1 00:00:42,708 --> 00:01:01,750 Yhwach... 2 00:01:03,500 --> 00:01:05,708 (BLEACH: Thousand-Year Blood War) 3 00:01:05,708 --> 00:01:07,917 (The Separation) 4 00:02:38,292 --> 00:02:41,000 REIOKYU, OMOTESANDO 5 00:02:46,667 --> 00:02:48,625 Ichigo Kurosaki. 6 00:02:49,333 --> 00:02:54,375 Sepertinya yang kau ketahui, Soul Society mengalami kerusakan parah. 7 00:02:56,250 --> 00:02:58,375 Sungguh tidak berguna. 8 00:02:59,500 --> 00:03:03,500 REIOKYU, ISTANA DIVISI 0 DAN HYOSUBE Damai seribu tahun melemahkan Shinigami. 9 00:03:04,125 --> 00:03:07,000 Itu karena Divisi 0 diam saja, 'kan? 10 00:03:07,000 --> 00:03:09,083 Hanya duduk berpangku tangan, 11 00:03:09,083 --> 00:03:11,792 juga merupakan tugas kita. 12 00:03:11,792 --> 00:03:15,833 Melatihmu juga tugas kita. 13 00:03:17,833 --> 00:03:20,917 Orang-orang ini pasti akan datang lagi. 14 00:03:20,917 --> 00:03:23,375 Tidak akan lama lagi. 15 00:03:24,417 --> 00:03:25,417 Benar. 16 00:03:26,500 --> 00:03:28,292 Terima kasih atas penjagaan kalian. 17 00:03:30,625 --> 00:03:32,000 Kau mau ke mana? 18 00:03:32,458 --> 00:03:34,667 Tentu saja kembali ke Soul Society. 19 00:03:34,667 --> 00:03:37,000 Kau harus kembali sebelum mereka datang. 20 00:03:37,000 --> 00:03:39,792 Kau ingin mengantarkan nyawamu? 21 00:03:41,250 --> 00:03:43,417 Dengan kondisimu saat ini, 22 00:03:43,417 --> 00:03:46,792 kau tidak bisa mengalahkan Yhwach. 23 00:03:51,250 --> 00:03:54,875 SILBERN, AULA PEMUJAAN 24 00:04:13,500 --> 00:04:15,583 Semuanya, persembahkan salib. 25 00:04:20,208 --> 00:04:21,792 Kepada Yang Mulia Yhwach 26 00:04:21,792 --> 00:04:22,958 berikan hormat. 27 00:04:27,875 --> 00:04:31,000 Semuanya sudah tiba, Sternritter? 28 00:04:33,083 --> 00:04:36,750 Seribu tahun lalu, kita menghabisi Quincy. 29 00:04:36,750 --> 00:04:40,250 Mendapatkan serangan brutal dari pada Shinigami 30 00:04:40,250 --> 00:04:42,625 dan kehilangan banyak rekan. 31 00:04:42,625 --> 00:04:45,167 Memasuki krisis hidup dan mati, 32 00:04:46,250 --> 00:04:49,958 kita bertahan hidup di Schatten Bereich. 33 00:04:49,958 --> 00:04:54,167 Menerima penghinaan, menanti hingga seribu tahun. 34 00:04:55,333 --> 00:04:59,792 Tidak lama lagi, pertempuran akhir akan dimulai. 35 00:04:59,792 --> 00:05:03,708 Habisi Soul Society dan Shinigami. 36 00:05:03,708 --> 00:05:07,708 Sudah tiba waktunya merebut kembali kehormatan Quincy. 37 00:05:14,042 --> 00:05:17,833 Sebelum pertempuran dimulai, aku ada pengumuman untuk kalian. 38 00:05:18,917 --> 00:05:19,792 Kemari. 39 00:05:26,792 --> 00:05:28,500 Siapa orang itu? 40 00:05:28,958 --> 00:05:32,208 Kenapa bisa berdiri di podium bersama dengan Yang Mulia? 41 00:05:33,208 --> 00:05:35,208 Uryu Ishida... 42 00:05:35,208 --> 00:05:38,583 Dia adalah Quincy terakhir yang masih bertahan hidup di dunia ini. 43 00:05:39,917 --> 00:05:46,958 Aku menunjuknya sebagai penerusku. 44 00:05:49,417 --> 00:05:50,708 Kenapa? 45 00:05:50,708 --> 00:05:52,500 Penerus Yang Mulia? 46 00:05:52,500 --> 00:05:54,625 Pria itu, ya? 47 00:05:56,583 --> 00:05:58,375 Ada apa ini? 48 00:05:59,042 --> 00:06:00,167 Jugram. 49 00:06:04,458 --> 00:06:06,292 Kularang kalian mengajukan keberatan, 50 00:06:06,292 --> 00:06:08,292 kalian juga tidak perlu cemas. 51 00:06:08,292 --> 00:06:11,792 Kelak kemampuan tempurnya dalam pertempuran ini 52 00:06:11,792 --> 00:06:16,958 pasti akan membuat kalian terpukau. 53 00:06:18,250 --> 00:06:19,875 Aku sudah selesai bicara. 54 00:06:28,875 --> 00:06:30,583 Sungguh aneh. 55 00:06:33,667 --> 00:06:34,542 Kau... 56 00:06:34,542 --> 00:06:35,833 I... iya. 57 00:06:35,833 --> 00:06:37,917 Sekarang aku sangat jengkel, datanglah ke kamarku. 58 00:06:37,917 --> 00:06:39,000 Sekarang juga. 59 00:06:39,000 --> 00:06:40,667 A... aku sangat terhormat. 60 00:06:50,208 --> 00:06:51,542 Lagi-lagi kau mengotori kamarmu. 61 00:06:51,542 --> 00:06:53,417 Bambi. 62 00:06:53,417 --> 00:06:55,458 Tidak masalah, lagi pula ini di dalam kamar. 63 00:06:55,458 --> 00:06:57,708 Ini bukan masalah di luar atau di dalam. 64 00:06:57,708 --> 00:06:58,833 Aku menyuruhmu mengubah 65 00:06:58,833 --> 00:07:02,042 kebiasaan burukmu membunuh pria tampan saat suasana hatimu sedang buruk. 66 00:07:02,458 --> 00:07:04,125 Lalu? Ada perlu apa kalian mencariku? 67 00:07:04,458 --> 00:07:08,292 Bazz-B masih berteriak-teriak di sana. 68 00:07:08,292 --> 00:07:09,750 Tunjukkanlah wajahmu. 69 00:07:09,750 --> 00:07:11,875 Bukankah kau sangat marah? 70 00:07:12,333 --> 00:07:14,708 Aku mana marah? Membosankan. 71 00:07:15,500 --> 00:07:17,625 Aku sama sekali tidak bisa mengerti. 72 00:07:17,625 --> 00:07:19,000 Siapa orang itu? 73 00:07:19,000 --> 00:07:21,125 Siapa pun itu tolong jelaskan. 74 00:07:21,125 --> 00:07:22,333 Jelaskan? 75 00:07:22,333 --> 00:07:23,625 Kau mau siapa yang menjelaskan? 76 00:07:23,625 --> 00:07:26,375 Orang yang bisa menjelaskan hanya Yang Mulia saja. 77 00:07:26,375 --> 00:07:27,833 Apa yang perlu dijelaskan? 78 00:07:27,833 --> 00:07:29,667 Soal Yang Mulia punya penerus saja 79 00:07:29,667 --> 00:07:32,125 kita baru pertama kali dengar, Dasar Mohawk Sialan. 80 00:07:32,125 --> 00:07:34,792 Apa hidup Yang Mulia tidak lama lagi? 81 00:07:34,792 --> 00:07:36,000 Candice, 82 00:07:36,000 --> 00:07:38,375 bagaimana kalau kau merayu penerus itu? 83 00:07:39,083 --> 00:07:41,667 Kau jangan mengataiku seolah aku itu sangat murahan. 84 00:07:41,667 --> 00:07:43,542 Kau bicara seolah kau tidak begitu. 85 00:07:43,542 --> 00:07:44,375 Dasar kau ini. 86 00:07:44,375 --> 00:07:46,667 Sial, bagaimana aku bisa menerimanya? 87 00:07:50,833 --> 00:07:52,208 Kau mau ke mana, Bazz-B? 88 00:07:53,125 --> 00:07:55,708 Aku yang mau tanya padamu, apa kau mau tidak ke mana-mana? 89 00:07:56,417 --> 00:07:57,958 Aku... 90 00:07:57,958 --> 00:08:01,667 selama ini mengira kau penerus Yang Mulia. 91 00:08:02,500 --> 00:08:04,292 Jika penerusnya kau, 92 00:08:04,292 --> 00:08:07,333 kurasa sebagian besar prajurit tidak akan keberatan. 93 00:08:07,833 --> 00:08:10,542 Apa kau sama sekali tidak keberatan? 94 00:08:11,042 --> 00:08:13,583 Keinginan Yang Mulia adalah segalanya. 95 00:08:13,583 --> 00:08:16,417 Orang sepertiku tidak pantas ikut campur. 96 00:08:18,667 --> 00:08:20,417 Sungguh orang tidak berguna. 97 00:08:20,417 --> 00:08:21,667 Aku sungguh kecewa. 98 00:08:22,542 --> 00:08:25,542 Meskipun begitu, sekarang kau sudah menyerahkan posisi itu ke orang lain. 99 00:08:25,542 --> 00:08:28,167 Jika kau merasa orang kampungan itu berhak menduduki posisinya, 100 00:08:28,167 --> 00:08:30,333 maka kurebut saja untuk kududuki sendiri. 101 00:08:30,333 --> 00:08:31,667 Tenanglah sedikit, Bazz-B. 102 00:08:32,792 --> 00:08:34,750 Aku sangat tenang. 103 00:08:34,750 --> 00:08:36,708 Lebih tenang daripada kau yang sekarang! 104 00:08:41,458 --> 00:08:44,542 Benar, kau sangat tenang. 105 00:08:44,542 --> 00:08:46,833 Langsung menerjang tanpa ragu. 106 00:08:47,167 --> 00:08:50,333 Kau sungguh sangat tenang, amat sangat tenang. 107 00:08:50,667 --> 00:08:52,250 Nakk Le Vaar... 108 00:08:52,250 --> 00:08:54,042 Kau sedang apa? 109 00:08:54,042 --> 00:08:55,458 Aku sedang menolongmu. 110 00:08:55,458 --> 00:08:57,208 Bertengkar bukanlah hal baik. 111 00:08:57,208 --> 00:08:59,375 Kalian jangan bertengkar lagi. 112 00:08:59,375 --> 00:09:01,958 Pertempuran seperti ini tidak ada keuntungannya. 113 00:09:02,708 --> 00:09:05,958 Terlebih untukmu, hanya ada kerugian saja. 114 00:09:05,958 --> 00:09:07,875 Kau seharusnya tahu dengan jelas. 115 00:09:07,875 --> 00:09:10,792 Benar, 'kan, Raja Berikutnya? 116 00:09:24,833 --> 00:09:28,667 Sebelum upacaranya diadakan, kutanyakan sesuatu padamu. 117 00:09:30,792 --> 00:09:33,958 Kenapa kau menjadikanku penerus? 118 00:09:35,083 --> 00:09:36,667 Kau punya keraguan? 119 00:09:37,083 --> 00:09:41,292 Alasanku menjadikanmu penerus 120 00:09:41,292 --> 00:09:44,333 pasti bisa dipahami dengan sedikit berpikir. 121 00:09:46,125 --> 00:09:48,042 Apa kau tidak mengerti? 122 00:09:48,042 --> 00:09:49,917 Kalau begitu, kutanya padamu. 123 00:09:49,917 --> 00:09:54,667 Uryu, kenapa sekarang kau masih hidup? 124 00:10:13,583 --> 00:10:16,792 Kau sudah tahu sejak awal. 125 00:10:16,792 --> 00:10:20,208 Dalam sejarah, kau satu-satunya 126 00:10:20,208 --> 00:10:25,375 Quincy yang berhasil lolos dan masih hidup. 127 00:10:25,375 --> 00:10:29,792 Kau hidup karena suatu alasan. 128 00:10:31,042 --> 00:10:33,167 Semenjak ibuku meninggal, 129 00:10:33,167 --> 00:10:34,792 aku terus memikirkan hal ini. 130 00:10:35,292 --> 00:10:36,875 Kenapa ibuku meninggal, 131 00:10:36,875 --> 00:10:38,833 sementara aku malah tetap hidup? 132 00:10:38,833 --> 00:10:41,542 Apa yang harus aku lakukan? 133 00:10:41,542 --> 00:10:44,417 Jawaban dari pertanyaan ini ada di buku harian ayah angkatku. 134 00:10:45,208 --> 00:10:47,292 Ucapan Yang Mulia tadi 135 00:10:47,292 --> 00:10:51,083 membuatku yakin bahwa semua yang tertulis di dalamnya itu benar. 136 00:10:51,083 --> 00:10:55,250 Quincy dan Shinigami tidak bisa hidup berdampingan. 137 00:10:56,542 --> 00:10:59,708 Lalu, siapakah diriku ini? 138 00:11:02,125 --> 00:11:03,292 Jadi, 139 00:11:05,083 --> 00:11:08,083 aku baru datang kemari dengan meninggalkan segalanya. 140 00:11:08,583 --> 00:11:10,750 Demi mengubur Shinigami. 141 00:11:14,250 --> 00:11:17,500 Sudah benar kau mengikutiku. 142 00:11:17,500 --> 00:11:20,542 Aku akan membuatmu melihat masa depan. 143 00:11:22,083 --> 00:11:24,333 Baik, Yang Mulia. 144 00:11:40,458 --> 00:11:44,500 Dengan begini, kekuatanmu akan segera bangkit. 145 00:11:45,167 --> 00:11:47,958 Kuanugerahkan Schrift padamu. 146 00:11:47,958 --> 00:11:52,750 Aku ingin memberimu huruf A yang sama dengan milikku. 147 00:11:54,083 --> 00:11:56,500 BAYI ASAL 148 00:11:56,500 --> 00:11:58,958 SCHRIFT 149 00:11:58,958 --> 00:12:01,542 HUECO MUNDO 150 00:12:03,417 --> 00:12:05,292 Reaksi ini... 151 00:12:05,292 --> 00:12:10,000 Omong-omong, rasanya Reruntuhan Negal ini sangat luas. 152 00:12:10,000 --> 00:12:12,208 Sepertinya mereka sudah tiba dengan selamat. 153 00:12:12,208 --> 00:12:13,792 Syukurlah. 154 00:12:13,792 --> 00:12:16,792 Sepertinya aku yang agak membuang waktu di sini. 155 00:12:17,292 --> 00:12:18,708 Meski katanya akan melihat melalui Pero 156 00:12:18,708 --> 00:12:20,833 dan menyuruhku jangan cemas, 157 00:12:20,833 --> 00:12:22,083 tapi saat aku menghadapi bahaya, 158 00:12:22,083 --> 00:12:24,000 dia juga tidak datang menolongku. 159 00:12:24,000 --> 00:12:24,833 Benarkah? 160 00:12:25,792 --> 00:12:28,375 Masalah ini tidak boleh ditunda, cepat mulailah berlatih. 161 00:12:28,375 --> 00:12:30,708 Waktu kita tidak banyak lagi. 162 00:12:31,708 --> 00:12:32,750 Benar. 163 00:12:33,958 --> 00:12:36,958 Namun, entah Kurosaki baik atau tidak. 164 00:12:47,458 --> 00:12:48,875 Ichigo. 165 00:12:49,417 --> 00:12:54,000 Kau yang sekarang tidak bisa mengalahkan Yhwach. 166 00:12:54,000 --> 00:12:57,375 Oleh karena itu, aku ingin memintamu melampaui Shinigami. 167 00:12:57,792 --> 00:12:59,542 Tidak peduli bagaimanapun, aku akan melampauinya. 168 00:12:59,542 --> 00:13:00,542 Oleh karena inilah... 169 00:13:00,542 --> 00:13:03,708 Meskipun berlatih cara penggunaan Zanpakuto, 170 00:13:03,708 --> 00:13:06,250 Shinigami tetaplah Shinigami. 171 00:13:12,625 --> 00:13:14,000 Apa ini? 172 00:13:14,000 --> 00:13:15,625 Mulailah. 173 00:13:26,625 --> 00:13:29,208 Tanpa izin dari Raja Arwah, 174 00:13:29,208 --> 00:13:33,542 tidak ada yang bisa memasuki domain suci ini. 175 00:13:34,125 --> 00:13:35,333 Raja Arwah? 176 00:13:35,333 --> 00:13:37,708 Biar kupastikan sebentar, 177 00:13:37,708 --> 00:13:41,625 apakah kau adalah orang yang bisa melampaui Shinigami atau tidak. 178 00:13:45,042 --> 00:13:47,792 Apa Ichigo berusaha dengan baik? 179 00:13:47,792 --> 00:13:49,375 Anda sangat mencemaskannya, ya? 180 00:13:49,375 --> 00:13:52,292 PINTU UTAMA MARKAS DIVISI 1 Orang itu sulit dihadapi. 181 00:13:52,292 --> 00:13:54,417 Dia membawa pergi Ichigo, 182 00:13:54,417 --> 00:13:57,250 entah demi Seireitei atau bukan. 183 00:13:58,583 --> 00:14:01,000 Aduh, gawat... 184 00:14:01,000 --> 00:14:02,625 Lupakan ucapanku barusan. 185 00:14:04,625 --> 00:14:07,208 Kita juga lakukan saja hal yang bisa kita lakukan dengan baik. 186 00:14:07,208 --> 00:14:08,250 Baik. 187 00:14:09,250 --> 00:14:10,583 Sudah kubilang, 188 00:14:10,583 --> 00:14:12,125 aku bukan sedang memerintahmu, 189 00:14:12,125 --> 00:14:15,750 tapi aku sedang meminta bantuanmu dengan suara yang rendah. 190 00:14:15,750 --> 00:14:17,500 Memangnya itu suara yang rendah? 191 00:14:17,500 --> 00:14:18,958 Meskipun terpisah oleh mikrofon, tapi aku bisa mendengar jelas. 192 00:14:18,958 --> 00:14:20,833 Kau tidak merendahkan suaramu. 193 00:14:20,833 --> 00:14:22,625 Intinya, kuserahkan padamu. 194 00:14:22,625 --> 00:14:25,292 Hanya kau yang bisa menangani hal ini. 195 00:14:25,292 --> 00:14:27,292 Bagaimana rasanya menjadi orang yang terpilih? 196 00:14:27,292 --> 00:14:28,458 Sangat menarik bukan? 197 00:14:28,458 --> 00:14:29,542 Sampai jumpa. 198 00:14:29,958 --> 00:14:31,458 - Tunggu sebentar, jangan ditutup. - Hiyori. 199 00:14:31,458 --> 00:14:34,167 Soul Society mengirimkan sebuah paket. 200 00:14:34,167 --> 00:14:34,750 Cepat sekali? 201 00:14:34,750 --> 00:14:36,750 Omong-omong, kenapa paketnya bisa dikirim sampai kemari? 202 00:14:36,750 --> 00:14:38,292 Selain itu, tibanya sebelum kita pergi. 203 00:14:38,292 --> 00:14:40,833 Pengirimnya ada dua orang. 204 00:14:40,833 --> 00:14:44,208 Shinji Hirako dan Mayuri Kurotsuchi. 205 00:14:47,125 --> 00:14:47,958 Dasar. 206 00:14:47,958 --> 00:14:50,000 Pokoknya kukerjakan saja, dasar berengsek. 207 00:14:50,000 --> 00:14:51,792 Aku akan memperbaiki Dunia Manusia dan Soul Society 208 00:14:51,792 --> 00:14:54,375 yang merepotkan itu menjadi teratur. 209 00:14:54,375 --> 00:14:55,583 Bersiap. 210 00:14:55,583 --> 00:14:57,167 Bersiap itu maksudnya... 211 00:14:57,167 --> 00:14:58,833 Kami juga harus melakukannya? 212 00:14:58,833 --> 00:15:00,667 Tentu saja, Bodoh. 213 00:15:17,042 --> 00:15:18,708 Melelahkan sekali. 214 00:15:19,042 --> 00:15:19,917 Dasar bodoh. 215 00:15:19,917 --> 00:15:21,917 Ini hanya latihan saling memandang. 216 00:15:21,917 --> 00:15:23,542 Bagian mananya yang melelahkan? 217 00:15:23,542 --> 00:15:26,375 Bodoh, aku tidak ahli melakukan ini. 218 00:15:26,375 --> 00:15:28,083 Tidak peduli terus menatap seseorang 219 00:15:28,083 --> 00:15:30,458 atau mengejar rekan sambil bawa pedang. 220 00:15:30,458 --> 00:15:34,917 aku... aku juga tidak ahli dalam mengejar rekan sambil membawa pedang. 221 00:15:37,042 --> 00:15:38,333 Halo, ini Kuchiki. 222 00:15:39,042 --> 00:15:41,583 Iya, benarkah? 223 00:15:42,125 --> 00:15:43,375 - Siapa? - Baik. 224 00:15:43,375 --> 00:15:45,083 Yang Mulia Kirinji yang menelepon. 225 00:15:45,083 --> 00:15:47,417 Kabarnya Kakak sudah sembuh. 226 00:15:48,250 --> 00:15:50,833 KIRINDEN Lama sekali kau berendam. 227 00:15:51,250 --> 00:15:54,000 Orang yang berendam selama itu di pemandian air panasku 228 00:15:54,000 --> 00:15:55,833 baru kau satu-satunya. 229 00:15:56,667 --> 00:15:59,792 Bagaimana? Seharusnya kau tidak berendam sampai kepalamu linglung, 'kan? 230 00:15:59,792 --> 00:16:02,333 Tidak perlu khawatir. 231 00:16:02,333 --> 00:16:03,958 Jika aku berendam sampai linglung, 232 00:16:03,958 --> 00:16:08,250 dari sana aku akan tahu bahwa kemampuanku belum matang. 233 00:16:08,250 --> 00:16:10,458 Jika ingin terus hidup, 234 00:16:10,458 --> 00:16:13,917 aku harus melatih kekuatan agar bisa berendam tanpa menjadi linglung. 235 00:16:16,083 --> 00:16:17,542 Dia sudah sembuh? 236 00:16:17,542 --> 00:16:18,792 Syukurlah. 237 00:16:18,792 --> 00:16:19,583 Omong-omong, 238 00:16:19,583 --> 00:16:21,667 kapan kalian bertukar nomor telepon? 239 00:16:24,083 --> 00:16:26,875 Akhirnya kalian sudah bisa berbicara. 240 00:16:27,833 --> 00:16:30,917 Saat kalian baru sampai di sini, kalian bahkan tidak bisa bergerak. 241 00:16:30,917 --> 00:16:33,542 Orang-orang yang hanya bisa tiarap di lantai. 242 00:16:33,542 --> 00:16:35,750 Aduh, sungguh luar biasa. 243 00:16:36,500 --> 00:16:39,083 Bagaimana? Kalian sudah hampir bisa masuk ke ruangan yang di dalam 244 00:16:39,083 --> 00:16:41,125 dan berlatih bersamaku, 'kan? 245 00:16:41,125 --> 00:16:42,125 Benar. 246 00:16:42,583 --> 00:16:43,833 KOTA KARAKURA Ichigo? 247 00:16:44,167 --> 00:16:45,250 Aku hanya berpikir kalau kau 248 00:16:45,250 --> 00:16:48,292 mungkin akan tahu ke mana Ichigo pergi. 249 00:16:48,292 --> 00:16:50,458 Mana mungkin aku tahu hal itu? 250 00:16:50,458 --> 00:16:52,042 Kau juga tidak tahu, ya? 251 00:16:52,042 --> 00:16:53,583 Chad dan Inoue, 252 00:16:53,583 --> 00:16:55,292 lalu Ishida juga tidak ada. 253 00:16:55,292 --> 00:16:57,750 Seharusnya masalah yang berkaitan dengan Soul Society. 254 00:16:58,125 --> 00:16:59,500 Maaf mengganggu sebentar. 255 00:17:00,167 --> 00:17:01,125 Siapa? 256 00:17:01,625 --> 00:17:04,292 Kau kapten Tim Delapan, 'kan? 257 00:17:04,292 --> 00:17:05,917 Aku masih belum memperkenalkan diri, 258 00:17:05,917 --> 00:17:08,625 kau sudah ingat siapa diriku. Sungugh membahagiakan. 259 00:17:09,417 --> 00:17:10,792 Kau ada keperluan apa? 260 00:17:10,792 --> 00:17:12,750 Kapten sampai muncul sendiri, 261 00:17:12,750 --> 00:17:14,375 pasti ada masalah penting, bukan? 262 00:17:14,750 --> 00:17:15,542 Iya. 263 00:17:15,542 --> 00:17:20,083 Kedatanganku hari ini adalah untuk memberitahu kalian hal penting. 264 00:17:20,708 --> 00:17:22,792 Hal itu adalah kalian harus berpisah dengan Ichigo. 265 00:17:24,458 --> 00:17:26,167 Apa yang dimaksud berpisah? 266 00:17:26,167 --> 00:17:28,250 Lagi pula, pasti kalian yang membuat dia tertimpa masalah, 'kan? 267 00:17:28,250 --> 00:17:29,417 Jangan begitu, Keigo. 268 00:17:30,000 --> 00:17:31,250 Ucapanmu benar. 269 00:17:32,583 --> 00:17:34,833 Sama dengan yang kalian pikirkan. 270 00:17:34,833 --> 00:17:37,917 Ichigo demi melindungi Soul Society, 271 00:17:37,917 --> 00:17:40,458 telah datang ke tempat kami. 272 00:17:40,458 --> 00:17:42,833 Lalu, tempat yang sekarang dituju Ichigo 273 00:17:42,833 --> 00:17:46,250 merupakan tempat istimewa di Soul Society. 274 00:17:46,250 --> 00:17:50,500 Menurutku, dengan kemampuannya dia pasti akan baik-baik saja. 275 00:17:51,542 --> 00:17:53,750 Namun, yang aku khawatirkan itu 276 00:17:53,750 --> 00:17:58,333 entah kekuatan seperti apa yang akan dia bawa pulang. 277 00:17:59,083 --> 00:18:00,875 Apa masalahnya? 278 00:18:01,458 --> 00:18:03,167 Menurut kategori kekuatan, 279 00:18:03,167 --> 00:18:07,042 mungkin saja itu kekuatan yang akan memengaruhi Dunia Manusia. 280 00:18:07,042 --> 00:18:09,250 Jika memang begitu... 281 00:18:09,250 --> 00:18:12,292 aku tidak bisa membiarkannya kembali ke Dunia Manusia. 282 00:18:13,583 --> 00:18:16,542 Semua ini ucapan sepihak kalian, 'kan? 283 00:18:16,542 --> 00:18:19,292 Kau ingin membuat Ichigo yang pergi ke sana demi melindungi Soul Society 284 00:18:19,292 --> 00:18:23,000 terkurung di sana dengan judul melindungi Dunia Manusia? 285 00:18:24,375 --> 00:18:26,250 Melihat dari situasi saat ini, kemungkinan akan jadi begitu. 286 00:18:27,208 --> 00:18:27,958 Kau ini... 287 00:18:27,958 --> 00:18:29,958 Maksudmu ada kemungkinan itu, 288 00:18:29,958 --> 00:18:31,458 benar, 'kan? 289 00:18:31,958 --> 00:18:34,250 Berapa besarnya kemungkinan semuanya 290 00:18:34,250 --> 00:18:35,833 berkembang menjadi seperti itu? 291 00:18:36,250 --> 00:18:39,750 Kemungkinannya satu banding 10.000 atau lebih rendah dari itu. 292 00:18:39,750 --> 00:18:44,625 Sebenarnya hanya ada kemungkinan akan menjadi seperti ini. 293 00:18:45,333 --> 00:18:47,500 Kau datang dari jauh hanya demi 294 00:18:47,500 --> 00:18:49,083 memberi tahu kami kemungkinan ini? 295 00:18:49,083 --> 00:18:51,333 Jika hanya karena ada kemungkinan ini 296 00:18:51,333 --> 00:18:54,125 lantas tidak memberitahu kalian sebagai temannya, 297 00:18:54,125 --> 00:18:56,792 apakah Ichigo dapat dibenarkan dalam hal moralitas? 298 00:18:58,250 --> 00:18:59,333 Oleh karena itu, 299 00:19:00,250 --> 00:19:01,417 ini untuk kalian. 300 00:19:06,250 --> 00:19:07,542 Apa ini? 301 00:19:07,542 --> 00:19:10,208 Ini namanya Tiket Arwah. 302 00:19:10,208 --> 00:19:11,292 Untuk berjaga-jaga jika suatu hari 303 00:19:11,292 --> 00:19:15,042 kalian harus pergi mencari Ichigo di Soul Society, 304 00:19:15,042 --> 00:19:16,833 ini bisa menjadi tiket masuk. 305 00:19:17,750 --> 00:19:20,125 Jangan tampilkan ekspresi seperti itu. 306 00:19:20,125 --> 00:19:22,667 Ini bukan hal yang akan terjadi dalam satu atau dua hari. 307 00:19:22,667 --> 00:19:24,958 Hari itu masih sangat jauh. 308 00:19:30,750 --> 00:19:32,792 Apa kau lelah, Inoue? 309 00:19:32,792 --> 00:19:34,625 Hari ini sampai di sini saja. 310 00:19:35,917 --> 00:19:39,458 Aku hanya merasa sangat damai. 311 00:19:40,083 --> 00:19:41,500 Damai, ya? 312 00:19:41,500 --> 00:19:44,500 Tidak aneh meskipun orang-orang itu datang menyerang sekarang. 313 00:19:44,958 --> 00:19:47,792 Perkataanmu memang benar, 314 00:19:47,792 --> 00:19:48,875 tapi... 315 00:19:48,875 --> 00:19:51,333 kita hanya bisa melakukan ini sebagai manusia. 316 00:19:51,333 --> 00:19:53,583 Menjalani hidup di Hueco Mundo, 317 00:19:53,583 --> 00:19:55,833 membantu para Arrancar, 318 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 dan berusaha demi Shinigami. 319 00:19:58,750 --> 00:20:00,958 Semua ini membuatku merasa sangat senang. 320 00:20:02,792 --> 00:20:06,708 Aku bahkan berharap situasi ini bisa berlangsung hingga selamanya. 321 00:20:06,708 --> 00:20:09,208 Semoga semuanya bisa terus saling membantu, 322 00:20:09,208 --> 00:20:11,833 menghargai dunia masing-masing. 323 00:20:12,792 --> 00:20:14,750 Semoga bisa seperti sekarang, 324 00:20:14,750 --> 00:20:18,042 selamanya jangan terjadi perang... 325 00:20:45,958 --> 00:20:47,750 Ada apa? Apa yang terjadi? 326 00:20:47,750 --> 00:20:49,125 Fenomena apa ini? 327 00:20:49,125 --> 00:20:50,458 PERINGATAN Semua detektor menunjukkan keanehan. 328 00:20:50,458 --> 00:20:52,333 Semua detektor menunjukkan keanehan. 329 00:20:52,333 --> 00:20:53,792 Apa yang sebenarnya terjadi? 330 00:20:53,792 --> 00:20:55,042 Sungguh sulit dipercaya. 331 00:20:55,042 --> 00:20:57,750 Bagaimana bisa... ada hal seperti ini? 332 00:20:58,417 --> 00:21:00,917 Seireitei... menghilang. 333 00:21:02,958 --> 00:21:04,958 Berhasil menyusup. 334 00:21:05,792 --> 00:21:06,708 Uryu. 335 00:21:07,375 --> 00:21:11,042 Apa kau tahu Lagu Kaisar? 336 00:21:11,042 --> 00:21:12,333 Aku tahu. 337 00:21:12,333 --> 00:21:14,917 Raja Quincy yang disegel 338 00:21:14,917 --> 00:21:17,917 menggunakan 900 tahun untuk memulihkan denyut jantungnya, 339 00:21:17,917 --> 00:21:20,792 menggunakan waktu 90 tahun untuk mendapatkan kembali akal sehatnya, 340 00:21:20,792 --> 00:21:23,375 menggunakan waktu sembilan tahun untuk mendapatkan kembali kekuatannya, 341 00:21:24,333 --> 00:21:27,167 Sebenarnya lagu itu masih ada lanjutannya. 342 00:21:28,083 --> 00:21:31,292 Raja Quincy yang disegel 343 00:21:31,292 --> 00:21:34,542 menggunakan 900 tahun untuk memulihkan denyut jantungnya, 344 00:21:34,542 --> 00:21:38,458 menggunakan waktu 90 tahun untuk mendapatkan kembali akal sehatnya, 345 00:21:38,458 --> 00:21:41,583 menggunakan waktu sembilan tahun untuk mendapatkan kembali kekuatannya, 346 00:21:44,208 --> 00:21:46,458 menggunakan waktu sembilan hari... 347 00:21:49,375 --> 00:21:51,542 untuk mendapatkan kembali dunia. 348 00:21:52,167 --> 00:21:55,167 Ayo, Uryu, Haschwalth. 349 00:21:56,917 --> 00:21:59,875 Sembilan hari terakhir dunia telah tiba. 350 00:21:59,875 --> 00:22:01,250 (Bleach Episode 14) 351 00:22:01,250 --> 00:22:04,083 (Sembilan Hari Terakhir) 352 00:23:37,708 --> 00:23:41,000 Dinginnya punggung yang saling menempel 353 00:23:41,000 --> 00:23:45,792 memadamkan kobaran bilah pedang. 354 00:23:46,875 --> 00:23:49,792 (Bleach Episode 15) (Perdamaian dalam Bayangan)