1 00:00:42,708 --> 00:01:01,750 Yhwa... 2 00:01:03,500 --> 00:01:05,708 (BLEACH Huyết Chiến Ngàn Năm) 3 00:01:05,708 --> 00:01:07,917 (Chia Biệt) 4 00:02:38,292 --> 00:02:41,000 CUNG ĐIỆN LINH VƯƠNG - BIỂU SÂM ĐẠO 5 00:02:46,667 --> 00:02:48,625 Kurosaki Ichigo. 6 00:02:49,333 --> 00:02:54,375 Như cậu biết đấy, Linh Giới đã bị thiệt hại nặng nề. 7 00:02:56,250 --> 00:02:58,375 Thật vô dụng. 8 00:02:59,500 --> 00:03:03,500 LI ĐIỆN SỐ 0 CUNG ĐIỆN LINH VƯƠNG - PHÒNG TATAMI SÀN GỖ LI ĐIỆN HYOSUBE Nghìn năm hòa bình đã khiến Thần Chết trở nên yếu ớt. 9 00:03:04,125 --> 00:03:07,000 Là do Đội số 0 khoanh tay làm ngơ đấy chứ. 10 00:03:07,000 --> 00:03:09,083 Chỉ có thể khoanh tay làm ngơ 11 00:03:09,083 --> 00:03:11,792 cũng là trách nhiệm của bọn ta. 12 00:03:11,792 --> 00:03:15,833 Và rèn luyện cho cậu cũng là trách nhiệm của bọn ta. 13 00:03:17,833 --> 00:03:20,917 Nhất định chúng sẽ lại đến 14 00:03:20,917 --> 00:03:23,375 trong tương lai không xa. 15 00:03:24,417 --> 00:03:25,417 Phải. 16 00:03:26,500 --> 00:03:28,292 Cảm ơn các ngài đã chiếu cố. 17 00:03:30,625 --> 00:03:32,000 Cậu định đi đâu? 18 00:03:32,458 --> 00:03:34,667 Tất nhiên là trở về Linh Giới. 19 00:03:34,667 --> 00:03:37,000 Tôi phải về trước khi chúng đến. 20 00:03:37,000 --> 00:03:39,792 Cậu muốn chuốc lấy cái chết lãng xẹt sao? 21 00:03:41,250 --> 00:03:43,417 Với tình trạng hiện giờ, 22 00:03:43,417 --> 00:03:46,792 cậu không thắng nổi Yhwach đâu. 23 00:03:51,250 --> 00:03:54,875 ĐẠI THÁNH ĐƯỜNG SILBERN 24 00:04:13,500 --> 00:04:15,583 Tất cả, hãy dâng lên thánh giá! 25 00:04:20,208 --> 00:04:21,792 Cung kính trước bệ hạ Yhwach. 26 00:04:21,792 --> 00:04:22,958 Nghiêm chào! 27 00:04:27,875 --> 00:04:31,000 Các ngươi đến đông đủ rồi chứ, Đoàn Kỵ Sĩ Tinh Thập Tự? 28 00:04:33,083 --> 00:04:36,750 1000 năm trước, Diệt Linh chúng ta 29 00:04:36,750 --> 00:04:40,250 bị lũ Thần Chết tấn công tàn bạo, 30 00:04:40,250 --> 00:04:42,625 mất đi rất nhiều đồng bào, 31 00:04:42,625 --> 00:04:45,167 lâm vào khủng hoảng sống còn. 32 00:04:46,250 --> 00:04:49,958 Nhờ Schatten Bereich, chúng ta đã sống sót, 33 00:04:49,958 --> 00:04:54,167 nhẫn nhục chờ đợi 1000 năm. 34 00:04:55,333 --> 00:04:59,792 Không bao lâu nữa, cuộc chiến cuối cùng sẽ bắt đầu. 35 00:04:59,792 --> 00:05:03,708 Thời khắc tiêu diệt Linh Giới cùng lũ Thần Chết, 36 00:05:03,708 --> 00:05:07,708 giành lại vinh quang cho Diệt Linh đã đến. 37 00:05:14,042 --> 00:05:17,833 Trước lúc khai chiến, ta tuyên bố với các ngươi một việc. 38 00:05:18,917 --> 00:05:19,792 Lại đây. 39 00:05:26,792 --> 00:05:28,500 Tên đó là ai? 40 00:05:28,958 --> 00:05:32,208 Tại sao hắn lại đứng lên bục cùng bệ hạ? 41 00:05:33,208 --> 00:05:35,208 Ishida Uryu... 42 00:05:35,208 --> 00:05:38,583 Hắn là Diệt Linh cuối cùng còn lại trên thế giới này. 43 00:05:39,917 --> 00:05:46,958 Ta chỉ định hắn trở thành người kế vị. 44 00:05:49,417 --> 00:05:50,708 Vì sao... 45 00:05:50,708 --> 00:05:52,500 Người kế vị bệ hạ. 46 00:05:52,500 --> 00:05:54,625 Là anh chàng đó à? 47 00:05:56,583 --> 00:05:58,375 Chuyện này là sao? 48 00:05:59,042 --> 00:06:00,167 Jug. 49 00:06:04,458 --> 00:06:06,292 Ta không cho phép các ngươi dị nghị, 50 00:06:06,292 --> 00:06:08,292 cũng không cần các ngươi phải lo lắng. 51 00:06:08,292 --> 00:06:11,792 Năng lực của hắn chắc chắn sẽ khiến mọi người đang có mặt ở đây 52 00:06:11,792 --> 00:06:16,958 tâm phục khẩu phục trong cuộc chiến sau này. 53 00:06:18,250 --> 00:06:19,875 Ta đã nói xong. 54 00:06:28,875 --> 00:06:30,583 Kỳ cà kỳ cục. 55 00:06:33,667 --> 00:06:34,542 Anh kia. 56 00:06:34,542 --> 00:06:35,833 Vâng... vâng. 57 00:06:35,833 --> 00:06:37,917 Tôi đang rất bực bội, anh hãy đến phòng tôi. 58 00:06:37,917 --> 00:06:39,000 Ngay lập tức. 59 00:06:39,000 --> 00:06:40,667 Thuộc... thuộc hạ rất vinh dự. 60 00:06:50,208 --> 00:06:51,542 Cô lại làm bẩn phòng nữa rồi. 61 00:06:51,542 --> 00:06:53,417 Bambi bé bỏng. 62 00:06:53,417 --> 00:06:55,458 Có sao đâu, đằng nào cũng ở trong phòng mà. 63 00:06:55,458 --> 00:06:57,708 Vấn đề không phải là ở trong hay ở ngoài. 64 00:06:57,708 --> 00:06:58,833 Ý tôi là cô hãy bỏ cái tật 65 00:06:58,833 --> 00:07:02,042 hễ gặp chuyện bực mình là chọn một gã đẹp trai để giết đi. 66 00:07:02,458 --> 00:07:04,125 Thì sao? Các cô tìm tôi có việc gì? 67 00:07:04,458 --> 00:07:08,292 Bazz-B vẫn đang gào mồm lên ở bên kia. 68 00:07:08,292 --> 00:07:09,750 Thò cái mặt ra đi. 69 00:07:09,750 --> 00:07:11,875 Cô cũng giận điên người còn gì. 70 00:07:12,333 --> 00:07:14,708 Làm gì có. Vớ vẩn. 71 00:07:15,500 --> 00:07:17,625 Tôi không thể hiểu được. 72 00:07:17,625 --> 00:07:19,000 Nó là thằng nào? 73 00:07:19,000 --> 00:07:21,125 Ai đó giải thích đi. 74 00:07:21,125 --> 00:07:22,333 Giải thích à? 75 00:07:22,333 --> 00:07:23,625 Anh muốn ai giải thích? 76 00:07:23,625 --> 00:07:26,375 Người giải thích được chỉ có bệ hạ thôi. 77 00:07:26,375 --> 00:07:27,833 Việc gì phải giải thích. 78 00:07:27,833 --> 00:07:29,667 Chuyện người kế vị của bệ hạ 79 00:07:29,667 --> 00:07:32,125 chúng ta cũng mới nghe lần đầu nhỉ, Đầu Gà hôi hám? 80 00:07:32,125 --> 00:07:34,792 Có khi nào bệ hạ không sống được bao lâu nữa? 81 00:07:34,792 --> 00:07:36,000 Candice này. 82 00:07:36,000 --> 00:07:38,375 Cô quyến rũ gã kế vị ấy xem thế nào. 83 00:07:39,083 --> 00:07:41,667 Cô đừng nói như thể tôi dễ dãi lắm. 84 00:07:41,667 --> 00:07:43,542 Cô nói như thể mình không thế vậy. 85 00:07:43,542 --> 00:07:44,375 Cô... 86 00:07:44,375 --> 00:07:46,667 Chết tiệt, làm sao tôi có thể chấp nhận được? 87 00:07:50,833 --> 00:07:52,208 Anh định đi đâu đấy, Bazz-B? 88 00:07:53,125 --> 00:07:55,708 Tôi đang muốn hỏi cô đây. Anh không đi đâu à? 89 00:07:56,417 --> 00:07:57,958 Tôi sao? 90 00:07:57,958 --> 00:08:01,667 Lâu nay, cứ tưởng anh là người kế vị bệ hạ. 91 00:08:02,500 --> 00:08:04,292 Nếu người kế vị là anh, 92 00:08:04,292 --> 00:08:07,333 tôi nghĩ Đoàn Kỵ Sĩ sẽ gần như không có ý kiến. 93 00:08:07,833 --> 00:08:10,542 Chẳng lẽ bản thân anh không có suy nghĩ gì sao? 94 00:08:11,042 --> 00:08:13,583 Ý chí của bệ hạ là tất cả. 95 00:08:13,583 --> 00:08:16,417 Loại như tôi hoàn toàn không có tư cách nói chen vào. 96 00:08:18,667 --> 00:08:20,417 Đúng là một tên vô dụng! 97 00:08:20,417 --> 00:08:21,667 Tôi quá thất vọng. 98 00:08:22,542 --> 00:08:25,542 Đã vậy thì anh nhường lại vị trí đó luôn đi. 99 00:08:25,542 --> 00:08:28,167 Nếu anh thấy nhường vị trí đó cho thằng nhà quê kia cũng chẳng sao 100 00:08:28,167 --> 00:08:30,333 thì tôi sẽ cướp lấy tự ngồi. 101 00:08:30,333 --> 00:08:31,667 Bình tĩnh lại đi, Bazz-B. 102 00:08:32,792 --> 00:08:34,750 Tôi đang rất bình tĩnh. 103 00:08:34,750 --> 00:08:36,708 Bình tĩnh hơn anh bây giờ nhiều. 104 00:08:41,458 --> 00:08:44,542 Đúng thế thật, anh bình tĩnh quá. 105 00:08:44,542 --> 00:08:46,833 Không xông lên bất chấp. 106 00:08:47,167 --> 00:08:50,333 Anh thật sự rất bình tĩnh, cực kỳ bình tĩnh đấy. 107 00:08:50,667 --> 00:08:52,250 Nakk Le Vaar... 108 00:08:52,250 --> 00:08:54,042 Anh đang làm gì đây? 109 00:08:54,042 --> 00:08:55,458 Tôi đang cứu anh. 110 00:08:55,458 --> 00:08:57,208 Cãi nhau không phải chuyện hay ho. 111 00:08:57,208 --> 00:08:59,375 Hai anh đứng cãi vã nữa. 112 00:08:59,375 --> 00:09:01,958 Đánh nhau kiểu này chẳng được lợi lộc gì. 113 00:09:02,708 --> 00:09:05,958 Nhất là với anh, chỉ có hại mà thôi. 114 00:09:05,958 --> 00:09:07,875 Chắc anh hiểu rất rõ. 115 00:09:07,875 --> 00:09:10,792 Đúng không, Hoàng Đế kế tiếp? 116 00:09:24,833 --> 00:09:28,667 Trước khi cử hành nghi thức, tôi muốn hỏi ngài một chuyện. 117 00:09:30,792 --> 00:09:33,958 Vì sao ngài lại muốn tôi làm người kế vị? 118 00:09:35,083 --> 00:09:36,667 Ngươi nghi ngờ ư? 119 00:09:37,083 --> 00:09:41,292 Lý do ta chỉ định ngươi làm người kế vị 120 00:09:41,292 --> 00:09:44,333 chắc chỉ cần nghĩ một chút thôi là hiểu được. 121 00:09:46,125 --> 00:09:48,042 Ngươi không hiểu sao? 122 00:09:48,042 --> 00:09:49,917 Vậy thì ta hỏi ngươi. 123 00:09:49,917 --> 00:09:54,667 Uryu, vì sao bây giờ ngươi vẫn còn sống? 124 00:10:13,583 --> 00:10:16,792 Từ lâu, ngươi đã biết 125 00:10:16,792 --> 00:10:20,208 ngươi là Diệt Linh duy nhất trong lịch sử 126 00:10:20,208 --> 00:10:25,375 thoát khỏi Thánh Hiến và sống sót. 127 00:10:25,375 --> 00:10:29,792 Ngươi sống sót là có lý do của nó. 128 00:10:31,042 --> 00:10:33,167 Kể từ ngày mẹ mất, 129 00:10:33,167 --> 00:10:34,792 tôi vẫn luôn nghĩ về việc này. 130 00:10:35,292 --> 00:10:36,875 Vì sao mẹ tôi lại chết, 131 00:10:36,875 --> 00:10:38,833 còn tôi thì sống sót? 132 00:10:38,833 --> 00:10:41,542 Rốt cuộc tôi đã làm những gì? 133 00:10:41,542 --> 00:10:44,417 Đáp án cho câu hỏi này nằm trong cuốn sổ của ông nội tôi. 134 00:10:45,208 --> 00:10:47,292 Những gì bệ hạ vừa nói 135 00:10:47,292 --> 00:10:51,083 khiến tôi chắc chắn rằng mọi thứ được viết trong đó là sự thật. 136 00:10:51,083 --> 00:10:55,250 Diệt Linh và Thần Chết như nước với lửa. 137 00:10:56,542 --> 00:10:59,708 Và cả việc tôi là ai. 138 00:11:02,125 --> 00:11:03,292 Vậy nên, 139 00:11:05,083 --> 00:11:08,083 tôi mới từ biệt tất cả và đến đây, 140 00:11:08,583 --> 00:11:10,750 để chôn vùi Thần Chết. 141 00:11:14,250 --> 00:11:17,500 Đi theo ta là đúng rồi. 142 00:11:17,500 --> 00:11:20,542 Ta sẽ cho ngươi thấy được tương lai. 143 00:11:22,083 --> 00:11:24,333 Tuân lệnh, thưa bệ hạ. 144 00:11:40,458 --> 00:11:44,500 Bằng cách này, sức mạnh của ngươi sẽ được đánh thức nhanh chóng. 145 00:11:45,167 --> 00:11:47,958 Để ta ban cho ngươi chữ thánh. 146 00:11:47,958 --> 00:11:52,750 Ta sẽ ban cho ngươi một chữ tương tự chữ A của ta. 147 00:11:54,083 --> 00:11:56,500 ĐỨA TRẺ NGUỒN CỘI 148 00:11:56,500 --> 00:11:58,958 CHỮ THÁNH 149 00:11:58,958 --> 00:12:01,542 HƯ LINH GIỚI 150 00:12:03,417 --> 00:12:05,292 Phản ứng này là... 151 00:12:05,292 --> 00:12:10,000 Kể ra thì có cảm giác di tích Negal này mênh mông quá. 152 00:12:10,000 --> 00:12:12,208 Có vẻ như họ đã đến nơi an toàn. 153 00:12:12,208 --> 00:12:13,792 Tốt quá rồi. 154 00:12:13,792 --> 00:12:16,792 Xem ra chỗ mình lại tốn thời gian hơn. 155 00:12:17,292 --> 00:12:18,708 Tuy anh ấy nói sẽ xem qua Pero, 156 00:12:18,708 --> 00:12:20,833 bảo tôi đừng lo lắng 157 00:12:20,833 --> 00:12:22,083 nhưng lúc tôi gặp nguy hiểm, 158 00:12:22,083 --> 00:12:24,000 anh ấy cũng không đến cứu tôi mà. 159 00:12:24,000 --> 00:12:24,833 Vậy à? 160 00:12:25,792 --> 00:12:28,375 Không thể chậm trễ được, mau bắt đầu tập luyện thôi. 161 00:12:28,375 --> 00:12:30,708 Thời gian của chúng ta không còn nhiều. 162 00:12:31,708 --> 00:12:32,750 Phải đấy. 163 00:12:33,958 --> 00:12:36,958 Không biết Kurosaki có ổn không. 164 00:12:47,458 --> 00:12:48,875 Ichigo. 165 00:12:49,417 --> 00:12:54,000 Như cậu hiện giờ không thể thắng được Yhwach. 166 00:12:54,000 --> 00:12:57,375 Cho nên ta yêu cầu cậu hãy vượt qua Thần Chết. 167 00:12:57,792 --> 00:12:59,542 Tôi sẽ vượt qua bất cứ thứ gì. 168 00:12:59,542 --> 00:13:00,542 Vì lẽ đó... 169 00:13:00,542 --> 00:13:03,708 Cho dù rèn cách sử dụng Trảm Hồn Đao, 170 00:13:03,708 --> 00:13:06,250 Thần Chết suy cho cùng vẫn là Thần Chết. 171 00:13:12,625 --> 00:13:14,000 Cái gì đây? 172 00:13:14,000 --> 00:13:15,625 Bắt đầu thôi. 173 00:13:26,625 --> 00:13:29,208 Không được Linh Vương cho phép, 174 00:13:29,208 --> 00:13:33,542 tuyệt đối không thể bước vào thánh địa này. 175 00:13:34,125 --> 00:13:35,333 Linh Vương.... 176 00:13:35,333 --> 00:13:37,708 Để ta kiểm tra xem. 177 00:13:37,708 --> 00:13:41,625 cậu có khả năng vượt qua Thần Chết hay không nhé. 178 00:13:45,042 --> 00:13:47,792 Thằng bé Ichigo có chăm chỉ không nhỉ? 179 00:13:47,792 --> 00:13:49,375 Anh lo lắm à? 180 00:13:49,375 --> 00:13:52,292 TRƯỚC CỔNG KÝ TÚC XÁ ĐỘI SỐ 1 Vì ngài ấy rất khó đối phó. 181 00:13:52,292 --> 00:13:54,417 Ngài ấy đưa Ichigo đi, 182 00:13:54,417 --> 00:13:57,250 cũng không biết có phải là vì nghĩ cho Tịnh Linh Đình không. 183 00:13:58,583 --> 00:14:01,000 Ôi thôi, chết rồi... 184 00:14:01,000 --> 00:14:02,625 Quên những gì tôi vừa nói đi. 185 00:14:04,625 --> 00:14:07,208 Chúng ta cũng hãy làm tốt những việc mình có thể. 186 00:14:07,208 --> 00:14:08,250 Vâng. 187 00:14:09,250 --> 00:14:10,583 Đã bảo rồi. 188 00:14:10,583 --> 00:14:12,125 Không phải tôi ra lệnh cho cô, 189 00:14:12,125 --> 00:14:15,750 mà là thẽ thọt nhờ cô giúp đỡ. 190 00:14:15,750 --> 00:14:17,500 Anh thẽ thọt bao giờ? 191 00:14:17,500 --> 00:14:18,958 Qua hai cái điện thoại, tôi vẫn nghe ra được 192 00:14:18,958 --> 00:14:20,833 anh không thẽ thọt chút nào luôn. 193 00:14:20,833 --> 00:14:22,625 Tóm lại là giao cho cô đấy. 194 00:14:22,625 --> 00:14:25,292 Chỉ có cô làm được việc này thôi. 195 00:14:25,292 --> 00:14:27,292 Cảm giác làm người được chọn thế nào? 196 00:14:27,292 --> 00:14:28,458 Quá hấp dẫn, đúng không? 197 00:14:28,458 --> 00:14:29,542 Tạm biệt nhé. 198 00:14:29,958 --> 00:14:31,458 - Khoan, đừng cúp máy! - Cô Hiyori. 199 00:14:31,458 --> 00:14:34,167 Linh Giới gửi một gói hàng đến. 200 00:14:34,167 --> 00:14:34,750 Nhanh vậy trời? 201 00:14:34,750 --> 00:14:36,750 Mà sao có thể giao hàng ở đây được thế? 202 00:14:36,750 --> 00:14:38,292 Còn kịp trước khi chúng ta đi chứ. 203 00:14:38,292 --> 00:14:40,833 Có hai người gửi. 204 00:14:40,833 --> 00:14:44,208 Hirako Shinji và Kurotsuchi Mayuri. 205 00:14:47,125 --> 00:14:47,958 Trời ạ. 206 00:14:47,958 --> 00:14:50,000 Tôi làm là được chứ gì? Tên khốn chết tiệt! 207 00:14:50,000 --> 00:14:51,792 Tôi sẽ thành lập đội sửa chữa 208 00:14:51,792 --> 00:14:54,375 thế giới méo mó siêu rắc rối giữa Nhân Giới 209 00:14:54,375 --> 00:14:55,583 và Linh Giới. 210 00:14:55,583 --> 00:14:57,167 Lập nên để... 211 00:14:57,167 --> 00:14:58,833 Bọn tôi cũng phải làm à? 212 00:14:58,833 --> 00:15:00,667 Dĩ nhiên rồi, đồ ngốc. 213 00:15:17,042 --> 00:15:18,708 Mệt đứt cả hơi. 214 00:15:19,042 --> 00:15:19,917 Ngớ ngẩn. 215 00:15:19,917 --> 00:15:21,917 Mới chỉ tập nhìn chằm chằm vào nhau 216 00:15:21,917 --> 00:15:23,542 thì mệt cái gì? 217 00:15:23,542 --> 00:15:26,375 Dốt, tôi không thạo việc này. 218 00:15:26,375 --> 00:15:28,083 Cho dù là nhìn chằm chằm vào nhau, 219 00:15:28,083 --> 00:15:30,458 hay chĩa đao vào đồng đội của mình. 220 00:15:30,458 --> 00:15:34,917 Tôi... tôi cũng không thạo. Chĩa đao vào đồng đội của mình cơ á? 221 00:15:37,042 --> 00:15:38,333 Alo, Kuchiki đây. 222 00:15:39,042 --> 00:15:41,583 Thật vậy sao? 223 00:15:42,125 --> 00:15:43,375 - Ai thế? - Là... 224 00:15:43,375 --> 00:15:45,083 là ngài Kirinji gọi tới. 225 00:15:45,083 --> 00:15:47,417 Nghe nói hình như anh cả đã bình phục rồi. 226 00:15:48,250 --> 00:15:50,833 ĐIỆN KỲ LÂN Anh ngâm lâu thật. 227 00:15:51,250 --> 00:15:54,000 Ngâm mình trong suối nước nóng của ta lâu được như thế 228 00:15:54,000 --> 00:15:55,833 thì anh là người đầu tiên đấy. 229 00:15:56,667 --> 00:15:59,792 Sao rồi? Chắc không bị choáng vì ngâm quá lâu chứ? 230 00:15:59,792 --> 00:16:02,333 Khỏi lo. 231 00:16:02,333 --> 00:16:03,958 Nếu bị choáng vì ngâm quá lâu, 232 00:16:03,958 --> 00:16:08,250 cũng chỉ để tôi biết năng lực của mình còn non nớt thế nào thôi. 233 00:16:08,250 --> 00:16:10,458 Nếu muốn sống tiếp, 234 00:16:10,458 --> 00:16:13,917 tôi buộc phải rèn luyện được khả năng không bị choáng vì ngâm lâu. 235 00:16:16,083 --> 00:16:17,542 Anh ấy bình phục rồi sao? 236 00:16:17,542 --> 00:16:18,792 Tuyệt vời! 237 00:16:18,792 --> 00:16:19,583 Mà này, 238 00:16:19,583 --> 00:16:21,667 hai người cho nhau số điện thoại bao giờ thế? 239 00:16:24,083 --> 00:16:26,875 Cuối cùng các ngươi đã nói được rồi. 240 00:16:27,833 --> 00:16:30,917 Lúc mới đến đây, các ngươi còn chẳng thể nhúc nhích. 241 00:16:30,917 --> 00:16:33,542 Cả đám chỉ lê lết được trên sàn. 242 00:16:33,542 --> 00:16:35,750 Ôi, thật tuyệt vời làm sao! 243 00:16:36,500 --> 00:16:39,083 Thế nào? Các ngươi đã có thể vào phòng trong 244 00:16:39,083 --> 00:16:41,125 tiến hành tập luyện với ta được chưa? 245 00:16:41,125 --> 00:16:42,125 Vâng. 246 00:16:42,583 --> 00:16:43,833 THỊ TRẤN KARAKURA Ichigo á? 247 00:16:44,167 --> 00:16:45,250 Tôi chỉ đang nghĩ là có thể 248 00:16:45,250 --> 00:16:48,292 cậu sẽ biết Ichigo đã đi đâu. 249 00:16:48,292 --> 00:16:50,458 Làm sao tôi biết được chuyện đó chứ? 250 00:16:50,458 --> 00:16:52,042 Cậu cũng không biết à? 251 00:16:52,042 --> 00:16:53,583 Chad với Inoue 252 00:16:53,583 --> 00:16:55,292 và cả Ishida đều đi vắng. 253 00:16:55,292 --> 00:16:57,750 Chắc là chuyện liên quan đến Linh Giới. 254 00:16:58,125 --> 00:16:59,500 Xin lỗi đã làm phiền. 255 00:17:00,167 --> 00:17:01,125 Ai thế? 256 00:17:01,625 --> 00:17:04,292 Ông là Đội trưởng của Đội số 8, đúng không? 257 00:17:04,292 --> 00:17:05,917 Tôi còn chưa tự giới thiệu, 258 00:17:05,917 --> 00:17:08,625 cậu đã biết tôi là ai. Vui thật đấy! 259 00:17:09,417 --> 00:17:10,792 Ông có việc gì à? 260 00:17:10,792 --> 00:17:12,750 Đích thân Đội trưởng xuất hiện, 261 00:17:12,750 --> 00:17:14,375 chắc phải là việc rất quan trọng. 262 00:17:14,750 --> 00:17:15,542 Phải. 263 00:17:15,542 --> 00:17:20,083 Hôm nay tôi đến là để thông báo với mấy đứa một việc quan trọng. 264 00:17:20,708 --> 00:17:22,792 Đó là việc chúng ta buộc phải nói lời tạm biệt Ichigo. 265 00:17:24,458 --> 00:17:26,167 Tạm biệt nghĩa là sao? 266 00:17:26,167 --> 00:17:28,250 Nói chung, chắc chắn lại là các ông kéo cậu ấy vào rắc rối chứ gì? 267 00:17:28,250 --> 00:17:29,417 Đừng mà, Keigo. 268 00:17:30,000 --> 00:17:31,250 Cậu nói không sai. 269 00:17:32,583 --> 00:17:34,833 Đúng như mấy đứa nghĩ. 270 00:17:34,833 --> 00:17:37,917 Hiện tại, Ichigo đã đến chỗ chúng tôi 271 00:17:37,917 --> 00:17:40,458 để bảo vệ Linh Giới. 272 00:17:40,458 --> 00:17:42,833 Và điểm đến của Ichigo 273 00:17:42,833 --> 00:17:46,250 cũng được coi là nơi rất đặc biệt ở Linh Giới. 274 00:17:46,250 --> 00:17:50,500 Nhưng tôi nghĩ với bản lĩnh của mình, cậu ấy sẽ có thể trở về bình an. 275 00:17:51,542 --> 00:17:53,750 Tuy nhiên, điều mà tôi lo lắng là 276 00:17:53,750 --> 00:17:58,333 không biết cậu ấy sẽ trở về với sức mạnh như thế nào. 277 00:17:59,083 --> 00:18:00,875 Có vấn đề gì à? 278 00:18:01,458 --> 00:18:03,167 Tùy thuộc vào loại sức mạnh, 279 00:18:03,167 --> 00:18:07,042 cũng có thể là sức mạnh gây ảnh hưởng đến Nhân Giới. 280 00:18:07,042 --> 00:18:09,250 Nếu vậy thì... 281 00:18:09,250 --> 00:18:12,292 tôi không thể để cậu ấy trở lại Nhân Giới nữa. 282 00:18:13,583 --> 00:18:16,542 Đây toàn là những lời nói từ một phía của các ông, đúng không? 283 00:18:16,542 --> 00:18:19,292 Ichigo đã đến đó để bảo vệ Linh Giới 284 00:18:19,292 --> 00:18:23,000 và ông muốn nhốt cậu ấy ở đó dưới danh nghĩa bảo vệ Nhân Giới à? 285 00:18:24,375 --> 00:18:26,250 Tùy vào tình hình, có khả năng sẽ là như vậy. 286 00:18:27,208 --> 00:18:27,958 Đồ... 287 00:18:27,958 --> 00:18:29,958 Ý ông là có khă năng này, 288 00:18:29,958 --> 00:18:31,458 đúng không? 289 00:18:31,958 --> 00:18:34,250 Tóm lại sẽ có bao nhiêu khả năng sẽ phát triển thành 290 00:18:34,250 --> 00:18:35,833 giả thuyết vừa rồi? 291 00:18:36,250 --> 00:18:39,750 Có lẽ là một phần vạn hoạc ít hơn. 292 00:18:39,750 --> 00:18:44,625 Thực ra cũng chỉ ở mức độ "không loại trừ khả năng này" thôi. 293 00:18:45,333 --> 00:18:47,500 Ông vượt đường xá xa xôi đến chỉ để 294 00:18:47,500 --> 00:18:49,083 cho chúng tôi biết là có khả năng ở mức độ này à? 295 00:18:49,083 --> 00:18:51,333 Vì chỉ có khả năng ở mức độ này 296 00:18:51,333 --> 00:18:54,125 mà không cho bạn bè biết 297 00:18:54,125 --> 00:18:56,792 thì theo cô, Ichigo có chấp nhận được về mặt đạo nghĩa không? 298 00:18:58,250 --> 00:18:59,333 Cho nên... 299 00:19:00,250 --> 00:19:01,417 Đây, cho mấy đứa này. 300 00:19:06,250 --> 00:19:07,542 Đây là cái gì? 301 00:19:07,542 --> 00:19:10,208 Cái này gọi là bùa thông linh. 302 00:19:10,208 --> 00:19:11,292 Đây là giấy thông hành 303 00:19:11,292 --> 00:19:15,042 mà mấy đứa sẽ sử dụng nếu lỡ một ngày nào đó phải đến Linh Giới 304 00:19:15,042 --> 00:19:16,833 tìm Ichigo. 305 00:19:17,750 --> 00:19:20,125 Đừng trông như thế chứ. 306 00:19:20,125 --> 00:19:22,667 Đâu phải chuyện sẽ xảy ra trong hôm nay hay ngày mai. 307 00:19:22,667 --> 00:19:24,958 Còn lâu mới đến lúc đó. 308 00:19:30,750 --> 00:19:32,792 Cô mệt rồi à, Inoue? 309 00:19:32,792 --> 00:19:34,625 Hôm nay, kết thúc ở đây thôi. 310 00:19:35,917 --> 00:19:39,458 Tôi chỉ cảm thấy yên bình quá. 311 00:19:40,083 --> 00:19:41,500 Yên bình? 312 00:19:41,500 --> 00:19:44,500 Cho dù chúng tấn công ngay lúc này cũng không có gì lạ. 313 00:19:44,958 --> 00:19:47,792 Thì đúng là như vậy. 314 00:19:47,792 --> 00:19:48,875 Thế nhưng, 315 00:19:48,875 --> 00:19:51,333 là con người mà chúng ta có thể 316 00:19:51,333 --> 00:19:53,583 sống bình thường ở Hư Linh Giới, 317 00:19:53,583 --> 00:19:55,833 giúp đỡ các Phá Diện kia, 318 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 gắng sức vì các Thần Chết. 319 00:19:58,750 --> 00:20:00,958 Những điều này làm tôi cảm thấy rất tuyệt. 320 00:20:02,792 --> 00:20:06,708 Tôi thậm chí còn mong sao tình hình này kéo dài mãi mãi, 321 00:20:06,708 --> 00:20:09,208 mong sao mọi người có thể luôn giúp đỡ nhau, 322 00:20:09,208 --> 00:20:11,833 trân trọng thế giới của nhau, 323 00:20:12,792 --> 00:20:14,750 mong sao được như bây giờ, 324 00:20:14,750 --> 00:20:18,042 chiến tranh không bao giờ xảy ra... 325 00:20:45,958 --> 00:20:47,750 Sao thế? Đã xảy ra chuyện gì? 326 00:20:47,750 --> 00:20:49,125 Cảnh tượng này là sao? 327 00:20:49,125 --> 00:20:50,458 CẢNH BÁO Toàn bộ máy dò đều hiện thị bất thường. 328 00:20:50,458 --> 00:20:52,333 Toàn bộ máy dò đều hiện thị bất thường. 329 00:20:52,333 --> 00:20:53,792 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 330 00:20:53,792 --> 00:20:55,042 Thật sự không dám tin. 331 00:20:55,042 --> 00:20:57,750 Sao lại thế... Sao lại có chuyện này? 332 00:20:58,417 --> 00:21:00,917 Tịnh Linh Đình... đã biến mất. 333 00:21:02,958 --> 00:21:04,958 Cuộc xâm lược đã kết thúc. 334 00:21:05,792 --> 00:21:06,708 Uryu. 335 00:21:07,375 --> 00:21:11,042 Ngươi có biết bài Thánh Ca Hoàng Đế không? 336 00:21:11,042 --> 00:21:12,333 Tôi biết. 337 00:21:12,333 --> 00:21:14,917 Vị vua Diệt Linh bị phong ấn 338 00:21:14,917 --> 00:21:17,917 mất 900 năm để lấy lại nhịp tim, 339 00:21:17,917 --> 00:21:20,792 mất 90 năm để lấy lại lí trí, 340 00:21:20,792 --> 00:21:23,375 mất 9 năm để lấy lại sức mạnh. 341 00:21:24,333 --> 00:21:27,167 Thật ra, bài hát đó còn có phần sau. 342 00:21:28,083 --> 00:21:31,292 Vị vua Diệt Linh bị phong ấn 343 00:21:31,292 --> 00:21:34,542 mất 900 năm để lấy lại nhịp tim, 344 00:21:34,542 --> 00:21:38,458 mất 90 năm để lấy lại lí trí, 345 00:21:38,458 --> 00:21:41,583 mất 9 năm để lấy lại sức mạnh. 346 00:21:44,208 --> 00:21:46,458 mất 9 ngày... 347 00:21:49,375 --> 00:21:51,542 để lấy lại thế giới. 348 00:21:52,167 --> 00:21:55,167 Đi thôi, Uryu, Haschwalth. 349 00:21:56,917 --> 00:21:59,875 Chín ngày kết liễu thế giới đã đến. 350 00:21:59,875 --> 00:22:01,250 BLEACH Tập 14 351 00:22:01,250 --> 00:22:04,083 (Chín Ngày Cuối Cùng) 352 00:23:37,708 --> 00:23:41,000 Cơn băng giá khi lưng tựa lưng 353 00:23:41,000 --> 00:23:45,792 dập tắt sự nôn nóng của lưỡi đao đang bốc cháy. 354 00:23:46,875 --> 00:23:49,792 (BLEACH Tập 15) (Hòa Bình Trong Bóng Tối)