1
00:00:10,885 --> 00:00:13,221
Es todo lo que tengo
que reportar, señor.
2
00:00:14,097 --> 00:00:15,557
Entendido.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,269
Una salida no autorizada
sigue siendo una violación.
4
00:00:19,269 --> 00:00:21,563
Sin embargo, tu actuar
rápido y decisivo
5
00:00:21,688 --> 00:00:23,606
ayudó a minimizar
las bajas de Segadores
6
00:00:23,606 --> 00:00:27,944
y limitó cualquier daño serio
al Mundo Humano.
7
00:00:28,361 --> 00:00:29,362
Por lo tanto...
8
00:00:30,739 --> 00:00:33,783
¡pasaré por alto que violaste
las reglas de tu escuadrón!
9
00:00:33,950 --> 00:00:34,909
¡Sí!
10
00:00:35,035 --> 00:00:36,036
Digo...
11
00:00:36,286 --> 00:00:37,495
¡Gracias, señor!
12
00:00:38,455 --> 00:00:43,001
Yo diría que no recoger los restos
de ese Hueco misterioso
13
00:00:43,126 --> 00:00:45,128
es el verdadero crimen.
14
00:00:45,712 --> 00:00:46,671
Por cierto...
15
00:00:47,213 --> 00:00:50,925
tu reporte solo describe
la apariencia poco común del Hueco.
16
00:00:51,468 --> 00:00:54,679
Confío en que hayas incluido
todo lo que viste.
17
00:00:55,305 --> 00:01:00,435
¿No hubo ninguna otra cosa
que te llamara la atención?
18
00:01:05,231 --> 00:01:06,816
Así es, señor. No hubo nada más.
19
00:01:08,526 --> 00:01:11,529
BACHILLERATO DE LA ACADEMIA SEITO
20
00:01:17,827 --> 00:01:21,372
Me pregunto si ese Segador de Almas
volvió a salvo a la Sociedad de Almas.
21
00:01:21,998 --> 00:01:24,292
Espero que no esté en problemas.
22
00:01:27,754 --> 00:01:30,423
Al menos debí haberle
preguntado su nombre.
23
00:01:31,466 --> 00:01:34,135
CUARTEL DEL ESCUADRÓN 10
24
00:01:36,971 --> 00:01:41,810
Los rumores de que los Quincies
siguen vivos resultaron ser ciertos.
25
00:01:42,727 --> 00:01:46,272
Debe ser muy valiente
para haber llegado a salvarme
26
00:01:46,272 --> 00:01:50,360
y confesarme que es Quincy,
sabiendo que soy Segador de Almas.
27
00:01:51,820 --> 00:01:53,071
Es realmente excepcional.
28
00:01:54,155 --> 00:01:56,783
Debí haber platicado más con ella.
29
00:02:00,912 --> 00:02:04,207
Quizá vaya a agradecerle como se debe.
30
00:02:05,917 --> 00:02:07,961
Ya te dije que Ryu es mi primo.
31
00:02:08,211 --> 00:02:09,796
No hay nada entre nosotros.
32
00:02:10,088 --> 00:02:13,091
Viven juntos, así que debe
haber algo entre ustedes.
33
00:02:13,424 --> 00:02:14,551
¡Por favor!
34
00:02:16,302 --> 00:02:17,345
¿Eh? ¡Oye!
35
00:02:17,345 --> 00:02:18,429
¿Masaki?
36
00:02:19,597 --> 00:02:20,807
¡Ay, lo siento!
37
00:02:21,266 --> 00:02:23,184
No te preocupes.
38
00:02:23,393 --> 00:02:25,478
Espero que estés bien, jovencita.
39
00:02:27,730 --> 00:02:28,690
¿Estás bien?
40
00:02:28,690 --> 00:02:30,775
¿Es un truco nuevo para conocer gente?
41
00:02:30,900 --> 00:02:33,069
¿Por qué piensas eso?
42
00:02:52,922 --> 00:02:56,885
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
43
00:02:56,885 --> 00:03:01,639
Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
44
00:03:01,639 --> 00:03:06,895
Desesperado,
siento una creciente frustración
45
00:03:07,187 --> 00:03:11,649
Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
46
00:03:11,983 --> 00:03:15,486
Un sinfín de ojos nos miran fijamente
47
00:03:15,945 --> 00:03:21,826
Esta alma mía se rompe una y otra vez
48
00:03:22,118 --> 00:03:25,038
Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
49
00:03:26,247 --> 00:03:31,294
Hasta el día
en que se convierta en cenizas
50
00:03:31,544 --> 00:03:34,172
He absorbido toda esta tristeza
51
00:03:34,297 --> 00:03:38,760
Me ha moldeado, me ha pintado
52
00:03:38,927 --> 00:03:41,596
Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
53
00:03:41,721 --> 00:03:46,559
Un paso a la vez, como respirar
54
00:03:46,559 --> 00:03:49,103
Estas innumerables cicatrices
en mi palma
55
00:03:49,103 --> 00:03:51,105
Que ya no se desvanecen
56
00:03:51,231 --> 00:03:54,859
Son mi insignia, mi historia
57
00:03:55,151 --> 00:03:58,821
Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
58
00:03:58,947 --> 00:04:01,991
Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
59
00:04:02,116 --> 00:04:06,704
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
60
00:04:20,051 --> 00:04:20,927
RESIDENCIA ISHIDA
Ya volví!
61
00:04:21,928 --> 00:04:23,721
– Bienvenida, Masa--
– Masaki.
62
00:04:24,222 --> 00:04:25,265
¿Sí?
63
00:04:25,556 --> 00:04:26,808
Tengo que hablar contigo.
64
00:04:27,767 --> 00:04:30,979
Me enteré de que peleaste
contra un Hueco la otra noche
65
00:04:31,104 --> 00:04:32,772
para salvar a un Segador de Almas.
66
00:04:32,939 --> 00:04:33,940
¿Eh?
67
00:04:34,399 --> 00:04:37,610
No... No he hecho nada de eso...
68
00:04:37,777 --> 00:04:39,862
Mentir solo te causa más desgracia.
69
00:04:40,071 --> 00:04:41,072
¡Katagiri!
70
00:04:41,489 --> 00:04:43,157
¿Por qué hiciste eso?
71
00:04:43,574 --> 00:04:44,951
¿Acaso no te da vergüenza?
72
00:04:45,451 --> 00:04:47,245
¿Cómo puedes violar las leyes Quincies
73
00:04:47,370 --> 00:04:49,455
mientras la familia Ishida
te está cuidando?
74
00:04:50,581 --> 00:04:51,582
¡Katagiri!
75
00:04:52,375 --> 00:04:53,918
¿Por qué le dijiste a mi mamá?
76
00:04:54,377 --> 00:04:57,422
¡Ya te había dicho
que no hubo problemas esa noche!
77
00:04:58,840 --> 00:05:01,426
Pero sí hubo... ¡un problema!
78
00:05:02,051 --> 00:05:02,927
¿Cuál?
79
00:05:03,219 --> 00:05:06,681
¡El ataque del Hueco
le provocó una herida a Masaki!
80
00:05:07,181 --> 00:05:10,435
Si no recibe
el tratamiento Quincy adecuado
81
00:05:10,560 --> 00:05:11,936
de su padre y su madre,
82
00:05:12,645 --> 00:05:16,649
¡existe la posibilidad
de que el linaje Ishida se contamine!
83
00:05:16,858 --> 00:05:17,817
RESIDENCIA ISHIDA
84
00:05:17,817 --> 00:05:18,109
¡Esas son tonterías!
85
00:05:18,484 --> 00:05:19,485
¿Tonterías?
86
00:05:20,028 --> 00:05:22,071
¡Lo es todo para nosotros!
87
00:05:22,655 --> 00:05:23,906
¡Usted mismo lo dijo!
88
00:05:24,449 --> 00:05:28,077
¡Que su matrimonio con Masaki
era por el futuro de los Quincies!
89
00:05:30,288 --> 00:05:31,289
¡Maldita sea!
90
00:05:33,249 --> 00:05:35,084
¡Dime la verdad!
91
00:05:35,293 --> 00:05:36,794
Bueno, eh...
92
00:05:36,919 --> 00:05:38,421
¡Por favor, espera, madre!
93
00:05:39,255 --> 00:05:41,424
¡Lo que pasó no es culpa de Masaki!
94
00:05:41,883 --> 00:05:44,302
– Masaki estaba--
– ¡No hay problema, Ryu!
95
00:05:44,802 --> 00:05:45,678
Voy a...
96
00:05:48,306 --> 00:05:49,307
¿Masaki?
97
00:05:49,515 --> 00:05:50,516
¡Masaki!
98
00:05:52,352 --> 00:05:54,187
¿Qué pasa? ¿Te duele algo?
99
00:05:58,441 --> 00:05:59,442
¡No!
100
00:06:00,193 --> 00:06:02,362
¿Es un agujero de Hueco?
101
00:06:02,904 --> 00:06:04,906
¿Qué crees que haces, Ryuken?
102
00:06:05,073 --> 00:06:06,115
¿Dónde está mi papá?
103
00:06:06,115 --> 00:06:07,950
Estamos tratando de contactarlo.
104
00:06:08,284 --> 00:06:09,410
Espera aquí.
105
00:06:11,496 --> 00:06:12,538
¡Espera!
106
00:06:12,705 --> 00:06:15,041
¡No puedes irte con esa cosa!
107
00:06:15,041 --> 00:06:16,667
¡Te estás poniendo en peligro!
108
00:06:16,667 --> 00:06:18,127
¡Regresa!
109
00:06:18,378 --> 00:06:19,712
¡Por favor!
110
00:06:19,712 --> 00:06:21,464
¡Regresa, Ryuken!
111
00:06:28,846 --> 00:06:31,224
¿Qué es esto que se parece
al agujero de un Hueco?
112
00:06:31,391 --> 00:06:33,309
¿Por qué le duele tanto?
113
00:06:33,893 --> 00:06:35,603
¿Qué le está pasando a Masaki?
114
00:06:36,229 --> 00:06:38,815
¿Por qué no la detuve por la fuerza?
115
00:06:38,940 --> 00:06:42,735
¿Por qué no hice todo lo posible
para interrumpir la batalla?
116
00:06:43,736 --> 00:06:44,695
¿Por qué?
117
00:06:53,830 --> 00:06:56,082
¡Eso estuvo cerca!
118
00:06:56,374 --> 00:06:57,834
¡Casi te atrapa!
119
00:06:58,626 --> 00:06:59,669
¡Tú!
120
00:07:00,837 --> 00:07:02,004
¿Qué ocurre?
121
00:07:05,383 --> 00:07:06,968
¡Espera, déjame revisarla!
122
00:07:07,218 --> 00:07:08,219
¡No la toques!
123
00:07:09,178 --> 00:07:12,014
¿Por qué crees
que le está pasando esto?
124
00:07:12,473 --> 00:07:14,559
¡Porque te protegió!
125
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
Violó las reglas de los Quincies
para protegerte a ti,
126
00:07:18,688 --> 00:07:21,149
a un Segador de Almas.
127
00:07:21,149 --> 00:07:23,317
Y por culpa de eso, resultó herida.
128
00:07:24,110 --> 00:07:26,821
¿Por qué Masaki
tiene que sufrir tanto?
129
00:07:28,489 --> 00:07:30,825
¿Esa es la herida
que le está causando esto?
130
00:07:31,409 --> 00:07:33,119
No se me ocurre otra explicación.
131
00:07:33,911 --> 00:07:35,163
Jamás te perdonaré por--
132
00:07:35,163 --> 00:07:36,581
Detengámonos un momento.
133
00:07:38,708 --> 00:07:40,543
No hay tiempo para discutir.
134
00:07:41,335 --> 00:07:43,921
Por favor, acompáñenme los dos.
135
00:07:44,922 --> 00:07:47,925
Les diré las opciones
que tienen para salvarla.
136
00:07:48,926 --> 00:07:51,929
FAMILIA ISHIDA
137
00:07:59,812 --> 00:08:02,815
QUINCY Y HUECO
138
00:08:11,032 --> 00:08:12,450
Estoy cayendo.
139
00:08:13,784 --> 00:08:16,245
Cayendo por un agujero de paz.
140
00:08:18,206 --> 00:08:22,752
Es silencioso, oscuro y no hay nadie.
141
00:08:24,045 --> 00:08:26,255
Pero no tengo miedo.
142
00:08:27,340 --> 00:08:28,341
Tengo la sensación...
143
00:08:28,841 --> 00:08:32,261
de que alguien que me necesita
me está esperando allá abajo.
144
00:08:34,597 --> 00:08:35,473
¿Quién está ahí?
145
00:08:45,483 --> 00:08:47,360
TIENDA DE URAHARA
He estado investigando
146
00:08:47,360 --> 00:08:51,864
el síntoma que ella presenta
durante casi 100 años.
147
00:08:52,323 --> 00:08:53,324
¿Cien años?
148
00:08:53,699 --> 00:08:55,201
Y, por cierto, ¿quién eres?
149
00:08:55,868 --> 00:08:58,579
Me llamo Kisuke Urahara.
150
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
Fui expulsado de la Sociedad de Almas.
151
00:09:01,832 --> 00:09:03,751
¿Tú eres Kisuke Urahara?
152
00:09:03,876 --> 00:09:06,087
¡No me importa quién seas!
153
00:09:06,087 --> 00:09:08,464
¡Apúrate y haz que Masaki
vuelva a la normalidad!
154
00:09:08,965 --> 00:09:11,175
No dije que fuera
a volver a la normalidad.
155
00:09:11,717 --> 00:09:12,718
¿Qué?
156
00:09:12,969 --> 00:09:14,095
Se los diré sin rodeos.
157
00:09:14,804 --> 00:09:15,972
Esa jovencita...
158
00:09:16,681 --> 00:09:19,475
Masaki no volverá a ser como antes.
159
00:09:21,352 --> 00:09:23,771
Su condición se llama Huecoficación.
160
00:09:24,772 --> 00:09:27,775
Es lo que ocurre
cuando el alma de un Hueco
161
00:09:27,984 --> 00:09:29,610
es vertida en otra alma,
162
00:09:29,986 --> 00:09:33,281
destruyendo los límites
entre ambas almas.
163
00:09:33,531 --> 00:09:35,241
Es lo que resulta del intento
164
00:09:35,241 --> 00:09:37,952
de llevar al alma
a un nivel más alto.
165
00:09:38,327 --> 00:09:41,998
Su propósito original era fortalecer
las almas de los Segadores.
166
00:09:42,540 --> 00:09:44,792
Sin embargo, las almas
que sufren Huecoficación
167
00:09:44,792 --> 00:09:46,836
se convierten
en monstruos sin conciencia
168
00:09:47,211 --> 00:09:50,756
y terminan autodestruyéndose
contra su voluntad.
169
00:09:51,257 --> 00:09:53,009
A eso se le llama Suicidio de Almas.
170
00:09:53,968 --> 00:09:56,554
La Huecoficación
es una tecnología incontrolable.
171
00:09:57,096 --> 00:09:58,681
¿Incontrolable?
172
00:09:58,806 --> 00:10:02,184
¿Entonces cómo podemos salvarla?
173
00:10:02,810 --> 00:10:05,396
No puedo regresarla
a su estado original,
174
00:10:05,521 --> 00:10:07,398
pero sí puedo salvarle la vida.
175
00:10:11,360 --> 00:10:13,946
Gracias a mi investigación
de los últimos cien años,
176
00:10:14,071 --> 00:10:17,408
descubrí una forma de evitar
el Suicidio de Almas.
177
00:10:17,867 --> 00:10:20,745
Hay que inyectar algo
en el alma de la víctima
178
00:10:20,870 --> 00:10:23,372
que pueda contrarrestar
la Huecoficación.
179
00:10:24,081 --> 00:10:26,125
Esto permite al alma
mantener el equilibrio
180
00:10:26,250 --> 00:10:28,210
para que los límites no se destruyan.
181
00:10:28,544 --> 00:10:30,671
Así se previene el Suicidio de Almas.
182
00:10:32,673 --> 00:10:34,091
Les daré un ejemplo.
183
00:10:34,967 --> 00:10:37,511
Si le inyectamos
a un Segador de Almas Huecoficado
184
00:10:37,637 --> 00:10:41,557
una vacuna hecha de un alma humana
y la flecha de luz de un Quincy,
185
00:10:41,724 --> 00:10:44,435
conservará su estado original.
186
00:10:45,269 --> 00:10:48,814
Sin embargo, los Quincies
no tienen inmunidad a los Huecos,
187
00:10:49,440 --> 00:10:51,651
así que la vacuna no es suficiente.
188
00:10:51,817 --> 00:10:53,361
No entiendo a qué te refieres.
189
00:10:53,653 --> 00:10:55,363
Para ponerlo de forma más sencilla,
190
00:10:55,655 --> 00:10:59,950
estamos tratando de neutralizar algo
con una fuerza que lo contrarreste.
191
00:11:00,493 --> 00:11:03,871
Para salvarle la vida a esta Quincy,
evitar su Huecoficación
192
00:11:03,996 --> 00:11:06,916
y permitirle que conserve
su existencia como humana,
193
00:11:07,291 --> 00:11:10,795
necesitamos una fuerza más poderosa
para contrarrestar el proceso.
194
00:11:11,754 --> 00:11:14,715
Algo que mantenga siempre
a su lado hasta que muera.
195
00:11:14,840 --> 00:11:19,970
Una fuerza poderosa que contrarreste
y reprima el proceso de Huecoficación.
196
00:11:20,096 --> 00:11:21,138
¡No puede ser!
197
00:11:21,972 --> 00:11:24,809
¡Debe haber otra forma!
198
00:11:25,851 --> 00:11:27,311
Eres muy listo.
199
00:11:27,687 --> 00:11:28,979
Lo descifraste rápidamente.
200
00:11:29,855 --> 00:11:32,858
Sin embargo, no es tu decisión.
201
00:11:33,776 --> 00:11:35,528
Quien debe tomarla...
202
00:11:36,362 --> 00:11:38,114
eres tú, Isshin Shiba.
203
00:11:40,199 --> 00:11:42,910
Los Segadores de Almas
son opuestos a los Quincies.
204
00:11:43,285 --> 00:11:45,579
Los humanos son opuestos a los Huecos.
205
00:11:45,830 --> 00:11:49,959
En este momento, Masaki
es un híbrido de Quincy y Hueco.
206
00:11:50,918 --> 00:11:52,670
Para contrarrestarlo, necesitamos...
207
00:11:53,087 --> 00:11:55,965
a alguien que sea un híbrido
de humano y Segador de Almas.
208
00:11:58,926 --> 00:12:01,011
Este es un Gigai especial que hice.
209
00:12:01,554 --> 00:12:04,140
Lo creé a partir de un alma humana.
210
00:12:04,682 --> 00:12:08,769
Envuelve al alma que se lo pone,
volviéndola completamente humana.
211
00:12:10,271 --> 00:12:11,480
Ya entendiste, ¿verdad?
212
00:12:12,189 --> 00:12:16,402
Si te pones esto, serás un híbrido
de humano y Segador de Almas.
213
00:12:17,069 --> 00:12:20,614
Para que puedas ser lo opuesto a ella.
214
00:12:22,283 --> 00:12:24,744
Esta es la decisión que debes tomar.
215
00:12:25,411 --> 00:12:29,957
Sin embargo, decidir hacerlo
tiene muchas desventajas.
216
00:12:30,624 --> 00:12:36,338
Debo atar tu alma al alma de Masaki
y a la del Hueco que tiene dentro
217
00:12:36,505 --> 00:12:39,049
con un hilo
de Partículas Espirituales.
218
00:12:39,675 --> 00:12:42,261
Mientras Masaki viva...
219
00:12:42,261 --> 00:12:43,220
No...
220
00:12:43,220 --> 00:12:46,515
Todo lo heredará a sus descendientes.
221
00:12:46,932 --> 00:12:48,809
Mientras tengas puesto este Gigai,
222
00:12:49,226 --> 00:12:52,146
además de no poder usar
tus poderes de Segador de Almas,
223
00:12:52,521 --> 00:12:54,815
no podrás ver Huecos.
224
00:12:55,733 --> 00:12:58,486
Y es probable que,
una vez que te lo pongas,
225
00:12:59,153 --> 00:13:01,947
no vuelvas a ser
Segador de Almas nunca más.
226
00:13:04,950 --> 00:13:07,661
¡No le conviene para nada!
227
00:13:08,204 --> 00:13:10,206
¡No hay forma de que acepte eso!
228
00:13:10,706 --> 00:13:11,665
Nunca--
229
00:13:11,832 --> 00:13:13,459
¡Está bien, lo haré!
230
00:13:14,543 --> 00:13:16,629
– ¿Qué?
– ¡Está bien, acepto!
231
00:13:16,629 --> 00:13:19,590
¡Démonos prisa! ¡Hablas demasiado!
232
00:13:19,590 --> 00:13:23,302
Debo renunciar a ser Segador de Almas
y protegerla el resto de su vida, ¿no?
233
00:13:23,302 --> 00:13:24,637
¡Por supuesto que acepto!
234
00:13:25,805 --> 00:13:28,140
¿Estás de acuerdo
con renunciar a tu vida actual?
235
00:13:28,140 --> 00:13:29,266
¿Es broma?
236
00:13:29,642 --> 00:13:30,643
¡Claro que no!
237
00:13:31,435 --> 00:13:32,770
Pero ¿y qué importa?
238
00:13:33,687 --> 00:13:35,606
Si dejo que muera
quien me salvó la vida
239
00:13:35,815 --> 00:13:37,691
y estaba en mi poder salvarla,
240
00:13:38,108 --> 00:13:39,944
¡sé que mi yo del futuro
me humillará!
241
00:13:46,033 --> 00:13:47,034
Muy bien.
242
00:13:48,536 --> 00:13:50,037
Comenzaré el procedimiento.
243
00:14:01,298 --> 00:14:02,299
Oye...
244
00:14:03,133 --> 00:14:04,844
Vine a protegerte.
245
00:14:08,973 --> 00:14:10,057
¡Oye, Hueco!
246
00:14:10,474 --> 00:14:14,812
Ya llegué, ¡así que no podrás
ponerle ni un dedo encima!
247
00:14:17,815 --> 00:14:21,026
¡Getsugatensho!
248
00:14:35,833 --> 00:14:38,794
Pude conectar sus almas con éxito.
249
00:14:39,295 --> 00:14:40,671
Ella se repondrá.
250
00:14:40,963 --> 00:14:41,964
Ya veo.
251
00:14:42,298 --> 00:14:43,299
Gracias al cielo.
252
00:14:46,176 --> 00:14:49,889
Eres el Segador del Almas
del otro día.
253
00:14:51,098 --> 00:14:53,976
¡Por favor, dime cómo te llamas!
254
00:14:55,936 --> 00:14:56,979
Gracias al cielo.
255
00:15:15,831 --> 00:15:18,167
¿Dejó a la Srta. Masaki...
256
00:15:18,959 --> 00:15:20,127
con el Segador de Almas?
257
00:15:21,879 --> 00:15:22,880
Sí.
258
00:15:24,506 --> 00:15:26,383
Ve a casa y dile a mi madre
259
00:15:27,051 --> 00:15:30,721
que Ryuken no está calificado
para proteger a los Quincies.
260
00:15:31,597 --> 00:15:33,766
– No. No voy a dejarlo.
– Que vayas a casa.
261
00:15:34,266 --> 00:15:35,267
¡No!
262
00:15:35,851 --> 00:15:37,561
No lo voy a dejar aquí solo, señor.
263
00:15:37,978 --> 00:15:39,438
– ¡Katagiri!
– Señor Ryuken...
264
00:15:39,730 --> 00:15:40,731
¿Ya se le olvidó?
265
00:15:41,982 --> 00:15:47,488
Es mi deber dedicar
mi vida entera a servirle.
266
00:15:49,198 --> 00:15:50,866
Desde el día en que lo conocí,
267
00:15:51,742 --> 00:15:54,203
mi vida le ha pertenecido.
268
00:15:55,287 --> 00:15:56,497
Así que, por favor...
269
00:15:57,331 --> 00:15:59,041
por favor, no se ponga triste.
270
00:16:01,585 --> 00:16:03,587
Verlo triste...
271
00:16:04,672 --> 00:16:06,548
me parte el corazón.
272
00:16:07,883 --> 00:16:09,343
Cuando llora...
273
00:16:09,468 --> 00:16:10,511
Katagiri.
274
00:16:11,762 --> 00:16:12,805
Ya basta.
275
00:16:12,972 --> 00:16:14,056
Vamos a casa.
276
00:16:18,978 --> 00:16:22,272
Sí. Comprendo, señor.
277
00:16:26,652 --> 00:16:30,030
Después de graduarse del bachillerato,
278
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
Masaki dejó la familia Ishida.
279
00:16:33,617 --> 00:16:35,661
Su alma estaba mezclada
con la de un Hueco.
280
00:16:35,911 --> 00:16:38,706
Para los Quincies,
fue la decisión correcta.
281
00:16:39,081 --> 00:16:43,335
CLÍNICA KUROSAKI
Hice uso de las habilidades médicas
que había aprendido en la Academia
282
00:16:43,335 --> 00:16:44,753
y abrí una clínica.
283
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
Tuve que aprender muchas cosas,
284
00:16:48,924 --> 00:16:51,927
pero lo logré con ayuda de Urahara.
285
00:16:52,886 --> 00:16:54,680
Cuando Masaki entró a la universidad,
286
00:16:54,680 --> 00:16:56,932
me visitaba para burlarse
de mi bata blanca.
287
00:16:57,933 --> 00:17:01,311
Le dije a Masaki que había perdido
mis poderes de Segador de Almas
288
00:17:01,729 --> 00:17:03,272
porque había cometido un error
289
00:17:03,272 --> 00:17:05,482
y me habían expulsado
de la Sociedad de Almas.
290
00:17:06,316 --> 00:17:12,322
Seguramente se dio cuenta de que
era mentira en cuanto se lo dije.
291
00:17:13,073 --> 00:17:18,037
Yo era muy malo mintiendo,
y su intuición era muy acertada.
292
00:17:19,079 --> 00:17:24,752
Mentirle se sentía
como algo trivial e inútil.
293
00:17:25,836 --> 00:17:28,714
Si le mentía, se daba cuenta,
294
00:17:28,839 --> 00:17:30,966
y me perdonaba por haberlo hecho.
295
00:17:32,217 --> 00:17:35,054
Fuimos juntos a ver una película
296
00:17:35,721 --> 00:17:39,475
en la que un viejo comparó
a su esposa anciana con el sol.
297
00:17:40,517 --> 00:17:45,022
No recuerdo nada más de la película,
excepto que hizo llorar a Masaki,
298
00:17:45,689 --> 00:17:47,858
pero esa frase nunca la voy a olvidar.
299
00:17:48,984 --> 00:17:51,111
Masaki era como el sol.
300
00:17:52,446 --> 00:17:55,532
Era carismática y atractiva,
lo perdonaba todo,
301
00:17:55,783 --> 00:17:58,619
iluminaba a todos,
y hacía que todo diera vueltas.
302
00:18:00,287 --> 00:18:01,246
Yo me sentía feliz
303
00:18:02,790 --> 00:18:06,043
cuando me hacía dar vueltas.
304
00:18:08,545 --> 00:18:09,421
Y luego...
305
00:18:09,880 --> 00:18:11,548
naciste tú.
306
00:18:12,841 --> 00:18:15,219
Y ya conoces el resto de la historia.
307
00:18:16,220 --> 00:18:19,515
Cuando conociste a Rukia, activaste
tus poderes de Segador de Almas.
308
00:18:19,515 --> 00:18:22,142
Cuando entrenaste con Urahara,
te ganaste tu Zanpaktó.
309
00:18:22,559 --> 00:18:25,687
Y a lo largo de tus batallas
en la Sociedad de Almas,
310
00:18:26,021 --> 00:18:28,440
el Hueco en ti ha despertado.
311
00:18:29,817 --> 00:18:34,863
Que haya sido liberado significa
que mi Presión Espiritual
312
00:18:35,030 --> 00:18:37,282
ya no basta para contenerlo.
313
00:18:37,991 --> 00:18:42,371
Por eso, mi conexión con mi Gigai
y ese Hueco se rompió.
314
00:18:42,996 --> 00:18:46,250
Por eso recuperé mis poderes de
Segador de Almas veinte años después.
315
00:18:47,251 --> 00:18:51,380
No creo que tenga que explicarte
las cosas que tú mismo viviste.
316
00:18:52,422 --> 00:18:56,510
Pero... hay algo que ya viviste
317
00:18:56,510 --> 00:18:58,887
y de lo cual no tienes
toda la información.
318
00:18:59,429 --> 00:19:00,931
Hace exactamente nueve años...
319
00:19:01,431 --> 00:19:02,766
el 17 de junio...
320
00:19:03,725 --> 00:19:05,727
cuando murió tu mamá...
321
00:19:07,771 --> 00:19:08,730
Tengo que decirte...
322
00:19:09,064 --> 00:19:14,903
BLEACH #12 TODO MENOS LA LLUVIA
LA VERDAD DE JUNIO
la verdadera razón
por la que murió tu mamá.
323
00:19:22,327 --> 00:19:25,372
Todo lo que dejamos atrás
324
00:19:25,539 --> 00:19:29,877
Nuestros alientos
se mezclan como niebla
325
00:19:30,002 --> 00:19:34,256
sin forma ni expresión
326
00:19:34,381 --> 00:19:38,552
Yacemos enterrados
mirando a lo lejos
327
00:19:38,844 --> 00:19:41,513
No puedo oír nada
328
00:19:41,513 --> 00:19:44,725
Parece que no puedo cortar nada
329
00:19:44,850 --> 00:19:47,227
Siento que me estoy hundiendo
330
00:19:47,352 --> 00:19:49,188
Cayendo, cayendo
331
00:19:49,188 --> 00:19:50,272
Tocando
332
00:19:50,397 --> 00:19:53,692
Ojos abiertos de par en par
333
00:19:53,817 --> 00:19:57,112
Algo que nadie
jamás ha visto
334
00:19:57,112 --> 00:20:03,368
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
335
00:20:03,744 --> 00:20:07,414
No puede deshacerse ni detenerse
336
00:20:07,539 --> 00:20:10,834
Esta lucha resultante
337
00:20:10,959 --> 00:20:15,672
Llévala más allá
de los confines de la Tierra
338
00:20:15,797 --> 00:20:17,841
Junto con nuestras respiraciones
339
00:20:18,050 --> 00:20:20,427
Toma todo
340
00:20:20,552 --> 00:20:24,056
Llévalo más allá
de los confines de la Tierra
341
00:20:24,223 --> 00:20:26,099
Junto con nuestros futuros
342
00:20:26,225 --> 00:20:27,976
Junto con nuestro mundo
343
00:20:29,061 --> 00:20:32,397
Algo que nadie
jamás ha visto
344
00:20:32,522 --> 00:20:38,695
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
345
00:20:38,820 --> 00:20:40,822
Don't you know God's demand?
346
00:20:40,989 --> 00:20:42,741
Don't you know God's demand?
347
00:20:42,866 --> 00:20:46,411
Mientras nos destrozamos unos a otros
348
00:20:49,456 --> 00:20:53,961
Fue... ilógico que mataran a tu mamá.
349
00:20:54,836 --> 00:20:55,837
¿A qué te refieres?
350
00:20:57,839 --> 00:20:58,882
Tu mamá...
351
00:20:59,508 --> 00:21:00,509
Masaki...
352
00:21:01,009 --> 00:21:02,844
A pesar de que
se fusionó con un Hueco,
353
00:21:03,345 --> 00:21:05,430
originalmente, ella era Echt Quincy.
354
00:21:06,098 --> 00:21:11,561
Su habilidad defensiva, el Blut Vene,
era excepcionalmente poderoso.
355
00:21:13,063 --> 00:21:15,190
No solo pudo haber derrotado
a Gran Pescador,
356
00:21:15,607 --> 00:21:19,861
sino que pudo haberlo hecho
sin recibir ni un solo rasguño.
357
00:21:20,362 --> 00:21:21,363
Pero...
358
00:21:29,871 --> 00:21:31,665
no fue así.
359
00:21:32,541 --> 00:21:33,542
¿Por qué no?
360
00:21:33,667 --> 00:21:36,753
Porque, ese día,
perdió sus poderes de Quincy.
361
00:21:36,878 --> 00:21:37,879
Pero ¿cómo?
362
00:21:38,714 --> 00:21:40,924
¿Qué pasó hace nueve años?
363
00:21:41,675 --> 00:21:43,010
Auswählen.
364
00:21:43,385 --> 00:21:45,345
AUSWÄHLEN
365
00:21:45,887 --> 00:21:49,308
Es un proceso de selección Quincy
que lleva a cabo el mismo Yhwach.
366
00:21:51,518 --> 00:21:53,186
Había escuchado un relato Quincy
367
00:21:53,312 --> 00:21:56,148
que elogiaba a un rey
que estaba confinado en alguna parte.
368
00:21:57,065 --> 00:21:58,108
Según este relato,
369
00:21:58,984 --> 00:22:03,322
el Rey Quincy recupera
el pulso después de 900 años.
370
00:22:03,697 --> 00:22:06,033
Su mente después de 90 años.
371
00:22:06,491 --> 00:22:08,827
Su fuerza después de nueve años.
372
00:22:09,786 --> 00:22:15,709
Yhwach les robó sus poderes
a los Quincies que consideraba impuros
373
00:22:15,709 --> 00:22:17,794
para su propio beneficio.
374
00:22:18,295 --> 00:22:25,093
Como resultado, Kanae Katagiri,
la frágil madre de Uryu, falleció.
375
00:22:25,761 --> 00:22:30,849
Y también por eso Masaki perdió
sus poderes y murió en batalla.
376
00:22:31,558 --> 00:22:32,559
¿Qué?
377
00:22:32,893 --> 00:22:34,770
¿Cómo es capaz de hacer eso?
378
00:22:35,604 --> 00:22:36,646
¿Es porque es su rey?
379
00:22:36,980 --> 00:22:38,732
Y a todo esto, ¿quién es Yhwach?
380
00:22:41,109 --> 00:22:44,112
Yhwach es el Padre de los Quincies.
381
00:22:44,946 --> 00:22:46,948
El linaje de los Quincies
inició con él.
382
00:22:47,324 --> 00:22:52,287
Todos los Quincies tienen sangre suya.
383
00:22:53,455 --> 00:22:56,750
Los recuerdos dentro
de tu Presión Espiritual
384
00:22:56,750 --> 00:22:58,752
despertaron muy pronto.
385
00:22:58,752 --> 00:23:01,588
No funciona con los Quincies.
386
00:23:01,588 --> 00:23:04,841
No conoces nada de ti mismo, ¿verdad?
387
00:23:05,342 --> 00:23:08,929
Ni siquiera sabes quién era tu madre.
388
00:23:10,972 --> 00:23:13,809
Adiós, Ichigo Kurosaki.
389
00:23:14,434 --> 00:23:18,814
Hijo mío, nacido en la oscuridad.
390
00:23:22,442 --> 00:23:23,527
Papá...
391
00:23:25,779 --> 00:23:26,780
Gracias.
392
00:23:31,785 --> 00:23:32,786
De nada.
393
00:23:40,043 --> 00:23:41,169
Hola, Ichigo.
394
00:23:44,339 --> 00:23:47,968
Olvidaste esto. Vine a entregártelo.
395
00:23:54,850 --> 00:23:56,810
Gracias, Srta. Ikumi.
396
00:23:59,229 --> 00:24:00,188
Papá...
397
00:24:03,442 --> 00:24:05,152
Voy a volver.
398
00:24:10,574 --> 00:24:14,411
"Creo que el mundo
está lleno de peligro.
399
00:24:14,578 --> 00:24:17,747
Quiero protegerte de él.
400
00:24:18,081 --> 00:24:24,004
Pero solo porque, dentro de mí,
está ese mismo impulso de peligro".
401
00:24:24,004 --> 00:24:25,172
BLEACH #13: LA ESPADA SOY YO