1
00:00:11,636 --> 00:00:13,388
Tú también te diste cuenta, ¿verdad?
2
00:00:13,680 --> 00:00:18,351
De que iba a ser inútil
sin importar cuánto lo intentara.
3
00:00:19,728 --> 00:00:24,315
Conozco el paradero de todas
las Asauchi que he forjado.
4
00:00:26,109 --> 00:00:29,946
A todos los Segadores de Almas
se les da una Asauchi.
5
00:00:30,113 --> 00:00:34,075
Y con el entrenamiento, la transforman
en su Zanpaktó personal.
6
00:00:34,492 --> 00:00:37,495
Esa es la base y esencia
de la relación
7
00:00:37,620 --> 00:00:39,330
entre Segador de Almas y Zanpaktó.
8
00:00:40,248 --> 00:00:41,833
Es una verdad absoluta.
9
00:00:42,959 --> 00:00:47,922
Y no solo para segadores y capitanes,
sino para el Escuadrón Cero también.
10
00:00:48,715 --> 00:00:52,385
Incluso un forajido
como Kenpachi Zaraki
11
00:00:52,886 --> 00:00:56,931
obtuvo una Asauchi retirándola
del cadáver de un Segador de Almas.
12
00:00:58,558 --> 00:00:59,601
Cada uno de nosotros.
13
00:01:00,435 --> 00:01:02,604
Desde el inicio
de la Sociedad de Almas,
14
00:01:02,896 --> 00:01:07,317
ni un solo Segador de Almas
ha despertado a su Zanpaktó
15
00:01:07,442 --> 00:01:11,029
sin poseer una Asauchi
que yo haya forjado.
16
00:01:12,614 --> 00:01:14,157
Era obvio.
17
00:01:14,699 --> 00:01:17,410
Este método no le iba a funcionar.
18
00:01:17,911 --> 00:01:20,705
Tú y yo lo sabíamos.
19
00:01:21,498 --> 00:01:23,666
Él es el único que no lo entiende.
20
00:01:24,292 --> 00:01:29,714
Por eso tiene que conocer
el origen de su alma.
21
00:01:46,940 --> 00:01:50,777
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
22
00:01:50,819 --> 00:01:55,573
Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
23
00:01:55,698 --> 00:02:00,787
Desesperado,
siento una creciente frustración
24
00:02:01,204 --> 00:02:05,625
Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
25
00:02:05,959 --> 00:02:09,462
Un sinfín de ojos nos miran fijamente
26
00:02:09,921 --> 00:02:15,760
Esta alma mía se rompe una y otra vez
27
00:02:16,094 --> 00:02:19,013
Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
28
00:02:20,223 --> 00:02:25,228
Hasta el día
en que se convierta en cenizas
29
00:02:25,478 --> 00:02:28,148
He absorbido toda esta tristeza
30
00:02:28,273 --> 00:02:32,777
Me ha moldeado, me ha pintado
31
00:02:32,902 --> 00:02:35,613
Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
32
00:02:35,697 --> 00:02:40,535
Un paso a la vez, como respirar
33
00:02:40,660 --> 00:02:43,079
Estas innumerables cicatrices
en mi palma
34
00:02:43,204 --> 00:02:45,081
Que ya no se desvanecen
35
00:02:45,206 --> 00:02:48,835
Son mi insignia, mi historia
36
00:02:49,127 --> 00:02:52,755
Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
37
00:02:52,922 --> 00:02:55,800
Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
38
00:02:56,050 --> 00:03:01,014
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
39
00:03:15,236 --> 00:03:17,906
CLÍNICA KUROSAKI
40
00:03:18,656 --> 00:03:19,657
Volví a casa.
41
00:03:21,409 --> 00:03:23,912
¡Hola, Ichigo!
Hacía mucho que no te veía.
42
00:03:25,747 --> 00:03:27,707
Ese malcriado escapó.
43
00:03:34,881 --> 00:03:36,799
TODO MENOS LA LLUVIA
44
00:03:37,800 --> 00:03:39,427
¿Qué diablos te pasa?
45
00:03:39,427 --> 00:03:40,345
UNAGIYA
46
00:03:40,428 --> 00:03:41,846
UNAGIYA
47
00:03:41,846 --> 00:03:44,807
Vienes por primera vez en mucho tiempo
y parece que viviste el apocalipsis.
48
00:03:45,016 --> 00:03:48,144
¿Eres una adolescente que huyó de casa
tras pelear con sus papás?
49
00:03:48,686 --> 00:03:49,687
Lo siento.
50
00:03:56,319 --> 00:03:59,697
Me expulsaron sin siquiera
poder arreglar mi Zanpaktó.
51
00:04:00,698 --> 00:04:03,701
No sé cómo dar la cara
en este momento.
52
00:04:07,622 --> 00:04:09,290
Srta. Ikumi, gracias por...
53
00:04:11,292 --> 00:04:12,335
¡Oiga, está caliente!
54
00:04:12,627 --> 00:04:14,837
Come. Eso te hará entrar en calor.
55
00:04:16,923 --> 00:04:18,800
Perdón, Srta. Ikumi,
56
00:04:19,259 --> 00:04:23,388
por no haber venido al trabajo
y llegar así de imprevisto.
57
00:04:32,522 --> 00:04:36,359
¡Prefiero que vengas al trabajo
que escuchar tus disculpas, idiota!
58
00:04:36,901 --> 00:04:40,822
Pero desde que te contraté,
me he sentido como tu hermana mayor.
59
00:04:41,739 --> 00:04:43,658
¡Puedes acudir a mí
cuando lo necesites!
60
00:04:44,117 --> 00:04:46,077
¡Los adultos deben apoyar a los niños!
61
00:04:47,078 --> 00:04:48,162
Srta. Ikumi...
62
00:04:50,665 --> 00:04:51,708
¡Voy!
63
00:04:55,837 --> 00:04:57,839
¿Eh? No hay nadie.
64
00:05:06,973 --> 00:05:09,100
Parece que fue una broma.
65
00:05:09,142 --> 00:05:10,768
Gracias, Srta. Ikumi.
66
00:05:11,561 --> 00:05:12,562
Me iré a casa.
67
00:05:14,731 --> 00:05:16,065
Ya me siento mejor.
68
00:05:17,150 --> 00:05:18,151
Oye, espera.
69
00:05:25,283 --> 00:05:26,617
¡Ichigo, se te olvidó algo!
70
00:05:34,334 --> 00:05:36,502
Supongo que se lo llevaré mañana.
71
00:05:41,883 --> 00:05:43,968
Fuiste a recogerme vestido así.
72
00:05:44,594 --> 00:05:46,304
Ya sabes qué está pasando, ¿verdad?
73
00:05:47,472 --> 00:05:50,391
Urahara me contó lo que pasó
en la Sociedad de Almas.
74
00:05:50,808 --> 00:05:52,852
También me contó
que tu Zanpaktó se rompió
75
00:05:52,977 --> 00:05:54,687
y que llegó el Escuadrón Cero.
76
00:05:56,939 --> 00:05:58,608
Te expulsaron, ¿verdad?
77
00:06:00,360 --> 00:06:02,070
Bueno, ya veo la razón.
78
00:06:02,945 --> 00:06:06,866
En tu estado actual,
no puedes arreglar tu Bankai roto.
79
00:06:07,909 --> 00:06:11,829
No sabes nada de ti mismo.
80
00:06:23,132 --> 00:06:24,634
¿Recuerdas lo que me dijiste?
81
00:06:25,343 --> 00:06:28,846
¿Que podías esperar
a que estuviera listo para contarte?
82
00:06:31,641 --> 00:06:33,142
Llegó el momento.
83
00:06:34,394 --> 00:06:35,478
Escucha con atención.
84
00:06:35,895 --> 00:06:37,522
No eres Segador de Almas.
85
00:06:37,855 --> 00:06:40,191
Pero tampoco eres
un humano ordinario, Ichigo.
86
00:06:41,442 --> 00:06:44,237
Ichigo, tu madre era...
87
00:07:02,422 --> 00:07:04,465
Me llamo Masaki Kurosaki.
88
00:07:06,426 --> 00:07:07,802
Soy una Quincy.
89
00:07:22,608 --> 00:07:24,444
EL SEIREITEI –
CUARTEL DEL ESCUADRÓN 10
90
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
¡Capitán!
91
00:07:25,862 --> 00:07:27,155
¿Dónde está?
92
00:07:28,448 --> 00:07:30,575
TENIENTE DEL ESCUADRÓN 10 –
RANGIKU MATSUMOTO
93
00:07:31,242 --> 00:07:33,119
Ya lo encontré...
94
00:07:33,953 --> 00:07:34,954
¡capitán!
95
00:07:36,372 --> 00:07:37,915
¡Di en el blanco!
96
00:07:38,040 --> 00:07:40,418
¡Me rompiste mi hermoso coxis!
97
00:07:40,668 --> 00:07:43,463
– ¡Tendré que tomarme el día!
– Vámonos ya, volvamos.
98
00:07:43,588 --> 00:07:45,381
¡Me aseguraré de que haga su trabajo!
99
00:07:45,506 --> 00:07:46,841
CAPITÁN DEL ESCUADRÓN 10
(EN ESE MOMENTO) – ISSHIN SHIBA
100
00:07:47,800 --> 00:07:49,719
CUARTEL DEL ESCUADRÓN 10
OFICINA DEL CAPITÁN
101
00:07:49,802 --> 00:07:51,929
TERCER OFICIAL DEL ESCUADRÓN 10
(EN ESE MOMENTO) – TOSHIRO HITSUGAYA
102
00:07:52,638 --> 00:07:54,557
¡Bien hecho, Toshiro!
103
00:07:54,640 --> 00:07:55,975
¡Nuestro próximo capitán!
104
00:07:56,017 --> 00:07:57,477
¡Un momento!
105
00:07:57,685 --> 00:07:59,937
¡Por rango, yo debería
ser la próxima capitana!
106
00:08:00,146 --> 00:08:01,272
¿Es broma?
107
00:08:01,481 --> 00:08:04,984
El escuadrón quedaría arruinado
si alguien como tú fuera capitana.
108
00:08:05,276 --> 00:08:06,277
Estoy de acuerdo.
109
00:08:06,652 --> 00:08:10,323
He estado progresando con mi Bankai,
así que creo que lo haré bien.
110
00:08:10,406 --> 00:08:11,657
¡Oye, Toshiro!
111
00:08:11,699 --> 00:08:13,659
¿Cómo puedes estar de acuerdo con eso?
112
00:08:15,578 --> 00:08:17,079
Tranquilos, ustedes dos.
113
00:08:17,121 --> 00:08:17,997
¿Eh?
114
00:08:18,331 --> 00:08:20,583
¿Alguien sabe dónde está
el manju que dejé aquí?
115
00:08:21,918 --> 00:08:25,004
Por cierto, capitán,
un reporte me llamó la atención.
116
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
REPORTE DE BAJAS EN CIUDAD DE NARUKI
117
00:08:26,923 --> 00:08:29,467
Espera. Primero resolvamos
lo del manju.
118
00:08:29,592 --> 00:08:32,762
¿Viste el manju que escondí aquí?
119
00:08:33,304 --> 00:08:34,597
Cállese.
120
00:08:34,639 --> 00:08:36,641
¡A nadie le importa su manju!
121
00:08:37,808 --> 00:08:39,185
Estaba delicioso.
122
00:08:39,268 --> 00:08:40,895
¡Entonces tú te lo comiste!
123
00:08:41,062 --> 00:08:43,147
¡Y peor aún, trataste de ocultarlo!
124
00:08:43,189 --> 00:08:44,690
Eres un malcriado, ¿verdad?
125
00:08:44,774 --> 00:08:47,360
¿Recuerda el reporte
de hace dos meses?
126
00:08:48,361 --> 00:08:50,613
Es de una ciudad mediana,
llamada Naruki,
127
00:08:50,655 --> 00:08:53,407
donde uno de los Segadores
asignados murió en un accidente.
128
00:08:54,033 --> 00:08:55,618
Sí, lo recuerdo.
129
00:08:56,244 --> 00:08:58,162
Siguen investigando
lo que ocurrió, ¿no?
130
00:08:58,287 --> 00:09:02,291
Correcto. Acaba de llegar
el reporte del mes pasado.
131
00:09:04,377 --> 00:09:06,879
DOS SEGADORES DE ALMAS
MUERTOS POR UN ACCIDENTE
132
00:09:07,630 --> 00:09:10,633
¡Oiga! ¿A dónde va, capitán?
133
00:09:10,841 --> 00:09:12,843
¡A investigar!
Ocúpense de lo demás, ¿sí?
134
00:09:13,302 --> 00:09:15,513
¿Qué, ya se va? ¿Solo?
135
00:09:15,972 --> 00:09:20,059
¡Sí! Volveré en un par de días.
Cúbranme, ¿sí?
136
00:09:20,101 --> 00:09:21,143
¡No hablará en serio!
137
00:09:21,185 --> 00:09:23,437
¿No deberíamos reportárselo
al Capitán General?
138
00:09:24,397 --> 00:09:25,606
¡Vamos tras él, Toshiro!
139
00:09:25,773 --> 00:09:27,191
No, mejor no.
140
00:09:28,025 --> 00:09:29,110
Pero ¿qué dices?
141
00:09:29,277 --> 00:09:32,822
El capitán fue solo porque supuso
que la investigación sería peligrosa.
142
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
¡Eso ya lo sé!
143
00:09:35,658 --> 00:09:37,326
– Justo por eso--
– Justo por eso...
144
00:09:38,327 --> 00:09:40,079
deberíamos esperarlo aquí.
145
00:09:41,247 --> 00:09:43,624
Con nuestro nivel actual...
146
00:09:44,292 --> 00:09:46,836
solamente le estorbaríamos.
147
00:09:57,013 --> 00:09:58,014
¿Algún avance?
148
00:09:58,180 --> 00:10:00,433
No, ninguno.
149
00:10:00,474 --> 00:10:02,977
Ya pudimos darles a los Huecos
150
00:10:03,060 --> 00:10:05,521
la habilidad de Huecoficar
a sus objetivos,
151
00:10:06,022 --> 00:10:08,399
pero ni siquiera los Segadores
soportan el proceso.
152
00:10:09,150 --> 00:10:10,276
Ya veo.
153
00:10:10,985 --> 00:10:11,986
No importa.
154
00:10:12,028 --> 00:10:15,531
Estamos cerca de descubrir dónde están
Shinji Hirako y los demás.
155
00:10:16,282 --> 00:10:19,410
Podemos experimentar con la
Huecoficación mientras los buscamos.
156
00:10:19,702 --> 00:10:21,370
Matamos dos pájaros de un tiro.
157
00:10:22,246 --> 00:10:24,749
Tomémonos nuestro tiempo. Gin. Kaname.
158
00:10:25,541 --> 00:10:28,419
Tenemos todo en la palma de la mano.
159
00:10:29,587 --> 00:10:31,964
JUNIO 4, 20:22 – CIUDAD DE NARUKI
160
00:10:32,757 --> 00:10:34,550
Se está nublando.
161
00:10:35,051 --> 00:10:36,636
Esto no me gusta.
162
00:10:36,886 --> 00:10:40,681
Mataron a los últimos dos tipos
en un día nublado, ¿verdad?
163
00:10:40,973 --> 00:10:42,808
No hablemos de eso.
164
00:10:42,975 --> 00:10:45,603
Ya veo. Los días nublados
son peligrosos, ¿eh?
165
00:10:45,978 --> 00:10:47,313
¡Es bueno saberlo!
166
00:10:48,648 --> 00:10:49,982
¡Capitán Shiba!
167
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
¿Qué hace aquí?
168
00:10:51,442 --> 00:10:54,278
Oh, estaba buscando
el baño y me perdí.
169
00:10:54,654 --> 00:10:56,322
¡Es muy malo mintiendo!
170
00:10:56,697 --> 00:10:59,867
Si llueve hoy, pueden irse a casa.
171
00:11:01,452 --> 00:11:03,537
Me gusta orinar en paz.
172
00:11:09,585 --> 00:11:11,295
MISMO DÍA, 20:36 –
CIUDAD KARAKURA, RESIDENCIA ISHIDA
173
00:11:11,337 --> 00:11:14,632
¿Cómo te va en la escuela, Masaki?
174
00:11:16,509 --> 00:11:17,677
¿Me habla a mí?
175
00:11:19,136 --> 00:11:22,515
¡Pues voy todos los días, tía Izumi!
176
00:11:22,848 --> 00:11:26,310
¿Y cómo vas con tu Seiren?
177
00:11:27,395 --> 00:11:29,146
Mi Seiren va...
178
00:11:29,605 --> 00:11:30,690
más o menos, creo.
179
00:11:32,108 --> 00:11:33,609
¿Cómo que, "más o menos"?
180
00:11:34,026 --> 00:11:35,111
¡Perdón!
181
00:11:35,528 --> 00:11:38,072
¿Comprendes la situación
en la que estás?
182
00:11:38,114 --> 00:11:40,408
Tus predecesores murieron
y no tienes hermanos,
183
00:11:40,449 --> 00:11:42,952
así que eres la única sobreviviente
de los Kurosaki.
184
00:11:42,993 --> 00:11:45,621
¡Te adoptamos porque eres
una Quincy, como nosotros!
185
00:11:45,955 --> 00:11:46,956
¡Madre!
186
00:11:47,957 --> 00:11:48,958
Basta, por favor.
187
00:11:49,500 --> 00:11:51,460
Se oye todo hasta afuera.
188
00:11:54,672 --> 00:11:56,173
Iré a mi habitación.
189
00:11:59,385 --> 00:12:00,511
¿Dónde está mi padre?
190
00:12:00,678 --> 00:12:02,138
Está en Fünfte Feld.
191
00:12:02,847 --> 00:12:05,433
A mí también me gustaría saber
cuándo va a volver.
192
00:12:10,438 --> 00:12:11,731
– Masaki...
– ¿Eh?
193
00:12:12,398 --> 00:12:13,399
Lo lamento.
194
00:12:13,649 --> 00:12:15,151
Por favor, disculpa a mi madre.
195
00:12:15,776 --> 00:12:17,778
Se está desquitando
porque se siente sola.
196
00:12:18,738 --> 00:12:22,116
¡No te preocupes, Ryu!
No tienes que disculparte.
197
00:12:22,199 --> 00:12:23,534
¡No estoy molesta!
198
00:12:24,577 --> 00:12:25,703
¡Gracias por la comida!
199
00:12:27,913 --> 00:12:30,499
El camarón gratinado está delicioso.
200
00:12:31,125 --> 00:12:32,126
¡Adiós!
201
00:12:41,427 --> 00:12:42,428
Katagiri.
202
00:12:43,429 --> 00:12:45,431
Sí, dígame, señor.
203
00:12:46,098 --> 00:12:47,099
Masaki...
204
00:12:47,600 --> 00:12:52,438
sabe que la única razón
por la que la adoptamos
205
00:12:52,980 --> 00:12:55,357
es porque mi mamá quiere proteger
206
00:12:55,399 --> 00:12:57,777
la sangre Echt Quincy
en la familia Ishida.
207
00:12:58,736 --> 00:13:01,405
¿Eso le dijo su madre a Masaki?
208
00:13:02,114 --> 00:13:04,241
¿Crees que era necesario decírselo?
209
00:13:05,159 --> 00:13:06,869
Masaki no es tonta.
210
00:13:08,829 --> 00:13:10,206
¿Tú crees...
211
00:13:10,915 --> 00:13:13,667
que aceptaría casarse conmigo?
212
00:13:17,087 --> 00:13:20,841
Señor... veo que cree
que la felicidad es requisito
213
00:13:20,883 --> 00:13:22,551
para el matrimonio entre Quincies.
214
00:13:24,553 --> 00:13:25,721
Usted es muy amable.
215
00:13:28,682 --> 00:13:34,188
Su amabilidad sin duda
hará feliz a la Srta. Masaki.
216
00:13:35,523 --> 00:13:36,774
No tienes que decir eso.
217
00:13:37,358 --> 00:13:39,318
¿A qué amabilidad te refieres?
218
00:13:41,362 --> 00:13:45,115
Solo quiero hacer feliz a Masaki,
porque, sin felicidad,
219
00:13:45,366 --> 00:13:47,993
es imposible mirar al futuro.
220
00:13:49,203 --> 00:13:53,457
No me refiero a nuestro futuro,
sino al de los Quincies.
221
00:14:03,884 --> 00:14:07,888
ESTADIO NARUKI –
CERCA DE LA PUERTA SUR
222
00:14:08,264 --> 00:14:09,765
Está empezando a llover fuerte.
223
00:14:12,977 --> 00:14:15,104
O están atacando
específicamente a Segadores
224
00:14:15,145 --> 00:14:17,731
o están reaccionando
a Presiones Espirituales fuertes.
225
00:14:18,357 --> 00:14:20,609
Los atraeré con mi Presión Espiritual.
226
00:14:22,945 --> 00:14:23,988
¡Vaya!
227
00:14:24,029 --> 00:14:25,155
¡Increíble!
228
00:14:25,197 --> 00:14:27,867
¡Conque esta es la Presión
Espiritual del capitán Shiba!
229
00:14:32,162 --> 00:14:33,038
¡Maldición!
230
00:14:33,080 --> 00:14:35,583
¡No los atrae el tamaño
de la Presión Espiritual!
231
00:14:45,759 --> 00:14:48,137
¿Un Hueco... negro?
232
00:15:00,357 --> 00:15:01,400
Ya veo.
233
00:15:01,483 --> 00:15:05,613
Todo su cuerpo es negro,
y su agujero parece estar cubierto.
234
00:15:05,946 --> 00:15:08,949
Pero, por su Presión Espiritual,
no hay duda de que es un Hueco.
235
00:15:13,037 --> 00:15:14,079
Percibo...
236
00:15:14,455 --> 00:15:16,957
que una Presión Espiritual
enorme se está acercando.
237
00:15:17,917 --> 00:15:20,044
Es un Hueco.
¡Y hay otra Presión Espiritual!
238
00:15:24,465 --> 00:15:25,758
No te molestes, Masaki.
239
00:15:27,092 --> 00:15:28,719
¿Cuántas veces debo recordártelo?
240
00:15:29,094 --> 00:15:32,765
Los Quincies solo acudimos cuando
los Segadores de Almas han muerto.
241
00:15:33,724 --> 00:15:34,850
E incluso entonces,
242
00:15:34,892 --> 00:15:39,438
acostumbramos dejar que Katagiri
y los demás Gemischt se hagan cargo.
243
00:15:40,064 --> 00:15:41,607
Considera tu posición.
244
00:15:42,399 --> 00:15:45,486
Tienes que cuidarte mejor.
245
00:15:46,445 --> 00:15:51,241
Los Echt Quincies no deberíamos
derramar sangre tan fácilmente.
246
00:15:53,577 --> 00:15:54,578
¡Pero, Ryu...!
247
00:15:59,249 --> 00:16:03,545
Esta cosa parece Hueco,
pero pelea como Segador de Almas.
248
00:16:04,046 --> 00:16:05,381
¡Es difícil de atacar!
249
00:16:08,634 --> 00:16:09,718
¡Capitán Shiba!
250
00:16:10,511 --> 00:16:13,347
¡Ciudad Karakura está bajo
la jurisdicción del Escuadrón 13!
251
00:16:14,098 --> 00:16:15,140
¡Huye!
252
00:16:21,313 --> 00:16:25,985
Ryu. Siempre piensas
en los Quincies, la tía Izumi,
253
00:16:26,402 --> 00:16:29,780
el futuro y muchas otras cosas
antes de actuar.
254
00:16:30,447 --> 00:16:32,449
Admiro mucho eso de ti.
255
00:16:33,617 --> 00:16:37,913
Pero... para mí, "cuidarme bien"
256
00:16:38,831 --> 00:16:41,458
significa hacer lo que pueda,
cuando pueda.
257
00:16:43,377 --> 00:16:47,089
Si, por costumbre,
dejo que alguien muera hoy
258
00:16:47,131 --> 00:16:52,428
teniendo la oportunidad de evitarlo,
sé que no podré perdonármelo.
259
00:17:02,855 --> 00:17:04,398
Katagiri, prepárate para irnos.
260
00:17:06,483 --> 00:17:07,985
¿Qué diablos fue eso?
261
00:17:08,527 --> 00:17:09,695
¿Acaso fue un Cero?
262
00:17:10,195 --> 00:17:13,073
Esa cosa pelea como un Menos.
263
00:17:13,115 --> 00:17:18,078
Cada vez que devora a un Segador,
¡se vuelve más fuerte e inteligente!
264
00:17:21,373 --> 00:17:23,959
Oye, no es posible
que un monstruo como tú
265
00:17:24,001 --> 00:17:27,713
ande suelto haciendo tantos destrozos
sin que la Sociedad de Almas lo sepa.
266
00:17:28,130 --> 00:17:29,465
¿Quién te envió?
267
00:17:30,632 --> 00:17:32,509
Claro, no respondes.
268
00:17:34,470 --> 00:17:36,555
¡Quema, Engetsu!
269
00:17:41,727 --> 00:17:42,811
¿Qué?
270
00:17:54,448 --> 00:17:57,451
¡Ese fue un ataque de una Zanpaktó!
271
00:17:58,118 --> 00:17:59,328
¡Es un Segador de Almas!
272
00:17:59,620 --> 00:18:02,915
¡Hay un traidor detrás de todo esto!
273
00:18:03,373 --> 00:18:04,500
Blanco...
274
00:18:06,835 --> 00:18:09,755
Tiene una armadura negra,
275
00:18:10,255 --> 00:18:12,925
pero se llama "Blanco"
por la blancura que tiene dentro.
276
00:18:12,966 --> 00:18:14,051
Qué irónico.
277
00:18:20,557 --> 00:18:23,143
¡No me subestimes, pedazo de mierda!
278
00:18:37,616 --> 00:18:40,285
¿Puedes seguir peleando sin un brazo?
279
00:18:40,536 --> 00:18:41,537
¡Qué impresionante!
280
00:18:43,789 --> 00:18:44,915
¡Maldición!
281
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
¿Quién diablos es ella?
282
00:18:55,884 --> 00:18:56,969
¡Una Quincy!
283
00:18:57,594 --> 00:19:00,222
Esto no es parte de nuestro plan.
La eliminaré.
284
00:19:00,305 --> 00:19:01,265
Espera.
285
00:19:01,598 --> 00:19:02,808
Veamos qué pasa.
286
00:19:04,768 --> 00:19:05,727
¡Bastardo!
287
00:19:11,608 --> 00:19:12,484
¡Es muy rápido!
288
00:19:13,152 --> 00:19:14,194
En ese caso...
289
00:19:15,946 --> 00:19:17,489
¡Idiota! ¿Qué estás haciendo?
290
00:19:24,580 --> 00:19:25,455
Muy bien.
291
00:19:26,081 --> 00:19:27,749
Ya te tengo.
292
00:19:47,603 --> 00:19:48,604
¿Estás bien?
293
00:19:48,979 --> 00:19:50,480
Sí. Duele.
294
00:19:51,690 --> 00:19:53,734
Gracias, me salvaste la vida.
295
00:19:54,276 --> 00:19:55,777
Tú fuiste quien me salvó.
296
00:19:56,528 --> 00:19:59,656
Si no me hubieras protegido,
no hubieras terminado tan lastimado.
297
00:20:01,158 --> 00:20:03,869
Entonces supongo que estamos a mano.
298
00:20:06,455 --> 00:20:08,498
Voy a sanarte. No te muevas.
299
00:20:08,624 --> 00:20:09,666
Está bien.
300
00:20:09,917 --> 00:20:12,794
Pero, vaya, destruiste
a esa cosa tú sola.
301
00:20:13,295 --> 00:20:15,339
Por cierto, ¿quién eres?
302
00:20:17,466 --> 00:20:18,842
¿Qué debería decirle?
303
00:20:19,801 --> 00:20:24,348
¿Qué me hará este Segador de Almas
si le digo que soy una Quincy?
304
00:20:30,729 --> 00:20:32,397
Me llamo Masaki Kurosaki.
305
00:20:34,191 --> 00:20:35,442
Soy una Quincy.
306
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
Ya veo. Conque eres una Quincy, ¿eh?
307
00:20:47,329 --> 00:20:49,498
¡Nunca había visto a una de verdad!
308
00:20:49,998 --> 00:20:55,128
Pero, vaya, me siento afortunado
de conocer a una Quincy en persona.
309
00:20:59,549 --> 00:21:01,385
¿Qué le sucede a esta persona?
310
00:21:02,094 --> 00:21:04,680
¿Así son todos los Segadores de Almas?
311
00:21:06,431 --> 00:21:10,185
Me pregunto si los demás
Segadores de Almas también son así.
312
00:21:15,107 --> 00:21:16,441
Espero que sí.
313
00:21:17,317 --> 00:21:20,862
Estoy segura de que Ryu,
la tía Izumi y los demás van a...
314
00:21:25,617 --> 00:21:26,702
Vámonos, Katagiri.
315
00:21:27,619 --> 00:21:28,954
Masaki está sana y salva.
316
00:21:29,997 --> 00:21:31,915
No hubo ningún problema.
317
00:21:32,708 --> 00:21:33,667
¿Entendido?
318
00:21:35,085 --> 00:21:38,588
Sí. Entendido, señor.
319
00:21:40,048 --> 00:21:41,883
¡El hecho de que se haya autodestruido
320
00:21:42,384 --> 00:21:44,469
significa que ya pasó
tanto la Huecoficación
321
00:21:44,928 --> 00:21:47,597
como la etapa final de metástasis!
322
00:21:48,390 --> 00:21:49,975
¡Y la desperdició en una Quincy!
323
00:21:51,476 --> 00:21:52,936
¡Qué total fracaso!
324
00:21:53,979 --> 00:21:55,272
No es cierto.
325
00:21:55,856 --> 00:22:00,610
Hay veces que resulta mejor
no alcanzar el objetivo inicial.
326
00:22:01,695 --> 00:22:02,696
Qué emocionante.
327
00:22:03,405 --> 00:22:06,616
Un Hueco creado
de un Segador de Almas muerto
328
00:22:07,075 --> 00:22:11,663
eligió a una Quincy, su polo opuesto.
329
00:22:12,622 --> 00:22:16,043
¿No quieren saber qué pasa después?
330
00:22:24,968 --> 00:22:27,971
Todo lo que dejamos atrás
331
00:22:28,138 --> 00:22:32,476
Nuestros alientos
se mezclan como niebla
332
00:22:32,601 --> 00:22:36,855
sin forma ni expresión
333
00:22:36,980 --> 00:22:41,109
Yacemos enterrados
mirando a lo lejos
334
00:22:41,443 --> 00:22:44,071
No puedo oír nada
335
00:22:44,196 --> 00:22:47,324
Parece que no puedo cortar nada
336
00:22:47,449 --> 00:22:49,826
Siento que me estoy hundiendo
337
00:22:49,951 --> 00:22:51,828
Cayendo, cayendo
338
00:22:51,912 --> 00:22:52,913
Tocando
339
00:22:53,038 --> 00:22:56,416
Ojos abiertos de par en par
340
00:22:56,500 --> 00:22:59,711
Algo que nadie
jamás ha visto
341
00:22:59,878 --> 00:23:06,009
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
342
00:23:06,385 --> 00:23:10,013
No puede deshacerse ni detenerse
343
00:23:10,138 --> 00:23:13,475
Esta lucha resultante
344
00:23:13,558 --> 00:23:18,271
Llévala más allá
de los confines de la Tierra
345
00:23:18,397 --> 00:23:20,399
Junto con nuestras respiraciones
346
00:23:20,649 --> 00:23:23,026
Toma todo
347
00:23:23,110 --> 00:23:26,696
Llévalo más allá
de los confines de la Tierra
348
00:23:26,780 --> 00:23:28,698
Junto con nuestros futuros
349
00:23:28,824 --> 00:23:30,617
Junto con nuestro mundo
350
00:23:31,660 --> 00:23:35,038
Algo que nadie
jamás ha visto
351
00:23:35,163 --> 00:23:41,336
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
352
00:23:41,461 --> 00:23:43,463
Don't you know God's demand?
353
00:23:43,630 --> 00:23:45,382
Don't you know God's demand?
354
00:23:45,549 --> 00:23:49,052
Mientras nos destrozamos unos a otros
355
00:24:09,531 --> 00:24:14,494
"Incluso con tus pecados,
eres como el sol".
356
00:24:17,956 --> 00:24:22,878
BLEACH #11: TODO MENOS LA LLUVIA
LA VERDAD DE JUNIO