1
00:02:52,897 --> 00:02:56,367
TAY ĐẤM THÉP
2
00:02:57,648 --> 00:03:03,729
Dịch: OmegaQ - Edit: Mp3sony
Welcome to Phudeviet.org
3
00:03:11,708 --> 00:03:15,610
Chờ chút coi.
4
00:03:17,013 --> 00:03:19,948
Anh đang ở đâu, Charlie?
Quan trọng hơn nữa, tiền của tôi đâu?
5
00:03:20,049 --> 00:03:23,382
- Anh nợ tôi 30 ngàn đô.
- Jack, tôi sẽ trả cho anh mà.
6
00:03:23,486 --> 00:03:25,852
Tôi không phải Jack!
Tôi là Bill Panner.
7
00:03:25,955 --> 00:03:29,482
Anh cũng nợ tiền Jack nữa à?
Charlie, anh phải trả cho tôi trước!
8
00:03:29,592 --> 00:03:34,359
Bill, chúng ta ổn mà anh bạn. Tôi có tiền
cho anh rồi. Ngay trong tay tôi đây.
9
00:03:34,464 --> 00:03:36,364
Sao chúng ta không gặp nhau tại...
10
00:03:40,937 --> 00:03:43,906
- Điện thoại của anh bị nhiễu rồi. Alô?
- Mất tín hiệu rồi.
11
00:03:44,007 --> 00:03:46,498
Tôi không nghe thấy anh nói gì...
12
00:03:48,945 --> 00:03:51,743
Này chú ơi, đó là Ambush à?
13
00:03:53,449 --> 00:03:55,644
- Phải.
- Tụi cháu xem nó được không?
14
00:03:56,986 --> 00:03:59,386
- Muốn nhìn nó à?
- Phải.
15
00:03:59,489 --> 00:04:01,753
Chờ chú một lát.
16
00:04:07,930 --> 00:04:09,056
Đây...
17
00:04:10,867 --> 00:04:13,529
là Ambush. Dậy đi nào.
18
00:04:33,523 --> 00:04:36,822
- Nó sắp đánh với robot nào?
- Thật ra thì nó sẽ đấu với...
19
00:04:36,926 --> 00:04:38,484
Này bé gái,
cháu tính làm gì thế hả?
20
00:04:38,594 --> 00:04:39,891
Tụi cháu chụp hình với nó được không?
21
00:04:39,996 --> 00:04:41,657
Được chứ, 5 đô 1 tấm.
22
00:04:41,764 --> 00:04:43,857
Chú muốn 5 đô à?
Có thật không vậy?
23
00:04:43,966 --> 00:04:46,594
Không, chú muốn 5 đô ngay lập tức.
24
00:04:46,703 --> 00:04:48,398
Đi thôi nào.
25
00:04:49,839 --> 00:04:53,172
- Thôi được, chú đùa thôi. 3 đô nhé!
- Không quan tâm.
26
00:04:53,476 --> 00:04:56,104
- 2 đô rưỡi thì sao?
- Đừng mơ!
27
00:04:59,415 --> 00:05:01,747
Sẽ là một trong mấy thị trấn nhỏ này ư?
28
00:05:02,719 --> 00:05:07,588
Xin chào mừng quý vị
tới hội chợ hạt San Leandro năm 2020.
29
00:05:07,690 --> 00:05:11,148
Xin hãy ngồi vào chỗ.
Chương trình sắp sửa bắt đầu.
30
00:05:13,463 --> 00:05:15,897
Tôi được báo là robot của tôi sẽ
đấu với 1 con bò nặng 3 tạ rưỡi.
31
00:05:15,998 --> 00:05:18,728
Con đó mà 3 tạ rưỡi sao, đồ đầu đất.
32
00:05:18,835 --> 00:05:23,795
Charlie "Toàn Năng" Kenton.
Thời gian khắc nghiệt với anh quá nhỉ.
33
00:05:23,906 --> 00:05:28,536
- Ricky, chúng ta có vấn đề lớn.
- Từ từ nào..
34
00:05:28,644 --> 00:05:33,138
Lần cuối tôi gặp anh, anh đang nhìn lên
trần nhà của trung tâm Sam Houston...
35
00:05:33,449 --> 00:05:35,747
nếm hương vị cú móc phải của tôi
trúng vào mặt anh.
36
00:05:37,854 --> 00:05:39,685
- Chúng ta sẵn sàng rồi chứ?
- Rồi.
37
00:05:39,789 --> 00:05:43,657
Chúng ta đồng ý là cho robot của tôi
đấu với con bò nặng 3 tạ rưỡi lấy 3.000 đô.
38
00:05:43,760 --> 00:05:45,489
- Tôi nói đúng chứ?
- Chính xác.
39
00:05:45,595 --> 00:05:47,620
Con này nặng hơn 9 tạ.
40
00:05:47,730 --> 00:05:49,220
Tôi nói anh nghe.
41
00:05:49,532 --> 00:05:53,730
Robot của anh không đánh,
anh không có tiền! Anh thấy thế nào?
42
00:05:55,605 --> 00:05:57,163
Anh biến đi.
43
00:06:01,577 --> 00:06:04,842
Để thêm phần thú vị, robot của tôi
đấu bò của anh, tăng thành tiền cược.
44
00:06:04,947 --> 00:06:07,006
- Bao nhiêu?
- 20 ngàn đô, người thắng lấy hết.
45
00:06:07,116 --> 00:06:09,778
- Anh mà có nổi 20 ngàn á?
- Trong két sắt trên xe tải của tôi.
46
00:06:13,222 --> 00:06:14,746
Được thôi, Charlie.
47
00:06:14,857 --> 00:06:18,987
20 ngàn cũng được,
nhưng nếu anh thua và chuồn mất,
48
00:06:19,095 --> 00:06:21,586
tôi sẽ đuổi theo anh và cho anh
một trận sống dở chết dở.
49
00:06:21,697 --> 00:06:23,858
Anh biết là tôi có thể,
vì tôi đã từng làm thế rồi!
50
00:06:23,966 --> 00:06:27,800
Ngoài đời thì hùng hổ, còn trên sàn đấu
thì lùi sau như đàn bà ấy. Chỉ cần bắt tay thôi.
51
00:06:28,104 --> 00:06:33,007
Được, bắt tay và nện! Lại như trước thôi.
Anh muốn nhảy nữa à?
52
00:06:33,109 --> 00:06:36,567
Cổ vũ cho anh chàng này đi. Cho anh ta
chút may mắn. Anh ta sẽ cần nó đấy.
53
00:06:37,079 --> 00:06:39,673
Đừng đụng vào con bò đó.
54
00:06:39,782 --> 00:06:42,876
Thưa các vị,
tôi phải hỏi các vị thế này,
55
00:06:42,985 --> 00:06:45,545
có ai trong số các vị là fan
của những trận đấu robot không?
56
00:06:48,157 --> 00:06:50,216
Giờ thì, tôi hiểu là...
57
00:06:50,526 --> 00:06:54,121
không phải ai trong chúng ta
cũng có đủ tiền để tới Dallas...
58
00:06:54,230 --> 00:06:59,167
và trả 300 đô cho một trận đấu
của giải đấm bốc robot thế giới.
59
00:06:59,268 --> 00:07:02,567
Thế nên tôi quyết định
mang một trận đấm bốc robot...
60
00:07:02,672 --> 00:07:06,039
tới đây, tới hội chợ nhỏ của chúng ta
tại San Leandro này.
61
00:07:06,142 --> 00:07:07,575
Các vị thấy thế nào?
62
00:07:10,813 --> 00:07:14,772
Thưa các vị,
tôi xin giới thiệu với các vị,
63
00:07:14,884 --> 00:07:17,546
Ambush!
64
00:07:17,653 --> 00:07:18,950
Ra sân nào!
65
00:07:21,657 --> 00:07:22,954
Chào chàng bự con.
66
00:07:28,598 --> 00:07:30,259
Anh ta bự con quá nhỉ?
67
00:07:30,566 --> 00:07:34,002
Xoay một vòng nào.
Để mọi người thấy mày đẹp thế nào.
68
00:07:38,808 --> 00:07:39,866
Cho họ thấy chút sức mạnh.
69
00:07:41,010 --> 00:07:43,843
Nhìn xem. Anh ta đang
thể hiện võ công kìa.
70
00:07:45,014 --> 00:07:46,276
Đúng thế.
71
00:07:46,582 --> 00:07:49,642
Đối thủ của Ambush hôm nay
là á quân năm trước...
72
00:07:49,752 --> 00:07:51,811
của cuộc thi đấu bò kinh khủng nhất,
73
00:07:51,921 --> 00:07:54,754
thưa các vị,
74
00:07:54,857 --> 00:07:57,621
Tia Chớp Đen!
75
00:07:59,028 --> 00:08:01,758
- Đánh nào!
- Bắt đầu đi thôi.
76
00:08:05,234 --> 00:08:06,963
Mày chỉ có thế thôi à?
77
00:08:08,104 --> 00:08:10,937
Phải. Nhào vô.
78
00:08:20,883 --> 00:08:22,282
Hạ nó. Hạ nó.
79
00:08:23,819 --> 00:08:27,220
Ambush chơi 1 đòn smackdown
lên người con bò khủng đó.
80
00:08:33,062 --> 00:08:35,155
Tao còn nhiều chiêu cho mày lắm.
Đây chỉ mới là bắt đầu thôi.
81
00:08:38,634 --> 00:08:40,124
Nhảy nào!
82
00:08:48,177 --> 00:08:49,804
Ambush đã cho Tia Chớp Đen nằm sàn,
83
00:08:49,912 --> 00:08:53,211
nhưng khi bạn giỡn mặt với bò,
bạn sẽ phải ăn cặp sừng.
84
00:08:56,052 --> 00:08:58,350
Cưng thích như thế,
anh biết mà.
85
00:09:00,256 --> 00:09:01,382
Quay lại!
86
00:09:05,194 --> 00:09:07,822
Ricky! Ricky, dừng chuyện này lại!
87
00:09:18,007 --> 00:09:20,874
Coi nào. Chúng ta vẫn còn đánh được.
Nhảy một chân nào.
88
00:09:22,144 --> 00:09:23,304
Đúng thế. Coi nào.
89
00:09:27,416 --> 00:09:29,976
Ricky, đủ rồi! Dừng tay.
90
00:09:30,086 --> 00:09:33,249
Tiếng con robot đang bị nghiền nát
của anh làm tôi chẳng nghe thấy gì.
91
00:09:34,757 --> 00:09:36,850
Giết! Giết!
92
00:09:38,227 --> 00:09:39,387
Đứng dậy đi nào.
93
00:09:40,363 --> 00:09:41,830
Đứng dậy nào! Coi nào!
94
00:09:45,368 --> 00:09:46,392
Không!
95
00:09:50,439 --> 00:09:53,237
Đừng mà, không.
Không, không!
96
00:09:59,448 --> 00:10:03,043
Các vị, hãy tung hô
cho những chiến binh...
97
00:10:03,152 --> 00:10:05,848
của hội chợ hạt San Leandro
năm 2020.
98
00:10:05,955 --> 00:10:07,889
Cám ơn vì đã tới đây,
99
00:10:07,990 --> 00:10:11,721
và hẹn gặp lại các vị,
vì sẽ còn lần nữa.
100
00:10:12,762 --> 00:10:13,786
Đưa chú cái chân đó.
101
00:10:13,896 --> 00:10:15,796
Được thôi, đưa 5 đô đây.
102
00:10:15,898 --> 00:10:17,490
Boo-yah!
103
00:10:19,402 --> 00:10:24,169
Được rồi! Thật là hào hứng,
phải không các vị?
104
00:10:25,274 --> 00:10:28,766
Tôi sẽ tới lấy tiền sau, Charlie.
Tốt nhất là anh nên có tiền.
105
00:10:28,878 --> 00:10:30,937
- Mọi người nói "hey!" nào
- Hey!
106
00:10:31,047 --> 00:10:34,847
- Mọi người nói "ho!"
- Ho!
107
00:10:34,950 --> 00:10:38,147
Thế nào hả?
Anh sao rồi, nhóc robot?
108
00:10:54,904 --> 00:10:56,462
Chìa khóa của mình. Chết tiệt.
109
00:10:57,339 --> 00:10:59,364
Tiến thêm 1 bước là tôi cho anh
nằm sàn như anh ta.
110
00:10:59,475 --> 00:11:00,874
Charlie, bình tĩnh.
111
00:11:00,976 --> 00:11:03,877
Tôi không trả tiền đâu. Đó là một trận
có dàn xếp. Tôi toi mất con robot cuối cùng.
112
00:11:03,979 --> 00:11:06,846
- Nghe chúng tôi nói đã.
- Anh có nhớ Caroline Fallon không?
113
00:11:07,450 --> 00:11:10,419
Cô ấy là bạn gái cũ của tôi. Tôi không gặp
cô ấy hơn 10 năm rồi. Cô ta muốn gì?
114
00:11:10,519 --> 00:11:12,248
Cô ấy qua đời rồi.
115
00:11:13,055 --> 00:11:14,488
Anh còn nhớ Max Kenton không?
116
00:11:16,258 --> 00:11:18,123
Con trai tôi.
Giờ chắc phải 9 tuổi rồi.
117
00:11:18,227 --> 00:11:19,956
- 11 tuổi.
- 11 tuổi. OK.
118
00:11:21,464 --> 00:11:22,954
Nó cũng qua đời luôn à?
119
00:11:23,065 --> 00:11:25,898
Cậu bé vẫn ổn.
Đó là lý do chúng tôi tới đây.
120
00:11:52,094 --> 00:11:55,894
Phiên tòa này được triệu tập nhằm
chỉ định ai sẽ là người nuôi dưỡng...
121
00:11:55,998 --> 00:11:58,262
cháu Max Kenton, 11 tuổi.
122
00:11:58,367 --> 00:12:02,997
Mẹ, Caroline Fallon, đã mất.
Cha, Charles Kenton.
123
00:12:03,105 --> 00:12:05,130
Debra Fallon Barnes,
dì của cháu bé.
124
00:12:05,241 --> 00:12:10,543
Vâng. Như tôi đã nói với các vị,
chồng tôi là Marvin, rất giàu có,
125
00:12:10,846 --> 00:12:14,213
và chúng tôi sẽ chu cấp
nhiều hơn Max cần.
126
00:12:14,316 --> 00:12:17,843
Tôi rất cảm kích việc đó, nhưng theo luật
của bang Texas, nếu như không có di chúc...
127
00:12:17,953 --> 00:12:19,887
thì người cha sẽ được quyền nuôi dưỡng.
128
00:12:19,989 --> 00:12:23,152
Charles Kenton,
người đã biết được việc này,
129
00:12:23,259 --> 00:12:24,556
và chúng ta đang đợi ông ấy...
130
00:12:24,860 --> 00:12:27,294
Tôi cần 1 con robot mới.
131
00:12:27,396 --> 00:12:29,887
Tôi có 1 cuộc đấu lớn cho
Ambush vào thứ 7 tới.
132
00:12:29,999 --> 00:12:31,296
Tôi phải có cái gì đó để đưa ra chứ.
133
00:12:31,400 --> 00:12:36,303
Họ bán Noisy Boy à?
Noisy Boy từng là sát thủ một thời đấy.
134
00:12:36,405 --> 00:12:39,101
Bao nhiêu? Giá thế là ngon rồi.
Nó bị cái gì?
135
00:12:40,209 --> 00:12:41,471
Tôi chấp nhận được.
136
00:12:42,912 --> 00:12:44,277
Tôi không có tiền.
137
00:12:44,380 --> 00:12:48,441
Charles Kenton đã từ bỏ
quyền nuôi dưỡng ngay khi cháu tôi ra đời.
138
00:12:48,551 --> 00:12:51,179
Tôi có thể chu cấp cho Max.
139
00:12:53,422 --> 00:12:54,616
Chắc ông là Charles Kenton?
140
00:12:57,426 --> 00:12:59,257
Charlie, phải.
141
00:13:00,563 --> 00:13:02,997
Tôi tới để ký giấy tờ gì đó
để từ bỏ quyền...
142
00:13:03,098 --> 00:13:05,066
nuôi dưỡng con của tôi.
143
00:13:05,167 --> 00:13:07,101
Đó là lý do tôi đến đây.
Tôi có cần ở lại đây không?
144
00:13:07,203 --> 00:13:08,465
Charlie.
145
00:13:09,505 --> 00:13:10,995
Cậu còn nhớ tôi không?
146
00:13:11,941 --> 00:13:14,307
- Debra, chị của Caroline.
- Phải, Debra. Chị thế nào rồi?
147
00:13:14,410 --> 00:13:16,344
Ông Kenton. Mời ngồi.
148
00:13:19,882 --> 00:13:22,942
Thưa tòa, liệu tôi có thể
đi thăm cháu mình không?
149
00:13:23,052 --> 00:13:24,076
Vâng, bà có thể đi.
150
00:13:24,186 --> 00:13:25,983
- Còn ông thì sao, ông Kenton?
- Cái gì?
151
00:13:26,088 --> 00:13:28,522
Ông có thể tới gặp cháu bé,
nếu ông muốn.
152
00:13:28,624 --> 00:13:30,353
- Gặp thằng bé à?
- Phải.
153
00:13:30,459 --> 00:13:32,359
- Max. Con trai cậu đó?
- Hiểu rồi.
154
00:13:32,461 --> 00:13:35,259
Cậu làm việc với những con robot ấy
lâu tới mức cậu trở thành robot luôn rồi.
155
00:13:37,066 --> 00:13:39,034
Anh chờ ở đây nhé.
Em sẽ quay lại.
156
00:13:39,134 --> 00:13:41,534
Em cứ thong thả, cưng ạ!
157
00:13:46,942 --> 00:13:50,139
Thưa quan tòa, tôi muốn ra ngoài,
158
00:13:50,246 --> 00:13:52,942
và gọi cho luật sư của tôi,
thế có được không?.
159
00:13:53,048 --> 00:13:54,072
Cứ tự nhiên.
160
00:13:57,686 --> 00:14:02,055
Coi nào. Anh đây rồi.
161
00:14:03,025 --> 00:14:05,687
Nó sẽ vào viện mồ côi.
162
00:14:05,995 --> 00:14:10,091
Không, họ tìm thấy 1 gia đình tốt rồi.
Trẻ trung, nhiệt tình. Phải.
163
00:14:11,233 --> 00:14:14,725
Cám ơn Micheal, tôi sẽ làm thế.
164
00:14:17,539 --> 00:14:21,100
- Marvin Barnes. Tôi là chồng của Debra.
- À vâng!
165
00:14:21,210 --> 00:14:24,179
Debra rất muốn nhận nuôi Max.
166
00:14:26,615 --> 00:14:29,550
- Tôi ủng hộ chuyện đó. Nhưng...
- 75 ngàn.
167
00:14:30,286 --> 00:14:33,744
75.000 đô?
Anh nghiêm túc chứ?
168
00:14:36,458 --> 00:14:38,085
Vấn đề là...
169
00:14:39,094 --> 00:14:41,289
chúng tôi phải tới Ý vào hè này...
170
00:14:41,397 --> 00:14:43,160
với một người bạn thân
cùng vợ ông ấy.
171
00:14:43,265 --> 00:14:45,324
Hai tháng tại Tuscany
và những nơi khác.
172
00:14:45,434 --> 00:14:46,765
Chỉ 4 người các vị.
Nghe hay đấy.
173
00:14:47,069 --> 00:14:49,299
Cuối tháng 8 chúng tôi sẽ
quay lại New York.
174
00:14:50,139 --> 00:14:53,267
Tháng 8 à?
Vậy là 100 ngàn.
175
00:14:53,375 --> 00:14:55,309
- 100.000 đô?
- Ông nghe rồi đấy.
176
00:14:55,411 --> 00:14:57,641
- Anh điên rồi.
- Không điên bằng vợ ông...
177
00:14:57,746 --> 00:15:01,238
nếu tôi nói chị ta là
tôi sẽ giao thằng bé cho bang Texas.
178
00:15:01,350 --> 00:15:05,013
Có một cách để
ai cũng có cái mình muốn.
179
00:15:05,120 --> 00:15:07,247
Vậy những gì ông sẽ làm là:
180
00:15:07,356 --> 00:15:10,416
ông sẽ nói vợ ông, tôi chỉ ký giấy
giao quyền nuôi dưỡng cho chị ta...
181
00:15:10,526 --> 00:15:12,653
nếu tôi được sống với thằng bé
trong mùa hè này.
182
00:15:12,761 --> 00:15:15,321
Chỉ cần nói với chị ta là chị ta sẽ làm
tôi thấy tội lỗi nhiều như thế nào...
183
00:15:15,431 --> 00:15:17,626
vì là 1 người cha
tồi tệ và lạnh lùng,
184
00:15:17,733 --> 00:15:22,033
tôi muốn làm lành với thằng bé như thế nào,
thể hiện tình cha con, gì gì đó.
185
00:15:22,137 --> 00:15:26,073
Chị ta sẽ tin ngay,
ông thành anh hùng và ai cũng thắng.
186
00:15:29,044 --> 00:15:32,707
Được, nhưng đừng nói tới vụ tiền nong
trước mặt Debra, anh hiểu chứ?
187
00:15:33,716 --> 00:15:35,343
Hiểu mà.
188
00:15:35,451 --> 00:15:37,646
Tôi sẽ giao trước cho anh 50 ngàn đô
vào tối nay khi chúng tôi đưa Max đến...
189
00:15:37,753 --> 00:15:40,221
và 50 ngàn còn lại sau khi
chúng tôi quay về vào tháng 8...
190
00:15:40,322 --> 00:15:42,222
và khi anh trả lại nó
cho chúng tôi tại New York.
191
00:15:42,725 --> 00:15:44,488
Rất vui được làm ăn với ông.
192
00:15:47,329 --> 00:15:49,593
Thưa tòa, tôi rất vui
vì chúng ta đã dành thời gian...
193
00:15:49,698 --> 00:15:51,325
để đưa ra quyết định
tốt nhất cho mọi người.
194
00:15:54,737 --> 00:15:56,364
- Em vui chứ?
- Là tôi đây.
195
00:15:56,472 --> 00:15:59,703
Tôi sẽ mua Noisy Boy.
Có tiền rồi.
196
00:15:59,808 --> 00:16:02,470
Đưa nó tới phòng tập của Tallet
và tôi sẽ gặp anh ở đó.
197
00:16:17,693 --> 00:16:18,717
Xin chào?
198
00:16:20,062 --> 00:16:21,324
Bailey?
199
00:16:21,430 --> 00:16:23,159
Có ai đó đến đây
cùng với con robot anh sắp mua,
200
00:16:23,265 --> 00:16:25,529
và với tôi,
nó có mùi như thảm họa.
201
00:16:25,634 --> 00:16:27,124
Rất vui được gặp cô.
202
00:16:27,236 --> 00:16:30,137
- Tôi có thể nói là hôm nay cô rất xinh không?
- Thôi đi, Charlie.
203
00:16:30,239 --> 00:16:33,675
Chúa ơi, tôi cần tắm.
Cô muốn tắm không? Coi nào.
204
00:16:33,776 --> 00:16:35,607
Để tôi nói cho anh rõ.
205
00:16:35,711 --> 00:16:38,612
Một gã trông phát ớn
với 1 con robot trong cái hộp...
206
00:16:38,714 --> 00:16:41,148
ngồi trước cửa phòng tập của tôi
suốt 2 tiếng.
207
00:16:41,250 --> 00:16:43,150
Bỏ qua sự thật việc anh đang làm...
208
00:16:43,252 --> 00:16:45,880
là giao dịch hàng chợ đen
ngay trước cửa nhà tôi,
209
00:16:46,188 --> 00:16:48,156
thì làm sao anh có tiền trả cho
anh ta khi mà Ambush vừa tiêu tùng?
210
00:16:48,257 --> 00:16:50,157
Tiền đang trên đường tới.
Đánh lạc hướng anh ta đi.
211
00:16:50,259 --> 00:16:51,590
Tôi đang làm thế đấy.
Việc đó thật mệt mỏi.
212
00:16:51,693 --> 00:16:53,627
- Cô là nhất rồi.
- Vậy à?
213
00:16:53,729 --> 00:16:56,755
Đó là lý do anh mua con robot 45 ngàn
trong khi còn nợ tôi 6 ngàn đô tiền thuê?
214
00:16:56,865 --> 00:16:58,355
- Vì tôi là nhất à?
- Nợ có 3 thôi mà.
215
00:16:58,467 --> 00:17:03,700
6 chứ! Có một người có tiền
đang muốn mua lại nơi này.
216
00:17:03,806 --> 00:17:06,172
Coi nào. Làm như cô tính bán
phòng tập của cha mình chắc.
217
00:17:06,275 --> 00:17:09,335
Anh không trả tiền, tôi không thể thanh toán
hóa đơn và sẽ không còn chọn lựa nào khác.
218
00:17:09,445 --> 00:17:11,379
Cha cô sẽ đội mồ sống dậy
và đập cô một trận...
219
00:17:11,480 --> 00:17:13,311
- nếu cô bán nơi này.
- Cha tôi sẽ đội mồ sống dậy...
220
00:17:13,415 --> 00:17:14,712
và đập anh thì có.
221
00:17:17,419 --> 00:17:18,443
Bailey?
222
00:17:24,526 --> 00:17:25,550
- Đừng.
- Đừng cái gì?
223
00:17:25,661 --> 00:17:27,219
Đừng làm thế.
224
00:17:29,298 --> 00:17:31,323
- Đừng cái gì?
- Đừng làm việc đó.
225
00:17:33,902 --> 00:17:35,699
- Em thích thế mà.
- Không.
226
00:17:35,804 --> 00:17:37,897
- Có.
- Không, tôi không thích.
227
00:17:38,207 --> 00:17:42,166
Tôi từng thích thế. Một lần.
Giờ tôi thích tiền hơn.
228
00:17:42,845 --> 00:17:45,871
- Anh không tin.
- Không quan tâm.
229
00:17:48,417 --> 00:17:49,441
Marvin.
230
00:17:50,452 --> 00:17:52,511
Tiền của cô tới rồi.
231
00:17:54,823 --> 00:17:55,847
Chào Marv.
232
00:18:00,462 --> 00:18:02,555
50 ngàn như đã hứa.
233
00:18:03,432 --> 00:18:08,631
Đây là số của chúng tôi và
thông tin liên lạc tại Châu Âu.
234
00:18:08,737 --> 00:18:10,466
Vậy mọi thứ đã ở đây cả.
235
00:18:13,408 --> 00:18:16,241
Marvin nói với tôi là anh muốn
dành thời gian này cho Max.
236
00:18:16,745 --> 00:18:18,542
- Phải.
- Anh đã làm đúng,
237
00:18:18,647 --> 00:18:19,773
khi giao quyền nuôi dưỡng cho tôi.
238
00:18:19,882 --> 00:18:21,372
Caroline hẳn cũng muốn như thế.
239
00:18:22,651 --> 00:18:25,313
Hãy đưa thằng bé tới New York
vào ngày 27 tháng 8.
240
00:18:26,588 --> 00:18:27,782
Thỏa thuận như thế.
241
00:18:28,490 --> 00:18:32,483
Được rồi, gặp Max nào.
242
00:18:35,764 --> 00:18:39,461
Không sao mà. Em có muốn đi đâu đó
và anh đưa Max ra không?
243
00:18:40,903 --> 00:18:44,395
Max. Hẹn gặp lại cháu.
244
00:18:45,440 --> 00:18:47,908
Max, cuối hè này
chúng ta sẽ gặp lại cháu.
245
00:18:57,819 --> 00:18:59,309
Cha là Charlie.
246
00:19:03,692 --> 00:19:05,819
Cũng lâu lắm rồi.
Con biết đó, cha là...
247
00:19:05,928 --> 00:19:07,987
- Ông phá hỏng cả rồi.
- Nói chuyện dễ thương nhỉ.
248
00:19:08,297 --> 00:19:09,355
Ông có biết họ sẽ đi đâu không?
249
00:19:09,464 --> 00:19:11,398
- Italy?
- Phải, Italy.
250
00:19:11,500 --> 00:19:12,797
Vậy tai sao tôi lại phải
kẹt ở đây với ông?
251
00:19:12,901 --> 00:19:15,802
Bình tĩnh đi nhóc, con còn
một cuộc đời giàu có ở phía trước.
252
00:19:15,904 --> 00:19:16,928
Charlie!
253
00:19:17,806 --> 00:19:19,637
Anh ta bực lắm rồi.
Anh ta tính bỏ đi kìa.
254
00:19:21,410 --> 00:19:23,844
- Marvin đưa ông tiền à?
- Giao tiền cho anh ta đi.
255
00:19:23,946 --> 00:19:25,573
Tôi sẽ vào ngay, được chứ?
256
00:19:30,719 --> 00:19:32,687
- Cô là Bailey.
- Max.
257
00:19:34,489 --> 00:19:35,751
Max Kenton.
258
00:19:37,426 --> 00:19:39,018
- Vậy đó là con anh...
- Là nó đấy.
259
00:19:39,328 --> 00:19:40,625
Đừng lo về chuyện đó, được chứ?
260
00:19:41,597 --> 00:19:43,326
Tôi nhìn 2 người và...
261
00:19:43,432 --> 00:19:45,696
Làm ơn đi đi và đưa Noisy
vào xưởng, được chứ? Cám ơn.
262
00:19:52,674 --> 00:19:54,608
Con sẽ ở đây với cô ấy
trong khi cha đi.
263
00:19:54,710 --> 00:19:57,577
- Ông ấy đưa ông bao nhiêu tiền?
- Con bắt đầu câu chuyện sai cách rồi đấy.
264
00:19:57,679 --> 00:19:59,442
Không, nói đi. Tôi muốn biết.
265
00:20:00,449 --> 00:20:02,747
50 ngàn đô, được chưa?
266
00:20:02,851 --> 00:20:05,342
Ông ta đưa cha 50 ngàn đô
để giao con cho bà dì đó.
267
00:20:05,454 --> 00:20:06,853
Giờ thì im lặng được chưa?
268
00:20:07,556 --> 00:20:08,682
Ông bán tôi à?
269
00:20:09,992 --> 00:20:11,482
Nghe thế có vẻ tệ quá.
270
00:20:11,593 --> 00:20:14,357
- Thật chứ.
- Đó là để chăm sóc con.
271
00:20:14,463 --> 00:20:15,794
Đưa tôi phân nửa số tiền
và ông sẽ rảnh tay ngay.
272
00:20:15,897 --> 00:20:18,661
- Thế con định đi đâu?
- Đưa tôi tiền đi. Tôi sẽ ổn.
273
00:20:18,767 --> 00:20:21,031
Cha đã nói với dì con là sẽ đưa con
tới New York vào cuối hè này.
274
00:20:21,336 --> 00:20:22,769
Giờ ông quan tâm tới dì Debra nữa à?
275
00:20:23,538 --> 00:20:26,029
Ông bán tôi lấy 50 ngàn đô.
Ông nợ tôi phân nửa!
276
00:20:26,341 --> 00:20:30,607
Cha không có! Cha dùng hết tiền để
mua robot rồi. Hết rồi. Hiểu chưa!
277
00:20:30,712 --> 00:20:32,009
Nói xong rồi.
278
00:20:40,756 --> 00:20:42,724
Chúng ta có gì nào?
279
00:20:42,824 --> 00:20:44,587
Noisy Boy đã tới.
280
00:20:45,360 --> 00:20:48,056
Nhãn hàng không và thẻ hải quan
dán chi chít nhỉ.
281
00:20:48,363 --> 00:20:51,799
- Nó đã đi khắp thế giới mà.
- London, Nhật, Brazil, Sao Paulo...
282
00:20:51,900 --> 00:20:54,528
Chưa từng về lại Bắc Mỹ
suốt 2 năm qua.
283
00:20:54,636 --> 00:20:56,763
Có thể đó là lý do anh mua được nó
với giá hời thế.
284
00:20:59,941 --> 00:21:01,431
Quyết định ở lại rồi à?
285
00:21:02,077 --> 00:21:05,069
Đây là Bailey. Cô ấy sẽ
chăm sóc con trong vài tuần.
286
00:21:05,380 --> 00:21:07,940
Tôi cần cô chăm sóc
thằng nhóc trong vài tuần.
287
00:21:08,050 --> 00:21:10,848
- Tôi muốn phân nửa số tiền.
- Lại nói chuyện này nữa à?
288
00:21:12,721 --> 00:21:14,621
Có phải có một robot đấm bốc
trong đó không?
289
00:21:14,723 --> 00:21:16,418
Noisy Boy đấy.
Cháu từng nghe nói tới nó chưa?
290
00:21:16,525 --> 00:21:20,017
Tất nhiên là có. Nó đánh với Rubicon
tranh đai WRB vào năm 2016.
291
00:21:26,401 --> 00:21:28,426
Trời ạ, trông thật đáng kinh ngạc.
292
00:21:30,405 --> 00:21:34,102
Bộ giáp tổng hợp của nó bị thay rồi.
Để xem máy móc bên trong còn tốt không.
293
00:21:34,409 --> 00:21:37,936
Tôi đã xem trận đấu giữa nó
với Rubicon 20 lần.
294
00:21:38,046 --> 00:21:39,843
Nó đã có thể hạ đối thủ ở hiệp 3,
295
00:21:39,948 --> 00:21:42,712
nhưng Rubicon thắng ăn may
nhờ 1 cú móc phải và kết thúc trận đấu.
296
00:21:56,732 --> 00:21:58,723
Bình tĩnh nhóc,
nó ở phe chúng ta.
297
00:21:58,834 --> 00:22:00,825
- Không vui gì đâu.
- Hơi vui 1 tí.
298
00:22:00,936 --> 00:22:02,528
Cháu biết là nó có chương trình
nhận diện giọng nói chứ?
299
00:22:02,637 --> 00:22:04,434
- Làm gì có.
- Thi đấu ở Hiệp hội thì không.
300
00:22:04,539 --> 00:22:06,473
Khi Noisy đấu tại Brazil,
họ phải lắp vào cho nó.
301
00:22:06,575 --> 00:22:09,066
Người Brazil mê cái trò ra lệnh
cho robot bằng giọng nói lắm.
302
00:22:11,980 --> 00:22:13,743
Đấm phải, trái, móc hàm!
303
00:22:17,152 --> 00:22:20,883
Không hoạt động.
Phải, trái, móc hàm!
304
00:22:20,989 --> 00:22:23,184
Biết ngay là cái giá đó hời quá mà.
Chúng ta bị lừa rồi.
305
00:22:23,492 --> 00:22:25,926
- Để xem tôi có thể sửa nó không.
- Trông nó ngon lành quá mà.
306
00:22:26,027 --> 00:22:28,018
Cho tôi 2 giây đi.
Để tôi xem xét đã!
307
00:22:28,130 --> 00:22:30,496
- Sao cô không đòi xem hàng trước?
- Bình tĩnh!
308
00:22:35,670 --> 00:22:37,501
Đó là tiếng Nhật à?
309
00:22:42,577 --> 00:22:44,101
Để xem liệu tôi có chuyển nó
sang tiếng Anh được không.
310
00:22:44,212 --> 00:22:45,804
Sao con biết tiếng Nhật?
311
00:22:45,914 --> 00:22:47,506
Chơi game.
312
00:22:48,450 --> 00:22:50,111
Con chơi game bằng tiếng Nhật à?
313
00:22:50,218 --> 00:22:51,947
Đồ Nhật lúc nào cũng tốt hơn.
314
00:22:57,826 --> 00:22:59,157
Đưa cha nào.
315
00:23:00,228 --> 00:23:02,662
Chuyển sang tiếng Anh rồi, và tôi
đã tìm thấy ma trận mã lệnh của nó.
316
00:23:02,764 --> 00:23:04,994
Họ đã nạp trước khá nhiều
chiêu phối hợp của nó.
317
00:23:05,100 --> 00:23:07,591
Nó nằm ở đây.
318
00:23:09,905 --> 00:23:10,929
Top salvo!
319
00:23:14,042 --> 00:23:15,168
Tôi đã nói gì nào?
320
00:23:16,545 --> 00:23:18,069
Gravity One Downtown!
321
00:23:22,717 --> 00:23:24,548
Tôi được phù hộ rồi!
322
00:23:24,653 --> 00:23:26,120
- Không có chi.
- Cám ơn.
323
00:23:26,221 --> 00:23:29,156
Bailey, giúp tôi mang nó ra xe tải.
Tôi sẽ đi và kiếm tiền trả cô.
324
00:23:42,938 --> 00:23:45,031
- Đưa chìa khóa đây.
- Tôi sẽ đi với ông.
325
00:23:45,140 --> 00:23:46,869
- Không đâu.
- Tại sao?
326
00:23:46,975 --> 00:23:48,840
Vì cha không muốn
con đi cùng, được chưa?
327
00:23:48,944 --> 00:23:52,812
Hoặc là tôi đi với ông, hoặc là
cái chìa này sẽ xuống cống.
328
00:23:52,914 --> 00:23:55,747
Chọn đi.
Sẽ là gì đây hở ông già?
329
00:23:56,818 --> 00:23:59,582
Ối chà. Suýt chút nữa thì...
330
00:24:01,122 --> 00:24:03,989
- Đừng làm trò đó nữa.
- Chuyện này làm ông sợ, phải không?
331
00:24:04,092 --> 00:24:05,787
Đừng làm thế nữa hả?
332
00:24:06,294 --> 00:24:08,762
Vào trong xe đi.
Đưa cha chìa khóa trước.
333
00:24:08,864 --> 00:24:11,560
Chờ khi tôi vào xe đã.
Cám ơn nhá, ông bô.
334
00:24:18,139 --> 00:24:19,299
Xe đẹp đấy.
335
00:24:19,608 --> 00:24:22,168
Thắt dây an toàn vào
và đừng nói chuyện.
336
00:24:43,265 --> 00:24:45,825
Tôi chấp nhận hết tiền cược!
337
00:25:11,192 --> 00:25:13,057
Cứ đi theo nhé.
338
00:25:16,698 --> 00:25:19,166
Charlie Kenton đang ở đây!
339
00:25:19,267 --> 00:25:21,792
- Được rồi, được rồi.
- Coi nào!
340
00:25:23,138 --> 00:25:25,902
- Đó là Noisy Boy à?
- Độc nhất vô nhị.
341
00:25:26,007 --> 00:25:27,998
Đó là Noisy Boy!
342
00:25:32,280 --> 00:25:34,908
Noisy đã du đấu bên Nhật.
Đánh mềm thây mấy con robot bên đó.
343
00:25:35,016 --> 00:25:37,211
- Có chắc là muốn cho nó đấu tối nay chứ?
- Anh có gì nào?
344
00:25:37,319 --> 00:25:39,685
Nó có thế đấu với bất kỳ
robot nào ở đây. Anh biết mà.
345
00:25:41,056 --> 00:25:42,819
Anh có thể chọn
bất kỳ trận nào anh muốn.
346
00:25:42,924 --> 00:25:44,221
Tiền cọc là 5 ngàn đô.
347
00:25:44,326 --> 00:25:47,261
Robot anh sống sót qua 1 vòng
thì ăn 1 ngàn.
348
00:25:47,362 --> 00:25:49,262
Đánh đến chết!
349
00:25:52,067 --> 00:25:54,365
Không. Đưa tôi vào
sự kiện chính luôn đi.
350
00:25:54,669 --> 00:25:56,830
- Coi nào.
- Đây là Noisy Boy mà.
351
00:25:56,938 --> 00:25:58,371
Một con robot nguyên gốc
của Tak Mashido.
352
00:25:58,673 --> 00:26:01,233
Nó là võ sĩ của hiệp hội robot thế giới.
Coi nào!
353
00:26:04,045 --> 00:26:05,945
Anh muốn đấu với Midas à?
354
00:26:06,047 --> 00:26:09,175
50 ngàn đô đặt cọc,
thắng ăn hết.
355
00:26:10,685 --> 00:26:13,745
50 ngàn? Thật chứ, 50?
Thế mới đúng ý tôi.
356
00:26:13,855 --> 00:26:15,755
Nghe này. Không, nhìn này.
357
00:26:15,857 --> 00:26:17,381
Chờ tôi 1 chút.
358
00:26:17,692 --> 00:26:20,889
Chúng ta nên lựa chọn trận trên bảng,
kiếm ít tiền rồi ra khỏi đây!
359
00:26:20,996 --> 00:26:22,258
Thứ nhất, không có "chúng ta".
360
00:26:22,364 --> 00:26:25,731
Thứ 2, nó sẽ đập nát Midas
và cha sẽ kiếm nhiều tiền!
361
00:26:26,701 --> 00:26:28,396
Chúng tôi sẽ đấu với Midas!
362
00:26:40,849 --> 00:26:43,750
Tối nay, trận đấu chính của chúng ta...
363
00:26:43,852 --> 00:26:48,846
sẽ có sát thủ hoàng kim!
364
00:26:50,191 --> 00:26:52,785
Tên robot độ này...
365
00:26:52,894 --> 00:26:56,489
được lập trình để gây đau đớn!
366
00:26:57,298 --> 00:27:02,326
Tôi xin giới thiệu Midas toàn năng!
367
00:27:43,244 --> 00:27:46,145
Đấu với 1 robot...
368
00:27:46,247 --> 00:27:51,082
đã từng tham gia chung kết
tranh đai WRB!
369
00:27:51,953 --> 00:27:57,084
Nó đã từng du đấu ở hải ngoại
nhiều năm, nhưng giờ đã trở về,
370
00:27:57,192 --> 00:27:59,490
và đã sẵn sàng khuấy động!
371
00:27:59,794 --> 00:28:03,355
Hãy nhìn đi,
sau 1 thời gian dài vắng bóng...
372
00:28:03,465 --> 00:28:08,232
Noisy Boy!
373
00:28:45,840 --> 00:28:48,001
Cung điện Hủy diệt,
374
00:28:48,109 --> 00:28:53,012
ai đã sẵn sàng cho hủy diệt nào?!
375
00:28:54,115 --> 00:28:57,607
Kiếm tiền nào! Đi thôi!
376
00:28:57,919 --> 00:29:00,615
Chúng ta có Midas đấu với Noisy Boy.
377
00:29:00,922 --> 00:29:02,890
Noisy Boy đấu Midas.
378
00:29:02,991 --> 00:29:06,222
Các vị đã chờ cả đêm cho
trận đấu này, Crash Palace!
379
00:29:12,467 --> 00:29:13,866
Chọc thẳng!
380
00:29:16,971 --> 00:29:18,495
Thấy chưa?
381
00:29:18,606 --> 00:29:21,905
Tiền dễ kiếm rồi!
382
00:29:22,010 --> 00:29:25,173
Coi nào! Chưa hết trận mà.
Tiến lên!
383
00:29:25,914 --> 00:29:27,313
Skull salvo! Firefight!
384
00:29:30,084 --> 00:29:33,076
- Tiến lên Noisy!
- Đấu trên bảng hả?
385
00:29:35,623 --> 00:29:36,920
Shockfist!
386
00:29:40,161 --> 00:29:41,958
Tấn công đi.
Shogun Trinity!
387
00:29:43,431 --> 00:29:45,661
Kết liễu hắn.
Gravity Slam, Uptown!
388
00:29:49,170 --> 00:29:50,660
Con robot này đúng điên thật!
389
00:29:53,208 --> 00:29:55,403
Full Metal Feud!
Tấn công!
390
00:29:59,047 --> 00:30:00,605
Southpaw!
Pain Revolution!
391
00:30:02,217 --> 00:30:03,241
Tao có cái này cho mày đây.
392
00:30:04,485 --> 00:30:07,477
Đừng chạy trốn tao!
Mày không thể đâu!
393
00:30:09,524 --> 00:30:10,650
Đứng dậy!
394
00:30:13,928 --> 00:30:15,054
Đó là chơi xấu!
395
00:30:15,163 --> 00:30:17,256
Đây là thế giới ngầm.
Không có luật lệ ở đây!
396
00:30:18,199 --> 00:30:19,632
Giờ chúng ta đang thấy
cánh tay vàng của Midas .
397
00:30:19,934 --> 00:30:21,128
Không. Phòng thủ!
398
00:30:21,236 --> 00:30:24,296
Ra khỏi góc đài đi tên khốn, và đỡ
mấy cú đấm này như đàn ông nào!
399
00:30:28,209 --> 00:30:29,972
Nó đang bị đồ sát trong đó!
400
00:30:32,347 --> 00:30:36,613
Đó là tai nghe! Ông phải nói
và ra lệnh cho nó qua đó!
401
00:30:36,918 --> 00:30:38,180
Panic Shield!
402
00:30:39,087 --> 00:30:41,180
Đúng rồi.
One-Two Overlord!
403
00:30:45,293 --> 00:30:47,989
Không, không.
Shatter Punch!
404
00:30:52,166 --> 00:30:53,997
- Five Recall!
- Hứng đòn này!
405
00:31:00,208 --> 00:31:01,175
Đấm thẳng!
406
00:31:08,516 --> 00:31:09,608
Hộp dầu bên phải.
407
00:31:09,717 --> 00:31:13,209
Nó vừa phun nhớt lên mặt Midas à?
408
00:31:13,321 --> 00:31:15,983
Không, mày không được phun nhớt
lên mặt Midas!
409
00:31:16,090 --> 00:31:18,422
Tới lúc tiệc tùng rồi, Crash Palace!
410
00:31:18,526 --> 00:31:19,618
Dùng tay trái!
411
00:31:20,128 --> 00:31:22,426
Noisy tính làm gì đó
với cái tay còn lại!
412
00:31:22,530 --> 00:31:25,693
Nhưng Midas khóa tay nó lại,
và bố già bắt đầu làm việc!
413
00:31:31,272 --> 00:31:33,467
Không không! Đứng dậy đi!
414
00:31:35,209 --> 00:31:36,267
Hứng này!
415
00:31:38,146 --> 00:31:40,080
Ra khỏi góc đài đi!
416
00:31:40,181 --> 00:31:43,548
Midas! Midas! Midas!
417
00:31:45,286 --> 00:31:48,778
Ai đó chuẩn bị biểu diễn
màn phanh thây rồi!
418
00:31:49,090 --> 00:31:51,115
Tao có vài thứ cho mày rồi!
Sẵn sàng chưa?
419
00:31:53,027 --> 00:31:56,463
Dút điếm!
Một cú dứt điểm của Midas.
420
00:31:56,564 --> 00:31:59,397
Và vĩnh biệt Noisy Boy.
421
00:32:31,466 --> 00:32:33,263
Tệ thật. Đói không?
422
00:32:34,736 --> 00:32:37,136
Cha đã lấy lại phần nào của bảng mạch
nhận giọng nói của Noisy Boy.
423
00:32:37,238 --> 00:32:40,105
Còn mấy thứ kia chỉ là đồ phế thải.
Ta phải tìm 1 con robot mới.
424
00:32:40,208 --> 00:32:42,836
Cha cần 1 cái bản mạch chính.
Cái gì?
425
00:32:43,144 --> 00:32:45,374
- Tôi ghét hamburgers.
- Thằng nhóc nào lại ghét burgers?
426
00:32:45,480 --> 00:32:48,779
Tốt thôi. Cha được ăn nhiều hơn.
Uống cái này đi.
427
00:32:49,083 --> 00:32:50,641
Ông lẽ ra không nên đấu trận này.
428
00:32:50,752 --> 00:32:53,118
Thật à?
Cám ơn nhé thiên tài.
429
00:32:53,221 --> 00:32:56,520
Ông có nghĩ trước khi làm không vậy?
430
00:32:56,624 --> 00:32:58,819
Ông chả biết phải đánh thế nào.
431
00:32:59,127 --> 00:33:02,426
Những mã đòn phối hợp, ông còn
không biết ý nghĩa của phân nửa số đó.
432
00:33:02,530 --> 00:33:05,260
Chỉ giỏi tự mãn thôi.
433
00:33:05,366 --> 00:33:07,800
- Ông không cho nó cơ hội.
- Nó không tốt tới thế đâu.
434
00:33:08,102 --> 00:33:09,535
Noisy Boy là một robot rất xịn.
435
00:33:09,637 --> 00:33:12,435
Từng là thôi, khi còn trong hiệp hội,
khi còn ở thời hoàng kim.
436
00:33:12,540 --> 00:33:16,533
Nhưng nhìn nơi này đi. Nơi này là để cho
những robot như thế chết.
437
00:33:16,644 --> 00:33:18,202
Vậy ném nó đi.
438
00:33:18,312 --> 00:33:21,406
Đó là những gì ông hay làm, đúng chứ?
Thứ nào không cần là ông ném đi.
439
00:33:23,518 --> 00:33:24,610
Wow.
440
00:33:27,121 --> 00:33:28,418
Đêm này là 1 đêm dài.
441
00:33:28,523 --> 00:33:30,718
Nếu muốn ngủ ấm đêm nay,
thì im lặng và vào xe đi.
442
00:33:31,426 --> 00:33:33,690
Đừng nhìn ta như thế.
Vào xe!
443
00:34:02,457 --> 00:34:04,152
Họ trả ta 400 đô cho cái đầu.
444
00:34:21,843 --> 00:34:24,334
Con ở trong đây.
Cha đi tìm các linh kiện.
445
00:34:24,445 --> 00:34:27,471
Tôi đi với ông. Thứ đồ uống đó
làm tim tôi đập nhanh quá.
446
00:34:27,582 --> 00:34:29,709
Nếu ngồi trong xe một mình,
chắc đầu tôi nổ tung mất.
447
00:34:29,817 --> 00:34:31,409
Sao cũng được.
Nhớ theo sát.
448
00:34:42,630 --> 00:34:44,427
Chết tiệt.
449
00:34:44,532 --> 00:34:45,829
Lùi lại.
450
00:34:57,678 --> 00:34:59,339
Đi tiếp nào.
451
00:35:00,882 --> 00:35:03,476
Mấy cái đèn soi đó là tự động,
nhưng phải canh thời gian chính xác,
452
00:35:03,584 --> 00:35:04,642
nên nhớ theo sát.
453
00:35:08,422 --> 00:35:09,514
Được rồi.
454
00:35:10,625 --> 00:35:11,922
Đi nào.
455
00:35:13,461 --> 00:35:15,429
- Chúng ta sẽ bị tóm mất.
- Đi nào.
456
00:35:16,864 --> 00:35:19,264
Từ từ.
457
00:35:19,367 --> 00:35:22,564
Nhanh. Chỗ này! Đi, đi!
458
00:35:25,573 --> 00:35:28,406
Robot ở bên khu phía đông.
Chúng ta phải tới đó nhanh.
459
00:35:30,678 --> 00:35:33,670
Một khi chúng ta qua được đó,
sẽ không còn đèn soi nữa. Nhanh! Đi nào!
460
00:35:50,665 --> 00:35:52,530
- Đây rồi.
- Chúng ta đang tìm cái gì?
461
00:35:52,633 --> 00:35:55,261
Thứ gì cha có thể dùng
để lắp thành 1 con robot.
462
00:35:55,369 --> 00:35:57,394
- Hey, nhìn này.
- Cái gì?
463
00:35:59,540 --> 00:36:01,531
Nhỏ quá.
464
00:36:01,642 --> 00:36:03,371
Phải. Đó là trước lúc con sinh ra.
465
00:36:03,477 --> 00:36:06,571
Đó là Thế Hệ Đầu,
những con robot chiến đấu đầu tiên.
466
00:36:06,681 --> 00:36:09,878
Họ muốn chúng trông như người.
Càng giống người càng tốt.
467
00:36:09,984 --> 00:36:12,782
Mọi thứ thay đổi nhanh tới chóng mặt.
Bỏ lên xe đi.
468
00:36:12,887 --> 00:36:16,015
- Cái gì thay đổi?
- Câu hỏi hay đấy. Trò đấm bốc của con người.
469
00:36:16,324 --> 00:36:18,292
- Nó biến mất dần.
- Tại sao?
470
00:36:18,960 --> 00:36:23,624
Vì đồng tiền đi lên.
Người ta muốn thêm chém giết, trình diễn.
471
00:36:23,731 --> 00:36:26,825
Có cả sàn đấu ngầm tại Brazil,
Gracies, Machados,
472
00:36:26,934 --> 00:36:30,301
Nhu thuật, quyền Thái,
và cả ngàn cách chiến đấu khác.
473
00:36:30,404 --> 00:36:31,735
Sử dụng tất cả các đòn thế.
474
00:36:31,839 --> 00:36:33,067
- Nhìn này.
- Cái gì thế?
475
00:36:33,374 --> 00:36:34,534
Chả biết.
476
00:36:34,642 --> 00:36:35,904
Không tệ đâu. Tinh lắm
477
00:36:36,811 --> 00:36:39,041
Lúc đó vẫn còn những đấu sĩ là người,
cơ thể con người,
478
00:36:39,347 --> 00:36:41,577
nên không thể cho người dân thứ họ muốn:
479
00:36:41,682 --> 00:36:43,946
Bạo lực thực sự, không giới hạn.
480
00:36:46,654 --> 00:36:48,781
Bước đi lo-gic tiếp theo,
481
00:36:48,889 --> 00:36:52,017
là cho người ra khỏi đó
và để máy móc giết nhau.
482
00:36:53,027 --> 00:36:54,517
Ông có nhớ điều đó không?
483
00:36:56,964 --> 00:36:59,524
- Boxing. Ông có nhớ nó không?
- Cẩn thận.
484
00:36:59,634 --> 00:37:01,067
Sao chứ? Tôi muốn biết mà.
485
00:37:01,302 --> 00:37:02,929
Cẩn thận, con đang ở sát bờ vực đấy.
486
00:37:07,708 --> 00:37:10,643
Chỗ đó hơi bị sâu đấy.
Nếu ngã, chắc chắn sẽ...
487
00:37:19,887 --> 00:37:22,412
Charlie, cứu tôi!
488
00:37:46,547 --> 00:37:48,014
Charlie!
489
00:37:49,350 --> 00:37:52,080
- Charlie!
- Max! Max!
490
00:37:54,021 --> 00:37:55,045
Max!
491
00:37:57,992 --> 00:38:01,587
- Cố đừng cử động!
- Tôi đang bị mắc vào 1 cái tay robot.
492
00:38:01,696 --> 00:38:05,723
Khoan! Từ từ thôi.
Đưa tay cho cha, nhẹ nhàng và từ từ.
493
00:38:05,833 --> 00:38:10,167
Chậm thôi. Tốt. Đừng nhìn xuống.
Nhìn cha này.
494
00:38:10,471 --> 00:38:14,168
Đúng rồi! Nắm được tay con rồi!
Không có gì phải sợ!
495
00:38:14,475 --> 00:38:16,773
- Xa quá!
- Không sao đâu.
496
00:38:16,877 --> 00:38:19,175
Đưa tay kia đây.
Nhẹ nhàng và từ từ thôi.
497
00:38:19,880 --> 00:38:24,840
Đưa tay kia cho cha chầm chậm thôi.
Với tới đây nào!
498
00:38:24,952 --> 00:38:27,580
Nhìn cha này. Chúng ta sẽ
làm chuyện này cùng nhau.
499
00:38:27,688 --> 00:38:30,885
Cha và con. Nhìn cha này.
Đúng thế
500
00:38:31,959 --> 00:38:35,451
1... 2...3!
501
00:38:37,498 --> 00:38:42,765
Đúng rồi!
Cha chụp được con rồi!
502
00:38:49,477 --> 00:38:51,672
Con an toàn rồi.
503
00:38:55,583 --> 00:38:56,880
Cha chụp được con rồi.
504
00:38:56,984 --> 00:38:58,542
- Không sao chứ?
- Không sao.
505
00:38:58,652 --> 00:39:01,052
Lại đây. Từ từ thôi.
506
00:39:02,823 --> 00:39:04,188
Con không sao chứ?
507
00:39:04,492 --> 00:39:05,823
- Không sao chứ?
- Không sao.
508
00:39:05,926 --> 00:39:07,860
Đã nói là rất nguy hiểm mà.
509
00:39:08,662 --> 00:39:10,186
Cẩn thận, chúng ta vẫn còn
ở sát mép vực.
510
00:39:23,110 --> 00:39:26,204
Charlie, tôi nghĩ là
ở đây có nguyên 1 con robot.
511
00:39:26,514 --> 00:39:27,776
Thì sao? Đi thôi nào.
512
00:39:28,616 --> 00:39:30,516
Tôi sẽ mang nó theo.
Nó cứu mạng tôi.
513
00:39:30,618 --> 00:39:33,951
Không hề.
Chính cha cứu mạng con. Đi thôi.
514
00:39:34,054 --> 00:39:37,046
Đưa cái xe đẩy tới gờ đi.
Tôi sẽ dùng tay quay để đưa nó lên.
515
00:39:37,158 --> 00:39:40,685
Muốn lấy đống sắt đó thì
tự đi mà lấy. Ta đi đây.
516
00:41:25,733 --> 00:41:27,291
Đây là phần còn lại của Noisy Boy à?
517
00:41:27,601 --> 00:41:28,625
Đúng.
518
00:41:28,736 --> 00:41:31,296
Cái đầu của nó cũng trở thành một món
trang trí kha khá ở mặt tiền Crash Palace.
519
00:41:33,007 --> 00:41:35,669
- Không vui vẻ gì đâu.
- Cô và tôi, chúng ta cùng làm 1 con mới.
520
00:41:35,776 --> 00:41:38,904
Hay nhỉ. Anh nhẵn túi rồi
và tôi cũng sắp giống vậy.
521
00:41:39,013 --> 00:41:41,880
- Anh đã hủy mất cơ hội tốt nhất của anh rồi.
- Chúng ta sẽ lắp 1 con mới.
522
00:41:41,982 --> 00:41:43,210
Cô rất giỏi việc này mà.
Ở đây có vài món linh kiện tốt.
523
00:41:43,317 --> 00:41:45,649
- Chả có cái gì cả.
- Có chứ, nhìn đi.
524
00:41:45,753 --> 00:41:48,722
Mấy thứ của anh toàn đồ phế thải.
525
00:41:50,324 --> 00:41:52,918
Anh thậm chí còn
không thể tiếp tục nữa rồi.
526
00:41:53,027 --> 00:41:54,961
- Chỉ toàn là rác.
- Tôi nghe rồi. Toàn là rác.
527
00:41:55,062 --> 00:41:56,825
Đừng to tiếng với tôi.
528
00:41:56,931 --> 00:41:58,831
- Đây là vấn đề của anh.
- Thế nghĩa là sao?
529
00:41:58,933 --> 00:42:01,834
Tôi đã vì anh
làm mọi thứ từ rất lâu rồi.
530
00:42:01,936 --> 00:42:05,702
Trong sàn đấu, ngoài sàn đấu, kể cả
những lúc thăng trầm, và tôi nản lắm rồi.
531
00:42:05,806 --> 00:42:09,867
Cha tôi đã đầu tư tất cả cho
sự nghiệp thi đấu của anh. Chúng tôi...
532
00:42:11,378 --> 00:42:16,213
Ông ấy yêu quý anh như người trong nhà.
Và đây là nhà của ông ấy.
533
00:42:16,917 --> 00:42:19,681
Tôi chỉ cố để không để mất nơi này.
Đó là kế hoạch của tôi.
534
00:42:20,955 --> 00:42:22,252
Còn của anh là gì?
535
00:42:34,101 --> 00:42:35,796
Anh xong rồi, phải không?
536
00:42:35,903 --> 00:42:40,738
Vì tôi chắc chắn là tôi bỏ cuộc, Charlie.
537
00:42:41,842 --> 00:42:43,275
Tôi chả còn lại gì cả.
538
00:42:45,312 --> 00:42:46,336
Thôi được rồi.
539
00:42:48,916 --> 00:42:50,679
Có lẽ còn có cái gì đó ở đây.
540
00:42:51,919 --> 00:42:55,821
Con robot thằng nhóc mang về tối qua,
cô xem xét nó dùm tôi nhé?
541
00:42:56,357 --> 00:42:57,381
Làm ơn?
542
00:43:06,266 --> 00:43:10,999
Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế.
Nó giống như Thế hệ 2, nhưng không phải.
543
00:43:11,105 --> 00:43:15,769
Tôi tìm thấy 1 pin năng lượng phù hợp với nó,
và tôi nối nó vào cái điều khiển cũ thế hệ G2 này.
544
00:43:15,876 --> 00:43:18,003
Anh có thể điểu khiển nó,
nhưng nó chỉ là đồ phế liệu.
545
00:43:18,112 --> 00:43:21,047
Có lẽ tôi sẽ cho nó đi đấu,
cũng kiếm được vài trăm.
546
00:43:21,148 --> 00:43:22,342
Thôi đi.
547
00:43:22,449 --> 00:43:24,144
Đây là robot của tôi!
548
00:43:24,251 --> 00:43:27,948
Tôi mất gần cả đêm để lôi nó
ra khỏi đó. Nó là của tôi.
549
00:43:28,055 --> 00:43:31,718
Của nhóc à? Được. Nhưng phụ tùng
trên người nó là của ta!
550
00:43:32,993 --> 00:43:36,292
Hai tên ngốc, hãy xem nó hoạt động được không
trước khi tranh giành nó.
551
00:43:36,397 --> 00:43:37,864
Chuyện gì xảy ra với cháu vậy?
552
00:43:56,750 --> 00:43:58,217
Coi chừng. Lùi lại.
553
00:44:16,437 --> 00:44:19,804
Có vẻ như nó có chức năng
sao chép động tác. Khá hiếm đấy.
554
00:44:20,507 --> 00:44:22,975
Nó có mô phỏng động tác của cháu
và lưu trong bộ nhớ.
555
00:44:23,077 --> 00:44:25,944
- Có thứ gì dùng được không?
- Không nhiều.
556
00:44:26,046 --> 00:44:27,104
Có một cái xô...
557
00:44:28,382 --> 00:44:30,475
Có cái xô ta dùng để rửa xe.
558
00:44:30,784 --> 00:44:33,480
Lấy nó và rửa con robot đi.
Nó hôi quá.
559
00:44:33,787 --> 00:44:36,483
Tắm luôn nhé, khi rửa nó.
Nhóc cũng hôi quá.
560
00:44:36,790 --> 00:44:39,953
Cô chuyển nó sang dạng điểu khiển rồi.
Cũng dễ thôi.
561
00:44:40,060 --> 00:44:42,358
Chạm vào đây để
điểu khiển nó di chuyển.
562
00:44:43,097 --> 00:44:45,964
- Cháu chơi game mà, phải không?
- Tất nhiên.
563
00:44:46,066 --> 00:44:48,899
Y chang thế, chỉ khác đây là
con robot nặng hơn 450kg.
564
00:44:49,436 --> 00:44:50,460
Tuyệt.
565
00:45:24,972 --> 00:45:26,269
"Atom."
566
00:45:33,580 --> 00:45:37,016
Tên nó là Atom. Chúng ta
có thể cho nó đấu được không?
567
00:45:37,117 --> 00:45:38,414
Cha không nghĩ đó là robot đấm bốc.
568
00:45:38,519 --> 00:45:42,546
Nó là Thế hệ 2, chế tạo từ đầu năm 2014.
Nó là robot luyện tập.
569
00:45:42,856 --> 00:45:44,118
Họ chắc hẳn đã chế tạo
những robot như nó...
570
00:45:44,224 --> 00:45:46,283
để sao chép phong cách chiến đấu
của những robot khác.
571
00:45:46,393 --> 00:45:48,554
Vậy chúng ta có thể cho nó đấu không?
572
00:45:48,862 --> 00:45:51,353
Nghe không thủng à?
Nó là robot luyện tập.
573
00:45:51,465 --> 00:45:54,161
Nó có thể chịu đòn, nhưng không bao giờ
ra đòn mạnh thực sự được.
574
00:45:54,268 --> 00:45:55,929
Cháu có thể rã nó ra bán bộ phận.
575
00:45:56,036 --> 00:45:59,403
- Không thể cho nó đấu à?
- "Tại sao không cho nó đấu?"
576
00:45:59,506 --> 00:46:01,303
Chúa ơi, con không chịu bỏ cuộc à?
577
00:46:01,408 --> 00:46:04,343
Con muốn ta cho nó
đấu một trận sống mái à?
578
00:46:04,444 --> 00:46:07,379
Ta thấy con sợ thế nào
khi tới Crash Palace.
579
00:46:07,481 --> 00:46:11,645
Những nơi chịu cho con đấu, thì
lũ robot ở đó sẽ làm con sợ vãi ra.
580
00:46:11,952 --> 00:46:14,216
Tuyệt! Cho nó đấu đi.
581
00:46:20,327 --> 00:46:21,351
Ôn con bướng bỉnh.
582
00:46:21,461 --> 00:46:23,361
Ngạc nhiên chưa kìa.
583
00:47:04,605 --> 00:47:06,095
Đi dạo nào.
584
00:48:15,676 --> 00:48:17,200
Mày có hiểu tao không?
585
00:48:25,152 --> 00:48:28,315
Đừng lo. Bí mật của mày
an toàn với tao.
586
00:48:53,447 --> 00:48:55,176
Cô biết Charlie từ rất lâu rồi.
587
00:48:56,216 --> 00:48:59,515
Lâu lắm rồi. Tụi cô gần như lớn lên
cùng nhau tại phòng tập này.
588
00:49:01,455 --> 00:49:02,752
Cha cô huấn luyện chú ấy.
589
00:49:04,224 --> 00:49:06,624
Đó là họ.
Đó là Charlie.
590
00:49:09,196 --> 00:49:11,187
- Ông ấy như thế nào?
- Khi là võ sĩ quyền anh à?
591
00:49:11,298 --> 00:49:13,493
- Thế nào cũng được.
- Chú ấy rất khá.
592
00:49:13,600 --> 00:49:17,331
Hơi gầy, mạnh mẽ.
593
00:49:17,437 --> 00:49:19,337
Không bỏ cuộc, không biết sợ.
594
00:49:23,744 --> 00:49:25,769
Tới đây.
Cô cho cháu xem thứ này.
595
00:49:27,481 --> 00:49:31,645
Cô có 1 bài báo
từ tờ Phoenix năm 2007,
596
00:49:31,752 --> 00:49:35,518
khi Charlie đấu với Nico Tandy,
đấu thủ số một.
597
00:49:35,622 --> 00:49:37,146
Cô có mặt trong trận đấu của Nico Tandy?
598
00:49:37,257 --> 00:49:41,250
Đúng. Charlie lẽ ra chỉ là 1 đấu thủ
dễ ăn, một trận đấu khởi động.
599
00:49:41,361 --> 00:49:44,660
Nico lẽ ra không đổ 1 giọt mồ hôi...
600
00:49:45,432 --> 00:49:50,301
nhưng không ai nói cho Charlie biết,
thế nên chú ấy cứ liên tiếp tấn công anh ta.
601
00:49:50,404 --> 00:49:51,701
Nhìn này.
602
00:49:54,775 --> 00:49:55,867
Đó là Charlie.
603
00:49:57,778 --> 00:50:00,474
Ban đầu, Nico không thể tin là
gã vô danh này lại liều tới thế.
604
00:50:00,580 --> 00:50:05,279
Nhưng Charlie cứ tấn công liên tiếp
và khi đó Nico trông hoảng sợ.
605
00:50:05,385 --> 00:50:07,216
- Thật chứ?
- Thật.
606
00:50:07,320 --> 00:50:08,878
Chú ấy đùa giỡn với Nico.
607
00:50:09,189 --> 00:50:11,680
Đấu thủ xếp hạng hai thế giới,
608
00:50:11,792 --> 00:50:13,851
và Charlie cứ như là nhảy với anh ta.
609
00:50:15,629 --> 00:50:18,689
Charlie cứ như bay
trên sàn đấu vào tối đó.
610
00:50:18,799 --> 00:50:21,700
Chú ấy cứ như ma vậy.
Nico không thể nhìn thấy.
611
00:50:23,136 --> 00:50:24,501
Cô thì có.
612
00:50:27,207 --> 00:50:28,504
Chú ấy rất đẹp.
613
00:50:29,576 --> 00:50:30,873
Rất đẹp.
614
00:50:33,680 --> 00:50:36,581
Rồi chuyện gì xảy ra?
Charlie có hạ được Nico Tandy không?
615
00:50:36,683 --> 00:50:40,449
Không, Nico Tandy cho cha nằm sàn
vào hiệp 12. Hai lần.
616
00:50:40,554 --> 00:50:42,419
Và lần thứ 2 là nằm luôn.
Bất tỉnh.
617
00:50:42,522 --> 00:50:43,819
Anh đã dẫn trước về điểm số...
618
00:50:44,124 --> 00:50:46,251
- và đấu tới tận hiệp 12.
- Nico Tandy hạ đo ván tôi...
619
00:50:46,359 --> 00:50:49,260
và trở thành vô địch bất khả chiến bại
trong 3 năm tiếp theo.
620
00:50:49,362 --> 00:50:51,387
- Ông ta cho ông đo ván à?
- Phải. Nhiều người khác cũng thế.
621
00:50:51,498 --> 00:50:52,795
Anh cũng hạ nốc ao nhiều người mà.
622
00:50:52,899 --> 00:50:57,359
- 24 và 19. Không hẳn là 1 sự ngiệp.
- Nhưng toàn là thắng nốc ao.
623
00:50:57,471 --> 00:50:58,870
- Phải.
- Thắng hay thua, cuộc đấu không bao giờ kết thúc...
624
00:50:59,172 --> 00:51:00,639
- cho tới khi một người phải gục xuống.
- Cho tới khi một người phải gục xuống.
625
00:51:00,740 --> 00:51:03,265
- Ông già của cô dạy tôi điều đó.
- Đúng thế.
626
00:51:03,376 --> 00:51:05,503
- Ông còn đấu với ai nữa?
- Dọn dẹp đồ đạc đi.
627
00:51:05,612 --> 00:51:07,546
Không cần.
Ông có đi tranh đai không?
628
00:51:07,647 --> 00:51:11,208
Có, nhóc cần đấy. Chúng ta sẽ đi
trong 1 giờ nữa. Nhanh.
629
00:51:11,318 --> 00:51:12,876
Wow. Đây.
630
00:51:15,255 --> 00:51:16,347
Giữ đi.
631
00:51:17,557 --> 00:51:20,185
- Cám ơn cô.
- Không có chi.
632
00:51:24,698 --> 00:51:26,495
Tôi thích thằng bé.
633
00:51:27,400 --> 00:51:28,697
Nó cũng thích cô.
634
00:51:33,707 --> 00:51:37,234
- Những gì tôi nói hôm qua...
- Không cần nói nữa.
635
00:51:38,912 --> 00:51:40,470
Tôi sẽ tới Atlanta tối nay...
636
00:51:40,580 --> 00:51:43,777
để xem liệu tôi có tìm được cộng sự hay
kiếm tiền để mua robot mới không.
637
00:51:44,885 --> 00:51:48,821
Đó là những gì cô muốn, đúng không?
Tôi biến mất?
638
00:51:52,959 --> 00:51:55,427
Phải, đó là những gì tôi muốn.
639
00:52:03,803 --> 00:52:04,827
Được thôi.
640
00:52:40,840 --> 00:52:42,000
Nhìn kia.
641
00:52:49,282 --> 00:52:51,910
Nhà vô địch đang ở đây.
Zeus đang ở đây.
642
00:52:52,018 --> 00:52:53,645
Phải.
643
00:52:55,689 --> 00:53:01,127
Zeus! Không ai có thể trụ quá 2 hiệp
với con quái vật này. Hai hiệp!
644
00:53:01,361 --> 00:53:04,489
Nhà vô địch đã đánh cược
đai vô địch Cú Đấm Thép vào tối nay.
645
00:53:04,598 --> 00:53:06,589
Anh ta có thể có
một trận đấu thực sự vào tối nay.
646
00:53:06,700 --> 00:53:12,002
Zeus, robot đấm bốc tuyệt nhất của mọi thời đại.
Mãi mãi. Chấm hết. Chúc ngủ ngon!
647
00:53:12,839 --> 00:53:15,467
- Thật quá tuyệtl.
- Cái gì?
648
00:53:18,578 --> 00:53:19,602
Đi nào.
649
00:53:22,515 --> 00:53:24,574
Nghe này. Cha phải tìm Finn.
650
00:53:24,684 --> 00:53:26,481
Cha muốn con ở lại khu vực này.
651
00:53:27,721 --> 00:53:30,622
Tránh đường. Nhà vô địch đang tới.
Zeus đang tới.
652
00:53:30,724 --> 00:53:32,351
Tránh đường, tránh đường.
653
00:53:44,537 --> 00:53:47,665
Farra Lemkova, cô con gái
đằng sau đội hình cha con Zeus.
654
00:53:47,774 --> 00:53:51,437
Họ nói cha cô là tiền
và cô là bộ não của Zeus.
655
00:53:51,945 --> 00:53:53,435
Anh quá lời rồi,
656
00:53:53,546 --> 00:53:57,482
nhưng tôi chắc chắn với anh, bộ não
đằng sau Zeus chính là Tak Mashido vĩ đại.
657
00:53:58,752 --> 00:54:02,085
Cô đã làm gì để cho một thiên tài ẩn dật,
từng là chàng trai tuyệt vời...
658
00:54:02,389 --> 00:54:05,552
và là một nhà thiết kế robot
quan trọng nhất trong lịch sử môn này...
659
00:54:05,659 --> 00:54:07,092
quay trở lại làm việc vậy?
660
00:54:07,994 --> 00:54:10,519
Sao các anh không tự thân hỏi anh ấy?
661
00:54:15,402 --> 00:54:17,927
Đây có phải là tác phẩm
tuyệt vời nhất của Tak Mashido ?
662
00:54:19,572 --> 00:54:23,633
Zeus là robot tự chủ động và
không ngừng tiến hoá trong suốt trận đấu.
663
00:54:23,743 --> 00:54:25,768
Với hệ thống tự thích nghi,
664
00:54:25,879 --> 00:54:30,839
nó sẽ tự nhận diện các khuôn mẫu và
tự viết lại mã lệnh chiến đấu nhanh chóng.
665
00:54:32,419 --> 00:54:35,547
Với tôi và Joe Sixpack ở ngoài đó,
ông đang nói rằng Zeus...
666
00:54:35,655 --> 00:54:39,921
Tôi đang nói rằng cho dù
chuyện gì xảy ra trên sàn đấu...
667
00:54:40,794 --> 00:54:44,127
thì kết quả vẫn không thể tránh khỏi.
668
00:54:45,432 --> 00:54:46,922
Cái gì Zeus nhìn thấy...
669
00:54:48,501 --> 00:54:49,798
nó giết ngay.
670
00:54:51,404 --> 00:54:52,962
Tuyệt.
671
00:55:22,102 --> 00:55:23,535
Tôi sẽ không bao giờ làm ăn với anh.
672
00:55:23,636 --> 00:55:24,864
Tôi chỉ cần nghỉ 1 chút ở đây thôi.
673
00:55:24,971 --> 00:55:27,735
Anh có con robot cũ trong xe đấy.
Anh lúc nào cũng có thứ gì đó.
674
00:55:27,841 --> 00:55:30,435
Đó là một con robot luyện tập cũ kỹ,
còn không đáng số tiền sơn nó nữa.
675
00:55:30,543 --> 00:55:32,010
Tôi phải làm gì với nó đây?
676
00:55:32,112 --> 00:55:34,876
Trại Thú. Mang nó tới Trại Thú.
Họ sẽ đấu vào ngày mai.
677
00:55:34,981 --> 00:55:37,006
Dù bèo tôi cũng không muốn
chết ở chỗ đó.
678
00:55:37,117 --> 00:55:39,017
Tôi chỉ cần 1 khoản vay nhỏ thôi.
679
00:55:40,520 --> 00:55:41,680
Cái gì?
680
00:55:42,655 --> 00:55:44,555
- Anh nghiêm túc chứ, Charlie?
- Một khoản vay.
681
00:55:44,657 --> 00:55:46,818
Vài trăm. Mấy trăm thôi.
Cho nhiêu lấy nhiêu.
682
00:55:47,861 --> 00:55:49,453
Anh biết là tôi rất khá trò đó mà.
683
00:55:49,562 --> 00:55:53,191
Tôi biết anh, và
tôi rất quý anh, anh bạn à....
684
00:55:54,434 --> 00:55:56,061
nhưng anh là 1 khoản đặt cược xui xẻo.
685
00:55:59,973 --> 00:56:01,065
Phải.
686
00:56:21,161 --> 00:56:23,652
Ông có thấy không?
Đó là những gì còn lại của Axelrod.
687
00:56:23,763 --> 00:56:25,628
Con ở đâu thế? Cha đã dặn là
đừng đi lung tung mà.
688
00:56:25,732 --> 00:56:27,962
Ông nên thấy nó.
Zeus thật đáng kinh ngạc!
689
00:56:28,067 --> 00:56:30,058
- Kinh ngạc hả?
- Không thể tin được.
690
00:56:30,170 --> 00:56:34,504
Nó nghiền Axelrod bằng mấy cú đấm,
nhưng rất nhanh. Không thể tin được.
691
00:56:34,607 --> 00:56:38,065
Axelrod thậm chí còn không đánh được 1 cú.
Nó còn không sống sót nổi qua hiệp 1.
692
00:56:38,178 --> 00:56:39,270
Đó là những gì
con nghĩ về đấm bốc à?
693
00:56:39,579 --> 00:56:41,604
Zeus hạ vài cục thép biết đi
và người ta tung hô nó?
694
00:56:41,714 --> 00:56:44,615
Axelrod không phải là cục thép.
Và đấm bốc bây giờ là thế.
695
00:56:44,717 --> 00:56:47,185
Chấp nhận đi.
Và tôi yêu nó, tôi sẽ tham gia.
696
00:56:47,487 --> 00:56:50,513
Tham gia à? Nhóc với
con robot luyện tập Thế hệ 2 à?
697
00:56:50,623 --> 00:56:53,956
Cậu ấy còn hơn thế.
Nếu cho cậu ấy đấu, ông sẽ thấy.
698
00:56:54,060 --> 00:56:57,086
Vậy thì nhóc gặp may đấy. Có một nơi
rất đáng yêu người ta gọi là Trại thú.
699
00:56:57,197 --> 00:56:58,960
Chiều mai, nhóc sẽ được đấu.
700
00:56:59,065 --> 00:57:01,533
- Tuyệt.
- Và đó sẽ là dấu chấm hết.
701
00:57:02,602 --> 00:57:04,866
Đã nói là tôi ghét hamburger mà!
702
00:57:08,708 --> 00:57:09,868
Đây là bánh burrito!
703
00:57:18,918 --> 00:57:20,545
Móc hàm tay phải.
704
00:57:23,089 --> 00:57:24,920
Móc hàm tay trái.
705
00:57:27,660 --> 00:57:31,562
Khụy gối.
Bật lên với cả hai tay.
706
00:57:33,266 --> 00:57:37,794
Lần nữa. Khụy gối.
Bật lên với cả hai tay.
707
00:57:37,904 --> 00:57:40,134
Thức cả đêm ngoài này à?
708
00:57:40,240 --> 00:57:41,764
Phải. Tôi lau chùi nó sạch sẽ rồi.
709
00:57:41,875 --> 00:57:45,174
Tôi sử dụng chế độ sao chép để lập trình
vài động tác chiến đấu vào bộ điều khiển.
710
00:57:45,278 --> 00:57:48,714
Biết. Cha thấy cú đấm móc đôi
con đang chỉ cho nó rồi.
711
00:57:48,815 --> 00:57:51,010
Cú đó là sát chiêu đấy.
712
00:57:51,117 --> 00:57:52,277
Đi đấu nào.
713
00:57:54,020 --> 00:57:55,578
Ăn sáng trước đã.
714
00:58:32,859 --> 00:58:34,793
Con có biết là khi về nhà
nó chỉ còn là những mảnh vụn không?
715
00:58:36,963 --> 00:58:38,089
Cứ chờ xem.
716
00:58:46,272 --> 00:58:49,207
- Để cha xử lý.
- Charlie Kenton. Đây là Max.
717
00:58:49,309 --> 00:58:51,140
Kingpin. Gọi tôi là Kingpin.
718
00:58:51,244 --> 00:58:53,838
- Được rồi, Kingpin, vậy...
- Một hiệp bao nhiêu?
719
00:58:53,947 --> 00:58:55,642
Dẫn con đi thực địa đấy hả?
720
00:58:57,817 --> 00:59:00,217
Nó có thể đấu với Metro của tôi.
721
00:59:00,320 --> 00:59:02,117
Tao sẽ cho mày 100 đô
cho một hiệp dài 2 phút.
722
00:59:02,221 --> 00:59:03,654
- Chấp nhận đi.
- 3 trăm.
723
00:59:03,756 --> 00:59:07,248
100 thôi. Nhóc con, tao sẽ cho mày 100
để đấu với Metro.
724
00:59:08,194 --> 00:59:10,025
Vậy thì 500 cho 2 hiệp?
725
00:59:10,930 --> 00:59:14,696
Hai hiệp. Này nhóc,
nó không trụ quá 1 hiệp đâu.
726
00:59:14,801 --> 00:59:17,235
- Nếu được thì sao?
- Không thể.
727
00:59:17,937 --> 00:59:19,962
Cứ cho là có thể đi.
728
00:59:21,908 --> 00:59:25,139
Nếu sau 1 hiệp mà nó còn đứng...
729
00:59:26,179 --> 00:59:27,840
tao sẽ cho mày 1.000 đô luôn.
730
00:59:27,947 --> 00:59:29,039
Nín!
731
00:59:33,086 --> 00:59:36,385
Nhưng nếu nó toi,
mà nó sẽ toi, nhóc à...
732
00:59:38,291 --> 00:59:40,759
tao sẽ lấy phần còn lại của nó.
733
00:59:42,328 --> 00:59:43,761
Cược 100 đi.
734
00:59:44,263 --> 00:59:45,321
Chơi luôn.
735
00:59:46,232 --> 00:59:48,996
Chúng ta sẵn sàng!
736
00:59:51,771 --> 00:59:53,295
Đi thôi!
737
00:59:53,406 --> 00:59:55,772
- Lẽ ra con nên nhận 100 đô thôi.
- Tôi vừa kiếm cho chúng ta 1.000 đấy.
738
00:59:55,875 --> 00:59:57,172
Phải, nếu nó thắng.
739
01:00:23,002 --> 01:00:24,435
Muốn cha điểu khiển không?
740
01:00:24,737 --> 01:00:26,170
Nó là robot của tôi.
Tôi lo được!
741
01:00:26,272 --> 01:00:29,469
Đây không phải là trò chơi.
Đây là đánh thật.
742
01:00:29,776 --> 01:00:32,939
Ông nói là nó sẽ bị đập nát như tương.
Thế có gì khác nào?
743
01:00:33,046 --> 01:00:34,206
Thôi được.
744
01:00:36,182 --> 01:00:37,274
Tôi làm được.
745
01:00:37,383 --> 01:00:39,783
Bắt đầu nào! Bắt đầu nào.
746
01:00:39,886 --> 01:00:43,447
Làm giống như trò
bóng bàn ở Hong Kong đi!
747
01:00:43,756 --> 01:00:46,316
Rung chuông đi!
748
01:00:58,371 --> 01:01:00,896
Đừng nhìn Atom.
Nhìn đối thủ ấy.
749
01:01:01,007 --> 01:01:03,237
Cẩn thận cái chân.
Nó sẽ khóa chân con.
750
01:01:05,044 --> 01:01:07,205
Đã bảo là cẩn thận
cái chân rồi mà. Coi nào.
751
01:01:09,048 --> 01:01:10,777
Tiếp theo là cú Búa Tạ.
752
01:01:15,822 --> 01:01:16,982
Có thấy cú đó không?
753
01:01:17,090 --> 01:01:20,355
- Coi nào! Đánh nó!
- Đừng hò hét mà hãy điểu khiển đi.
754
01:01:20,460 --> 01:01:22,360
Né sang phải. Lùi lại.
755
01:01:23,129 --> 01:01:24,255
Cúi xuống.
756
01:01:24,397 --> 01:01:26,831
- Không có chi.
- Im đi! Ông chẳng giúp được gì cả!
757
01:01:26,933 --> 01:01:27,957
Thật ra là có đấy.
758
01:01:29,368 --> 01:01:34,203
Đánh trái tay. Con có lợi thế tốc độ.
Tiếp tục di chuyển. Nhảy né đi.
759
01:01:40,012 --> 01:01:42,845
Thoát ra khỏi góc đó.
Tiếp tục di chuyển! Xoay người né đòn.
760
01:01:43,816 --> 01:01:46,979
Đúng thế!
Giờ chịu nghe lời rồi à?
761
01:01:57,029 --> 01:02:00,226
Nó chịu đòn khá đấy. Phải nói là
con robot của con chịu đòn khá đấy.
762
01:02:02,835 --> 01:02:05,133
Tốt hơn là con nên thoát khỏi đòn khóa cổ.
Kết cục không tốt chút nào đâu.
763
01:02:05,238 --> 01:02:06,262
Đang cố đây!
764
01:02:13,045 --> 01:02:15,206
30 giây!
765
01:02:16,549 --> 01:02:18,346
30... phân nửa phút rồi.
766
01:02:19,418 --> 01:02:22,080
Nửa phút! Tiếp tục di chuyển đi!
Di chuyển thôi!
767
01:02:25,258 --> 01:02:26,987
Còn 20 giây nữa!
768
01:02:28,294 --> 01:02:31,024
1.000 đô.
Còn 20 giây. Để cha điều khiển!
769
01:02:31,831 --> 01:02:32,889
Di chuyển đi!
770
01:02:39,972 --> 01:02:41,303
Coi nào.
771
01:02:41,407 --> 01:02:43,341
Đứng dậy, Atom.
Đứng dậy đi, Atom.
772
01:02:45,545 --> 01:02:48,013
Đếm với ta nào!
Đếm đi! Một.
773
01:02:48,114 --> 01:02:51,311
- Đứng dậy!
- Con đang nói chuyện với cái máy đấy.
774
01:02:51,417 --> 01:02:53,942
4! 5! 6!
775
01:02:54,053 --> 01:02:55,452
Đứng dậy, Atom!
776
01:02:55,555 --> 01:02:58,080
Đúng thẳng dậy!
777
01:03:00,626 --> 01:03:02,526
Phải! Tuyệt!
778
01:03:07,066 --> 01:03:08,931
Tao sẽ lo chuyện này!
779
01:03:10,570 --> 01:03:12,936
Coi nào!
780
01:03:13,039 --> 01:03:14,438
- Đây là 1.000 đô...
- Phải, 1.000.
781
01:03:14,540 --> 01:03:16,371
Cá gấp đôi hoặc thua sạch,
nó sẽ không sống nổi 1 hiệp nữa.
782
01:03:16,475 --> 01:03:18,170
- Khỏi, cám ơn.
- Chơi luôn. Gấp đôi.
783
01:03:18,277 --> 01:03:20,609
Thằng nhóc đồng ý rồi!
Chúng ta tiếp tục nào.
784
01:03:20,913 --> 01:03:23,211
Con điên à?
Con vừa ném đi 1.000 đô đấy!
785
01:03:23,316 --> 01:03:25,341
Nó thậm chí còn
suýt không đứng lên được.
786
01:03:25,451 --> 01:03:28,147
Cha rất cần tiền.
787
01:03:29,055 --> 01:03:31,489
Tôi biết.
Cùng nhau làm việc nào.
788
01:03:33,192 --> 01:03:34,250
Trời ạ.
789
01:03:39,932 --> 01:03:42,025
- Coi chừng. Coi chừng.
- Biết rồi.
790
01:03:55,181 --> 01:03:57,672
- Làm được rồi.
- Lỗi hệ thống!
791
01:03:59,352 --> 01:04:01,115
- Không điều khiển được.
- Nó sắp thua rồi.
792
01:04:05,124 --> 01:04:07,718
- Phải!
- Không!
793
01:04:09,962 --> 01:04:11,486
Đếm đi!
794
01:04:11,597 --> 01:04:12,996
Bắt đầu đếm đi!
795
01:04:13,099 --> 01:04:16,535
1! 2! 3!
796
01:04:16,636 --> 01:04:20,663
4! 5! 6! 7!
797
01:04:20,973 --> 01:04:22,668
8! 9!
798
01:04:22,975 --> 01:04:23,999
10!
799
01:04:24,510 --> 01:04:28,344
Con làm được rồi!
Chúng ta thành công rồi! Wow!
800
01:04:34,053 --> 01:04:36,248
Tới lúc đi rồi. Coi nào.
Dẫn con robot đi.
801
01:04:37,056 --> 01:04:41,015
Biết rồi! Biết rồi.
802
01:04:41,127 --> 01:04:42,651
Kingpin, nhả tiền ra đây.
803
01:04:42,962 --> 01:04:46,022
Phải phải.
Tao biết rồi.
804
01:04:46,132 --> 01:04:48,498
- Thắng rồi nhá!
- Đi thôi. Nhanh lên
805
01:04:49,735 --> 01:04:51,566
- Gì?
- Có một trận cho anh đây.
806
01:04:51,671 --> 01:04:56,267
Tối thứ 7. Cọc 4.000 đô.
7.000 nếu anh thắng.
807
01:04:56,375 --> 01:04:58,309
4 ngàn đô?
Đồng ý. Đi thôi!
808
01:05:07,586 --> 01:05:10,783
Bailey, là tôi đây.
Nó thắng rồi
809
01:05:12,024 --> 01:05:14,185
Cô tin nổi không? Con robot
của thằng nhóc thật sự đã thắng.
810
01:05:16,095 --> 01:05:17,289
Tôi biết.
811
01:05:20,433 --> 01:05:22,025
Vui không à? Tất nhiên là vui.
812
01:05:22,134 --> 01:05:24,500
Nó bị đánh chèm bẹp.
813
01:05:28,307 --> 01:05:29,331
Dù sao thì...
814
01:05:31,577 --> 01:05:33,340
Tôi chỉ muốn cho cô biết thôi.
815
01:06:07,313 --> 01:06:09,213
Đấm thẳng. Móc.
816
01:06:12,718 --> 01:06:14,413
Đấm thẳng. Đấm thẳng. Móc
817
01:06:17,356 --> 01:06:19,119
Tao nghĩ là mày phải di chuyển chân.
818
01:06:21,627 --> 01:06:25,654
Chân của cậu đấy.
Chân.
819
01:07:45,578 --> 01:07:46,943
Nhảy đẹp lắm nhóc.
820
01:07:49,315 --> 01:07:50,612
Con ra ngoài này từ khi nào thế?
821
01:07:51,550 --> 01:07:53,177
Nhìn này.
822
01:07:53,285 --> 01:07:55,583
Tôi dành cả đêm để làm vài thứ
mà tôi nghĩ nó thật kinh ngạc.
823
01:07:55,688 --> 01:07:57,622
Kinh ngạc tới khó tin,
nếu nó hoạt động tốt.
824
01:07:58,457 --> 01:08:00,687
- Ông biết là cái điều khiển hơi khó dùng chứ?
- Biết.
825
01:08:00,793 --> 01:08:03,887
Tôi ném nó đi rồi.
Chúng ta không cần nó nữa.
826
01:08:04,196 --> 01:08:05,356
Làm sao mà?
827
01:08:05,898 --> 01:08:07,729
Tôi phải bắt đầu lại từ đầu.
828
01:08:07,833 --> 01:08:10,529
Nhưng tôi đã dùng được
khung xương xoay của Ambush...
829
01:08:10,636 --> 01:08:13,298
và lấy mạch điện cánh tay
từ Noisy Boy,
830
01:08:13,405 --> 01:08:14,463
và nó hoạt động.
831
01:08:14,573 --> 01:08:17,667
Nó chả biết gì cả.
Nhưng nó thật sự hoạt động.
832
01:08:17,776 --> 01:08:18,868
Cái gì hoạt động?
833
01:08:20,479 --> 01:08:21,776
Tôi phải mở nó lên đã.
834
01:08:24,450 --> 01:08:25,883
Đấm thẳng tay trái,
móc hàm tay phải!
835
01:08:27,953 --> 01:08:28,977
Nhật Bản!
836
01:08:29,288 --> 01:08:31,756
Con lắp thiết bị nhận giọng nói
của Noisy vào Atom à?
837
01:08:31,857 --> 01:08:33,950
- Khá thông minh đấy nhóc.
- Thông minh thôi à?
838
01:08:34,260 --> 01:08:35,522
Là thiên tài mới đúng!
839
01:08:35,628 --> 01:08:38,392
Đây có thể là chuyện khó tin nhất
trong lịch sử thế giới!
840
01:08:38,497 --> 01:08:41,523
Bình tĩnh nào sếp nhỏ.
Con uống hết đống soda ấy à?
841
01:08:41,634 --> 01:08:44,694
Có uống vài lon.
Tôi cần ông dạy nó đấm bốc.
842
01:08:44,803 --> 01:08:48,830
Giỡn à? Nó không tiên tiến tới mức
nhận biết hết được mã lệnh của Noisy đâu.
843
01:08:48,941 --> 01:08:51,239
Thế nên nó cần những chiêu thức
của ông. Lệnh của ông.
844
01:08:51,343 --> 01:08:53,777
- Bắt đầu từ đầu.
- Quên đi.
845
01:08:53,879 --> 01:08:55,676
Ông từng là võ sĩ quyền anh.
846
01:08:55,781 --> 01:09:00,377
Hôm qua tại Trại Thú, ông có thể đoán được
động tác của đối thủ trước khi nó xảy ra.
847
01:09:00,486 --> 01:09:02,716
Cha đã lâu không đánh đấm gì rồi.
Giờ cha cũng không bắt đầu đâu.
848
01:09:02,821 --> 01:09:05,381
- Thế ai sẽ dạy nó đánh?
- Con đang làm rất tốt mà.
849
01:09:05,491 --> 01:09:07,391
Con không cần đến cha đâu.
Xin lỗi nhé.
850
01:09:11,664 --> 01:09:13,689
Nhưng điệu nhảy đó cũng khá.
851
01:09:14,567 --> 01:09:16,797
Con nên làm thế vào tối thứ 7.
852
01:09:17,570 --> 01:09:19,697
- Đừng chọc quê tôi.
- Cha nghiêm túc đấy.
853
01:09:19,805 --> 01:09:22,638
Trước khi đánh, lúc hai người ra
sân đấu, con nên nhảy đi.
854
01:09:22,741 --> 01:09:25,972
Đùng hòng tôi nhảy với robot
trước cả đám đông như thế.
855
01:09:26,278 --> 01:09:29,475
Giỡn à? Đây chỉ là
một màn trình diễn.
856
01:09:29,582 --> 01:09:31,743
Người ta muốn thấy cái gì đó
mà họ chưa từng được thấy.
857
01:09:31,850 --> 01:09:34,546
Nghe này. Con nghĩ tới
những con người vĩ đại.
858
01:09:34,653 --> 01:09:37,451
Nghĩ đến Ali, Sugar Ray,
Prince Rakim, Gammer,
859
01:09:37,556 --> 01:09:39,353
tất cả bọn họ đều có biệt danh.
860
01:09:39,458 --> 01:09:42,484
Họ đều có tính cách và sự tinh tế.
861
01:09:42,595 --> 01:09:46,998
Giờ tới con? Có thể robot của con chỉ tầm thường,
nhưng với điệu nhảy đó, con có sự tinh tế.
862
01:09:47,299 --> 01:09:50,564
Với lại, con còn nhỏ.
Người ta thích những gì 1 chú nhóc làm.
863
01:09:50,669 --> 01:09:53,467
- Con bao nhiêu tuổi nhỉ? 9? Hay 10?
- Tôi 11 tuổi.
864
01:09:53,572 --> 01:09:55,335
Chắc là con 11 tuổi chứ?
865
01:09:56,308 --> 01:09:58,572
Chắc chắn.
866
01:09:59,712 --> 01:10:02,875
Dù sao thì, vấn đề là người ta muốn
nhìn thấy điều đó.
867
01:10:06,719 --> 01:10:08,482
Ông không đùa với tôi chứ?
868
01:10:08,587 --> 01:10:10,919
Không hề.
Họ sẽ thích điều đó.
869
01:10:14,760 --> 01:10:15,920
- Tuyệt.
- Nhưng...
870
01:10:16,028 --> 01:10:19,054
- Sao chứ?
- Tôi sẽ không làm nếu ông không giúp tôi.
871
01:10:21,500 --> 01:10:23,331
Cha đâu biết nhảy.
Con tự lo đi.
872
01:10:23,435 --> 01:10:25,027
Không. Đấm bốc.
873
01:10:25,337 --> 01:10:26,634
- Ta hiểu.
- Tôi lập trình con robot.
874
01:10:26,739 --> 01:10:28,900
- Ông dạy nó cách đấm bốc.
- Và con nhảy.
875
01:10:29,008 --> 01:10:30,498
Con nhảy.
876
01:10:32,745 --> 01:10:33,905
- Được.
- Vậy à?
877
01:10:34,013 --> 01:10:35,037
Đồng ý.
878
01:10:37,316 --> 01:10:38,374
Đồng ý.
879
01:10:41,520 --> 01:10:42,817
Chuyện này sẽ rất tuyệt đây.
880
01:11:37,743 --> 01:11:39,074
Tuyệt.
881
01:11:40,946 --> 01:11:43,813
Mày sẽ đấu với những tên bự con hơn.
Mày sẽ phải đấm cao hơn.
882
01:11:44,650 --> 01:11:45,708
Đúng thế.
883
01:11:46,785 --> 01:11:47,809
Tuyệt.
884
01:11:53,492 --> 01:11:54,857
Mày cũng thế nữa hả, ông già?
885
01:11:55,928 --> 01:11:57,862
Coi nào. Luyện tập thôi.
886
01:12:00,632 --> 01:12:02,725
Tốt lắm! Làm lại lần nữa.
887
01:12:04,503 --> 01:12:06,596
Tốt lắm. Ba chiêu liên hoàn.
888
01:12:07,973 --> 01:12:08,997
Liên hoàn.
889
01:12:09,875 --> 01:12:11,809
Lần nữa. Lần nữa.
890
01:12:12,845 --> 01:12:16,440
Nhanh hơn. Nhanh hơn nữa.
Tốt lắm.
891
01:12:17,883 --> 01:12:20,044
Mày thậm chí còn không mệt.
Tao thích thế.
892
01:12:20,819 --> 01:12:22,116
Để xem mày di chuyển thế nào.
893
01:12:29,128 --> 01:12:30,152
Tốt lắm.
894
01:13:06,064 --> 01:13:08,624
Xoay người lại!
Móc trái! Móc trái!
895
01:13:24,983 --> 01:13:26,951
Đúng thế.
896
01:13:35,928 --> 01:13:37,520
Móc hàm!
897
01:13:45,003 --> 01:13:46,300
Đánh tuyệt lắm.
898
01:13:54,213 --> 01:13:57,876
105,5, WRUT,
đài phát thanh của robot đấm bốc.
899
01:13:57,983 --> 01:13:59,746
Người gọi điện thứ nhì,
anh có gì cho tôi nào?
900
01:13:59,852 --> 01:14:01,979
Anh có nghe tới 1 chú robot nhỏ
tên Atom ngoài kia chưa?
901
01:14:02,087 --> 01:14:03,111
Có chứ.
902
01:14:03,222 --> 01:14:05,850
Bạn của tôi và tôi thấy nó vào
tối hôm kia, và nó nhảy múa.
903
01:14:05,958 --> 01:14:07,926
- Anh nói là nhảy múa à?
- Đúng thế.
904
01:14:08,026 --> 01:14:10,153
Nó nhảy cùng với 1 cậu bé
trước khi đánh,
905
01:14:10,262 --> 01:14:11,820
và cả đám đông cứ như
phát điên lên vì họ.
906
01:14:11,930 --> 01:14:14,763
Để tôi cho anh biết điều này, bỏ qua
mấy trò quảng cáo của anh đi,
907
01:14:14,867 --> 01:14:17,335
tôi đang giữ trên tay danh sách
những robot bị nó hạ.
908
01:14:17,636 --> 01:14:22,130
Chaos. Wall Street. Jack Độc Nhãn.
Danh sách không tồi chứ hả?
909
01:14:22,241 --> 01:14:24,072
Atom chiến đấu và hạ hết chúng.
910
01:14:24,176 --> 01:14:28,306
Con robot này rất nhanh! Nó né đòn
của những tay bự hơn, điên thật!
911
01:14:28,614 --> 01:14:31,606
Còn phải nói. Thưa các vị thính giả,
hãy nhớ cái tên này:
912
01:14:31,717 --> 01:14:36,586
Atom. Đúng thế, A-T-O-M.
Con robot này rất đáng để xem.
913
01:14:41,827 --> 01:14:44,125
- Đánh rất tuyệt.
- Cám ơn.
914
01:14:44,229 --> 01:14:46,026
Tuyệt lắm.
915
01:14:46,131 --> 01:14:47,758
- Các vị có màn trình diễn ấn tượng đấy.
- Cám ơn.
916
01:14:47,866 --> 01:14:49,800
Chúng tôi muốn mời các vị
tới đấu cho chúng tôi,
917
01:14:49,902 --> 01:14:51,961
Virgin America Spectrum Detroit,
tối thứ 6.
918
01:14:52,070 --> 01:14:55,631
Phải. Đó là của WRB...
Đó là 1 trận đấu của Hiệp Hội.
919
01:14:55,741 --> 01:14:59,802
Chính xác, ý các anh thế nào?
Sẵn sàng cho màn trình diễn chứ?
920
01:15:01,346 --> 01:15:02,813
Tất nhiên.
921
01:15:11,323 --> 01:15:14,315
Đó chỉ là trận mở màn,
nhưng vẫn là trận đấu của hiệp hội.
922
01:15:15,294 --> 01:15:18,320
Cha muốn con thư giãn,
thư giãn nhé.
923
01:15:18,630 --> 01:15:21,326
Đừng hoảng sợ, cũng đừng làm cha
mất bình tĩnh.
924
01:15:21,633 --> 01:15:23,828
Mất bình tĩnh là coi như
mọi chuyện chấm dứt.
925
01:15:23,936 --> 01:15:27,804
Cho dù làm gì thì cũng phải vui vẻ.
Phải vui vẻ, hiểu chứ?
926
01:15:27,906 --> 01:15:31,933
Chúng ta đã đi tới tận đây và chỉ cần hoảng
là coi như mọi chuyện đổ bể.
927
01:15:32,044 --> 01:15:35,343
Chúng ta sẽ vui chứ không hoảng!
928
01:15:35,647 --> 01:15:38,980
Chúng ta sẽ thư giãn
và dần tên kia 1 trận.
929
01:15:39,084 --> 01:15:42,349
Cha đã mất cả đời để tới đây.
Chúng ta sẽ...
930
01:15:43,288 --> 01:15:47,019
Nghe này. Hãy tin cha khi cha
nói đừng hoảng. Con hiểu chứ?
931
01:15:47,926 --> 01:15:49,951
- Hiểu rồi
- Tốt.
932
01:15:50,662 --> 01:15:54,928
Các vị được mời tới phòng của Lemkova.
Phiền các vị theo tôi.
933
01:15:55,934 --> 01:15:57,663
Ông nói lại xem nào.
934
01:15:57,769 --> 01:16:00,203
Phòng của Lemkova.
Phòng của Zeus.
935
01:16:00,906 --> 01:16:03,807
Chắc rồi.
Tới phòng của nhà vô địch nào.
936
01:16:33,271 --> 01:16:34,363
Wow.
937
01:16:34,673 --> 01:16:38,473
- Chào các vị, tôi là Farra Lemkova.
- Chào, tôi là Charlie Kenton, và...
938
01:16:38,777 --> 01:16:40,768
Và đây, tất nhiên là Tak Mashido.
939
01:16:40,879 --> 01:16:43,143
Trời ạ, đó là Tak Mashido.
940
01:16:44,149 --> 01:16:47,380
Tôi biết hai người sắp có 1 cuộc đấu quan trọng
vào tối nay, cho nên tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
941
01:16:47,686 --> 01:16:51,122
Nơi này có hơi xa xỉ so với chúng tôi.
Nó đẹp lắm, tôi thích thế.
942
01:16:51,223 --> 01:16:55,159
Chà, ảnh chụp đẹp quá.
943
01:16:55,260 --> 01:16:57,421
Con muốn xin chữ ký không?
Cô có phiền không?
944
01:16:57,729 --> 01:16:59,458
Tôi muốn mua robot của các vị.
945
01:17:01,800 --> 01:17:06,100
Nó sẽ là 1 robot đấu tập tốt cho Zeus.
Và vì thế, tôi sẵn sàng chi tiền.
946
01:17:07,139 --> 01:17:10,233
200.000 đô.
947
01:17:10,342 --> 01:17:11,900
- Coi như xong.
- Nó không phải để bán.
948
01:17:12,010 --> 01:17:14,740
- Tất nhiên là có. Chúng ta chắc chắn...
- Nó không phải để bán.
949
01:17:15,347 --> 01:17:20,341
Các vị còn 15 phút nữa
mới đấu với Twin Cities,
950
01:17:20,452 --> 01:17:22,386
một robot khá dữ tợn của hiệp hội.
951
01:17:22,487 --> 01:17:27,925
Để cho rõ, lời đề nghị của tôi có giá trị
cho tới khi tiếng chuông khai cuộc.
952
01:17:28,026 --> 01:17:32,190
Được thôi, và nói cho cô rõ.
Nó không phải để bán!
953
01:17:32,297 --> 01:17:34,424
Bây giờ không, mãi mãi cũng không.
954
01:17:35,767 --> 01:17:37,928
Cho tôi 1 phút để xử lý nhé?
955
01:17:38,437 --> 01:17:40,928
Ta nói chuyện sau nhé?
Max!
956
01:17:43,375 --> 01:17:45,366
Thông minh lên đi.
Cha biết là con quý nó,
957
01:17:45,477 --> 01:17:48,071
nhưng trong 20 phút tới có thể
sẽ chẳng còn gì để mà quý mến đâu.
958
01:17:48,180 --> 01:17:51,274
- Nghĩ đi. Chấp nhận lời đề nghị đi.
- Ông nghĩ đi thì có.
959
01:17:52,017 --> 01:17:55,509
Tại sao cô ta muốn Atom?
Vì nó khác biệt so với những robot khác!
960
01:17:55,821 --> 01:17:57,789
Phải, nó khác biệt.
Nó nhỏ hơn và yếu hơn,
961
01:17:57,889 --> 01:18:00,016
- và nó sẽ bị đánh bại.
- Nó là võ sĩ quyền anh.
962
01:18:00,192 --> 01:18:02,422
Chúng ta đã dạy nó cách đánh.
Chính ông dạy nó cách đánh!
963
01:18:03,161 --> 01:18:05,129
- Điều đó là đáng giá.
- Cha cũng nghĩ thế.
964
01:18:05,230 --> 01:18:08,893
Cha nghĩ điều đó
đáng giá 200 ngàn đô.
965
01:18:09,000 --> 01:18:11,969
Chúng ta có thể nói đi nói lại
chuyện này cả đêm.
966
01:18:12,070 --> 01:18:13,367
Nhìn tôi này.
967
01:18:14,773 --> 01:18:16,070
Nhưng chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
968
01:18:17,209 --> 01:18:18,506
Tôi có 1 trận đấu để chuẩn bị.
969
01:18:33,158 --> 01:18:37,060
Thưa các vị, đêm nay,
970
01:18:37,162 --> 01:18:41,929
cuộc diễu hành dẫn tới
danh hiệu vô địch Tay Đấm Thép...
971
01:18:42,033 --> 01:18:45,093
đã đi ngang qua sàn đấu của Detroit...
972
01:18:45,203 --> 01:18:49,264
là Virgin America Spectrum!
973
01:18:53,245 --> 01:18:57,579
Để bắt đầu cho đêm nay,
cuộc chiến mở màn đầu tiên,
974
01:18:57,883 --> 01:19:00,613
gã bạo chúa 2 đầu,
975
01:19:00,919 --> 01:19:05,151
Twin Cities!
976
01:19:35,554 --> 01:19:40,890
Đối thủ của Twin Cities,
trong trận đấu hạng chuyên nghiệp đầu tiên,
977
01:19:40,992 --> 01:19:44,450
được lắp ráp từ những bộ phận vô danh,
978
01:19:44,563 --> 01:19:46,326
Atom!
979
01:20:42,053 --> 01:20:43,452
- Làm tốt lắm sếp nhỏ.
- Cám ơn.
980
01:20:43,555 --> 01:20:45,420
- Chuyển nó qua dạng chiến đấu chưa?
- Rồi.
981
01:20:45,523 --> 01:20:48,287
- Con robot này khó nhằn đây.
- Atom có thể hạ nó.
982
01:20:49,261 --> 01:20:52,287
Nhìn đằng kia đi. Thấy mấy thằng mọt sách
với cần điểu khiển và tay cầm không?
983
01:20:52,397 --> 01:20:54,194
Chúng điều khiển mọi thứ
mà con robot làm.
984
01:20:54,299 --> 01:20:55,459
Chúng giám sát hệ thống
của con robot,
985
01:20:55,567 --> 01:20:58,161
nhìn thấy những gì nó thấy,
cung cấp dữ liệu cho các cuộc đấu.
986
01:20:58,270 --> 01:21:00,329
Đây không giống như mấy cuộc đấu
bằng đồ điều khiển ở thế giới ngầm...
987
01:21:00,438 --> 01:21:02,338
mà chúng ta từng đấu. Đây là trận đấu
của Hiệp hội. Chuẩn bị tinh thần đi.
988
01:21:02,440 --> 01:21:04,408
Vậy chúng ta làm gì?
989
01:21:05,176 --> 01:21:08,668
Đấu 1 cách thông minh, kiên nhẫn.
Và cầu nguyện.
990
01:21:10,248 --> 01:21:12,045
Nghiêm túc đấy, cầu nguyện đi.
991
01:21:14,519 --> 01:21:15,543
Sẵn sàng!
992
01:21:16,688 --> 01:21:18,553
- Sẵn sàng!
- Thủ thế.
993
01:21:18,657 --> 01:21:21,091
Đấu sĩ chuẩn bị!
Bắt đầu!
994
01:21:24,663 --> 01:21:26,028
Giao chiến.
995
01:21:27,265 --> 01:21:32,396
Né! Đấm phải! Ngửa ra sau.
Đấm trái, đấm phải! Phòng thủ!
996
01:21:35,540 --> 01:21:37,030
Cúi người né!
Xoay người đấm trái!
997
01:21:39,678 --> 01:21:41,145
Chết tiệt!
998
01:21:48,420 --> 01:21:52,151
Né sang trái! Né sang phải!
Phòng thủ!
999
01:21:52,257 --> 01:21:55,192
- Chuyện gì thế?
- Nó bị ăn đấm nhiều quá.
1000
01:22:01,099 --> 01:22:02,327
Giơ tay phòng thủ!
1001
01:22:05,203 --> 01:22:07,068
Ra khỏi góc đài! Nhanh!
1002
01:22:10,108 --> 01:22:12,474
Nó đang bị đập tơi bời ngoài đó!
Ra lệnh cho nó làm gì đi!
1003
01:22:12,577 --> 01:22:15,410
Tên đó có hai đầu, sải tay dài hơn,
và không có điểm mù.
1004
01:22:15,513 --> 01:22:17,378
Nó phải có điểm yếu.
Tìm đi!
1005
01:22:23,355 --> 01:22:24,583
Khoan, khoan nào.
1006
01:22:25,323 --> 01:22:28,224
Vai phải, vai phải của nó!
Nó có điểm yếu!
1007
01:22:28,326 --> 01:22:30,760
Vai của nó bị khựng mỗi khi
nó tung ra cú đấm tay phải!
1008
01:22:31,062 --> 01:22:33,223
Tóm được nó rồi!
Thấy chưa? Tới nữa kìa!
1009
01:22:33,331 --> 01:22:36,095
Cúi xuống! Xoay!
Luồn qua trái! Đánh liên hoàn, 1 ,2!
1010
01:22:36,201 --> 01:22:39,398
Lùi lại! Lùi lại! Lùi lại!
Né sang phải.
1011
01:22:39,504 --> 01:22:41,529
Tiến lên, Charlie!
Hạ nó đi!
1012
01:22:41,639 --> 01:22:44,233
Phải cập sát nó để nó không thể
sử dụng lợi thế tay dài!
1013
01:22:44,342 --> 01:22:47,505
Đấm trái vào thân! Đấm phải vào thân!
Đấm trái vào thân!
1014
01:22:47,612 --> 01:22:49,102
Hiệu quả rồi!
1015
01:22:49,214 --> 01:22:51,114
Cứ tấn công vào người nó!
Trái, phải, trái!
1016
01:22:52,550 --> 01:22:55,417
- Chương trình không hoạt động.
- Đấm trái, móc phải, né!
1017
01:22:55,520 --> 01:22:59,183
Móc hàm tay phải! Móc hàm tay trái!
Cúi bên trái. Phản công tay phải!
1018
01:22:59,290 --> 01:23:01,850
- Hạ nó đi, Atom!
- Tuyệt chiêu của Charlie đây.
1019
01:23:02,160 --> 01:23:05,129
Liên hoàn 3 đấm vào người!
Ngoài! Trong! Phản đòn!
1020
01:23:05,230 --> 01:23:07,130
- 1 2 1!
- 1 2 1.
1021
01:23:07,232 --> 01:23:08,665
Cứ theo sát nó!
Tấn công bên phải !
1022
01:23:11,536 --> 01:23:14,266
Đừng để nó thoát. Đấm phải vào thân!
Đấm thẳng vào đầu!
1023
01:23:19,244 --> 01:23:20,711
Lỗi hệ thống rồi!
1024
01:23:20,812 --> 01:23:22,336
Hạ nó đi, Atom!
1025
01:23:25,517 --> 01:23:26,814
Chuyện này không thể xảy ra.
1026
01:23:27,118 --> 01:23:29,313
- Đưa cậu ấy ra đi, Charlie!
- Xoay sang trái!
1027
01:23:30,321 --> 01:23:31,583
Xoay sang phải!
1028
01:23:33,792 --> 01:23:34,816
Kết liễu đi!
1029
01:23:35,126 --> 01:23:37,151
- Làm đi!
- Móc hàm tay phải!
1030
01:23:47,372 --> 01:23:48,464
Gục rồi!
1031
01:23:49,441 --> 01:23:52,740
1! 2! 3!
1032
01:23:52,844 --> 01:23:55,745
4! 5! 6!
1033
01:23:55,847 --> 01:23:57,838
Hạ được nó rồi!
Nằm yên đó!
1034
01:24:00,351 --> 01:24:01,750
Bất tỉnh rồi!
1035
01:24:07,725 --> 01:24:08,817
Tuyệt!
1036
01:24:11,796 --> 01:24:13,627
Thắng nốc ao!
1037
01:24:13,731 --> 01:24:16,723
Nốc ao! Nốc ao!
1038
01:24:18,436 --> 01:24:19,630
Chiến thắng rồi!
1039
01:24:20,839 --> 01:24:25,173
Trong vòng 1 phút 47 giây...
1040
01:24:25,276 --> 01:24:27,642
của ngay hiệp một,
1041
01:24:27,745 --> 01:24:29,474
Atom đã hạ được...
1042
01:24:30,582 --> 01:24:33,380
Tôi muốn cám ơn mọi người
vì đã tới đây tối nay!
1043
01:24:35,920 --> 01:24:40,220
Con robot nhỏ của chúng tôi
đã có cơ hội đấu 1 trận của hiệp hội.
1044
01:24:40,325 --> 01:24:41,622
Các vị thấy thế nào?
1045
01:24:42,827 --> 01:24:47,491
Và điều cuối cùng tôi muốn nói với
một cô gái đặc biệt mà sẽ không bị kêu tên,
1046
01:24:47,599 --> 01:24:49,499
Farra Lemkova.
1047
01:24:53,805 --> 01:24:57,571
Rằng thay vì mua robot của tôi và
dùng tiền điểu khiển giải đấu...
1048
01:24:57,675 --> 01:24:59,506
- Đủ rồi!
- Chưa xong mà.
1049
01:24:59,611 --> 01:25:02,239
Tại sao không cho anh chàng
nhỏ bé này cơ hội lớn nhất?
1050
01:25:02,747 --> 01:25:06,649
Vì tôi cá là nếu cô cho nó 1 cơ hội,
nó sẽ làm cô ngạc nhiên!
1051
01:25:06,751 --> 01:25:08,343
Cô không muốn thấy
1 chú robot nhỏ bé...
1052
01:25:08,453 --> 01:25:10,478
có 1 cơ hội đấu giải vô địch
Tay Đấm Thép à?
1053
01:25:14,492 --> 01:25:17,928
Tôi thách đấu với Zeus.
1054
01:25:19,964 --> 01:25:23,957
Bất kỳ nơi nào, bất cứ lúc nào!
1055
01:25:24,269 --> 01:25:27,261
Cô nói tên đi!
Chúng tôi tới đó ngay!
1056
01:25:34,913 --> 01:25:36,881
Chúng tôi sẽ tới trận đấu đó!
1057
01:25:40,785 --> 01:25:43,811
Atom, Atom, Atom...
1058
01:25:56,701 --> 01:25:58,965
Gan đấy,
dám thách thức Zeus như thế.
1059
01:25:59,270 --> 01:26:00,635
Nước đi khá đấy.
1060
01:26:00,738 --> 01:26:02,000
Rất nhiều người
sẽ muốn thấy chuyện đó.
1061
01:26:02,307 --> 01:26:05,003
- Chắc chắn rồi.
- Anh nghe thằng nhóc này à?Xì!
1062
01:26:05,310 --> 01:26:07,005
- Đánh đẹp lắm.
- Cám ơn.
1063
01:26:07,312 --> 01:26:08,973
- Nhìn này, đi ăn mừng thôi.
- Tuyệt.
1064
01:26:09,280 --> 01:26:12,408
- Chia 70-30 nhé?
- Phải 70 cho cha và 30 cho con.
1065
01:26:12,517 --> 01:26:14,007
- Chuẩn không cần chỉnh.
- Vui nhỉ.
1066
01:26:14,319 --> 01:26:18,380
- Đã bảo là đừng nên bán nó mà.
- À không nhé.
1067
01:26:18,489 --> 01:26:22,653
Nhớ ra rồi. Ai đúng nào?
Nói ai đã đúng đi. Nói "Max đã đúng" đi.
1068
01:26:22,760 --> 01:26:24,728
Thôi được.
1069
01:26:24,829 --> 01:26:28,424
- Chúng ta là 1 đội rất giỏi.
- Không. Phải nói "Max đã đúng".
1070
01:26:28,666 --> 01:26:30,964
Không thể tin được.
Cám ơn nhé, Twin Cities.
1071
01:26:33,438 --> 01:26:34,871
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
1072
01:26:34,973 --> 01:26:37,339
- Đi thôi.
- Nhóc Charlie .
1073
01:26:38,309 --> 01:26:41,608
- Ricky, tôi đã tính gọi anh.
- Oh, phải.
1074
01:26:41,713 --> 01:26:44,580
Tôi thực sự đã tính gọi anh.
1075
01:26:44,716 --> 01:26:46,513
Khỏi lo về việc đó.
1076
01:26:46,618 --> 01:26:48,643
Đó là 1 trận quá tuyệt.
1077
01:26:48,753 --> 01:26:51,017
Chúc mừng cả hai.
Tuyệt lắm đấy.
1078
01:26:51,322 --> 01:26:54,018
Trận đấu đáng kinh ngạc.
Làm tốt lắm, chàng trai trẻ.
1079
01:26:54,993 --> 01:26:56,483
- Coi nào.
- Cái gì?
1080
01:26:56,594 --> 01:27:00,724
- Anh nghiêm túc chứ?
- Mày nghĩ là tao đùa...
1081
01:27:00,832 --> 01:27:02,629
khi tao nói là tao sẽ
đánh mày gần chết à?
1082
01:27:02,734 --> 01:27:05,828
Nó nghĩ đó là trò đùa kìa.
Đó không phải là trò đùa đâu.
1083
01:27:05,937 --> 01:27:10,101
Tôi có con nít ở đây. Và tôi có tiền của anh.
Chúng ta không có rắc rối gì.
1084
01:27:10,408 --> 01:27:12,933
Tao chắc là mày có,
1085
01:27:13,044 --> 01:27:16,070
nhưng tao nghĩ chúng ta biết chuyện này
còn quan trọng hơn cả tiền, phài không?
1086
01:27:16,381 --> 01:27:21,546
Thôi được, anh muốn gì?
25, 30? Anh muốn 30 ngàn à?
1087
01:27:21,653 --> 01:27:23,416
- Tôi có tiền mặt ở đây.
- Phải.
1088
01:27:23,521 --> 01:27:26,649
Đi thôi Max!, chạy đi!!
1089
01:27:26,758 --> 01:27:30,057
- Chạy đi! Theo sát nào!
- Bắt nó lại!
1090
01:27:30,361 --> 01:27:31,623
Chạy nhanh lên!
1091
01:27:33,498 --> 01:27:35,125
Bỏ ông ấy ra! Bỏ ra!
1092
01:27:38,569 --> 01:27:39,593
Lại đây!
1093
01:27:43,908 --> 01:27:45,000
Hey, Ricky.
1094
01:27:45,109 --> 01:27:46,770
Đó là tiền của nó!
Để nó yên!
1095
01:27:59,090 --> 01:28:01,081
Dừng lại!
1096
01:28:03,594 --> 01:28:04,856
Dừng lại!
1097
01:28:04,962 --> 01:28:08,591
Lấy hết tiền của nó đi.
1098
01:28:11,102 --> 01:28:13,662
Bạn của mày đúng là 1 cái bao cát.
1099
01:28:13,771 --> 01:28:15,432
Ông ấy là cha tôi!
1100
01:28:17,575 --> 01:28:22,410
Coi bộ cũng gần chết rồi.
1101
01:28:22,513 --> 01:28:25,175
Nó học được bài học rồi.
1102
01:28:30,822 --> 01:28:33,757
Như ngày xưa nhỉ, nhóc Charlie!
1103
01:28:33,858 --> 01:28:35,120
Đi thôi.
1104
01:29:01,052 --> 01:29:05,182
Cha xin lỗi Max, cha xin lỗi.
1105
01:29:45,830 --> 01:29:47,661
- Chúng ta làm gì ở đây?
- Max, chỉ là...
1106
01:29:47,765 --> 01:29:50,859
Có phải là Farra không? Cô ta gọi cho cha,
đúng chứ? Chúng ta sẽ đấu với Zeus.
1107
01:29:50,968 --> 01:29:55,132
Không phải là Zeus. Cha đã
nghĩ về tất cả mọi chuyện...
1108
01:29:57,175 --> 01:29:58,267
Max!
1109
01:30:07,985 --> 01:30:09,816
Thật vui khi gặp lại con.
1110
01:30:09,921 --> 01:30:12,515
- Dì ấy làm gì ở đây?
- Sẽ tốt hơn nếu con đi với dì ấy.
1111
01:30:12,623 --> 01:30:14,682
Chúng ta bị đánh và cha gọi dì ấy
tới đây đưa con đi à?
1112
01:30:14,792 --> 01:30:16,692
Anh ta đã bị đánh. Đã bảo là
anh ta không chăm sóc nó được mà!
1113
01:30:16,794 --> 01:30:19,592
Phải. Cha gọi cô ấy.
Nhìn chúng ta xem. Một đống lộn xộn.
1114
01:30:19,697 --> 01:30:21,722
Chúng ta ổn mà.
Bảo dì ấy đi đi!
1115
01:30:21,833 --> 01:30:24,859
Atom đánh rất tốt.
Chúng ta có thể kiếm lại tiền.
1116
01:30:25,670 --> 01:30:27,570
Charlie, làm ơn.
1117
01:30:28,606 --> 01:30:29,698
Chỉ...
1118
01:30:32,610 --> 01:30:35,078
Charlie, chúng ta đang làm rất tốt.
1119
01:30:37,014 --> 01:30:38,982
Charlie, làm ơn đừng.
1120
01:30:40,251 --> 01:30:42,913
Đừng mà, đừng.
1121
01:30:43,921 --> 01:30:46,856
Làm ơn.
1122
01:30:51,529 --> 01:30:54,623
Tin cha đi nhóc. Thế này
mọi chuyện sẽ tốt hơn, được chứ?
1123
01:30:55,266 --> 01:30:58,133
Cha biết con nghĩ con biết cái gì là đúng,
nhưng không phải thế.
1124
01:30:58,236 --> 01:30:59,897
Con còn quá nhỏ.
Con không biết gì cả.
1125
01:31:00,004 --> 01:31:01,665
Nhìn cha này, tin cha đi.
1126
01:31:01,772 --> 01:31:05,003
Và dì ấy có quyền nhận nuôi con
hợp pháp, cha có thể làm gì?
1127
01:31:05,977 --> 01:31:07,808
Cha có thể làm gì?
1128
01:31:23,060 --> 01:31:24,755
Tôi không cần tiền của anh, Marvin.
1129
01:31:25,863 --> 01:31:27,956
Max, chúng ta có hồ bơi riêng
1130
01:31:28,065 --> 01:31:32,764
có cá bồn tắm nước nóng
và rất nhiều món đồ chơi.
1131
01:31:32,870 --> 01:31:35,634
Con có muốn chơi với chúng không?
Sẽ rất vui đấy.
1132
01:31:36,340 --> 01:31:37,830
Chuyện gì thế?
1133
01:31:37,942 --> 01:31:40,706
Nó không thèm nói chuyện với tôi,
cám ơn nhé Charlie.
1134
01:31:41,746 --> 01:31:43,179
Tôi sẽ vào xe đợi.
1135
01:31:45,883 --> 01:31:48,351
Con không muốn nói thì cha sẽ nói.
1136
01:31:48,653 --> 01:31:50,621
Con muốn cha nói gì đây?
Xin lỗi à?
1137
01:31:50,721 --> 01:31:53,781
Còn đã biết ngay từ ngày đầu tiên
rằng chuyện này là sao mà.
1138
01:31:53,891 --> 01:31:55,756
Con quyết định lên xe.
1139
01:31:56,260 --> 01:32:00,128
Con nghĩ là cha, con và
con robot nhỏ bé từ bãi rác...
1140
01:32:00,298 --> 01:32:02,789
sẽ được huy hoàng à?
1141
01:32:04,835 --> 01:32:07,235
Không, con quên mất cha là ai rồi!
1142
01:32:13,311 --> 01:32:14,801
Con xứng đáng những gì tốt hơn...
1143
01:32:16,213 --> 01:32:17,305
người cha này.
1144
01:32:21,886 --> 01:32:23,683
Con làm ơn hãy nói gì đi?
1145
01:32:23,788 --> 01:32:26,222
Cha đã cố rồi.
Con còn muốn gì ở cha?
1146
01:32:26,324 --> 01:32:28,087
Con muốn cha chiến đấu vì con.
1147
01:32:29,293 --> 01:32:31,158
Đó là tất cả những gì con mong muốn.
1148
01:34:36,320 --> 01:34:37,810
Đừng hỏi.
1149
01:34:39,924 --> 01:34:41,357
Không có Max à?
1150
01:34:42,760 --> 01:34:46,355
Như thế sẽ tốt hơn.
Marv và Debra có tiền. Max sẽ ổn.
1151
01:34:46,464 --> 01:34:48,295
Anh không nhìn thấy
cái cách nó nhìn anh à?
1152
01:34:49,467 --> 01:34:51,799
Đó là cách em nhìn cha mình.
1153
01:34:51,902 --> 01:34:54,097
Cho tới giờ em sẵn sàng đánh đổi
mọi thứ để có lại điều đó.
1154
01:34:54,205 --> 01:34:58,266
Cha em rất đặc biệt. Ông ấy đã
luôn bên cạnh em từ ngày đầu tiên.
1155
01:34:59,243 --> 01:35:01,040
Còn anh, anh đã phá hỏng mọi chuyện.
1156
01:35:02,947 --> 01:35:04,312
Anh phá hỏng mọi thứ.
1157
01:35:05,216 --> 01:35:07,150
Khi Max chào đời anh chỉ...
1158
01:35:07,852 --> 01:35:09,251
hoảng sợ.
1159
01:35:09,353 --> 01:35:11,548
Nhưng có cái gì đó
còn hơn là chẳng có gì.
1160
01:35:11,856 --> 01:35:13,118
Anh không biết bắt đầu từ đâu.
1161
01:35:13,224 --> 01:35:14,248
- Anh biết mà.
- Không.
1162
01:35:14,358 --> 01:35:15,985
- Anh biết
- Không đâu.
1163
01:35:16,961 --> 01:35:18,053
Anh biết mà.
1164
01:35:50,995 --> 01:35:52,087
Anh phải đi.
1165
01:35:55,132 --> 01:35:56,599
Đi 200 dặm cho 1 nụ hôn.
1166
01:35:58,202 --> 01:36:00,602
Rất đáng mà.
1167
01:36:12,049 --> 01:36:13,539
Đi đón nó đi, Charlie.
1168
01:36:17,021 --> 01:36:18,386
Em nói y chang cha em vậy.
1169
01:36:46,617 --> 01:36:50,451
Nghe này, cha biết là con nghĩ
cha đã bỏ rơi con,
1170
01:36:50,554 --> 01:36:53,421
và cha đoán là cha đã làm thế.
1171
01:36:53,524 --> 01:36:54,548
Rồi lại bán con.
1172
01:36:55,259 --> 01:36:56,385
Charlie.
1173
01:36:57,461 --> 01:36:59,429
Anh không có việc gì để tới đây.
1174
01:36:59,530 --> 01:37:02,090
Đúng. Chị có toàn quyền nuôi dưỡng,
thằng bé là của chị.
1175
01:37:02,199 --> 01:37:06,135
Và tôi biết là tôi đã làm sai mọi thứ
với thằng bé, nhưng nếu chị để tôi...
1176
01:37:08,205 --> 01:37:10,230
tôi muốn làm
điều gì đó đúng đắn.
1177
01:37:13,210 --> 01:37:14,268
Phải.
1178
01:37:15,946 --> 01:37:17,573
- Chúng ta tới đâu rồi?
- Cha bán con.
1179
01:37:17,681 --> 01:37:19,979
Phải, chuyện đó đã xảy ra.
1180
01:37:20,084 --> 01:37:22,279
- Khoan, cái gì?
- Rồi chúng ta bị đánh bầm dập.
1181
01:37:22,386 --> 01:37:24,547
Và con ngủ trên kệ của xe tải,
và chuyện đó thật kinh khủng.
1182
01:37:24,655 --> 01:37:26,384
- Và nguy hiểm.
- Rất nguy hiểm.
1183
01:37:26,490 --> 01:37:30,358
Ý cha là, cha biết.
Chúa ơi, cha xin lỗi.
1184
01:37:31,428 --> 01:37:34,420
Đó là lý do cha đến đây à?
Để nói xin lỗi?
1185
01:37:34,531 --> 01:37:37,022
Không, ý cha là phải, phải.
1186
01:37:40,037 --> 01:37:43,598
Nhưng không. Không, cha tới để
nói với con là cha đã nghe con.
1187
01:37:44,575 --> 01:37:48,067
Cha hiểu rồi. Tuy có hơi chậm
một chút, nhưng cha đã hiểu.
1188
01:37:49,513 --> 01:37:53,108
Cha biết là con đã sống rất vất vả, cha đã
không có mặt ở đó, và lẽ ra là cha nên có mặt.
1189
01:37:54,351 --> 01:37:55,409
Cha nên có mặt khi con cần.
1190
01:37:56,620 --> 01:37:58,144
Mẹ con...
1191
01:37:58,656 --> 01:38:00,521
Mẹ rất tuyệt, phải không?
1192
01:38:02,092 --> 01:38:03,150
Phải.
1193
01:38:04,028 --> 01:38:05,325
Mẹ là tuyệt nhất.
1194
01:38:06,163 --> 01:38:08,688
Phải.
1195
01:38:11,568 --> 01:38:16,562
Và cha rất tiếc
về những gì xảy ra cho mẹ con.
1196
01:38:19,977 --> 01:38:22,605
Và cha không thể lấy lại
những năm tháng đó, Max,
1197
01:38:22,713 --> 01:38:26,012
nhưng giờ cha ở đây.
1198
01:38:27,384 --> 01:38:30,649
và nếu con muốn,
cha đã sẵn sàng chiến đấu.
1199
01:38:44,601 --> 01:38:46,330
Chúng ta sẽ đấu với Zeus.
1200
01:38:46,437 --> 01:38:47,597
Cái gì?
1201
01:38:47,705 --> 01:38:49,605
Không, không phải chúng ta.
1202
01:38:50,507 --> 01:38:52,532
Con sẽ đấu với Zeus.
1203
01:38:56,447 --> 01:38:58,381
Chị nói sao, Debra?
1204
01:38:58,482 --> 01:39:00,040
Chúng tôi có thể cùng nhau
làm chuyện này không?
1205
01:39:03,420 --> 01:39:06,048
- Một đêm thôi.
- Chúng tôi chỉ cần có thế. Cám ơn.
1206
01:39:11,095 --> 01:39:14,724
Chúng ta chắc sẽ bị đập 1 trận,
nhưng ít ra chúng ta cũng không bỏ cuộc.
1207
01:39:15,599 --> 01:39:17,726
Con nói sao nào?
1208
01:39:20,037 --> 01:39:24,371
Chào mừng tới Đấu Trường New York
và trận đấu tranh đai vô địch Tay Đấm Thép.
1209
01:39:24,475 --> 01:39:26,773
Tim, đây là cuộc đấu mà chúng ta
chưa bao giờ nghĩ sẽ được xem.
1210
01:39:27,077 --> 01:39:29,272
Zeus, nhà vô địch bất bại của WRB,
1211
01:39:29,380 --> 01:39:32,645
đấu với kẻ yếu hơn,
ngôi sao đang lên Atom.
1212
01:39:32,750 --> 01:39:34,650
Những người sở hữu nhà vô địch
đã đồng ý cho thi đấu...
1213
01:39:34,752 --> 01:39:37,414
ở một địa điểm nằm ngoài
những sân đấu của hiệp hội,
1214
01:39:37,521 --> 01:39:41,651
và quyết định cho mọi người mục kích cuộc đấu
giữa chàng tí hon và người khổng lồ.
1215
01:39:41,759 --> 01:39:45,286
Giờ thì Tim, nói cho tôi rõ xem.
Liệu những người sở hữu Zeus đã mất trí?
1216
01:39:45,396 --> 01:39:47,159
Robot võ sĩ vĩ đại nhất
của mọi thời đại...
1217
01:39:47,264 --> 01:39:50,256
lại trao cơ hội tranh đai cho
một robot thế hệ thứ 2 tên Atom à?
1218
01:39:50,367 --> 01:39:54,303
Herb, nếu anh hỏi Tak Mashido,
đội Zeus đã thật sự mất trí rồi.
1219
01:39:54,405 --> 01:39:56,669
Giờ trông anh ta có vẻ điềm tĩnh
khi bước vào đây,
1220
01:39:56,774 --> 01:39:59,800
nhưng anh ta lại tỏ thái độ miệt thị
về cuộc đấu này.
1221
01:40:00,110 --> 01:40:02,738
Máy ghi hình của chúng ta đã
chộp được anh ta vào đầu tuần này.
1222
01:40:02,846 --> 01:40:05,838
Nhìn đoạn băng đi. Mashido
không ngừng nói với báo giới,
1223
01:40:06,150 --> 01:40:09,313
chỉ duy nhất việc cuộc đấu này là
nỗi sỉ nhục lên tác phẩm của anh ta.
1224
01:40:09,420 --> 01:40:13,288
Giờ thì Max Kenton, người huấn luyện Atom,
đã làm một việc còn hơn cả thách đấu Zeus.
1225
01:40:13,390 --> 01:40:14,618
Cậu bé thách đấu công khai.
1226
01:40:14,725 --> 01:40:18,422
Cuộc thách đấu trở nên quan trọng và tạo nên
một cơn ác mộng về quảng bá cho nhà vô địch.
1227
01:40:18,529 --> 01:40:22,192
Không tranh cãi gì về việc đó. Và tôi nghĩ
đội Zeus biết chính xác họ đang làm gì.
1228
01:40:22,299 --> 01:40:23,732
Biết họ đang làm gì ư, thôi nào.
1229
01:40:23,834 --> 01:40:26,860
Trao cơ hội tranh đai cho tên vô danh
từ nơi chẳng đâu ra đâu.
1230
01:40:27,171 --> 01:40:30,265
Anh chàng "bãi rác" này, nếu anh cho phép.
Đúng là một trò tiếp thị ấn tượng.
1231
01:40:30,374 --> 01:40:33,172
Và nhìn khán giả thì
trò thế vai này rất hiệu quả.
1232
01:40:47,424 --> 01:40:48,789
Chúng ta không thể thắng, phải không?
1233
01:40:49,827 --> 01:40:50,919
Cứ chờ xem.
1234
01:40:55,299 --> 01:40:57,494
Và người thách đấu
đang tiến về đấu trường,
1235
01:40:57,601 --> 01:40:59,796
anh có thể nghe thấy sự cuồng nhiệt.
1236
01:41:11,315 --> 01:41:14,614
Atom đã tới sàn đấu của WRB
cùng với sự báo thù,
1237
01:41:14,718 --> 01:41:17,516
dùng phong cách chiến đấu,
có người gọi là giống người,
1238
01:41:17,621 --> 01:41:20,215
một phong cách khá hiếm thấy.
1239
01:41:20,324 --> 01:41:22,519
Atom và chàng nhóc huấn luyện viên
của mình đã bước vào sàn đấu...
1240
01:41:22,626 --> 01:41:25,493
và nét mặt của Farra Lemkova
đã nói lên tất cả.
1241
01:41:25,596 --> 01:41:27,757
Chào mừng tới với đại hý trường,
chú nhóc!
1242
01:41:27,865 --> 01:41:30,698
Cá 1 ăn 5 là
Atom không qua khỏi hiệp 1.
1243
01:41:30,801 --> 01:41:32,291
Ai muốn nào?
1244
01:41:32,936 --> 01:41:34,631
Tôi sẽ đặt cược.
1245
01:41:34,738 --> 01:41:37,901
Này, tôi sẽ đặt cược.
1246
01:41:39,243 --> 01:41:42,303
Thế nào rồi... cộng sự?
1247
01:41:42,412 --> 01:41:43,777
Cộng sự?
1248
01:41:44,348 --> 01:41:47,511
Rất tuyệt. 100 ngàn đô thì sao?
Thế có vui không?
1249
01:41:47,618 --> 01:41:50,280
Cá 100 ngàn đô rằng
Atom không qua nổi hiệp 1.
1250
01:41:50,387 --> 01:41:52,218
Anh mang theo cả đống tiền
như thế bên người à?
1251
01:41:53,490 --> 01:41:55,720
- Đúng.
- 100 ngàn đô?
1252
01:41:56,426 --> 01:42:00,658
Nói cho anh biết.
Hãy nhớ khu 101 dãy C,
1253
01:42:00,764 --> 01:42:03,460
và anh có thể mang tiền tới
tận chỗ ngồi của tôi.
1254
01:42:03,567 --> 01:42:06,934
101, dãy C? 100 ngàn đô?
1255
01:42:07,704 --> 01:42:08,966
Anh nghe rồi đấy anh bạn.
1256
01:42:09,273 --> 01:42:10,934
- Anh bạn?
- Đúng?
1257
01:42:11,241 --> 01:42:12,401
Chàng nhà quê!
1258
01:42:13,577 --> 01:42:15,909
Được rồi. Tạm biệt.
1259
01:42:16,213 --> 01:42:17,510
Đi nào cưng.
1260
01:42:41,305 --> 01:42:43,933
- Chưa từng bị đánh bại.
- Tới lúc rồi!
1261
01:42:44,241 --> 01:42:46,334
Chưa từng bị hăm dọa.
1262
01:42:46,443 --> 01:42:49,606
Vua của sàn đấu,
1263
01:42:49,713 --> 01:42:51,840
kẻ thống trị những robot!
1264
01:42:53,016 --> 01:42:58,352
Khấu đầu trước Zeus toàn năng!
1265
01:43:23,981 --> 01:43:25,005
Trời ạ!
1266
01:43:31,588 --> 01:43:32,885
Cú đó tuyệt đấy.
1267
01:43:39,563 --> 01:43:40,723
Coi nào, đi thôi.
1268
01:43:47,504 --> 01:43:50,064
Thưa các vị,
1269
01:43:50,374 --> 01:43:52,899
trong 1 trận đấu 5 hiệp...
1270
01:43:53,010 --> 01:43:56,446
cho đai vô địch WRB,
1271
01:43:56,546 --> 01:44:01,074
bên góc đài tay phải của tôi,
kẻ thách đấu, Atom!
1272
01:44:01,318 --> 01:44:02,444
Biểu diễn nào!
1273
01:44:06,390 --> 01:44:08,790
Và bên góc đài trái,
1274
01:44:08,892 --> 01:44:11,918
nhà vô địch không thể chối cãi
của vũ trụ này...
1275
01:44:12,029 --> 01:44:15,624
và của bất kỳ những vũ trụ khác,
dù biết hay chưa biết,
1276
01:44:15,732 --> 01:44:19,964
Zeus toàn năng!
1277
01:44:24,541 --> 01:44:28,739
Và giờ, thưa các vị,
liệu các vị đã sẵn sàng...
1278
01:44:28,845 --> 01:44:33,839
cho Tay Đấm Thép chưa!
1279
01:44:36,787 --> 01:44:37,947
Mọi thứ là đây!
1280
01:44:38,055 --> 01:44:42,048
Đó là tiếng chuông khai cuộc,
và chúng ta bắt đầu..
1281
01:44:42,359 --> 01:44:44,088
Hai robot lao ra khỏi góc đài.
1282
01:44:44,995 --> 01:44:48,055
Zeus tung 1 cú vào Atom,
và Atom đã nằm sàn .
1283
01:44:48,365 --> 01:44:49,491
Đứng dậy đi!
1284
01:44:49,599 --> 01:44:52,067
Có vẻ như sắp có người phải vào viện.
1285
01:44:54,538 --> 01:44:56,938
Trọng tài Matt Geiger
đã vào sân để bắt đầu đếm.
1286
01:44:58,008 --> 01:44:59,066
Đứng dậy!
1287
01:45:00,744 --> 01:45:02,905
Chống tay đi!
Đứng dậy.
1288
01:45:03,947 --> 01:45:06,541
Nhìn kìa!
Chú robot nhỏ đã đứng dậy...
1289
01:45:06,650 --> 01:45:09,118
để ăn thêm 1 cú trời giáng từ Zeus!
1290
01:45:09,419 --> 01:45:12,411
Atom đã nằm sàn 2 lần
khi chưa tới 10 giây.
1291
01:45:12,522 --> 01:45:16,481
- Nó quá mạnh!
- Thế mới là đánh chứ!
1292
01:45:18,495 --> 01:45:20,019
Đứng dậy và đấu đi!
1293
01:45:20,130 --> 01:45:23,156
Coi nào! Làm ơn đi Atom,
đứng dậy đi! Làm ơn!
1294
01:45:23,467 --> 01:45:25,992
Đứng dậy đi, đứng dậy!
1295
01:45:27,637 --> 01:45:31,038
Một lần nữa,
kẻ thách đấu đã đứng dậy!
1296
01:45:31,641 --> 01:45:32,665
Lùi lại!
1297
01:45:32,776 --> 01:45:35,074
Atom đang bị dồn vào góc đài!
1298
01:45:35,178 --> 01:45:37,544
- Ra khỏi đó đi!
- Di chuyển đi!
1299
01:45:39,816 --> 01:45:41,875
Một cú trái phá.
1300
01:45:41,985 --> 01:45:43,111
Đưa tay lên thủ!
1301
01:45:45,122 --> 01:45:46,680
Phòng thủ!
1302
01:45:47,624 --> 01:45:49,057
Đập bẹp cái lon đó đi!
1303
01:45:49,159 --> 01:45:50,649
Ra khỏi góc đài mau!
1304
01:45:50,761 --> 01:45:54,060
Kenton đang cố gắng trong vô vọng
điều khiển robot của mình khỏi góc chết.
1305
01:45:59,002 --> 01:46:00,060
Đứng dậy đi!
1306
01:46:01,738 --> 01:46:03,797
Chúc ngủ ngon, robot đấu tập!
1307
01:46:03,907 --> 01:46:06,637
Chuyện này có lẽ đã tốn thêm ít thời gian
của Zeus, nhưng nó lại thắng!
1308
01:46:06,743 --> 01:46:10,076
Atom đã gục xuống lần 3
và có thể là lần cuối cùng.
1309
01:46:10,180 --> 01:46:12,546
- Đứng dậy đi!
- Hai!
1310
01:46:12,649 --> 01:46:14,048
Ba!
1311
01:46:14,151 --> 01:46:15,516
Atom, đứng dậy đi!
1312
01:46:15,619 --> 01:46:17,678
- Đứng dậy đi, Atom.
- Đứng dậy đi, Atom.
1313
01:46:18,188 --> 01:46:21,055
- Sáu! Bảy!
- Đứng dậy!
1314
01:46:21,158 --> 01:46:23,058
Tám! Chín!
1315
01:46:24,094 --> 01:46:28,622
Không thể tin được! Dù cơ hội là không có
nhưng robot này vẫn đứng dậy.
1316
01:46:29,800 --> 01:46:30,892
Coi nào, Atom!
1317
01:46:34,037 --> 01:46:35,197
Nó không thể sống sót qua đợt này!
1318
01:46:39,009 --> 01:46:41,204
- Coi nào, Charlie!
- Móc hàm tay trái!
1319
01:46:42,646 --> 01:46:45,240
Atom đã tung 1 cú trúng đích!
1320
01:46:45,549 --> 01:46:50,577
Zeus đã bị choáng và lùi lại sau khi ăn
một cú mà nó không đoán được!
1321
01:46:50,687 --> 01:46:52,120
Bước tới!
1322
01:46:52,222 --> 01:46:53,712
Ngửa người, phản đòn tay phải!
1323
01:46:54,524 --> 01:46:55,684
Ngửa người, phản đòn tay phải!
1324
01:46:56,526 --> 01:47:00,963
Tạt phải, tạt phải! Đấm tạt phải!
Móc tay trái!
1325
01:47:01,064 --> 01:47:03,931
- Coi nào!
- Hạ nó đi!
1326
01:47:04,601 --> 01:47:06,660
Lần đầu tiên sau khoảng thời gian
làm chủ đấu trường,
1327
01:47:06,770 --> 01:47:10,638
Zeus đã gặp phải 1 robot
không biết lùi bước!
1328
01:47:12,275 --> 01:47:15,108
Đám đông như phát điên!
Zeus đã tung ra mọi chiêu thức...
1329
01:47:15,212 --> 01:47:18,181
khi chúng ta còn 15 giây nữa
là hết hiệp 1!
1330
01:47:18,281 --> 01:47:22,240
Zeus dồn Atom vào góc đài,
tấn công liên hồi với cả 2 tay!
1331
01:47:22,552 --> 01:47:25,544
Đánh lên rồi lại xuống
và đồng hồ vẫn đang quay!
1332
01:47:25,655 --> 01:47:28,715
- Tay thủ, đầu cúi xuống.
- Hạ thấp người!
1333
01:47:32,229 --> 01:47:37,292
Chỉ còn 5 giây, và đây là cú đấm
thần công của nhà vô địch!
1334
01:47:38,835 --> 01:47:42,999
Chuông kêu rôi! Không tin được!
Atom đã sống sót bằng cách nào đó.
1335
01:47:43,106 --> 01:47:48,169
Chúng ta sẽ có hiệp 2.
Và đám đông đang rất hồi hộp!
1336
01:47:51,281 --> 01:47:54,614
Nó làm được rồi!
Lên góc đài nào!
1337
01:47:56,086 --> 01:47:59,920
Chúng ta phải ra khỏi đây,
ngay bây giờ!
1338
01:48:02,726 --> 01:48:05,024
Chúng ta đi lối này, nào!
1339
01:48:10,600 --> 01:48:11,897
Em ngồi xuống đi.
1340
01:48:15,071 --> 01:48:17,767
- Đi nào, anh bạn.
- Thôi được.
1341
01:48:17,874 --> 01:48:19,307
Anh sẽ quay lại ngay.
1342
01:48:20,277 --> 01:48:22,609
Bỏ tay khỏi người tao!
1343
01:48:25,015 --> 01:48:27,950
Cả hai bên góc đài đang làm việc
nhanh chóng cho robot của họ.
1344
01:48:28,051 --> 01:48:31,384
Đám đông hôm nay tới đây,
trông chờ 1 cuộc thảm sát,
1345
01:48:31,688 --> 01:48:33,679
thay vào đó họ lại
được mục kích 1 cuộc chiến!
1346
01:48:33,790 --> 01:48:35,121
- Con xong chưa?
- Rồi.
1347
01:48:35,225 --> 01:48:36,249
Được rồi. Tới đây.
1348
01:48:36,359 --> 01:48:38,657
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1349
01:48:38,762 --> 01:48:43,756
Nó đã được chuẩn bị cho mọi tình huống
ngẫu nhiên phát sinh. Nó sẽ ổn thôi.
1350
01:48:43,867 --> 01:48:45,164
Tiếp theo là gì?
1351
01:48:46,036 --> 01:48:47,333
Hiệp 2.
1352
01:48:55,645 --> 01:48:58,944
Hiệp 2 bắt đầu,
và kẻ thách đấu khó tin, Atom,
1353
01:48:59,049 --> 01:49:01,074
đang cho nhà vô địch
tung hết sức mình.
1354
01:49:02,819 --> 01:49:06,414
Zeus ném con robot nhỏ hơn
như ném một cái lon!
1355
01:49:10,193 --> 01:49:15,187
Kenton điểu khiển robot tung
một cú đấm thẳng vào mặt nhà vô địch!
1356
01:49:20,236 --> 01:49:24,229
Họ đứng đối mặt nhau, tung ra
những cú ăn miếng trả miếng!
1357
01:49:27,310 --> 01:49:31,076
Cho dù chiến lược gì
đã được lập trình đều bị phá sản!
1358
01:49:33,917 --> 01:49:37,250
Kim loại đập vào kim loại,
thép đấu thép.
1359
01:49:37,354 --> 01:49:39,754
Đây là 1 cuộc loạn đả đúng nghĩa!
1360
01:49:42,359 --> 01:49:47,262
Khán giả đứng cả dậy và nhìn hai cỗ máy
đang được điểu khiển để tàn sát nhau!
1361
01:49:47,364 --> 01:49:50,060
Ai đó phải tung đòn,
và đúng thế!
1362
01:49:50,166 --> 01:49:51,997
Atom đã gục 1 lần nữa!
1363
01:49:52,102 --> 01:49:56,232
Chấm dứt cho chàng robot bãi rác, kẻ đã mang tới
cho chúng ta màn trình diễn ấn tượng tối nay!
1364
01:49:58,341 --> 01:50:01,003
Và rồi Atom vẫn đứng lên.
1365
01:50:01,111 --> 01:50:05,707
Kenton chắc đã lắp dây ý chí
cho chú robot này!
1366
01:50:12,022 --> 01:50:17,050
Giữa hiệp 4, và Zeus
đang tìm cách kết thúc trận đấu.
1367
01:50:17,160 --> 01:50:21,494
Nhà vô địch tung hết sức,
nó đang mở chiếc tủ chứa đau đớn ra!
1368
01:50:31,775 --> 01:50:35,472
Atom đang chao đảo, có vẻ như
mất phương hướng và chóng mặt!
1369
01:50:35,779 --> 01:50:37,178
- Phòng thủ!
- Chuyện gì vậy?
1370
01:50:37,280 --> 01:50:40,215
Chắc thiết bị nhận giọng nói bị đánh trúng!
Nó không phản ứng theo!
1371
01:50:43,453 --> 01:50:48,220
Zeus lại tung ra những đòn bạo lực,
khoét sâu vào phần trung của Atom.
1372
01:50:48,324 --> 01:50:51,521
Không! Dừng lại!
Cha làm gì đi.
1373
01:50:51,828 --> 01:50:52,852
Nó không nghe thấy!
1374
01:50:54,197 --> 01:50:59,829
Nhưng chuông đã vang lên, và 1 lần nữa
chú robot nhỏ này làm cả thế giới bất ngờ!
1375
01:51:01,938 --> 01:51:06,341
Thua rồi, Max! Nó không thể nghe thấy cha.
Chuyện này là thảm sát đấy. Đủ rồi.
1376
01:51:06,443 --> 01:51:09,003
- Con sẽ vô hiệu hóa thiết bị nhận diện.
- Nó không thể nghe cha!
1377
01:51:09,112 --> 01:51:11,444
- Đúng, nhưng nó có thể nhìn thấy cha!
- Cái gì?
1378
01:51:12,916 --> 01:51:15,817
Con chuyển qua chế độ mô phỏng.
Cha cho nó thấy phải làm gì đi.
1379
01:51:15,919 --> 01:51:18,285
Không có thiết bị nhận giọng nói,
nó sẽ di chuyển nhanh hơn!
1380
01:51:18,388 --> 01:51:19,548
Không đời nào!
1381
01:51:19,856 --> 01:51:21,824
Nhìn họ đi, họ đang sợ!
1382
01:51:22,325 --> 01:51:24,384
Cô gái giàu có đó đang
yêu cầu ông ta làm 1 con mới!
1383
01:51:24,494 --> 01:51:26,519
Cha biết tại sao không?
Vì họ sợ.
1384
01:51:26,830 --> 01:51:28,991
Vì Atom có thể làm những việc
mà những robot khác không thể.
1385
01:51:29,099 --> 01:51:30,964
- Nhưng cha không thể!
- Cha có thể mà.
1386
01:51:31,067 --> 01:51:33,865
- Không thể.
- Có thể.
1387
01:51:35,004 --> 01:51:38,462
Cho nó thấy phải làm gì.
Cha phải đánh hiệp cuối cùng này.
1388
01:51:38,775 --> 01:51:40,140
Đừng yêu cầu cha.
1389
01:51:40,243 --> 01:51:44,839
Charlie... làm ơn.
Con xin cha mà.
1390
01:51:53,490 --> 01:51:54,980
Con dùng ánh mắt đó đấy hả?
1391
01:51:56,860 --> 01:51:58,327
Chết tiệt!
1392
01:51:58,428 --> 01:51:59,486
Hay lắm!
1393
01:52:00,296 --> 01:52:01,888
Không thể tin là mình làm trò này.
1394
01:52:02,966 --> 01:52:05,332
Tao biết mày đang ở trong đó!
Tao không chắc mày có hiểu hay không,
1395
01:52:05,435 --> 01:52:06,868
nhưng tao biết mày ở trong đó!
1396
01:52:06,970 --> 01:52:09,234
- Kenton. Đấu hay thôi?
- Đấu, cho tôi 1 phút nữa.
1397
01:52:12,842 --> 01:52:17,404
Tao biết mày không thể nghe tao,
nhưng mày thấy tao, thế nên nhìn tao đi!
1398
01:52:17,514 --> 01:52:20,176
Nhìn.. tao.
1399
01:52:20,283 --> 01:52:23,946
- Cha đang nói chuyện với robot đấy.
- Cha biết, im đi.
1400
01:52:25,054 --> 01:52:26,612
Nhìn tao.
1401
01:52:27,090 --> 01:52:29,081
Một cuộc đấu huyền thoại
đang diễn ra ở đây,
1402
01:52:29,192 --> 01:52:31,285
hiệp 5 cũng là hiệp cuối
của trận đấu đã bắt đầu.
1403
01:52:31,394 --> 01:52:33,021
Coi nào, Atom!
1404
01:52:42,539 --> 01:52:44,939
Chờ đã nào.
Anh có thấy không?
1405
01:52:45,041 --> 01:52:48,169
Charlie Kenton đang mô phỏng
động tác đấm bốc ngoài sàn đấu!
1406
01:52:48,278 --> 01:52:50,473
Có vẻ như Atom có
trình mô phỏng hành động.
1407
01:52:50,580 --> 01:52:53,447
Vậy có nghĩa là Charlie Kenton...
1408
01:52:53,550 --> 01:52:56,417
đang đánh hiệp cuối cùng với Zeus.
1409
01:52:56,519 --> 01:53:01,115
Có vẻ như việc đó cũng không ích gì,
vì Atom lại bị dồn về dây đài.
1410
01:53:03,159 --> 01:53:05,059
Đánh lại đi!
1411
01:53:05,161 --> 01:53:06,253
Chưa được.
1412
01:53:09,866 --> 01:53:13,597
Tak Mashido đích thân giám sát
trong khi Zues đang nện búa...
1413
01:53:13,903 --> 01:53:16,633
một cách điên cuồng
nhằm kết thúc hiệp đấu.
1414
01:53:17,640 --> 01:53:20,666
Phải nói với các vị là
nhà vô địch trông có vẻ thấm mệt.
1415
01:53:20,977 --> 01:53:23,207
Con robot này có vẻ như
sắp cạn năng lượng.
1416
01:53:27,050 --> 01:53:29,382
Không thể tin được.
Atom đang chế nhạo Zeus.
1417
01:53:29,485 --> 01:53:33,114
- Chuyển qua chế độ tăng cường!
- Nó đang yêu cầu thêm nữa.
1418
01:53:35,091 --> 01:53:36,615
Làm gì đi!
1419
01:53:36,926 --> 01:53:39,156
- Chưa đến lúc.
- Đúng vậy, Charlie. Vẫn chưa.
1420
01:53:41,931 --> 01:53:43,296
Súng thần công!
Ngay bây giờ.
1421
01:53:46,436 --> 01:53:48,404
Nó sẽ không trụ được lâu đâu!
1422
01:53:48,504 --> 01:53:50,438
- Phản công đi!
- Chưa được.
1423
01:53:51,207 --> 01:53:52,469
Cố lên!
1424
01:53:52,575 --> 01:53:58,036
Atom đang bị khoét
bởi loạt đấm liên hồi của Zeus!
1425
01:53:59,215 --> 01:54:03,049
Atom! Atom! Atom! Atom!
1426
01:54:06,356 --> 01:54:08,483
Chờ cho nó kiệt sức!
Vẫn chưa!
1427
01:54:11,094 --> 01:54:13,187
Zeus đang chậm lại!
1428
01:54:13,296 --> 01:54:16,163
Lõi năng lượng của nhà vô địch đã cạn.
1429
01:54:16,266 --> 01:54:17,324
Charlie, làm ơn!
1430
01:54:19,569 --> 01:54:20,661
Này nhóc.
1431
01:54:21,537 --> 01:54:23,129
- Bây giờ.
- Ngay bây giờ!
1432
01:54:28,411 --> 01:54:29,469
Xông vào đi!
1433
01:54:32,048 --> 01:54:34,312
Đánh cho cục sắt ấy tanh bành đi!
1434
01:54:43,259 --> 01:54:44,624
Phải thế chứ!
1435
01:54:46,195 --> 01:54:47,423
Làm gì đi!
1436
01:54:48,298 --> 01:54:49,356
Tránh ra!
1437
01:54:50,733 --> 01:54:53,224
Chuyển qua chế độ điều khiển tay.
1438
01:54:55,271 --> 01:55:00,106
Trong 1 động thái ngỡ ngàng, Tak Mashido
đang tự tay điều khiển robot của mình!
1439
01:55:10,553 --> 01:55:13,249
- Đánh vào người nó! Cập sát vào!
- Tấn công đi, Atom!
1440
01:55:15,024 --> 01:55:19,518
Nhìn kìa! Nhà vô địch
đang cố đứng bằng 2 chân,
1441
01:55:19,629 --> 01:55:24,794
nhưng Kenton lại không ngừng
tung ra những cú đấm vào người!
1442
01:56:07,210 --> 01:56:09,371
Trái! Phải! Trái! Phải!
1443
01:56:09,479 --> 01:56:14,644
Một cú móc hàm của Atom!
Zeus gục rồi!
1444
01:56:19,355 --> 01:56:22,518
Chàng robot nhỏ bé này
đã khuấy động mọi thứ tối nay...
1445
01:56:22,625 --> 01:56:25,355
và cho thấy một màn trình diễn
đầy kịch tính!
1446
01:56:25,461 --> 01:56:29,659
1! 2! 3!
1447
01:56:29,766 --> 01:56:34,703
4! 5! 6! 7!...
1448
01:56:34,804 --> 01:56:35,828
Vẫn đấu tiếp!
1449
01:56:36,139 --> 01:56:39,472
Zeus lại đứng lên, nhưng Kenton lại
cho Atom tiếp tục tấn công,
1450
01:56:39,575 --> 01:56:41,338
tung ra hàng loạt cú đấm!
1451
01:56:41,444 --> 01:56:43,810
Tak Mashido và robot của mình
không thể phản công.
1452
01:56:44,113 --> 01:56:47,207
Zeus khóa tay trái của Atom
nhưng Kenton vẫn tấn công!
1453
01:56:47,316 --> 01:56:50,285
Phút gay cấn là đây, thưa các vị!
1454
01:56:50,386 --> 01:56:52,286
Cho nó nằm sàn đi Charlie!
1455
01:56:52,388 --> 01:56:55,380
- Kenton sắp sửa nốc ao nhà vô địch...
- Không! Là tiếng chuông!
1456
01:56:56,426 --> 01:56:58,621
Zeus được cứu bởi tiếng chuông!
1457
01:57:05,535 --> 01:57:08,436
Chúng ta sẽ phải chờ
phán quyết từ trọng tài!
1458
01:57:22,118 --> 01:57:25,884
Thưa các vị, sau 5 hiệp đấu,
1459
01:57:26,189 --> 01:57:28,749
chúng tôi đã có
thẻ điểm của trọng tài.
1460
01:57:32,695 --> 01:57:37,257
Trọng tài thứ nhất chấm 47-48.
1461
01:57:37,366 --> 01:57:42,326
Trọng tài thứ 2 chấm 48-46.
1462
01:57:42,438 --> 01:57:47,171
và trọng tài thứ 3 chấm 47-46,
1463
01:57:47,276 --> 01:57:52,475
và người chiến thắng
và vẫn là nhà vô địch WRB,
1464
01:57:52,582 --> 01:57:54,880
Zeus!
1465
01:58:02,325 --> 01:58:04,486
Farra Lemkova,
1466
01:58:04,594 --> 01:58:06,892
cô đã có hơn những gì
mình ngã giá vào tối nay.
1467
01:58:07,196 --> 01:58:10,563
Có người nói là robot của cô thắng
nhờ quyết định nhưng thua trận đấu.
1468
01:58:11,334 --> 01:58:12,596
Cô ta có vẻ bực.
1469
01:58:13,302 --> 01:58:15,532
Trận đấu lâu hơn chúng tôi nghĩ,
1470
01:58:15,638 --> 01:58:18,835
nhưng kết quả vẫn trong dự đoán.
1471
01:58:20,276 --> 01:58:24,645
Chúng tôi thắng. Zeus vẫn bất bại.
1472
01:58:29,919 --> 01:58:33,252
Có lời bình luận nào về trận đấu
suýt thua đầy nhục nhã...
1473
01:58:33,356 --> 01:58:34,618
mà con robot của anh
phải hứng chịu tối nay không?
1474
01:58:37,627 --> 01:58:40,255
- Không có gì à.
- Miễn bình luận.
1475
01:58:40,363 --> 01:58:41,694
Max. Max đâu rồi?
1476
01:58:45,368 --> 01:58:46,528
Cậu bé đây rồi. Max.
1477
01:58:48,304 --> 01:58:51,705
Họ gọi robot của cháu là
"nhà vô địch quốc dân."
1478
01:58:55,244 --> 01:58:57,007
Cháu nói gì nào?
1479
01:58:57,980 --> 01:58:59,470
Nhà vô địch quốc dân?
1480
01:59:01,918 --> 01:59:03,442
Với cháu nghe rất hay đấy.
1481
01:59:09,358 --> 01:59:11,417
Cha ơi! Cha!
1482
01:59:15,398 --> 01:59:16,558
Cha ơi!
1483
01:59:27,476 --> 01:59:29,000
Cha muốn con biết rằng...
1484
01:59:29,312 --> 01:59:31,371
Không, cha cần cho con biết rằng.
1485
01:59:33,482 --> 01:59:34,710
Đừng lo.
1486
01:59:35,718 --> 01:59:37,481
Bí mật của cha an toàn với con.
1487
01:59:44,527 --> 01:59:46,290
Chờ ở đây nhé.
1488
02:00:30,973 --> 02:00:32,668
Tuyệt vời!
1489
02:00:32,660 --> 02:00:39,204
Dịch: OmegaQ - Edit: Mp3sony
Welcome to Phudeviet.org
1490
02:00:50,633 --> 02:00:57,157
TAY ĐẤM THÉP