1 00:00:42,708 --> 00:01:01,750 จูฮา... 2 00:01:03,500 --> 00:01:05,708 บลีช เทพมรณะ สงครามเลือดพันปี 3 00:01:05,708 --> 00:01:07,917 (การแยกจาก) 4 00:02:38,292 --> 00:02:41,000 (วังราชันย์วิญญาณ โอโมเตะซันโด) 5 00:02:46,667 --> 00:02:48,625 คุโรซากิ อิจิโกะ 6 00:02:49,333 --> 00:02:54,375 ก็อย่างที่เจ้าเห็น โซลโซไซตี้ ได้รับความเสียหายอย่างหนัก 7 00:02:56,250 --> 00:02:58,375 ไม่ได้เรื่องเลย 8 00:02:59,500 --> 00:03:03,500 (วังราชันย์วิญญาณ คฤหาสน์หน่วยศูนย์ของอิจิเบย์ ห้องเสื่อทาทามิ) ความสงบสุขนับพันปีทำให้พวกยมทูตอ่อนแอแล้วเรอะ 9 00:03:04,125 --> 00:03:07,000 มันก็เพราะว่าหน่วยศูนย์ เอาแต่ยืนดูอยู่เฉย ๆ ไม่ใช่เหรอ 10 00:03:07,000 --> 00:03:09,083 ทำได้แค่ยืนดูอยู่เฉย ๆ 11 00:03:09,083 --> 00:03:11,792 มันคือหน้าที่ของพวกเรา 12 00:03:11,792 --> 00:03:15,833 และการฝึกฝนเจ้า ก็เป็นหน้าที่ของเราเช่นกัน 13 00:03:17,833 --> 00:03:20,917 เจ้าพวกนั้นยังต้องกลับมาอีกหน 14 00:03:20,917 --> 00:03:23,375 ในเร็ว ๆ นี้แน่นอน 15 00:03:24,417 --> 00:03:25,417 ใช่ 16 00:03:26,500 --> 00:03:28,292 ขอบคุณสำหรับการฝึกสอน 17 00:03:30,625 --> 00:03:32,000 เจ้าจะไปไหน 18 00:03:32,458 --> 00:03:34,667 ก็กลับไปที่โซลโซไซตี้ไง 19 00:03:34,667 --> 00:03:37,000 ผมต้องกลับไปให้ทันก่อนที่พวกมันจะมาถึง 20 00:03:37,000 --> 00:03:39,792 เจ้าคิดจะเอาชีวิตไปทิ้งง่าย ๆ น่ะหรือ 21 00:03:41,250 --> 00:03:43,417 ลำพังกำลังของเจ้าตอนนี้ 22 00:03:43,417 --> 00:03:46,792 ไม่มีทางเอาชนะจูฮาบัชได้หรอกนะ 23 00:03:51,250 --> 00:03:54,875 (อาสนวิหาร ซิลเบิร์น) 24 00:04:13,500 --> 00:04:15,583 ทุกคน ชูไม้กางเขนขึ้น 25 00:04:20,208 --> 00:04:21,792 ทุกคนทำความเคารพต่อฝ่าบาท 26 00:04:21,792 --> 00:04:22,958 จูฮาบัช 27 00:04:27,875 --> 00:04:31,000 มากันครบแล้วหรือ เหล่ากองอัศวินกางเขนดารา 28 00:04:33,083 --> 00:04:36,750 เมื่อพันปีก่อน พวกเราควินซี่ 29 00:04:36,750 --> 00:04:40,250 ถูกเหล่ายมทูตโจมตีอย่างโหดเหี้ยมทารุณ 30 00:04:40,250 --> 00:04:42,625 สูญเสียพวกพ้องไปมากมาย 31 00:04:42,625 --> 00:04:45,167 ตกเข้าสู่วิกฤติของความเป็นตาย 32 00:04:46,250 --> 00:04:49,958 พวกเราเอาชีวิตรอดมาด้วยแชทเทน เบไรซ์ 33 00:04:49,958 --> 00:04:54,167 กล้ำกลืนความอัปยศ และเฝ้ารอคอยอยู่ตลอดหนึ่งพันปี 34 00:04:55,333 --> 00:04:59,792 อีกไม่นาน สงครามครั้งสุดท้ายก็จะเริ่มขึ้น 35 00:04:59,792 --> 00:05:03,708 ทำลายโซลโซไซตี้ และเหล่ายมทูตพวกนั้นให้สิ้นซาก 36 00:05:03,708 --> 00:05:07,708 ถึงเวลาทวงคืนศักดิ์ศรีของควินซี่แล้ว 37 00:05:14,042 --> 00:05:17,833 และก่อนจะเริ่มสงคราม ข้ามีเรื่องจะประกาศให้ทุกคนทราบ 38 00:05:18,917 --> 00:05:19,792 เข้ามา 39 00:05:26,792 --> 00:05:28,500 หมอนั่นเป็นใครน่ะ 40 00:05:28,958 --> 00:05:32,208 ทำไมเขาขึ้นไปยืนอยู่บนนั้นกับฝ่าบาทได้ 41 00:05:33,208 --> 00:05:35,208 อิชิดะ อุริว... 42 00:05:35,208 --> 00:05:38,583 ควินซี่คนสุดท้ายที่มีขีวิตอยู่บนโลกนี้ 43 00:05:39,917 --> 00:05:46,958 และข้าขอแต่งตั้งเขาเป็นผู้สืบทอดของข้า 44 00:05:49,417 --> 00:05:50,708 อะไรกัน... 45 00:05:50,708 --> 00:05:52,500 ผู้สืบทอดของฝ่าบาท 46 00:05:52,500 --> 00:05:54,625 เป็นชายคนนั้นเหรอ 47 00:05:56,583 --> 00:05:58,375 นี่มันอะไรกัน 48 00:05:59,042 --> 00:06:00,167 ยูแกรม 49 00:06:04,458 --> 00:06:06,292 ข้าไม่อนุญาตให้ใครมีข้อโต้แย้ง 50 00:06:06,292 --> 00:06:08,292 และพวกเจ้าก็ไม่ต้องกังวล 51 00:06:08,292 --> 00:06:11,792 ในศึกที่กำลังจะมาถึงนี้ เขาจะแสดงความสามารถ 52 00:06:11,792 --> 00:06:16,958 และทำให้พวกเจ้าทุกคนยอมรับเอง 53 00:06:18,250 --> 00:06:19,875 เท่านี้แหละ 54 00:06:28,875 --> 00:06:30,583 ไม่เห็นจะเข้าใจเลย 55 00:06:33,667 --> 00:06:34,542 เจ้า 56 00:06:34,542 --> 00:06:35,833 คะ...ครับ 57 00:06:35,833 --> 00:06:37,917 ตอนนี้ข้ารู้สึกหงุดหงิดมาก ๆ เจ้าตามมาที่ห้องข้าหน่อย 58 00:06:37,917 --> 00:06:39,000 เดี๋ยวนี้ตอนนี้เลย 59 00:06:39,000 --> 00:06:40,667 ปะ...เป็นเกียรติมากเลยครับ 60 00:06:50,208 --> 00:06:51,542 ทำห้องสกปรกอีกแล้วนะ 61 00:06:51,542 --> 00:06:53,417 แบมบี้จัง 62 00:06:53,417 --> 00:06:55,458 ไม่เห็นเป็นไร ยังไงก็ทำข้างในห้อง 63 00:06:55,458 --> 00:06:57,708 ประเด็นไม่ได้อยู่ที่ว่า ทำข้างในหรือข้างนอกไหมเล่า 64 00:06:57,708 --> 00:06:58,833 ข้าแค่อยากจะให้เจ้าเปลี่ยน 65 00:06:58,833 --> 00:07:02,042 นิสัยที่พอหงุดหงิดทีไรเป็นต้อง เรียกหนุ่มหน้าตาดี ๆ มาเชือดทิ้งทุกที 66 00:07:02,458 --> 00:07:04,125 แล้วพวกเจ้ามีธุระอะไรกับข้า 67 00:07:04,458 --> 00:07:08,292 เจ้าบัซบียังเอ็ดตะโรอยู่ข้างนอกโน่นแหนะ 68 00:07:08,292 --> 00:07:09,750 ออกไปแจมหน่อยไหม 69 00:07:09,750 --> 00:07:11,875 เจ้าก็โมโหเหมือนกันไม่ใช่เหรอ 70 00:07:12,333 --> 00:07:14,708 ข้าเปล่าซะหน่อย น่าเบื่อจริง ๆ 71 00:07:15,500 --> 00:07:17,625 ข้าไม่เห็นจะเข้าใจเลย 72 00:07:17,625 --> 00:07:19,000 หมอนั่นเป็นใครกัน 73 00:07:19,000 --> 00:07:21,125 ใครก็ได้อธิบายหน่อย 74 00:07:21,125 --> 00:07:22,333 อธิบายเหรอ 75 00:07:22,333 --> 00:07:23,625 เจ้าจะให้ใครอธิบายล่ะ 76 00:07:23,625 --> 00:07:26,375 คนที่อธิบายได้ก็มีแต่ฝ่าบาทเท่านั้น 77 00:07:26,375 --> 00:07:27,833 ยังมีอะไรต้องอธิบายกัน 78 00:07:27,833 --> 00:07:29,667 แม้แต่เรื่องที่ฝ่าบาทมีผู้สืบทอด 79 00:07:29,667 --> 00:07:32,125 พวกเราก็เพิ่งจะรู้กัน เมื่อกี้นี้เองไหม เจ้าหัวไก่ 80 00:07:32,125 --> 00:07:34,792 หรือว่าฝ่าบาทจะอยู่ได้ไม่นานแล้วกันนะ 81 00:07:34,792 --> 00:07:36,000 แคนดิชจัง 82 00:07:36,000 --> 00:07:38,375 เจ้าไปอ่อยผู้สืบทอดคนนั้นดีมะ 83 00:07:39,083 --> 00:07:41,667 อย่าพูดเหมือนข้าเป็น ผู้หญิงพรรค์นั้นจะได้ไหมยะ 84 00:07:41,667 --> 00:07:43,542 พูดเหมือนกับไม่ใช่อย่างนั้นแหละ 85 00:07:43,542 --> 00:07:44,375 ยัยนี่ 86 00:07:44,375 --> 00:07:46,667 โธ่เว้ย ข้ายอมรับไม่ได้หรอกนะ 87 00:07:50,833 --> 00:07:52,208 เจ้าจะไปไหนน่ะ บัซบี 88 00:07:53,125 --> 00:07:55,708 ข้าต่างหากที่อยากจะถาม เจ้าไม่คิดจะไปไหนบ้างเลยหรือไง 89 00:07:56,417 --> 00:07:57,958 ข้าน่ะ 90 00:07:57,958 --> 00:08:01,667 มั่นใจมาตลอดว่าเจ้าจะ ได้เป็นผู้สืบทอดของฝ่าบาท 91 00:08:02,500 --> 00:08:04,292 หากเจ้าเป็นผู้สืบทอด 92 00:08:04,292 --> 00:08:07,333 กองอัศวินเราทุกคนก็คงไม่มีใครมีปัญหาอะไร 93 00:08:07,833 --> 00:08:10,542 เจ้าไม่รู้สึกอะไรเลยหรือไง 94 00:08:11,042 --> 00:08:13,583 การตัดสินใจของฝ่าบาทคือทุกอย่าง 95 00:08:13,583 --> 00:08:16,417 คนอย่างข้ามีสิทธิ์จะพูดอะไรที่ไหน 96 00:08:18,667 --> 00:08:20,417 ขี้ขลาดชะมัด 97 00:08:20,417 --> 00:08:21,667 ข้าละผิดหวังจริง ๆ 98 00:08:22,542 --> 00:08:25,542 เมื่อเจ้าคิดว่าจะยกให้ใคร 99 00:08:25,542 --> 00:08:28,167 ขึ้นไปนั่งบนตำแหน่งนั้นก็ได้ ถ้างั้นเจ้าก็ควรสละตำแหน่งนั่นซะ 100 00:08:28,167 --> 00:08:30,333 แล้วข้าจะขึ้นไปนั่งแทนเจ้าเอง 101 00:08:30,333 --> 00:08:31,667 ใจเย็นหน่อย ๆ บัซบี 102 00:08:32,792 --> 00:08:34,750 ก็ใจเย็นอยู่นี่ไง 103 00:08:34,750 --> 00:08:36,708 เย็นกว่าเจ้าในตอนนี้ซะอีก 104 00:08:41,458 --> 00:08:44,542 จริงด้วย เจ้าใจเย็นมากจริง ๆ 105 00:08:44,542 --> 00:08:46,833 พุ่งเข้าไปแบบไม่คิดอย่างนั้น 106 00:08:47,167 --> 00:08:50,333 เจ้าใจเย็นมากจริง ๆ เย็นมากจริง ๆ เชียว 107 00:08:50,667 --> 00:08:52,250 นัคเลอวาร์... 108 00:08:52,250 --> 00:08:54,042 เจ้าจะทำอะไร 109 00:08:54,042 --> 00:08:55,458 ข้าก็แค่มาช่วยเจ้า 110 00:08:55,458 --> 00:08:57,208 การทะเลาะกันไม่ใช่เรื่องที่ดีหรอกนะ 111 00:08:57,208 --> 00:08:59,375 พวกเจ้าเลิกทะเลาะกันได้แล้ว 112 00:08:59,375 --> 00:09:01,958 การถกเถียงกันแบบนี้ไม่มีประโยชน์อะไรเลย 113 00:09:02,708 --> 00:09:05,958 และยังมีแต่ผลร้าย โดยเฉพาะกับเจ้า 114 00:09:05,958 --> 00:09:07,875 ซึ่งเจ้าน่าจะรู้ดี 115 00:09:07,875 --> 00:09:10,792 จริงไหม จักรพรรดิคนต่อไป 116 00:09:24,833 --> 00:09:28,667 ผมอยากจะถามอะไรท่านสักอย่าง ก่อนจะเริ่มพิธีการ 117 00:09:30,792 --> 00:09:33,958 ทำไมถึงเลือกผมเป็นผู้สืบทอดล่ะ 118 00:09:35,083 --> 00:09:36,667 เจ้าสงสัยอะไรหรือ 119 00:09:37,083 --> 00:09:41,292 เหตุผลที่ข้าเลือกเจ้าเป็นผู้สืบทอด 120 00:09:41,292 --> 00:09:44,333 แค่คิดสักเล็กน้อยก็ไม่ยากเกินไปที่จะรู้ 121 00:09:46,125 --> 00:09:48,042 ยังไม่เข้าใจอีกรึ 122 00:09:48,042 --> 00:09:49,917 เช่นนั้น ข้าขอถามเจ้า 123 00:09:49,917 --> 00:09:54,667 อุริว ทำไมเจ้าถึงยังมีชีวิตอยู่ 124 00:10:13,583 --> 00:10:16,792 ข้ารู้แต่แรกแล้วว่า 125 00:10:16,792 --> 00:10:20,208 เจ้าเป็นควินซี่เพียงผู้เดียว ในประวัติศาสตร์ 126 00:10:20,208 --> 00:10:25,375 ที่รอดพ้นจากการคัดเลือกศักดิ์สิทธิ์ของข้า 127 00:10:25,375 --> 00:10:29,792 การที่เจ้ามีชีวิตอยู่ ย่อมมีเหตุผล 128 00:10:31,042 --> 00:10:33,167 ตั้งแต่วันที่คุณแม่เสียชีวิตไป 129 00:10:33,167 --> 00:10:34,792 ผมยังขบคิดเรื่องนี้มาตลอด 130 00:10:35,292 --> 00:10:36,875 ทำไมแม่ของผมถึงตาย 131 00:10:36,875 --> 00:10:38,833 ส่วนผมกลับรอดชีวิตมา 132 00:10:38,833 --> 00:10:41,542 ผมควรจะทำอะไรกันแน่ 133 00:10:41,542 --> 00:10:44,417 และคำตอบเหล่านี้ ก็มีอยู่บนสมุดบันทึกของคุณปู่ 134 00:10:45,208 --> 00:10:47,292 รวมถึงที่ฝ่าบาทได้พูดไปเมื่อครู่นี้ 135 00:10:47,292 --> 00:10:51,083 ทำให้ผมเชื่อว่าเรื่องที่เขียนอยู่ บนนั้นเป็นความจริง 136 00:10:51,083 --> 00:10:55,250 ควินซี่และยมทูตไม่อาจอยู่ร่วมกันได้ 137 00:10:56,542 --> 00:10:59,708 รวมถึงเรื่องที่ตัวผมเป็นใคร 138 00:11:02,125 --> 00:11:03,292 เพราะฉะนั้น 139 00:11:05,083 --> 00:11:08,083 ผมถึงได้ยอมตัดทิ้งทุกอย่างมาที่นี่ 140 00:11:08,583 --> 00:11:10,750 เพื่อจะกลบฝังยมทูต 141 00:11:14,250 --> 00:11:17,500 มากับข้าก็ถูกแล้ว 142 00:11:17,500 --> 00:11:20,542 ข้าจะให้เจ้าได้เห็นอนาคต 143 00:11:22,083 --> 00:11:24,333 ขอรับ ฝ่าบาท 144 00:11:40,458 --> 00:11:44,500 เพียงเท่านี้ อีกไม่นาน พลังของเจ้าก็จะตื่นขึ้น 145 00:11:45,167 --> 00:11:47,958 ข้าจะมอบอักษรศักดิ์สิทธิ์ให้กับเจ้า 146 00:11:47,958 --> 00:11:52,750 ตัวอักษร A ที่เหมือนกันกับข้า 147 00:11:54,083 --> 00:11:56,500 (บุตรแรกกำเนิด) 148 00:11:56,500 --> 00:11:58,958 (อักษรศักดิ์สิทธิ์) 149 00:11:58,958 --> 00:12:01,542 (โลกของฮอลโลว์) 150 00:12:03,417 --> 00:12:05,292 ปฏิกิริยานี่มัน... 151 00:12:05,292 --> 00:12:10,000 จะว่าไป ซากโบราณเนกัลนี่ก็กว้างจริง ๆ นะ 152 00:12:10,000 --> 00:12:12,208 พวกนั้นถึงที่หมายอย่างปลอดภัยแล้ว 153 00:12:12,208 --> 00:12:13,792 ค่อยยังชั่วนะ 154 00:12:13,792 --> 00:12:16,792 ดูเหมือนว่าฝั่งเรา ยังต้องใช้เวลาอีกสักหน่อย 155 00:12:17,292 --> 00:12:18,708 ถึงเขาจะคอยมองผ่านเปโระ 156 00:12:18,708 --> 00:12:20,833 และบอกให้ไม่ต้องกังวลก็เถอะ 157 00:12:20,833 --> 00:12:22,083 แต่เวลาตกอยู่ในอันตรายทีไร 158 00:12:22,083 --> 00:12:24,000 เขาก็ไม่เคยมาช่วยเลย 159 00:12:24,000 --> 00:12:24,833 งั้นเหรอ 160 00:12:25,792 --> 00:12:28,375 อย่ามัวรอช้า มาเริ่มการฝึกเลยดีกว่า 161 00:12:28,375 --> 00:12:30,708 พวกเราเหลือเวลาไม่มากแล้ว 162 00:12:31,708 --> 00:12:32,750 นั่นสินะ 163 00:12:33,958 --> 00:12:36,958 ก็ไม่รู้ว่าป่านนี้ คุโรซากิคุงจะเป็นยังไงบ้าง 164 00:12:47,458 --> 00:12:48,875 อิจิโกะ 165 00:12:49,417 --> 00:12:54,000 ตอนนี้เจ้ายังเอาชนะจูฮาบัชไม่ได้หรอก 166 00:12:54,000 --> 00:12:57,375 เพราะฉะนั้นข้าต้องทำให้เจ้า ก้าวข้ามการเป็นยมทูต 167 00:12:57,792 --> 00:12:59,542 ผมพร้อมจะก้าวข้ามทุกอย่างอยู่แล้ว 168 00:12:59,542 --> 00:13:00,542 และเพื่อการนั้น... 169 00:13:00,542 --> 00:13:03,708 ขนาดวิธีลับดาบตัดวิญญาณ 170 00:13:03,708 --> 00:13:06,250 ก็ยังเป็นยมทูตอยู่วันยังค่ำ 171 00:13:12,625 --> 00:13:14,000 นี่คืออะไร 172 00:13:14,000 --> 00:13:15,625 มาเริ่มกันเถอะ 173 00:13:26,625 --> 00:13:29,208 ที่นี่คือเขตศักดิ์สิทธิ์ที่หากไม่ได้รับ 174 00:13:29,208 --> 00:13:33,542 คำอนุญาตจากราชันย์วิญญาณ ก็ไม่สามารถเหยียบย่างเข้ามาได้ 175 00:13:34,125 --> 00:13:35,333 ราชันย์วิญญาณ... 176 00:13:35,333 --> 00:13:37,708 ขอข้าพิสูจน์หน่อยสิว่า 177 00:13:37,708 --> 00:13:41,625 เจ้าคือผู้ที่สามารถ ก้าวข้ามยมทูตได้จริง ๆ หรือไม่ 178 00:13:45,042 --> 00:13:47,792 อิจิโกะคุงกำลังตั้งใจพยายามอยู่ไหมนะ 179 00:13:47,792 --> 00:13:49,375 ท่านเป็นห่วงเขาเหรอ 180 00:13:49,375 --> 00:13:52,292 (หน้าประตูใหญ่สำนักงานหน่วยที่ 1) เพราะท่านผู้นั้นรับมือไม่ง่ายน่ะสิ 181 00:13:52,292 --> 00:13:54,417 เขาพาตัวอิจิโกะคุงไป 182 00:13:54,417 --> 00:13:57,250 ก็ไม่รู้ว่าหวังดีกับเซเรเทหรือเปล่า 183 00:13:58,583 --> 00:14:01,000 เอ้ย แย่ละ... 184 00:14:01,000 --> 00:14:02,625 ลืมที่ข้าพูดไปซะเถอะ 185 00:14:04,625 --> 00:14:07,208 พวกเราก็มาทำเรื่องที่ สามารถทำกันได้ให้เต็มที่เถอะ 186 00:14:07,208 --> 00:14:08,250 ค่ะ 187 00:14:09,250 --> 00:14:10,583 ก็บอกแล้วว่า 188 00:14:10,583 --> 00:14:12,125 ข้าไม่ได้ออกคำสั่งสักหน่อย 189 00:14:12,125 --> 00:14:15,750 แต่กำลังขอร้องให้ช่วยอยู่ต่างหาก 190 00:14:15,750 --> 00:14:17,500 ตรงไหนที่ดูเหมือนกำลังขอร้องคนอื่นมิทราบ 191 00:14:17,500 --> 00:14:18,958 ถึงจะได้ยินแค่เสียง แต่ฉันก็ฟังออกหรอกนะยะ 192 00:14:18,958 --> 00:14:20,833 นี่ไม่ได้กำลังขอร้องกันเลยสักนิด 193 00:14:20,833 --> 00:14:22,625 ยังไงก็ขอฝากด้วยแล้วกัน 194 00:14:22,625 --> 00:14:25,292 เรื่องนี้ก็มีแค่เจ้าที่จะทำได้ 195 00:14:25,292 --> 00:14:27,292 เป็นไง การได้เป็นเหมือนผู้ถูกเลือกเนี่ย 196 00:14:27,292 --> 00:14:28,458 มันน่าดึงดูดมากเลยใช่ไหมล่ะ 197 00:14:28,458 --> 00:14:29,542 แค่นี้นะ 198 00:14:29,958 --> 00:14:31,458 - เดี๋ยวสิยะ อย่าเพิ่งวาง - คุณฮิโยริครับ 199 00:14:31,458 --> 00:14:34,167 มีห่อพัสดุส่งมาจากโซลโซไซตี้ 200 00:14:34,167 --> 00:14:34,750 เร็วเว่อร์ 201 00:14:34,750 --> 00:14:36,750 แต่ทำไมมันถึงส่งมาที่นี่ได้ล่ะ 202 00:14:36,750 --> 00:14:38,292 แถมยังมาถึงก่อนที่เราจะเผ่นด้วย 203 00:14:38,292 --> 00:14:40,833 ชื่อผู้ส่งมีอยู่สองคน 204 00:14:40,833 --> 00:14:44,208 ฮิราโกะ ชินจิกับคุโรซึจิ มายูริ 205 00:14:47,125 --> 00:14:47,958 ปัดโธ่เว้ย 206 00:14:47,958 --> 00:14:50,000 ฉันทำก็ได้น่า พวกบ้าเอ้ย 207 00:14:50,000 --> 00:14:51,792 ทีมซ่อมแซมการบิดเบือนเจ้าปัญหา 208 00:14:51,792 --> 00:14:54,375 ระหว่างโลกมนุษย์กับโซลโซไซตี้ 209 00:14:54,375 --> 00:14:55,583 ถือกำเนิดแล้ว 210 00:14:55,583 --> 00:14:57,167 ถือกำเนิดนี่หมายถึง... 211 00:14:57,167 --> 00:14:58,833 พวกเราก็ต้องร่วมด้วยเหรอ 212 00:14:58,833 --> 00:15:00,667 ก็แหงอยู่แล้ว เจ้าบ้า 213 00:15:17,042 --> 00:15:18,708 เหนื่อยจะตายอยู่แล้ว 214 00:15:19,042 --> 00:15:19,917 เจ้าโง่ 215 00:15:19,917 --> 00:15:21,917 แค่ฝึกจ้องกันเฉย ๆ เนี่ยนะ 216 00:15:21,917 --> 00:15:23,542 มันเหนื่อยตรงไหน 217 00:15:23,542 --> 00:15:26,375 ยัยเบ๊อะ ก็ข้าไม่ถนัดทำเรื่องนั้นนี่นา 218 00:15:26,375 --> 00:15:28,083 ไม่ว่าจะให้จ้องอีกฝ่ายเฉย ๆ 219 00:15:28,083 --> 00:15:30,458 หรือให้หันดาบเข้าหาพวกพ้องก็ตาม 220 00:15:30,458 --> 00:15:34,917 ข้า... ข้าก็ไม่ถนัดหันดาบ เข้าหาพวกพ้องเหมือนกันไหมเล่า 221 00:15:37,042 --> 00:15:38,333 ฮัลโหล คุจิกิพูด 222 00:15:39,042 --> 00:15:41,583 ค่ะ จริงเหรอคะ 223 00:15:42,125 --> 00:15:43,375 - ใครน่ะ - ค่ะ 224 00:15:43,375 --> 00:15:45,083 ท่านคิรินจิโทรมาน่ะ 225 00:15:45,083 --> 00:15:47,417 เหมือนว่าพี่ชายจะหายดีแล้ว 226 00:15:48,250 --> 00:15:50,833 (คฤหาสน์กิเลน) เจ้าแช่อยู่นานจริง ๆ เลยน๊า 227 00:15:51,250 --> 00:15:54,000 คนที่อยู่แช่น้ำพุร้อนของข้าได้นานขนาดนี้ 228 00:15:54,000 --> 00:15:55,833 ก็มีเจ้าคนแรกเนี่ยแหละ 229 00:15:56,667 --> 00:15:59,792 เป็นไง คงไม่ได้แช่จนหน้ามืดหรอกนะ 230 00:15:59,792 --> 00:16:02,333 ไม่ต้องห่วงครับ 231 00:16:02,333 --> 00:16:03,958 หากแช่จนหน้ามืด 232 00:16:03,958 --> 00:16:08,250 นั่นก็แสดงว่าข้ายังมีฝีมือไม่ดีพอ 233 00:16:08,250 --> 00:16:10,458 หากต้องการจะมีชีวิตอยู่ต่อไป 234 00:16:10,458 --> 00:16:13,917 ข้าก็ต้องฝึกจนกว่าจะแช่ได้โดยไม่หน้ามืดอีก 235 00:16:16,083 --> 00:16:17,542 เขาหายดีแล้วเหรอ 236 00:16:17,542 --> 00:16:18,792 ดีจริง ๆ เลยนะ 237 00:16:18,792 --> 00:16:19,583 ว่าแต่ 238 00:16:19,583 --> 00:16:21,667 พวกเจ้ามีเบอร์ติดต่อกันได้ยังไง 239 00:16:24,083 --> 00:16:26,875 พวกเจ้าพูดคุยกันได้แล้วเหรอ 240 00:16:27,833 --> 00:16:30,917 ตอนมาถึงแรก ๆ ยังแทบจะขยับตัวกันไม่ได้ 241 00:16:30,917 --> 00:16:33,542 เอาแต่หมอบกองบนพื้นนั่นอยู่เลย 242 00:16:33,542 --> 00:16:35,750 แหม เก่งจริง ๆ นะ 243 00:16:36,500 --> 00:16:39,083 เป็นไง พวกเจ้าคงจะพร้อมตามข้า 244 00:16:39,083 --> 00:16:41,125 เข้าไปฝึกข้างในแล้วสินะ 245 00:16:41,125 --> 00:16:42,125 - ครับ - ค่ะ 246 00:16:42,583 --> 00:16:43,833 (เมืองคาราคุระ) อิจิโกะรอ 247 00:16:44,167 --> 00:16:45,250 ฉันแค่คิดว่าถ้าเป็นเธอ 248 00:16:45,250 --> 00:16:48,292 ก็คงจะรู้ว่าอิจิโกะเขาหายไปไหนน่ะ 249 00:16:48,292 --> 00:16:50,458 ฉันจะไปรู้ได้ไงเล่า 250 00:16:50,458 --> 00:16:52,042 เธอก็ไม่รู้เหรอ 251 00:16:52,042 --> 00:16:53,583 แช้ดกับอิโนะอุเอะ 252 00:16:53,583 --> 00:16:55,292 รวมถึงอิชิดะก็ไม่อยู่ด้วย 253 00:16:55,292 --> 00:16:57,750 คงจะมีเรื่องอะไรที่โซลโซไซตี้ละมั้ง 254 00:16:58,125 --> 00:16:59,500 ขอโทษทีนะ 255 00:17:00,167 --> 00:17:01,125 ใครน่ะ 256 00:17:01,625 --> 00:17:04,292 คุณคือหัวหน้าหน่วยที่แปดสินะครับ 257 00:17:04,292 --> 00:17:05,917 ยังไม่ทันจะแนะนำตัว 258 00:17:05,917 --> 00:17:08,625 ก็มีคนนึกชื่อข้าได้ซะแล้ว น่าดีใจจริง ๆ แฮะ 259 00:17:09,417 --> 00:17:10,792 คุณมีธุระอะไรหรือเปล่าครับ 260 00:17:10,792 --> 00:17:12,750 ถ้าหัวหน้าหน่วยมาปรากฏตัวเองแบบนี้ 261 00:17:12,750 --> 00:17:14,375 แสดงว่าต้องเป็นเรื่องสำคัญมากแน่ ๆ 262 00:17:14,750 --> 00:17:15,542 อืม 263 00:17:15,542 --> 00:17:20,083 วันนี้ข้ามา... ก็เพราะว่า มีเรื่องสำคัญจะมาบอกทุกคนน่ะ 264 00:17:20,708 --> 00:17:22,792 เรื่องเกี่ยวกับการที่ทุกคน อาจจะต้องบอกลากับอิจิโกะ 265 00:17:24,458 --> 00:17:26,167 บอกลา... หมายความว่ายังไงกัน 266 00:17:26,167 --> 00:17:28,250 พวกคุณลากเขาเข้าไปเกี่ยวข้อง กับเรื่องยุ่ง ๆ อะไรอีกแล้วใช่ไหมเนี่ย 267 00:17:28,250 --> 00:17:29,417 ใจเย็น ๆ ก่อนนะ เคโงะ 268 00:17:30,000 --> 00:17:31,250 ถูกแล้วละ 269 00:17:32,583 --> 00:17:34,833 พวกเธอเดาถูกแล้ว 270 00:17:34,833 --> 00:17:37,917 อิจิโกะคุงเขาไปที่นั่น 271 00:17:37,917 --> 00:17:40,458 ก็เพื่อจะปกป้องโซลโซไซตี้ 272 00:17:40,458 --> 00:17:42,833 และตอนนี้อิจิโกะคุงเขา 273 00:17:42,833 --> 00:17:46,250 อยู่ในสถานที่พิเศษของโซลโซไซตี้ 274 00:17:46,250 --> 00:17:50,500 แต่ข้าคิดว่าด้วยความสามารถของเขา ก็คงจะกลับมาอย่างปลอดภัย 275 00:17:51,542 --> 00:17:53,750 แต่ที่ข้าห่วงก็คือ... 276 00:17:53,750 --> 00:17:58,333 ข้าไม่รู้ว่าเขาจะนำพลังอะไรกลับมา 277 00:17:59,083 --> 00:18:00,875 แล้วมันเป็นปัญหายังไงเหรอครับ 278 00:18:01,458 --> 00:18:03,167 ประเภทของพลังน่ะ 279 00:18:03,167 --> 00:18:07,042 มีทั้งพลังที่จะส่งผล กระทบต่อโลกมนุษย์อยู่ด้วย 280 00:18:07,042 --> 00:18:09,250 และถ้าเป็นแบบนั้น... 281 00:18:09,250 --> 00:18:12,292 ข้าก็คงจะให้เขากลับ มาที่โลกมนุษย์นี้อีกไม่ได้ 282 00:18:13,583 --> 00:18:16,542 นั่นมันก็แค่คำพูดข้างเดียวของพวกคุณ 283 00:18:16,542 --> 00:18:19,292 คุณคิดจะกักขังอิจิโกะ คนที่ไปที่นั่นเพื่อปกป้องโซลโซไซตี้ 284 00:18:19,292 --> 00:18:23,000 เอาไว้ที่นั่นเพื่อปกป้องโลกมนุษย์น่ะเหรอ 285 00:18:24,375 --> 00:18:26,250 มันก็แล้วแต่สถานการณ์ แค่มีความเป็นไปได้ก็เท่านั้น 286 00:18:27,208 --> 00:18:27,958 คุณนี่... 287 00:18:27,958 --> 00:18:29,958 คุณหมายความว่ามันมีโอกาสที่จะเกิดขึ้น 288 00:18:29,958 --> 00:18:31,458 ใช่ไหม 289 00:18:31,958 --> 00:18:34,250 โอกาสที่จะกลายเป็นอย่างที่คุณว่า 290 00:18:34,250 --> 00:18:35,833 มีสักเท่าไหร่กันล่ะ 291 00:18:36,250 --> 00:18:39,750 อาจจะหนึ่งในหมื่นหรือน้อยกว่านั้น 292 00:18:39,750 --> 00:18:44,625 อันที่จริงมันก็แค่อยู่ในระดับ ที่มี "โอกาสเป็นไปได้" ก็เท่านั้น 293 00:18:45,333 --> 00:18:47,500 คุณเดินทางมาตั้งไกลแค่เพราะ 294 00:18:47,500 --> 00:18:49,083 จะบอกพวกเราเกี่ยวกับเรื่องที่เป็นไปได้ น้อยนิดเท่านี้เนี่ยนะ 295 00:18:49,083 --> 00:18:51,333 เพราะมีความเป็นไปได้แค่น้อยนิดเท่านี้ 296 00:18:51,333 --> 00:18:54,125 เลยไม่บอกเพื่อน ๆ ของเขาเลย 297 00:18:54,125 --> 00:18:56,792 เธอคิดว่ามันจะยุติธรรมกับอิจิโกะเขาเหรอ 298 00:18:58,250 --> 00:18:59,333 เพราะฉะนั้น 299 00:19:00,250 --> 00:19:01,417 เอ้า เอานี่ไป 300 00:19:06,250 --> 00:19:07,542 เจ้านี่คืออะไรน่ะ 301 00:19:07,542 --> 00:19:10,208 มันคือตั๋ววิญญาณ 302 00:19:10,208 --> 00:19:11,292 ก็เผื่อว่าวันไหน 303 00:19:11,292 --> 00:19:15,042 พวกเธอต้องเป็นฝ่าย มาหาอิจิโกะที่โซลโซไซตี้แทน 304 00:19:15,042 --> 00:19:16,833 ก็จะได้ใช้มันน่ะ 305 00:19:17,750 --> 00:19:20,125 พวกเธออย่าทำหน้าแบบนั้นกันสิ 306 00:19:20,125 --> 00:19:22,667 มันไม่ได้จะเกิดขึ้นในวันนี้ หรือพรุ่งนี้หรอกน่า 307 00:19:22,667 --> 00:19:24,958 ยังห่างจากนั้นอีกไกลโขเลย 308 00:19:30,750 --> 00:19:32,792 เหนื่อยหรือยัง อิโนะอุเอะ 309 00:19:32,792 --> 00:19:34,625 วันนี้พอแค่นี้ก่อนเถอะ 310 00:19:35,917 --> 00:19:39,458 ฉันแค่รู้สึกว่ามันสงบแปลก ๆ น่ะ 311 00:19:40,083 --> 00:19:41,500 สงบเหรอ 312 00:19:41,500 --> 00:19:44,500 ต่อให้พวกนั้นจะบุกมาตอนนี้ก็ไม่แปลกอะไร 313 00:19:44,958 --> 00:19:47,792 ถึงจะอย่างนั้นก็เถอะ 314 00:19:47,792 --> 00:19:48,875 แต่ว่านะ 315 00:19:48,875 --> 00:19:51,333 การที่มนุษย์อย่างพวกเรา 316 00:19:51,333 --> 00:19:53,583 เข้ามาอยู่ในโลกของฮอลโลว์ 317 00:19:53,583 --> 00:19:55,833 เพื่อช่วยอารันคาร์พวกนั้น 318 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 และพยายามเพื่อเหล่ายมทูตเนี่ย 319 00:19:58,750 --> 00:20:00,958 ฉันคิดว่ามันวิเศษมาก ๆ เลยละ 320 00:20:02,792 --> 00:20:06,708 ฉันถึงกับอยากให้ เป็นแบบนี้ต่อไปเรื่อย ๆ ด้วยซ้ำ 321 00:20:06,708 --> 00:20:09,208 อยากจะให้ทุกคนคอยช่วยเหลือซึ่งกันและกัน 322 00:20:09,208 --> 00:20:11,833 ทะนุถนอมโลกของอีกฝ่าย 323 00:20:12,792 --> 00:20:14,750 อยากอยู่อย่างนี้ 324 00:20:14,750 --> 00:20:18,042 โดยที่ไม่มีการต่อสู้ไปตลอด... 325 00:20:45,958 --> 00:20:47,750 อะไรน่ะ เกิดอะไรขึ้น 326 00:20:47,750 --> 00:20:49,125 อยู่ ๆ บรรยากาศก็เปลี่ยนไป 327 00:20:49,125 --> 00:20:50,458 (คำเตือน) เครื่องตรวจจับทุกตัว 328 00:20:50,458 --> 00:20:52,333 แสดงผลผิดปกติหมดเลย 329 00:20:52,333 --> 00:20:53,792 มันเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 330 00:20:53,792 --> 00:20:55,042 ไม่อยากจะเชื่อเลย 331 00:20:55,042 --> 00:20:57,750 ทำไมถึง... ทำไมถึงเกิดขึ้นได้ 332 00:20:58,417 --> 00:21:00,917 เซเรเท... หายไปแล้ว 333 00:21:02,958 --> 00:21:04,958 การบุกรุกเสร็จสิ้นแล้ว 334 00:21:05,792 --> 00:21:06,708 อุริว 335 00:21:07,375 --> 00:21:11,042 เจ้ารู้จักเพลงสรรเสริญจักรพรรดิไหม 336 00:21:11,042 --> 00:21:12,333 ครับ 337 00:21:12,333 --> 00:21:14,917 ราชาควินซี่ผู้ถูกจองจำ 338 00:21:14,917 --> 00:21:17,917 ใช้เวลาเก้าร้อยปีในการทวงคืนเสียงหัวใจเต้น 339 00:21:17,917 --> 00:21:20,792 ใช้เวลาเก้าสิบปีในการทวงคืนสติปัญญา 340 00:21:20,792 --> 00:21:23,375 ใช้เวลาเก้าปีในการทวงคืนพลัง 341 00:21:24,333 --> 00:21:27,167 อันที่จริง บทเพลงนั้นยังมีต่อ 342 00:21:28,083 --> 00:21:31,292 ราชาควินซี่ผู้ถูกจองจำ 343 00:21:31,292 --> 00:21:34,542 ใช้เวลาเก้าร้อยปีในการทวงคืนเสียงหัวใจเต้น 344 00:21:34,542 --> 00:21:38,458 ใช้เวลาเก้าสิบปีในการทวงคืนสติปัญญา 345 00:21:38,458 --> 00:21:41,583 ใช้เวลาเก้าปีในการทวงคืนพลัง 346 00:21:44,208 --> 00:21:46,458 และใช้เวลาเก้าวันในการ... 347 00:21:49,375 --> 00:21:51,542 ทวงโลกคืนมา 348 00:21:52,167 --> 00:21:55,167 ไปเถอะ อุริว ฮัชวาลต์ 349 00:21:56,917 --> 00:21:59,875 เก้าวันสุดท้ายของการอำลาโลกนี้มาถึงแล้ว 350 00:21:59,875 --> 00:22:01,250 (บลีช ตอนที่ 14) 351 00:22:01,250 --> 00:22:04,083 (เก้าวันสุดท้าย) 352 00:23:37,708 --> 00:23:41,000 ความหนาวเย็นเมื่อสองเราหันหลังเข้าหากัน 353 00:23:41,000 --> 00:23:45,792 ดับมอดความร้อนรนของดาบที่เคยลุกโชน 354 00:23:46,875 --> 00:23:49,792 (บลีช ตอนที่ 15) (ความสงบสุขกลางเงามืด)