1
00:00:11,594 --> 00:00:13,388
Você também notou, certo?
2
00:00:13,847 --> 00:00:18,518
Que seria inútil, não importa
o quanto ele tentasse.
3
00:00:19,894 --> 00:00:24,399
Eu sei o paradeiro
de cada Asauchi que forjei.
4
00:00:26,234 --> 00:00:30,071
Todos os Ceifadores de Almas
recebem uma Asauchi.
5
00:00:30,155 --> 00:00:31,906
Por meio de treinamento constante,
6
00:00:31,990 --> 00:00:34,325
nós as transformamos
em nossas Zanpakutos.
7
00:00:34,617 --> 00:00:37,620
Esta é a base e a essência da relação
8
00:00:37,746 --> 00:00:39,581
entre Ceifador de Almas e Zanpakuto.
9
00:00:40,373 --> 00:00:41,958
É uma verdade absoluta.
10
00:00:42,917 --> 00:00:45,170
Não só para os membros
de divisões e capitães,
11
00:00:45,587 --> 00:00:48,048
as Zanpakutos da Divisão Zero também.
12
00:00:48,882 --> 00:00:52,510
Até mesmo um bandido errante
como o Kenpachi Zaraki…
13
00:00:52,802 --> 00:00:57,265
conseguiu uma Asauchi depois de puxá-la
do cadáver de um Ceifador de Almas.
14
00:00:58,725 --> 00:00:59,726
Cada um de nós.
15
00:01:00,602 --> 00:01:02,729
Desde o surgimento da Sociedade das Almas,
16
00:01:02,854 --> 00:01:07,817
não existe nenhum Ceifador de Almas
que despertou a sua própria Zanpakuto
17
00:01:07,901 --> 00:01:11,154
sem possuir uma Asauchi que eu forjei.
18
00:01:12,572 --> 00:01:14,282
Então, era óbvio.
19
00:01:14,741 --> 00:01:17,535
Que esse método
não iria funcionar para ele.
20
00:01:18,036 --> 00:01:20,997
Você e eu sabíamos disso.
21
00:01:21,623 --> 00:01:23,792
Ele é o único que não entendia isso.
22
00:01:24,417 --> 00:01:26,961
É por isso que ele precisa descobrir...
23
00:01:27,170 --> 00:01:29,964
o paradeiro de sua alma.
24
00:01:47,565 --> 00:01:50,902
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
25
00:01:50,985 --> 00:01:55,740
Os céus azuis acima
São perdidamente claros
26
00:01:55,824 --> 00:02:00,995
Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
27
00:02:01,412 --> 00:02:05,834
Como se rissem
De nós covardes irremediáveis
28
00:02:06,167 --> 00:02:09,587
Incontáveis olhos nos encaram
29
00:02:10,004 --> 00:02:15,927
Esta minha alma quebra de novo e de novo
30
00:02:16,219 --> 00:02:19,139
E eu só posso segurá-la firme
31
00:02:20,306 --> 00:02:25,353
Até o dia em que ela vira cinzas
32
00:02:25,645 --> 00:02:28,273
Eu absorvi toda essa tristeza
33
00:02:28,356 --> 00:02:32,819
Ela me moldou, me pintou
34
00:02:32,986 --> 00:02:35,697
Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
35
00:02:35,864 --> 00:02:40,702
Um passo de cada vez, como respirar
36
00:02:40,785 --> 00:02:43,204
Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
37
00:02:43,371 --> 00:02:45,206
Que não somem mais
38
00:02:45,373 --> 00:02:48,918
São meu emblema, minha história
39
00:02:49,252 --> 00:02:52,922
Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
40
00:02:53,047 --> 00:02:56,009
E o deixei andar ao meu lado de novo
41
00:02:56,092 --> 00:03:01,055
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
42
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
CLÍNICA KUROSAKI
43
00:03:18,573 --> 00:03:19,616
Eu voltei.
44
00:03:21,367 --> 00:03:22,702
Ei, Ichigo!
45
00:03:22,785 --> 00:03:24,037
Há quanto tempo...
46
00:03:25,914 --> 00:03:27,874
Aquele moleque fugiu.
47
00:03:35,006 --> 00:03:36,841
TUDO MENOS A CHUVA
48
00:03:37,675 --> 00:03:39,344
Qual é o seu problema?
49
00:03:39,344 --> 00:03:40,511
UNAGIYA
50
00:03:40,595 --> 00:03:42,680
UNAGIYA
51
00:03:43,056 --> 00:03:44,974
parecendo que é o fim do mundo.
52
00:03:45,433 --> 00:03:47,435
Você é um adolescente que fugiu de casa?
53
00:03:48,811 --> 00:03:49,812
Desculpe.
54
00:03:56,444 --> 00:03:59,864
Fui expulso sem que consertassem
a minha Zanpakuto…
55
00:04:00,907 --> 00:04:03,910
Nem sei como encará-los agora.
56
00:04:07,997 --> 00:04:09,707
Sra. Ikumi, obrigado por...
57
00:04:11,501 --> 00:04:12,794
Está quente!
58
00:04:12,919 --> 00:04:14,587
Coma! Vai te aquecer!
59
00:04:17,090 --> 00:04:18,925
Desculpe, sra. Ikumi…
60
00:04:19,509 --> 00:04:23,471
por não aparecer para trabalhar,
e surgir assim do nada.
61
00:04:32,730 --> 00:04:36,484
Prefiro que você venha trabalhar
do que ouvir suas desculpas, idiota!
62
00:04:37,026 --> 00:04:38,611
Desde que te contratei,
63
00:04:38,736 --> 00:04:40,947
me senti como se fosse
a sua irmã mais velha.
64
00:04:41,906 --> 00:04:43,741
Me procure sempre que precisar.
65
00:04:44,242 --> 00:04:46,369
As crianças devem contar com os adultos!
66
00:04:47,287 --> 00:04:48,288
Sra. Ikumi.
67
00:04:50,832 --> 00:04:51,874
Já vou!
68
00:04:55,962 --> 00:04:57,964
Não tem ninguém aqui…
69
00:05:07,140 --> 00:05:08,933
Parece que foi uma pegadinha.
70
00:05:09,267 --> 00:05:10,977
Obrigado, sra. Ikumi.
71
00:05:11,477 --> 00:05:12,437
Eu vou para casa.
72
00:05:14,647 --> 00:05:16,149
Estou bem agora.
73
00:05:17,275 --> 00:05:18,276
Ei, espere.
74
00:05:25,825 --> 00:05:27,285
Ichigo! Você esqueceu isso!
75
00:05:34,500 --> 00:05:36,669
Bom, vou entregar isso para ele amanhã.
76
00:05:42,091 --> 00:05:44,093
Você veio me buscar com essa roupa.
77
00:05:44,677 --> 00:05:46,387
Você sabe o que está acontecendo?
78
00:05:47,472 --> 00:05:50,516
O Urahara me contou
o que aconteceu na Sociedade das Almas.
79
00:05:50,892 --> 00:05:52,810
E me disse que a sua Zanpakuto quebrou
80
00:05:53,102 --> 00:05:55,063
e que a Divisão Zero apareceu.
81
00:05:57,065 --> 00:05:58,733
Eles te expulsaram, não foi?
82
00:06:00,485 --> 00:06:02,278
Bom, eu posso ver o porquê.
83
00:06:03,112 --> 00:06:06,991
No seu estado atual, é impossível
consertar a sua Bankai quebrada.
84
00:06:07,909 --> 00:06:11,954
Você não sabe nada sobre si mesmo.
85
00:06:23,174 --> 00:06:24,884
Lembra o que você me disse?
86
00:06:25,510 --> 00:06:28,930
Que você esperaria até
que eu estivesse pronto para te contar.
87
00:06:31,766 --> 00:06:33,267
Chegou a hora.
88
00:06:34,435 --> 00:06:35,603
Escute com atenção.
89
00:06:36,020 --> 00:06:37,647
Você não é um Ceifador de Almas.
90
00:06:37,980 --> 00:06:40,316
Mas você também não é
um ser humano comum.
91
00:06:41,609 --> 00:06:44,237
Ichigo. Sua mãe era…
92
00:07:02,505 --> 00:07:04,465
Meu nome é Masaki Kurosaki.
93
00:07:06,426 --> 00:07:07,635
Eu sou uma Quincy.
94
00:07:22,733 --> 00:07:24,277
SEIREITEI
QUARTEL DA DIVISÃO 10
95
00:07:24,360 --> 00:07:25,695
Capitão!
96
00:07:26,028 --> 00:07:27,280
Cadê o senhor?
97
00:07:28,448 --> 00:07:30,241
TENENTE DA DIVISÃO 10
RANGIKU MATSUMOTO
98
00:07:31,200 --> 00:07:33,286
Eu encontrei o senhor.
99
00:07:34,078 --> 00:07:35,079
Capitão!
100
00:07:36,372 --> 00:07:37,915
Acertei em cheio!
101
00:07:37,999 --> 00:07:40,501
Você quebrou meu lindo cóccix!
102
00:07:40,585 --> 00:07:43,379
-Vou ter que tirar o dia de folga!
-Enfim, vamos voltar.
103
00:07:43,463 --> 00:07:45,465
O senhor vai trabalhar,
nem que seja a força!
104
00:07:45,548 --> 00:07:47,675
CAPITÃO DA DIVISÃO 10 NA ÉPOCA
ISSHIN SHIBA
105
00:07:47,717 --> 00:07:49,719
QUARTEL DA DIVISÃO 10
APOSENTOS DO CAPITÃO
106
00:07:49,719 --> 00:07:51,679
TERCEIRO POSTO DA DIVISÃO 10 NA ÉPOCA
TOSHIRO HITSUGAYA
107
00:07:52,763 --> 00:07:56,184
Mandou bem, Toshiro!
Nosso futuro capitão!
108
00:07:56,309 --> 00:07:57,477
Espere!
109
00:07:57,560 --> 00:08:00,188
Eu devia ser a próxima capitã
com base na hierarquia!
110
00:08:00,271 --> 00:08:01,397
Você está brincando?
111
00:08:01,481 --> 00:08:05,109
Se alguém como você se tornasse capitã,
a divisão estaria arruinada.
112
00:08:05,318 --> 00:08:06,360
Concordo.
113
00:08:06,611 --> 00:08:08,738
Eu progredi no treinamento
da minha Bankai,
114
00:08:08,821 --> 00:08:10,323
então devo me sair bem.
115
00:08:10,573 --> 00:08:11,782
Aqui, Toshiro!
116
00:08:11,866 --> 00:08:13,826
Como você pôde concordar com ele assim?
117
00:08:15,620 --> 00:08:17,330
Se acalmem, vocês dois.
118
00:08:17,497 --> 00:08:18,498
Mas...
119
00:08:18,581 --> 00:08:20,875
Alguém sabe cadê o manju que deixei aqui?
120
00:08:22,001 --> 00:08:25,046
A propósito, capitão, tem um relatório
que me chamou a atenção.
121
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
RELATÓRIO DE VÍTIMAS NA CIDADE DE NARUKI
122
00:08:27,048 --> 00:08:29,634
Espere. Vamos falar
sobre o meu manju primeiro.
123
00:08:29,717 --> 00:08:32,887
Você viu o manju que escondi ali dentro?
124
00:08:33,429 --> 00:08:34,680
Cale a boca!
125
00:08:34,764 --> 00:08:36,766
O seu manju é o que importa agora?
126
00:08:37,892 --> 00:08:39,310
Estava uma delícia!
127
00:08:39,393 --> 00:08:41,020
Então, você o comeu!
128
00:08:41,187 --> 00:08:43,231
Pior ainda, você tentou encobrir!
129
00:08:43,356 --> 00:08:44,815
Você é um menino levado!
130
00:08:44,899 --> 00:08:47,527
Você se lembra
daquele relatório de dois meses atrás?
131
00:08:48,319 --> 00:08:50,738
É de uma cidade
de médio porte chamada Naruki.
132
00:08:51,030 --> 00:08:53,741
O Ceifador de Almas responsável
morreu em um acidente.
133
00:08:54,200 --> 00:08:56,035
Sim, eu me lembro.
134
00:08:56,285 --> 00:08:58,246
A causa ainda está
sob investigação, não é?
135
00:08:58,371 --> 00:09:02,458
Correto. Acabamos de receber
o relatório do mês passado.
136
00:09:04,377 --> 00:09:06,879
DOIS CEIFADORES DE ALMAS MORTOS
EM UM ACIDENTE
137
00:09:07,755 --> 00:09:10,800
Ei! Onde o senhor está indo, capitão?
138
00:09:10,967 --> 00:09:12,969
Investigar! Cuidem do resto, tudo bem?
139
00:09:13,344 --> 00:09:15,638
Espere, o senhor está indo agora?
Sozinho?
140
00:09:16,097 --> 00:09:20,101
Sim! Devo voltar em dois dias,
então cubram para mim, entendido?
141
00:09:20,268 --> 00:09:23,437
Isso é uma piada?
Deveríamos relatar isso ao capitão geral!
142
00:09:24,397 --> 00:09:25,690
Vamos atrás dele, Toshiro!
143
00:09:25,898 --> 00:09:27,358
Não, não vamos não.
144
00:09:28,150 --> 00:09:29,277
Como assim?
145
00:09:29,318 --> 00:09:33,030
O capitão foi sozinho porque imaginou
que essa investigação seria perigosa.
146
00:09:33,739 --> 00:09:35,658
Eu sei disso!
147
00:09:35,741 --> 00:09:37,618
-É por isso que...
-É por isso
148
00:09:38,452 --> 00:09:40,204
que devemos esperar aqui.
149
00:09:41,539 --> 00:09:43,833
Em nosso nível atual,
150
00:09:44,542 --> 00:09:46,961
nós só atrapalharíamos.
151
00:09:57,138 --> 00:09:58,139
Algum progresso?
152
00:09:58,222 --> 00:10:00,600
Não, não progredimos nada.
153
00:10:00,683 --> 00:10:03,644
Conseguimos equipar Hollows
com a habilidade
154
00:10:03,728 --> 00:10:05,688
de hollificar os seus alvos...
155
00:10:05,980 --> 00:10:08,608
mas as almas dos membros
das divisões não aguentaram.
156
00:10:09,317 --> 00:10:10,401
Entendi.
157
00:10:11,110 --> 00:10:12,111
Não importa.
158
00:10:12,194 --> 00:10:15,698
Estamos perto de descobrir a localização
do Shinji Hirako e dos outros.
159
00:10:16,324 --> 00:10:19,577
Conduziremos experimentos de hollificação
enquanto os localizamos.
160
00:10:19,827 --> 00:10:21,495
Dois coelhos com uma cajadada só.
161
00:10:22,288 --> 00:10:24,999
Vamos com calma. Gin. Kaname.
162
00:10:25,708 --> 00:10:28,586
Tudo está na palma de nossas mãos.
163
00:10:29,712 --> 00:10:32,089
4 DE JUNHO, 20H22
CIDADE DE NARUKI
164
00:10:32,840 --> 00:10:34,592
Está ficando nublado…
165
00:10:35,092 --> 00:10:36,761
Eu não gosto disso.
166
00:10:36,886 --> 00:10:40,806
O último cara e o cara antes dele morreram
em um dia chuvoso, não é?
167
00:10:41,098 --> 00:10:42,975
Não vamos falar sobre isso…
168
00:10:43,100 --> 00:10:45,561
É? Dias de chuva são perigosos, não são?
169
00:10:46,103 --> 00:10:47,438
É bom saber!
170
00:10:48,773 --> 00:10:50,107
Capitão Shiba!
171
00:10:50,232 --> 00:10:51,317
O que faz aqui?
172
00:10:51,525 --> 00:10:54,445
Eu estava procurando
o banheiro e me perdi.
173
00:10:54,779 --> 00:10:56,489
Mas que mentira esfarrapada!
174
00:10:56,864 --> 00:11:00,117
Se chover essa noite,
vocês podem ir para casa.
175
00:11:01,619 --> 00:11:03,663
Eu gosto de fazer xixi em paz.
176
00:11:09,502 --> 00:11:11,295
MESMO DIA, 20H36
CIDADE DE KARAKURA, RESIDÊNCIA DOS ISHIDA
177
00:11:11,379 --> 00:11:14,715
Como está a escola, senhorita Masaki?
178
00:11:16,717 --> 00:11:17,885
Falou comigo?
179
00:11:19,136 --> 00:11:22,640
Bom, eu vou lá todos os dias, tia Izumi!
180
00:11:22,973 --> 00:11:26,435
E quanto ao seu Seiren?
181
00:11:27,395 --> 00:11:29,271
Meu Seiren vai…
182
00:11:29,563 --> 00:11:30,898
mais ou menos, eu acho.
183
00:11:32,191 --> 00:11:33,859
Como assim, "mais ou menos"?
184
00:11:34,151 --> 00:11:35,277
É, eu sinto muito!
185
00:11:35,528 --> 00:11:38,322
Você entende a situação
em que se encontra?
186
00:11:38,489 --> 00:11:40,574
A sua família faleceu,
você não tem irmãos,
187
00:11:40,658 --> 00:11:42,827
você a única sobrevivente
da família Kurosaki.
188
00:11:42,910 --> 00:11:45,788
Nós só a acolhemos porque você é
uma companheira Quincy!
189
00:11:46,038 --> 00:11:47,039
Mãe!
190
00:11:48,040 --> 00:11:49,041
Por favor, pare.
191
00:11:49,542 --> 00:11:51,585
Eu estava te ouvindo lá de fora.
192
00:11:54,880 --> 00:11:56,382
Eu vou para o meu quarto.
193
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Onde está o meu pai?
194
00:12:00,761 --> 00:12:02,263
Ele está em Fünfte Feld.
195
00:12:02,972 --> 00:12:05,558
Eu também quero saber
quando ele estará de volta.
196
00:12:10,604 --> 00:12:11,856
-Masaki…
-Oi?
197
00:12:12,565 --> 00:12:13,566
Sinto muito.
198
00:12:13,774 --> 00:12:15,317
Por favor, perdoe a minha mãe.
199
00:12:15,818 --> 00:12:17,820
Ela está descontando
a solidão dela em você.
200
00:12:18,738 --> 00:12:20,740
Não seja bobo, Ryu!
201
00:12:21,115 --> 00:12:22,241
Não tem o que perdoar.
202
00:12:22,366 --> 00:12:23,701
Eu nem estou com raiva!
203
00:12:24,660 --> 00:12:25,703
Obrigada pela refeição!
204
00:12:28,330 --> 00:12:30,624
O camarão gratinado estava ótimo hoje.
205
00:12:31,167 --> 00:12:32,168
Tchau!
206
00:12:41,385 --> 00:12:42,386
Katagiri…
207
00:12:43,304 --> 00:12:45,556
Sim? O que foi, jovem mestre?
208
00:12:46,223 --> 00:12:47,224
A Masaki…
209
00:12:47,725 --> 00:12:52,605
Ela sabe que a única razão
pela qual foi aceita na família...
210
00:12:53,105 --> 00:12:57,985
foi porque minha mãe quer proteger
o sangue Echt Quincy da família Ishida.
211
00:12:58,861 --> 00:13:01,614
Foi isso que a sua mãe disse a ela?
212
00:13:02,281 --> 00:13:04,492
Você acha que ela precisava saber disso?
213
00:13:05,367 --> 00:13:07,203
Ela não é tão burra assim.
214
00:13:08,954 --> 00:13:10,289
Você acha que…
215
00:13:11,165 --> 00:13:13,793
ela ficaria feliz se casando comigo?
216
00:13:17,338 --> 00:13:18,339
Jovem mestre.
217
00:13:18,756 --> 00:13:20,925
Você acredita
que a felicidade é necessária
218
00:13:21,008 --> 00:13:22,593
em um casamento entre Quincys.
219
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Você é tão gentil.
220
00:13:28,641 --> 00:13:34,480
Sua gentileza seria mais do que suficiente
para fazer a srta. Masaki feliz.
221
00:13:35,523 --> 00:13:36,899
Não seja tola.
222
00:13:37,399 --> 00:13:39,485
O que há de tão gentil em mim?
223
00:13:41,362 --> 00:13:43,489
Eu só quero fazer a Masaki feliz porque,
224
00:13:44,031 --> 00:13:45,282
sem felicidade,
225
00:13:45,533 --> 00:13:48,118
é impossível olhar para o futuro.
226
00:13:49,328 --> 00:13:50,830
Não me referi ao nosso futuro,
227
00:13:51,664 --> 00:13:53,749
mas ao dos Quincys.
228
00:14:03,884 --> 00:14:07,888
ESTÁDIO NARUKI - PRÓXIMO AO PORTÃO SUL
229
00:14:08,305 --> 00:14:09,557
Está chovendo muito.
230
00:14:12,935 --> 00:14:15,104
Ou eles estão visando Ceifadores de Almas,
231
00:14:15,437 --> 00:14:17,731
ou estão reagindo
à alta Pressão Espiritual…
232
00:14:18,524 --> 00:14:20,734
Vou tentar atraí-los
com Pressão Espiritual…
233
00:14:24,488 --> 00:14:25,531
Incrível!
234
00:14:25,656 --> 00:14:28,033
Essa é a Pressão Espiritual
do capitão Shiba!
235
00:14:32,121 --> 00:14:33,122
Merda!
236
00:14:33,205 --> 00:14:35,791
O tamanho da Pressão Espiritual
não é o que os atrai!
237
00:14:45,968 --> 00:14:48,220
Um Hollow preto?
238
00:15:00,316 --> 00:15:01,400
Entendi.
239
00:15:01,650 --> 00:15:03,319
Todo o seu corpo é preto,
240
00:15:03,569 --> 00:15:05,738
e o buraco nele parece estar encoberto…
241
00:15:06,071 --> 00:15:08,782
mas julgando pela Pressão Espiritual,
é um Hollow!
242
00:15:13,370 --> 00:15:14,371
Eu sinto…
243
00:15:14,538 --> 00:15:17,124
uma enorme Pressão Espiritual
em movimento…
244
00:15:18,208 --> 00:15:20,210
Um Hollow, e mais alguém!
245
00:15:24,590 --> 00:15:26,008
Não se preocupe, Masaki.
246
00:15:27,134 --> 00:15:28,636
Quantas vezes devo lembrá-la?
247
00:15:29,136 --> 00:15:32,890
Nós, Quincys, só devemos partir depois
que os Ceifadores de Almas morrerem.
248
00:15:34,141 --> 00:15:36,518
E mesmo assim, é tradição deixar Katagiri
249
00:15:36,977 --> 00:15:39,688
e outros Gemischts cuidarem disso.
250
00:15:40,439 --> 00:15:41,732
Pense na sua posição.
251
00:15:42,399 --> 00:15:45,611
Você precisa se cuidar melhor.
252
00:15:46,612 --> 00:15:51,408
Nós, Echt Quincys, não deveríamos derramar
o nosso sangue tão prontamente.
253
00:15:53,577 --> 00:15:54,620
Mas, Ryu...
254
00:15:59,500 --> 00:16:03,629
Essa coisa parece um Hollow,
mas luta como um Ceifador de Almas…
255
00:16:04,129 --> 00:16:05,506
Está dificultando a luta!
256
00:16:08,759 --> 00:16:09,843
Capitão Shiba!
257
00:16:10,636 --> 00:16:13,347
A cidade de Karakura é
jurisdição da Divisão 13!
258
00:16:14,139 --> 00:16:15,182
Corra!
259
00:16:21,480 --> 00:16:26,110
Ryu. Você sempre pensa
na tia Izumi, nos Quincys,
260
00:16:26,568 --> 00:16:29,947
no futuro
e em muitas outras coisas antes de agir.
261
00:16:30,364 --> 00:16:32,616
Eu realmente admiro isso em você.
262
00:16:33,742 --> 00:16:34,743
Mas…
263
00:16:35,202 --> 00:16:38,038
Para mim, "cuidar melhor de mim"
264
00:16:38,956 --> 00:16:41,583
significa fazer o que posso, quando posso.
265
00:16:43,460 --> 00:16:46,922
Se eu seguisse os costumes
e deixasse alguém morrer
266
00:16:47,047 --> 00:16:49,133
quando tive a chance de evitá-lo,
267
00:16:49,758 --> 00:16:52,511
eu sei que o meu futuro eu
nunca iria me perdoar.
268
00:17:02,980 --> 00:17:04,690
Katagiri, estamos saindo.
269
00:17:06,650 --> 00:17:08,110
Mas o que foi aquilo?
270
00:17:08,694 --> 00:17:09,820
Era um Cero?
271
00:17:10,237 --> 00:17:12,489
Essa coisa está lutando como um Menos…
272
00:17:13,365 --> 00:17:18,203
Cada vez que devora um Ceifador de Almas,
fica mais forte e inteligente!
273
00:17:21,290 --> 00:17:25,127
Ei, não tem como um monstro
como você causar esse tumulto
274
00:17:25,210 --> 00:17:27,838
sem ser notado pela Sociedade das Almas.
275
00:17:28,130 --> 00:17:29,590
Quem te mandou?
276
00:17:30,758 --> 00:17:32,634
Claro, você não vai responder.
277
00:17:34,595 --> 00:17:36,680
Queime, Engetsu!
278
00:17:42,144 --> 00:17:43,145
O quê?
279
00:17:54,573 --> 00:17:57,534
Esse ataque foi feito por uma Zanpakuto!
280
00:17:58,285 --> 00:17:59,411
É um Ceifador de Almas!
281
00:17:59,745 --> 00:18:03,040
Tem um traidor por trás disso!
282
00:18:03,582 --> 00:18:04,625
Branco…
283
00:18:06,919 --> 00:18:09,880
Ele está coberto por uma armadura preta,
284
00:18:10,297 --> 00:18:12,758
mas chama "Branco"
devido à sua brancura interior.
285
00:18:12,966 --> 00:18:14,176
Que ironia.
286
00:18:20,557 --> 00:18:23,268
Não me subestime, seu merda!
287
00:18:37,783 --> 00:18:40,410
Você ainda consegue lutar
depois de perder um braço?
288
00:18:40,577 --> 00:18:41,703
Impressionante!
289
00:18:44,498 --> 00:18:45,457
Droga!
290
00:18:52,965 --> 00:18:54,883
Mas quem é?
291
00:18:55,968 --> 00:18:57,094
Uma Quincy!
292
00:18:57,636 --> 00:19:00,305
Isso não faz parte do nosso plano.
Vou eliminá-la.
293
00:19:00,347 --> 00:19:01,390
Espere.
294
00:19:01,682 --> 00:19:02,933
Vamos observar por ora.
295
00:19:04,852 --> 00:19:05,853
Desgraçado!
296
00:19:12,025 --> 00:19:13,026
Ele é rápido!
297
00:19:13,277 --> 00:19:14,319
Nesse caso…
298
00:19:16,363 --> 00:19:17,823
Sua idiota, o que vai fazer?
299
00:19:24,580 --> 00:19:25,581
Ótimo.
300
00:19:26,123 --> 00:19:27,833
Eu te peguei agora.
301
00:19:47,603 --> 00:19:48,604
Você está bem?
302
00:19:49,104 --> 00:19:50,772
Sim, essa doeu.
303
00:19:51,815 --> 00:19:53,942
Obrigado, você me salvou...
304
00:19:54,318 --> 00:19:56,028
Foi você que me salvou.
305
00:19:56,695 --> 00:19:59,239
Se não tivesse me protegido,
você não estaria tão ferido.
306
00:20:01,325 --> 00:20:03,994
Então, acho que isso significa
que estamos quites!
307
00:20:06,580 --> 00:20:08,624
Eu vou curar você. Não se mexa.
308
00:20:08,707 --> 00:20:09,791
Está bem.
309
00:20:09,958 --> 00:20:12,878
Mas, cara, conseguir eliminar
aquela coisa sozinha...
310
00:20:13,420 --> 00:20:15,422
Afinal, quem é você?
311
00:20:17,549 --> 00:20:18,967
O que devo dizer a ele?
312
00:20:19,927 --> 00:20:24,348
O que esse Ceifador de Almas faria
se descobrisse que sou uma Quincy?
313
00:20:30,854 --> 00:20:32,648
Meu nome é Masaki Kurosaki.
314
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
Eu sou uma Quincy.
315
00:20:43,909 --> 00:20:46,203
Entendo, você é uma Quincy.
316
00:20:47,329 --> 00:20:49,748
Eu nunca vi um Quincy de verdade antes!
317
00:20:50,082 --> 00:20:51,124
Mas, nossa!
318
00:20:51,250 --> 00:20:55,254
Eu sou sortudo de conhecer
uma Quincy pessoalmente.
319
00:20:59,591 --> 00:21:01,510
Qual é o problema dele?
320
00:21:02,219 --> 00:21:04,805
É assim que os Ceifadores de Almas são?
321
00:21:06,556 --> 00:21:10,310
Será que todos os outros Ceifadores
de Almas são assim?
322
00:21:15,148 --> 00:21:16,608
Espero que sejam...
323
00:21:17,317 --> 00:21:21,029
Se forem, tenho certeza que o Ryu,
a tia Izumi, e todos os outros iriam…
324
00:21:25,742 --> 00:21:26,827
Vamos, Katagiri.
325
00:21:27,744 --> 00:21:29,079
A Masaki está segura.
326
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
Nada incomum aconteceu.
327
00:21:32,791 --> 00:21:33,792
Entendido?
328
00:21:35,210 --> 00:21:38,714
Sim, como quiser, jovem mestre.
329
00:21:40,132 --> 00:21:41,591
Ele se autodestruiu, ou seja,
330
00:21:41,675 --> 00:21:44,177
ele ultrapassou
a fase de hollificação do alvo,
331
00:21:44,886 --> 00:21:47,889
e chegou à fase final de metástase!
332
00:21:48,390 --> 00:21:50,017
E ele a passou para uma Quincy!
333
00:21:51,435 --> 00:21:53,061
Que fracasso total!
334
00:21:54,104 --> 00:21:55,397
Isso não é verdade.
335
00:21:55,981 --> 00:21:58,942
Às vezes, se desviar do objetivo inicial
336
00:21:59,026 --> 00:22:00,736
culmina em um resultado superior.
337
00:22:01,820 --> 00:22:02,821
Que divertido.
338
00:22:03,572 --> 00:22:06,742
Um Hollow criado a partir
de um Ceifador de Almas morto
339
00:22:07,159 --> 00:22:11,872
decidiu escolher
uma Quincy, o oposto de si mesmo.
340
00:22:12,873 --> 00:22:16,168
Você não quer ver
o que acontecerá a seguir?
341
00:22:25,093 --> 00:22:28,096
Tudo o que deixamos para trás
342
00:22:28,263 --> 00:22:32,601
Nossas respirações se misturam como névoa
343
00:22:32,726 --> 00:22:36,897
Sem forma ou expressão
344
00:22:37,022 --> 00:22:41,193
Estamos enterrados, olhando para longe
345
00:22:41,777 --> 00:22:44,154
Não consigo ouvir nada
346
00:22:44,321 --> 00:22:47,407
Não consigo cortar nada
347
00:22:47,532 --> 00:22:49,910
Parece que estou afundando
348
00:22:50,035 --> 00:22:51,870
Caindo, caindo
349
00:22:51,953 --> 00:22:52,996
Tocando
350
00:22:53,080 --> 00:22:56,666
Olhos arregalados
351
00:22:56,750 --> 00:22:59,753
Algo que ninguém já viu
352
00:22:59,920 --> 00:23:06,051
Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
353
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
Não pode ser desfeita
E não pode ser parada
354
00:23:10,180 --> 00:23:13,642
Esta luta que se seguiu
355
00:23:13,725 --> 00:23:18,397
Leve-a para além do fim do mundo
356
00:23:18,522 --> 00:23:20,565
Junto com as nossas respirações
357
00:23:20,774 --> 00:23:22,067
Leve tudo
358
00:23:22,150 --> 00:23:26,822
Leve-a para além do fim do mundo
359
00:23:26,947 --> 00:23:28,865
Junto com os nossos futuros
360
00:23:28,990 --> 00:23:30,742
Junto com o nosso mundo
361
00:23:31,785 --> 00:23:35,080
Algo que ninguém já viu
362
00:23:35,205 --> 00:23:41,628
Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
363
00:23:41,753 --> 00:23:43,547
Don't you know God's demand?
364
00:23:43,630 --> 00:23:45,424
Don't you know God's demand?
365
00:23:45,590 --> 00:23:48,969
Enquanto destruímos um ao outro
366
00:24:09,698 --> 00:24:14,536
"Mesmo com os seus pecados,
você é como o sol."
367
00:24:17,747 --> 00:24:23,003
BLEACH #12 TUDO MENOS A CHUVA
VERDADE DE JUNHO