03:58,988 --> 00:04:02,033
E o deixei andar ao meu lado de novo
58
00:04:02,033 --> 00:04:06,746
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
59
00:04:20,218 --> 00:04:21,135
RESIDÊNCIA ISHIDA
Voltei!
60
00:04:22,011 --> 00:04:23,763
- Bem-vinda de volta.
- Srta. Masaki.
61
00:04:24,264 --> 00:04:25,265
O quê?
62
00:04:25,515 --> 00:04:26,683
Quero falar com você.
63
00:04:27,684 --> 00:04:30,895
Ouvi dizer que você lutou
contra um Hollow
64
00:04:30,895 --> 00:04:32,647
para salvar um Ceifador de Almas.
65
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
Não, eu não fiz nada disso.
66
00:04:37,652 --> 00:04:39,862
Você só se envergonha mentindo.
67
00:04:39,862 --> 00:04:41,030
Katagiri!
68
00:04:41,489 --> 00:04:45,118
Por que você fez uma coisa dessas?
Não tem vergonha de si mesma?
69
00:04:45,410 --> 00:04:49,455
Como pôde quebrar as regras dos Quincys
estando sob os cuidados da Família Ishida?
70
00:04:50,498 --> 00:04:51,499
Katagiri!
71
00:04:52,333 --> 00:04:53,835
Por que contou a minha mãe?
72
00:04:54,335 --> 00:04:55,336
Eu tinha te dito!
73
00:04:55,545 --> 00:04:57,588
Que nada incomum ocorreu naquela noite!
74
00:04:58,881 --> 00:05:01,801
Mas teve um problema.
75
00:05:01,926 --> 00:05:02,927
O quê?
76
00:05:03,136 --> 00:05:06,973
A senhorita Masaki sofreu
um ferimento do ataque do Hollow!
77
00:05:07,223 --> 00:05:10,476
Se ela não receber
tratamento Quincy adequado
78
00:05:10,476 --> 00:05:12,103
do seu pai e da sua mãe,
79
00:05:12,437 --> 00:05:15,398
existe a possibilidade
de que a futura linhagem Ishida
80
00:05:15,398 --> 00:05:17,984
RESIDÊNCIA ISHIDA
81
00:05:17,984 --> 00:05:18,276
Isso é um absurdo!
82
00:05:18,401 --> 00:05:19,610
Absurdo?
83
00:05:19,986 --> 00:05:22,155
Mas isso significa tudo para nós!
84
00:05:22,613 --> 00:05:23,990
O senhor mesmo disse!
85
00:05:24,449 --> 00:05:28,077
Que o seu casamento com a srta. Masaki era
para o futuro dos Quincys!
86
00:05:30,371 --> 00:05:31,372
Droga!
87
00:05:33,291 --> 00:05:35,084
Diga-me a verdade!
88
00:05:35,376 --> 00:05:36,836
Bom...
89
00:05:36,836 --> 00:05:38,463
Por favor, espere, mãe!
90
00:05:39,255 --> 00:05:41,549
A Masaki não tem culpa do que aconteceu!
91
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
- Masaki estava...
- Está tudo bem, Ryu!
92
00:05:44,594 --> 00:05:45,803
Eu vou ser...
93
00:05:48,264 --> 00:05:49,265
Senhorita Masaki?
94
00:05:49,432 --> 00:05:50,433
Masaki!
95
00:05:52,310 --> 00:05:54,354
Qual é o problema? Está sentindo dor?
96
00:05:58,441 --> 00:05:59,442
Não pode ser!
97
00:06:00,234 --> 00:06:02,403
Isso é um buraco de Hollow?
98
00:06:02,862 --> 00:06:04,822
O que pensa que está fazendo, Ryuken?
99
00:06:04,822 --> 00:06:05,907
Onde está o meu pai?
100
00:06:05,907 --> 00:06:08,159
Estamos tentando entrar
em contato com ele.
101
00:06:08,284 --> 00:06:09,452
Você vai esperar aqui.
102
00:06:11,496 --> 00:06:12,455
Espere!
103
00:06:12,622 --> 00:06:15,083
Você não pode ficar com essa coisa!
104
00:06:15,083 --> 00:06:17,085
Você vai se colocar em perigo!
105
00:06:17,085 --> 00:06:18,169
Volte aqui!
106
00:06:18,628 --> 00:06:19,629
Por favor.
107
00:06:19,879 --> 00:06:21,464
Volte, Ryuken!
108
00:06:28,805 --> 00:06:31,099
O que é essa coisa
que parece um buraco de Hollow?
109
00:06:31,307 --> 00:06:33,309
Por que ela está sentindo tanta dor?
110
00:06:33,935 --> 00:06:35,728
O que está acontecendo com a Masaki?
111
00:06:36,270 --> 00:06:38,898
Por que não a detive à força?
112
00:06:38,898 --> 00:06:42,777
Por que não fiz tudo o que eu podia
para interromper aquela batalha?
113
00:06:43,528 --> 00:06:44,529
Por quê?
114
00:06:53,871 --> 00:06:56,124
Nossa, essa foi por pouco!
115
00:06:56,374 --> 00:06:57,917
Ele quase te pegou!
116
00:06:58,709 --> 00:06:59,710
É você!
117
00:07:00,920 --> 00:07:02,004
O que foi?
118
00:07:05,216 --> 00:07:07,093
Espere, deixe-me dar uma olhada nela!
119
00:07:07,093 --> 00:07:08,219
Não a toque!
120
00:07:09,137 --> 00:07:11,973
Por que você acha que isso
está acontecendo com ela?
121
00:07:12,557 --> 00:07:14,600
É porque ela te protegeu!
122
00:07:16,227 --> 00:07:20,898
Ela quebrou as regras dos Quincys
para proteger você, um Ceifador de Almas.
123
00:07:21,357 --> 00:07:23,317
E por causa disso, ela foi ferida...
124
00:07:24,152 --> 00:07:26,863
Por que a Masaki tem que passar por isso?
125
00:07:28,531 --> 00:07:30,908
Essa ferida é o que está causando isso?
126
00:07:31,325 --> 00:07:33,244
Não consigo pensar em outra explicação.
127
00:07:33,870 --> 00:07:36,414
- Nunca vou te perdoar.
- Vamos deixar isso de lado.
128
00:07:38,708 --> 00:07:40,585
Não temos tempo para discutir.
129
00:07:41,377 --> 00:07:43,963
Por favor, venham comigo, vocês dois.
130
00:07:44,964 --> 00:07:47,925
Eu vou explicar as escolhas
que vocês têm para salvá-la.
131
00:07:49,218 --> 00:07:54,223
FAMÍLIA ISHIDA
132
00:07:57,268 --> 00:08:02,773
QUINCY E HOLLOW
133
00:08:11,115 --> 00:08:12,492
Estou caindo...
134
00:08:13,659 --> 00:08:16,078
Caindo em um buraco sereno.
135
00:08:18,080 --> 00:08:22,585
É quieto, escuro e solitário...
136
00:08:24,045 --> 00:08:26,255
No entanto, não estou com medo.
137
00:08:27,381 --> 00:08:28,341
Eu tenho a sensação...
138
00:08:28,841 --> 00:08:32,303
que alguém que precisa de mim
está me esperando lá embaixo.
139
00:08:34,597 --> 00:08:35,598
Quem está aí?
140
00:08:45,483 --> 00:08:47,276
LOJA URAHARA
Eu tenho pesquisado
sobre esse mesmo sintoma
141
00:08:47,276 --> 00:08:49,445
Eu tenho pesquisado
sobre esse mesmo sintoma
142
00:08:49,570 --> 00:08:52,031
que ela está exibindo há quase 100 anos.
143
00:08:52,365 --> 00:08:53,366
Cem anos?
144
00:08:53,699 --> 00:08:55,326
Quem é você, afinal?
145
00:08:55,910 --> 00:08:58,663
O meu nome é Kisuke Urahara.
146
00:08:58,955 --> 00:09:01,374
Fui banido da Sociedade das Almas.
147
00:09:01,707 --> 00:09:03,751
Você é o Kisuke Urahara?
148
00:09:03,751 --> 00:09:06,128
Eu não dou a mínima para quem você seja.
149
00:09:06,546 --> 00:09:08,589
Rápido, faça a Masaki voltar ao normal!
150
00:09:09,048 --> 00:09:11,467
Nunca falei nada
sobre fazê-la voltar ao normal.
151
00:09:11,467 --> 00:09:12,552
O quê?
152
00:09:12,760 --> 00:09:14,095
Vou ser direto com vocês.
153
00:09:14,679 --> 00:09:15,805
Essa jovem...
154
00:09:16,597 --> 00:09:19,517
A Masaki nunca poderá voltar
a ser como costumava ser.
155
00:09:21,310 --> 00:09:23,771
Essa condição dela é conhecida
como hollificação.
156
00:09:24,855 --> 00:09:27,817
A hollificação é o que acontece
quando a alma de um Hollow
157
00:09:27,817 --> 00:09:29,694
é despejada em outra alma,
158
00:09:29,902 --> 00:09:33,322
destruindo as fronteiras
entre as duas almas.
159
00:09:33,489 --> 00:09:37,827
É o resultado de uma tentativa de sublimar
uma alma a um nível superior.
160
00:09:38,327 --> 00:09:40,538
Originalmente,
tinha o objetivo de fortalecer
161
00:09:40,538 --> 00:09:42,248
a alma de um Ceifador de Almas.
162
00:09:42,498 --> 00:09:47,003
Mas as almas que passam pela hollificação
acabam se tornando monstros irracionais,
163
00:09:47,253 --> 00:09:51,048
e, finalmente, se autodestroem
contra a sua vontade...
164
00:09:51,257 --> 00:09:53,092
esse processo chama Suicídio da Alma.
165
00:09:53,968 --> 00:09:56,596
A hollificação é
uma tecnologia incontrolável.
166
00:09:57,096 --> 00:09:58,681
Incontrolável?
167
00:09:58,681 --> 00:10:02,351
Isso significa que não tem
como salvar a Masaki?
168
00:10:02,768 --> 00:10:05,271
Eu não posso fazê-la voltar
a como era antes,
169
00:10:05,479 --> 00:10:07,481
mas posso salvar a vida dela.
170
00:10:11,319 --> 00:10:13,904
Durante a minha pesquisa
nos últimos 100 anos,
171
00:10:14,113 --> 00:10:17,533
eu descobri uma maneira
de prevenir esse Suicídio da Alma.
172
00:10:17,950 --> 00:10:20,828
Trata-se de injetar algo
na alma da vítima
173
00:10:20,828 --> 00:10:23,497
que pode neutralizar a hollificação.
174
00:10:24,081 --> 00:10:26,000
Assim, a alma pode manter o equilíbrio
175
00:10:26,000 --> 00:10:28,336
para que os seus limites
não sejam destruídos.
176
00:10:28,336 --> 00:10:30,671
Dessa forma, previne o Suicídio da Alma.
177
00:10:32,715 --> 00:10:34,133
Vou dar um exemplo prático.
178
00:10:34,759 --> 00:10:37,637
Se injetarmos em um Ceifador de Almas
hollificado a vacina
179
00:10:37,637 --> 00:10:41,641
feita de uma flecha de luz Quincy
e de uma alma humana,
180
00:10:41,641 --> 00:10:44,560
ele permanecerá no estado em que estava.
181
00:10:45,227 --> 00:10:48,856
No entanto, os Quincys não têm
resistência contra os Hollows,
182
00:10:49,440 --> 00:10:51,692
então, a vacina não é suficiente.
183
00:10:51,859 --> 00:10:53,444
Não entendi o que você quer dizer.
184
00:10:53,611 --> 00:10:55,321
Para simplificar:
185
00:10:55,613 --> 00:11:00,117
vamos tentar neutralizar a hollificação,
atingindo-a com uma força contrária.
186
00:11:00,534 --> 00:11:04,121
Para salvar a vida dessa garota Quincy,
evitar a sua hollificação
187
00:11:04,121 --> 00:11:06,916
enquanto mantemos
a sua existência como humana,
188
00:11:07,333 --> 00:11:10,836
nós precisamos
de uma força contrária mais forte.
189
00:11:11,545 --> 00:11:14,757
Algo que deve ficar ao lado dela
o tempo todo até que ela morra.
190
00:11:14,757 --> 00:11:17,343
Uma poderosa força de neutralização
191
00:11:17,677 --> 00:11:20,012
que continua a suprimir sua hollificação.
192
00:11:20,137 --> 00:11:21,180
Você está mentindo!
193
00:11:21,764 --> 00:11:24,850
Deve haver alguma outra forma!
194
00:11:25,976 --> 00:11:27,353
Você é muito esperto!
195
00:11:27,645 --> 00:11:29,021
Você entendeu rápido.
196
00:11:29,772 --> 00:11:32,900
No entanto, você não tem
escolha nesse problema.
197
00:11:33,859 --> 00:11:35,569
Aquele com a escolha...
198
00:11:36,362 --> 00:11:38,239
é você, Isshin Shiba.
199
00:11:40,241 --> 00:11:42,952
Ceifadores de Almas são
o oposto dos Quincys.
200
00:11:43,285 --> 00:11:45,579
Humanos são o oposto dos Hollows.
201
00:11:45,871 --> 00:11:50,126
Atualmente, a Masaki é um híbrido
de Quincy e Hollow...
202
00:11:50,918 --> 00:11:52,628
Para combater isso, precisamos
203
00:11:53,087 --> 00:11:56,006
de alguém que é um híbrido
de Ceifador de Almas e humano.
204
00:11:58,843 --> 00:12:01,011
Esse é um Guigai especial que eu criei.
205
00:12:01,554 --> 00:12:04,306
Foi criado a partir de uma alma humana.
206
00:12:04,598 --> 00:12:09,061
Ele envolve a alma que entra nele,
tornando-a completamente humana.
207
00:12:10,229 --> 00:12:11,564
Você entende agora, certo?
208
00:12:12,106 --> 00:12:16,485
Se você usar isso, você se tornará
um híbrido de Ceifador de Almas e humano.
209
00:12:17,111 --> 00:12:20,656
O que significa que você poderá
se tornar o oposto dela.
210
00:12:22,283 --> 00:12:24,744
Esta é a escolha
que estou apresentando a você.
211
00:12:25,327 --> 00:12:30,040
No entanto, essa escolha tem
muitas desvantagens para você.
212
00:12:30,583 --> 00:12:33,836
Eu preciso vincular a sua alma
à alma da Masaki
213
00:12:33,836 --> 00:12:39,133
e ao Hollow dentro dela
com uma linha de Partículas Espirituais.
214
00:12:39,675 --> 00:12:42,261
Enquanto a Masaki viver...
215
00:12:42,511 --> 00:12:43,554
Não.
216
00:12:43,554 --> 00:12:46,515
Isso será transmitido
para sempre aos descendentes dela.
217
00:12:46,932 --> 00:12:48,934
Enquanto você estiver nesse Guigai,
218
00:12:49,226 --> 00:12:52,062
você não poderá usar
os seus poderes de Ceifador de Almas,
219
00:12:52,521 --> 00:12:54,982
você nem conseguirá ver Hollows.
220
00:12:55,775 --> 00:12:58,527
E é provável que assim que você entre...
221
00:12:59,195 --> 00:13:01,989
você nunca mais voltará
a ser um Ceifador de Almas.
222
00:13:04,909 --> 00:13:07,661
Mas só tem desvantagens para ele!
223
00:13:08,245 --> 00:13:10,206
Ele nunca vai aceitar uma coisa dessas!
224
00:13:10,623 --> 00:13:11,624
Ele nunca...
225
00:13:11,832 --> 00:13:13,501
Tudo bem, eu topo!
226
00:13:14,418 --> 00:13:16,587
- O quê?
- Eu disse que topo.
227
00:13:16,587 --> 00:13:17,713
Rápido!
228
00:13:17,838 --> 00:13:19,799
Cara, você fala demais!
229
00:13:19,799 --> 00:13:22,676
Não serei mais um Ceifador de Almas
e vou protegê-la.
230
00:13:22,927 --> 00:13:24,345
É claro que eu farei isso!
231
00:13:25,805 --> 00:13:27,515
Não liga de desistir da sua vida?
232
00:13:27,848 --> 00:13:29,308
Você está brincando comigo?
233
00:13:29,558 --> 00:13:30,559
Claro que ligo!
234
00:13:31,310 --> 00:13:32,978
Mas e daí?
235
00:13:33,479 --> 00:13:35,439
Se deixo a pessoa que me salvou morrer,
236
00:13:35,648 --> 00:13:37,691
porque não consegui tomar uma decisão,
237
00:13:38,150 --> 00:13:40,027
o meu futuro eu iria rir de mim!
238
00:13:46,075 --> 00:13:47,076
Muito bem.
239
00:13:48,452 --> 00:13:49,995
Vou iniciar o procedimento.
240
00:14:01,340 --> 00:14:02,341
Ei.
241
00:14:03,175 --> 00:14:04,885
Estou aqui para te proteger.
242
00:14:09,014 --> 00:14:10,057
Ei, Hollow!
243
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
Agora que estou aqui,
244
00:14:11,934 --> 00:14:14,937
Eu não vou deixar você encostar
um dedo nela!
245
00:14:17,606 --> 00:14:18,691
Getsuga...
246
00:14:19,400 --> 00:14:21,068
Tensho!
247
00:14:35,875 --> 00:14:39,003
Eu conectei as suas almas com sucesso.
248
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
Ela vai ficar bem agora.
249
00:14:40,963 --> 00:14:41,964
Entendi.
250
00:14:42,339 --> 00:14:43,340
Isso é um alívio.
251
00:14:46,218 --> 00:14:49,930
Você é aquele
Ceifador de Almas do outro dia.
252
00:14:51,140 --> 00:14:53,767
Por favor, me diga o seu nome!
253
00:14:55,936 --> 00:14:57,021
Mas que alívio.
254
00:15:15,831 --> 00:15:18,167
O senhor deixou a srta. Masaki para trás
255
00:15:18,751 --> 00:15:20,002
com o Ceifador de Almas?
256
00:15:21,670 --> 00:15:22,671
Deixei.
257
00:15:24,381 --> 00:15:26,425
Vá para casa e diga a minha mãe...
258
00:15:27,009 --> 00:15:30,596
que o Ryuken não é qualificado
para proteger os Quincys.
259
00:15:31,430 --> 00:15:33,766
- Não. Eu não vou embora.
- Eu te mandei ir.
260
00:15:34,224 --> 00:15:35,225
Eu não vou.
261
00:15:35,643 --> 00:15:37,603
Não vou deixá-lo sozinho, jovem mestre.
262
00:15:37,811 --> 00:15:39,271
- Katagiri!
- Mestre Ryuken...
263
00:15:39,772 --> 00:15:40,940
O senhor se esqueceu?
264
00:15:41,941 --> 00:15:45,235
O meu dever é dedicar toda a minha vida
265
00:15:45,736 --> 00:15:47,529
para servi-lo.
266
00:15:49,156 --> 00:15:54,244
Desde o dia em que te conheci,
a minha vida pertence ao senhor.
267
00:15:55,329 --> 00:15:56,497
Então, por favor...
268
00:15:57,331 --> 00:15:59,166
Por favor, não fique triste.
269
00:16:01,627 --> 00:16:03,629
Quando o senhor está triste,
270
00:16:04,672 --> 00:16:06,590
o meu coração fica em pedaços.
271
00:16:07,758 --> 00:16:10,552
- Quando o senhor chora...
- Katagiri...
272
00:16:11,637 --> 00:16:12,638
Já basta.
273
00:16:13,222 --> 00:16:14,223
Vamos para casa.
274
00:16:19,019 --> 00:16:22,272
Sim, entendido, jovem mestre.
275
00:16:26,485 --> 00:16:27,486
Depois disso,
276
00:16:27,945 --> 00:16:30,030
logo após terminar o ensino médio,
277
00:16:30,531 --> 00:16:32,908
a Masaki deixou a família Ishida.
278
00:16:33,409 --> 00:16:35,536
Sua alma estava misturada
com a de um Hollow.
279
00:16:35,911 --> 00:16:38,706
Para os Quincys, foi a decisão adequada.
280
00:16:39,206 --> 00:16:40,416
CLÍNICA KUROSAKI
Quanto a mim,
281
00:16:40,416 --> 00:16:42,710
CLÍNICA KUROSAKI
usei a habilidade médica
que aprendi na Academia
282
00:16:42,710 --> 00:16:44,628
e abri uma pequena clínica.
283
00:16:46,255 --> 00:16:48,507
Tive que aprender centenas de coisas,
284
00:16:48,716 --> 00:16:51,969
mas com a ajuda do Urahara,
eu consegui de alguma forma.
285
00:16:52,845 --> 00:16:54,555
Quando a Masaki foi para a faculdade,
286
00:16:54,555 --> 00:16:57,099
ela sempre vinha tirar sarro
do meu jaleco branco.
287
00:16:57,933 --> 00:17:01,353
Eu disse a Masaki que perdi
os meus poderes de Ceifador de Almas,
288
00:17:01,603 --> 00:17:05,524
porque fui banido da Sociedade das Almas
por fazer besteira.
289
00:17:06,358 --> 00:17:09,403
Ela provavelmente percebeu
as minhas mentiras
290
00:17:09,403 --> 00:17:12,364
desde o momento em que contei isso a ela.
291
00:17:13,115 --> 00:17:15,075
Eu nunca fui um bom mentiroso
292
00:17:15,659 --> 00:17:18,120
e a intuição dela sempre foi
muito aguçada.
293
00:17:19,079 --> 00:17:24,752
Portanto, mentir para ela parecia trivial
e sem sentido.
294
00:17:25,878 --> 00:17:28,672
Ela sempre veria através
das minhas mentiras
295
00:17:28,839 --> 00:17:31,008
e me perdoaria por contá-las.
296
00:17:32,134 --> 00:17:35,095
Em um filme que nós assistimos juntos,
297
00:17:35,554 --> 00:17:39,516
um velho comparou a sua esposa,
com quem ele passou muitos anos, ao sol.
298
00:17:40,434 --> 00:17:42,895
Não me lembro do resto do filme,
299
00:17:43,103 --> 00:17:45,105
só que a Masaki chorou assistindo,
300
00:17:45,564 --> 00:17:47,983
mas eu nunca esqueci aquela frase.
301
00:17:48,984 --> 00:17:51,111
A Masaki era como o sol...
302
00:17:52,362 --> 00:17:55,574
Ela atraiu tudo, perdoou tudo,
303
00:17:55,866 --> 00:17:58,577
iluminou tudo, e fez tudo girar...
304
00:18:00,204 --> 00:18:01,288
Eu só estava...
305
00:18:02,664 --> 00:18:06,085
feliz por ser embalado por ela.
306
00:18:08,420 --> 00:18:09,421
E então...
307
00:18:10,089 --> 00:18:11,590
você nasceu.
308
00:18:12,841 --> 00:18:15,260
Você já sabe o resto.
309
00:18:16,220 --> 00:18:19,056
Ao encontrar a Rukia,
você ganhou o poder de Ceifador de Almas.
310
00:18:19,640 --> 00:18:22,059
Ao treinar com o Kisuke,
ganhou a sua Zanpakuto.
311
00:18:22,476 --> 00:18:25,729
E através de suas batalhas
na Sociedade das Almas,
312
00:18:26,063 --> 00:18:28,482
o Hollow em você foi despertado.
313
00:18:29,858 --> 00:18:34,863
O fato de ele ter sido liberado significa
que a minha Pressão Espiritual
314
00:18:34,863 --> 00:18:37,491
não era mais capaz de suprimi-lo.
315
00:18:38,033 --> 00:18:42,371
E assim, a minha conexão com o meu Guigai
e com aquele Hollow foi quebrada.
316
00:18:42,996 --> 00:18:46,291
E recuperei os poderes
de Ceifador de Almas após 20 anos.
317
00:18:47,292 --> 00:18:51,547
Provavelmente não preciso explicar
as coisas que você já vivenciou.
318
00:18:52,297 --> 00:18:53,298
Mas...
319
00:18:53,632 --> 00:18:58,637
ainda há uma coisa que você vivenciou
que você não sabe a história toda.
320
00:18:59,471 --> 00:19:00,889
Nove anos atrás...
321
00:19:01,431 --> 00:19:02,933
17 de junho.
322
00:19:03,767 --> 00:19:05,769
O dia em que sua mãe morreu.
323
00:19:07,688 --> 00:19:08,814
Você precisa saber...
324
00:19:09,064 --> 00:19:14,945
BLEACH #12 TUDO MENOS A CHUVA
VERDADE DE JUNHO
a verdadeira razão
pela qual a sua mãe morreu naquele dia.
325
00:19:22,369 --> 00:19:25,372
Tudo o que deixamos para trás
326
00:19:25,539 --> 00:19:29,877
Nossas respirações se misturam como névoa
327
00:19:30,002 --> 00:19:34,173
Sem forma ou expressão
328
00:19:34,298 --> 00:19:38,468
Estamos enterrados, olhando para longe
329
00:19:38,802 --> 00:19:41,430
Não consigo ouvir nada
330
00:19:41,430 --> 00:19:44,683
Não consigo cortar nada
331
00:19:44,808 --> 00:19:47,186
Parece que estou afundando
332
00:19:47,311 --> 00:19:49,104
Caindo, caindo
333
00:19:49,104 --> 00:19:50,230
Tocando
334
00:19:50,355 --> 00:19:53,692
Olhos arregalados
335
00:19:53,692 --> 00:19:57,070
Algo que ninguém já viu
336
00:19:57,196 --> 00:20:03,327
Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
337
00:20:03,702 --> 00:20:07,331
Não pode ser desfeita
E não pode ser parada
338
00:20:07,456 --> 00:20:10,792
Esta luta que se seguiu
339
00:20:10,792 --> 00:20:15,672
Leve-a para além do fim do mundo
340
00:20:15,797 --> 00:20:17,841
Junto com as nossas respirações
341
00:20:18,050 --> 00:20:19,343
Leve tudo
342
00:20:19,343 --> 00:20:24,056
Leve-a para além do fim do mundo
343
00:20:24,223 --> 00:20:26,099
Junto com os nossos futuros
344
00:20:26,225 --> 00:20:28,018
Junto com o nosso mundo
345
00:20:29,102 --> 00:20:32,356
Algo que ninguém já viu
346
00:20:32,356 --> 00:20:38,695
Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
347
00:20:38,695 --> 00:20:40,781
Don't you know God's demand?
348
00:20:40,906 --> 00:20:42,741
Don't you know God's demand?
349
00:20:42,741 --> 00:20:46,245
Enquanto destruímos um ao outro
350
00:20:49,414 --> 00:20:50,457
Sua mãe...
351
00:20:51,124 --> 00:20:53,961
Ela não deveria morrer naquele dia...
352
00:20:54,836 --> 00:20:56,046
O que você quer dizer?
353
00:20:57,798 --> 00:20:58,840
Sua mãe...
354
00:20:59,508 --> 00:21:00,509
A Masaki...
355
00:21:00,801 --> 00:21:02,844
Mesmo que tenha se fundido com um Hollow,
356
00:21:03,387 --> 00:21:05,472
ela era originalmente uma Echt Quincy.
357
00:21:06,098 --> 00:21:08,517
Sua habilidade defensiva, o Blut Vene,
358
00:21:08,642 --> 00:21:11,603
era excepcionalmente poderosa.
359
00:21:13,063 --> 00:21:14,982
Ela poderia derrotar o Grand Fisher,
360
00:21:15,440 --> 00:21:19,861
e faria isso sem receber nem um arranhão.
361
00:21:20,320 --> 00:21:21,321
No entanto...
362
00:21:29,871 --> 00:21:31,665
Isso não aconteceu.
363
00:21:32,499 --> 00:21:33,500
Por que não?
364
00:21:33,500 --> 00:21:36,795
É porque ela perdeu os seus poderes
de Quincy naquele dia.
365
00:21:36,795 --> 00:21:37,879
Mas como?
366
00:21:38,588 --> 00:21:41,133
O que aconteceu nove anos atrás?
367
00:21:41,842 --> 00:21:43,010
Auswählen.
368
00:21:43,427 --> 00:21:45,387
AUSWÄHLEN
369
00:21:45,762 --> 00:21:49,308
É um processo de seleção Quincy
conduzido pelo próprio Yhwach.
370
00:21:51,476 --> 00:21:53,228
Ouvi falar de um conto Quincy
371
00:21:53,395 --> 00:21:55,939
que louvava um rei que foi selado.
372
00:21:57,065 --> 00:21:58,191
De acordo com o conto,
373
00:21:58,859 --> 00:22:03,405
o confinado Rei Quincy recupera
o seu pulso após 900 anos.
374
00:22:03,613 --> 00:22:06,033
Sua sanidade depois de 90 anos.
375
00:22:06,533 --> 00:22:09,036
Sua força depois de 9 anos.
376
00:22:09,703 --> 00:22:14,583
Yhwach roubou os poderes
dos Quincys que ele considerava impuros
377
00:22:14,583 --> 00:22:17,669
e os tomou para si.
378
00:22:18,253 --> 00:22:19,421
Como resultado...
379
00:22:19,880 --> 00:22:25,135
A frágil mãe do Uryu,
Kanae Katagiri, perdeu a vida...
380
00:22:25,802 --> 00:22:30,891
E a Masaki perdeu os seus poderes
e sua vida em batalha.
381
00:22:31,433 --> 00:22:32,434
Como?
382
00:22:32,726 --> 00:22:34,811
Como ele é capaz de fazer isso?
383
00:22:35,354 --> 00:22:36,646
É porque ele é o rei deles?
384
00:22:37,022 --> 00:22:38,940
Quem é o Yhwach, afinal?
385
00:22:41,109 --> 00:22:44,112
O Yhwach é o pai dos Quincys.
386
00:22:44,821 --> 00:22:46,948
Os Quincys começaram com ele.
387
00:22:47,366 --> 00:22:52,287
E todos os Quincys têm o sangue dele
correndo em suas veias.
388
00:22:53,413 --> 00:22:56,750
As memórias guardadas
dentro da sua Pressão Espiritual
389
00:22:56,750 --> 00:22:58,752
foram acordadas cedo demais.
390
00:22:58,752 --> 00:23:01,630
Mas ela é incapaz de conter os Quincys!
391
00:23:01,630 --> 00:23:04,883
Parece que você não sabe
nada sobre si mesmo.
392
00:23:05,300 --> 00:23:06,426
Nem sobre...
393
00:23:07,094 --> 00:23:08,929
A sua própria mãe.
394
00:23:10,972 --> 00:23:13,850
Até a próxima, Ichigo Kurosaki...
395
00:23:14,601 --> 00:23:18,772
Meu filho... nascido na escuridão...
396
00:23:22,401 --> 00:23:23,485
Pai.
397
00:23:25,821 --> 00:23:26,822
Obrigado.
398
00:23:31,701 --> 00:23:32,702
Sem problemas.
399
00:23:40,043 --> 00:23:41,169
Ei, Ichigo.
400
00:23:44,256 --> 00:23:47,968
Você esqueceu isso.
Eu vim entregar para você.
401
00:23:54,891 --> 00:23:56,810
Obrigado, sra. Ikumi.
402
00:23:59,187 --> 00:24:00,230
Pai.
403
00:24:03,525 --> 00:24:05,318
Eu vou voltar lá.
404
00:24:10,532 --> 00:24:14,494
"Eu acredito que o mundo
está cheio de perigos."
405
00:24:14,494 --> 00:24:17,914
"Eu quero proteger você disso."
406
00:24:17,914 --> 00:24:23,920
"Só porque dentro de mim
está o mesmo impulso desse perigo."
407
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
BLEACH #13 A ESPADA SOU EU