1 00:02:52,897 --> 00:02:56,367 TAY ĐẤM THÉP 2 00:02:57,648 --> 00:03:03,729 Dịch: OmegaQ - Edit: Mp3sony Welcome to Phudeviet.org 3 00:03:11,708 --> 00:03:15,610 Chờ chút coi. 4 00:03:17,013 --> 00:03:19,948 Anh đang ở đâu, Charlie? Quan trọng hơn nữa, tiền của tôi đâu? 5 00:03:20,049 --> 00:03:23,382 - Anh nợ tôi 30 ngàn đô. - Jack, tôi sẽ trả cho anh mà. 6 00:03:23,486 --> 00:03:25,852 Tôi không phải Jack! Tôi là Bill Panner. 7 00:03:25,955 --> 00:03:29,482 Anh cũng nợ tiền Jack nữa à? Charlie, anh phải trả cho tôi trước! 8 00:03:29,592 --> 00:03:34,359 Bill, chúng ta ổn mà anh bạn. Tôi có tiền cho anh rồi. Ngay trong tay tôi đây. 9 00:03:34,464 --> 00:03:36,364 Sao chúng ta không gặp nhau tại... 10 00:03:40,937 --> 00:03:43,906 - Điện thoại của anh bị nhiễu rồi. Alô? - Mất tín hiệu rồi. 11 00:03:44,007 --> 00:03:46,498 Tôi không nghe thấy anh nói gì... 12 00:03:48,945 --> 00:03:51,743 Này chú ơi, đó là Ambush à? 13 00:03:53,449 --> 00:03:55,644 - Phải. - Tụi cháu xem nó được không? 14 00:03:56,986 --> 00:03:59,386 - Muốn nhìn nó à? - Phải. 15 00:03:59,489 --> 00:04:01,753 Chờ chú một lát. 16 00:04:07,930 --> 00:04:09,056 Đây... 17 00:04:10,867 --> 00:04:13,529 là Ambush. Dậy đi nào. 18 00:04:33,523 --> 00:04:36,822 - Nó sắp đánh với robot nào? - Thật ra thì nó sẽ đấu với... 19 00:04:36,926 --> 00:04:38,484 Này bé gái, cháu tính làm gì thế hả? 20 00:04:38,594 --> 00:04:39,891 Tụi cháu chụp hình với nó được không? 21 00:04:39,996 --> 00:04:41,657 Được chứ, 5 đô 1 tấm. 22 00:04:41,764 --> 00:04:43,857 Chú muốn 5 đô à? Có thật không vậy? 23 00:04:43,966 --> 00:04:46,594 Không, chú muốn 5 đô ngay lập tức. 24 00:04:46,703 --> 00:04:48,398 Đi thôi nào. 25 00:04:49,839 --> 00:04:53,172 - Thôi được, chú đùa thôi. 3 đô nhé! - Không quan tâm. 26 00:04:53,476 --> 00:04:56,104 - 2 đô rưỡi thì sao? - Đừng mơ! 27 00:04:59,415 --> 00:05:01,747 Sẽ là một trong mấy thị trấn nhỏ này ư? 28 00:05:02,719 --> 00:05:07,588 Xin chào mừng quý vị tới hội chợ hạt San Leandro năm 2020. 29 00:05:07,690 --> 00:05:11,148 Xin hãy ngồi vào chỗ. Chương trình sắp sửa bắt đầu. 30 00:05:13,463 --> 00:05:15,897 Tôi được báo là robot của tôi sẽ đấu với 1 con bò nặng 3 tạ rưỡi. 31 00:05:15,998 --> 00:05:18,728 Con đó mà 3 tạ rưỡi sao, đồ đầu đất. 32 00:05:18,835 --> 00:05:23,795 Charlie "Toàn Năng" Kenton. Thời gian khắc nghiệt với anh quá nhỉ. 33 00:05:23,906 --> 00:05:28,536 - Ricky, chúng ta có vấn đề lớn. - Từ từ nào.. 34 00:05:28,644 --> 00:05:33,138 Lần cuối tôi gặp anh, anh đang nhìn lên trần nhà của trung tâm Sam Houston... 35 00:05:33,449 --> 00:05:35,747 nếm hương vị cú móc phải của tôi trúng vào mặt anh. 36 00:05:37,854 --> 00:05:39,685 - Chúng ta sẵn sàng rồi chứ? - Rồi. 37 00:05:39,789 --> 00:05:43,657 Chúng ta đồng ý là cho robot của tôi đấu với con bò nặng 3 tạ rưỡi lấy 3.000 đô. 38 00:05:43,760 --> 00:05:45,489 - Tôi nói đúng chứ? - Chính xác. 39 00:05:45,595 --> 00:05:47,620 Con này nặng hơn 9 tạ. 40 00:05:47,730 --> 00:05:49,220 Tôi nói anh nghe. 41 00:05:49,532 --> 00:05:53,730 Robot của anh không đánh, anh không có tiền! Anh thấy thế nào? 42 00:05:55,605 --> 00:05:57,163 Anh biến đi. 43 00:06:01,577 --> 00:06:04,842 Để thêm phần thú vị, robot của tôi đấu bò của anh, tăng thành tiền cược. 44 00:06:04,947 --> 00:06:07,006 - Bao nhiêu? - 20 ngàn đô, người thắng lấy hết. 45 00:06:07,116 --> 00:06:09,778 - Anh mà có nổi 20 ngàn á? - Trong két sắt trên xe tải của tôi. 46 00:06:13,222 --> 00:06:14,746 Được thôi, Charlie. 47 00:06:14,857 --> 00:06:18,987 20 ngàn cũng được, nhưng nếu anh thua và chuồn mất, 48 00:06:19,095 --> 00:06:21,586 tôi sẽ đuổi theo anh và cho anh một trận sống dở chết dở. 49 00:06:21,697 --> 00:06:23,858 Anh biết là tôi có thể, vì tôi đã từng làm thế rồi! 50 00:06:23,966 --> 00:06:27,800 Ngoài đời thì hùng hổ, còn trên sàn đấu thì lùi sau như đàn bà ấy. Chỉ cần bắt tay thôi. 51 00:06:28,104 --> 00:06:33,007 Được, bắt tay và nện! Lại như trước thôi. Anh muốn nhảy nữa à? 52 00:06:33,109 --> 00:06:36,567 Cổ vũ cho anh chàng này đi. Cho anh ta chút may mắn. Anh ta sẽ cần nó đấy. 53 00:06:37,079 --> 00:06:39,673 Đừng đụng vào con bò đó. 54 00:06:39,782 --> 00:06:42,876 Thưa các vị, tôi phải hỏi các vị thế này, 55 00:06:42,985 --> 00:06:45,545 có ai trong số các vị là fan của những trận đấu robot không? 56 00:06:48,157 --> 00:06:50,216 Giờ thì, tôi hiểu là... 57 00:06:50,526 --> 00:06:54,121 không phải ai trong chúng ta cũng có đủ tiền để tới Dallas... 58 00:06:54,230 --> 00:06:59,167 và trả 300 đô cho một trận đấu của giải đấm bốc robot thế giới. 59 00:06:59,268 --> 00:07:02,567 Thế nên tôi quyết định mang một trận đấm bốc robot... 60 00:07:02,672 --> 00:07:06,039 tới đây, tới hội chợ nhỏ của chúng ta tại San Leandro này. 61 00:07:06,142 --> 00:07:07,575 Các vị thấy thế nào? 62 00:07:10,813 --> 00:07:14,772 Thưa các vị, tôi xin giới thiệu với các vị, 63 00:07:14,884 --> 00:07:17,546 Ambush! 64 00:07:17,653 --> 00:07:18,950 Ra sân nào! 65 00:07:21,657 --> 00:07:22,954 Chào chàng bự con. 66 00:07:28,598 --> 00:07:30,259 Anh ta bự con quá nhỉ? 67 00:07:30,566 --> 00:07:34,002 Xoay một vòng nào. Để mọi người thấy mày đẹp thế nào. 68 00:07:38,808 --> 00:07:39,866 Cho họ thấy chút sức mạnh. 69 00:07:41,010 --> 00:07:43,843 Nhìn xem. Anh ta đang thể hiện võ công kìa. 70 00:07:45,014 --> 00:07:46,276 Đúng thế. 71 00:07:46,582 --> 00:07:49,642 Đối thủ của Ambush hôm nay là á quân năm trước... 72 00:07:49,752 --> 00:07:51,811 của cuộc thi đấu bò kinh khủng nhất, 73 00:07:51,921 --> 00:07:54,754 thưa các vị, 74 00:07:54,857 --> 00:07:57,621 Tia Chớp Đen! 75 00:07:59,028 --> 00:08:01,758 - Đánh nào! - Bắt đầu đi thôi. 76 00:08:05,234 --> 00:08:06,963 Mày chỉ có thế thôi à? 77 00:08:08,104 --> 00:08:10,937 Phải. Nhào vô. 78 00:08:20,883 --> 00:08:22,282 Hạ nó. Hạ nó. 79 00:08:23,819 --> 00:08:27,220 Ambush chơi 1 đòn smackdown lên người con bò khủng đó. 80 00:08:33,062 --> 00:08:35,155 Tao còn nhiều chiêu cho mày lắm. Đây chỉ mới là bắt đầu thôi. 81 00:08:38,634 --> 00:08:40,124 Nhảy nào! 82 00:08:48,177 --> 00:08:49,804 Ambush đã cho Tia Chớp Đen nằm sàn, 83 00:08:49,912 --> 00:08:53,211 nhưng khi bạn giỡn mặt với bò, bạn sẽ phải ăn cặp sừng. 84 00:08:56,052 --> 00:08:58,350 Cưng thích như thế, anh biết mà. 85 00:09:00,256 --> 00:09:01,382 Quay lại! 86 00:09:05,194 --> 00:09:07,822 Ricky! Ricky, dừng chuyện này lại! 87 00:09:18,007 --> 00:09:20,874 Coi nào. Chúng ta vẫn còn đánh được. Nhảy một chân nào. 88 00:09:22,144 --> 00:09:23,304 Đúng thế. Coi nào. 89 00:09:27,416 --> 00:09:29,976 Ricky, đủ rồi! Dừng tay. 90 00:09:30,086 --> 00:09:33,249 Tiếng con robot đang bị nghiền nát của anh làm tôi chẳng nghe thấy gì. 91 00:09:34,757 --> 00:09:36,850 Giết! Giết! 92 00:09:38,227 --> 00:09:39,387 Đứng dậy đi nào. 93 00:09:40,363 --> 00:09:41,830 Đứng dậy nào! Coi nào! 94 00:09:45,368 --> 00:09:46,392 Không! 95 00:09:50,439 --> 00:09:53,237 Đừng mà, không. Không, không! 96 00:09:59,448 --> 00:10:03,043 Các vị, hãy tung hô cho những chiến binh... 97 00:10:03,152 --> 00:10:05,848 của hội chợ hạt San Leandro năm 2020. 98 00:10:05,955 --> 00:10:07,889 Cám ơn vì đã tới đây, 99 00:10:07,990 --> 00:10:11,721 và hẹn gặp lại các vị, vì sẽ còn lần nữa. 100 00:10:12,762 --> 00:10:13,786 Đưa chú cái chân đó. 101 00:10:13,896 --> 00:10:15,796 Được thôi, đưa 5 đô đây. 102 00:10:15,898 --> 00:10:17,490 Boo-yah! 103 00:10:19,402 --> 00:10:24,169 Được rồi! Thật là hào hứng, phải không các vị? 104 00:10:25,274 --> 00:10:28,766 Tôi sẽ tới lấy tiền sau, Charlie. Tốt nhất là anh nên có tiền. 105 00:10:28,878 --> 00:10:30,937 - Mọi người nói "hey!" nào - Hey! 106 00:10:31,047 --> 00:10:34,847 - Mọi người nói "ho!" - Ho! 107 00:10:34,950 --> 00:10:38,147 Thế nào hả? Anh sao rồi, nhóc robot? 108 00:10:54,904 --> 00:10:56,462 Chìa khóa của mình. Chết tiệt. 109 00:10:57,339 --> 00:10:59,364 Tiến thêm 1 bước là tôi cho anh nằm sàn như anh ta. 110 00:10:59,475 --> 00:11:00,874 Charlie, bình tĩnh. 111 00:11:00,976 --> 00:11:03,877 Tôi không trả tiền đâu. Đó là một trận có dàn xếp. Tôi toi mất con robot cuối cùng. 112 00:11:03,979 --> 00:11:06,846 - Nghe chúng tôi nói đã. - Anh có nhớ Caroline Fallon không? 113 00:11:07,450 --> 00:11:10,419 Cô ấy là bạn gái cũ của tôi. Tôi không gặp cô ấy hơn 10 năm rồi. Cô ta muốn gì? 114 00:11:10,519 --> 00:11:12,248 Cô ấy qua đời rồi. 115 00:11:13,055 --> 00:11:14,488 Anh còn nhớ Max Kenton không? 116 00:11:16,258 --> 00:11:18,123 Con trai tôi. Giờ chắc phải 9 tuổi rồi. 117 00:11:18,227 --> 00:11:19,956 - 11 tuổi. - 11 tuổi. OK. 118 00:11:21,464 --> 00:11:22,954 Nó cũng qua đời luôn à? 119 00:11:23,065 --> 00:11:25,898 Cậu bé vẫn ổn. Đó là lý do chúng tôi tới đây. 120 00:11:52,094 --> 00:11:55,894 Phiên tòa này được triệu tập nhằm chỉ định ai sẽ là người nuôi dưỡng... 121 00:11:55,998 --> 00:11:58,262 cháu Max Kenton, 11 tuổi. 122 00:11:58,367 --> 00:12:02,997 Mẹ, Caroline Fallon, đã mất. Cha, Charles Kenton. 123 00:12:03,105 --> 00:12:05,130 Debra Fallon Barnes, dì của cháu bé. 124 00:12:05,241 --> 00:12:10,543 Vâng. Như tôi đã nói với các vị, chồng tôi là Marvin, rất giàu có, 125 00:12:10,846 --> 00:12:14,213 và chúng tôi sẽ chu cấp nhiều hơn Max cần. 126 00:12:14,316 --> 00:12:17,843 Tôi rất cảm kích việc đó, nhưng theo luật của bang Texas, nếu như không có di chúc... 127 00:12:17,953 --> 00:12:19,887 thì người cha sẽ được quyền nuôi dưỡng. 128 00:12:19,989 --> 00:12:23,152 Charles Kenton, người đã biết được việc này, 129 00:12:23,259 --> 00:12:24,556 và chúng ta đang đợi ông ấy... 130 00:12:24,860 --> 00:12:27,294 Tôi cần 1 con robot mới. 131 00:12:27,396 --> 00:12:29,887 Tôi có 1 cuộc đấu lớn cho Ambush vào thứ 7 tới. 132 00:12:29,999 --> 00:12:31,296 Tôi phải có cái gì đó để đưa ra chứ. 133 00:12:31,400 --> 00:12:36,303 Họ bán Noisy Boy à? Noisy Boy từng là sát thủ một thời đấy. 134 00:12:36,405 --> 00:12:39,101 Bao nhiêu? Giá thế là ngon rồi. Nó bị cái gì? 135 00:12:40,209 --> 00:12:41,471 Tôi chấp nhận được. 136 00:12:42,912 --> 00:12:44,277 Tôi không có tiền. 137 00:12:44,380 --> 00:12:48,441 Charles Kenton đã từ bỏ quyền nuôi dưỡng ngay khi cháu tôi ra đời. 138 00:12:48,551 --> 00:12:51,179 Tôi có thể chu cấp cho Max. 139 00:12:53,422 --> 00:12:54,616 Chắc ông là Charles Kenton? 140 00:12:57,426 --> 00:12:59,257 Charlie, phải. 141 00:13:00,563 --> 00:13:02,997 Tôi tới để ký giấy tờ gì đó để từ bỏ quyền... 142 00:13:03,098 --> 00:13:05,066 nuôi dưỡng con của tôi. 143 00:13:05,167 --> 00:13:07,101 Đó là lý do tôi đến đây. Tôi có cần ở lại đây không? 144 00:13:07,203 --> 00:13:08,465 Charlie. 145 00:13:09,505 --> 00:13:10,995 Cậu còn nhớ tôi không? 146 00:13:11,941 --> 00:13:14,307 - Debra, chị của Caroline. - Phải, Debra. Chị thế nào rồi? 147 00:13:14,410 --> 00:13:16,344 Ông Kenton. Mời ngồi. 148 00:13:19,882 --> 00:13:22,942 Thưa tòa, liệu tôi có thể đi thăm cháu mình không? 149 00:13:23,052 --> 00:13:24,076 Vâng, bà có thể đi. 150 00:13:24,186 --> 00:13:25,983 - Còn ông thì sao, ông Kenton? - Cái gì? 151 00:13:26,088 --> 00:13:28,522 Ông có thể tới gặp cháu bé, nếu ông muốn. 152 00:13:28,624 --> 00:13:30,353 - Gặp thằng bé à? - Phải. 153 00:13:30,459 --> 00:13:32,359 - Max. Con trai cậu đó? - Hiểu rồi. 154 00:13:32,461 --> 00:13:35,259 Cậu làm việc với những con robot ấy lâu tới mức cậu trở thành robot luôn rồi. 155 00:13:37,066 --> 00:13:39,034 Anh chờ ở đây nhé. Em sẽ quay lại. 156 00:13:39,134 --> 00:13:41,534 Em cứ thong thả, cưng ạ! 157 00:13:46,942 --> 00:13:50,139 Thưa quan tòa, tôi muốn ra ngoài, 158 00:13:50,246 --> 00:13:52,942 và gọi cho luật sư của tôi, thế có được không?. 159 00:13:53,048 --> 00:13:54,072 Cứ tự nhiên. 160 00:13:57,686 --> 00:14:02,055 Coi nào. Anh đây rồi. 161 00:14:03,025 --> 00:14:05,687 Nó sẽ vào viện mồ côi. 162 00:14:05,995 --> 00:14:10,091 Không, họ tìm thấy 1 gia đình tốt rồi. Trẻ trung, nhiệt tình. Phải. 163 00:14:11,233 --> 00:14:14,725 Cám ơn Micheal, tôi sẽ làm thế. 164 00:14:17,539 --> 00:14:21,100 - Marvin Barnes. Tôi là chồng của Debra. - À vâng! 165 00:14:21,210 --> 00:14:24,179 Debra rất muốn nhận nuôi Max. 166 00:14:26,615 --> 00:14:29,550 - Tôi ủng hộ chuyện đó. Nhưng... - 75 ngàn. 167 00:14:30,286 --> 00:14:33,744 75.000 đô? Anh nghiêm túc chứ? 168 00:14:36,458 --> 00:14:38,085 Vấn đề là... 169 00:14:39,094 --> 00:14:41,289 chúng tôi phải tới Ý vào hè này... 170 00:14:41,397 --> 00:14:43,160 với một người bạn thân cùng vợ ông ấy. 171 00:14:43,265 --> 00:14:45,324 Hai tháng tại Tuscany và những nơi khác. 172 00:14:45,434 --> 00:14:46,765 Chỉ 4 người các vị. Nghe hay đấy. 173 00:14:47,069 --> 00:14:49,299 Cuối tháng 8 chúng tôi sẽ quay lại New York. 174 00:14:50,139 --> 00:14:53,267 Tháng 8 à? Vậy là 100 ngàn. 175 00:14:53,375 --> 00:14:55,309 - 100.000 đô? - Ông nghe rồi đấy. 176 00:14:55,411 --> 00:14:57,641 - Anh điên rồi. - Không điên bằng vợ ông... 177 00:14:57,746 --> 00:15:01,238 nếu tôi nói chị ta là tôi sẽ giao thằng bé cho bang Texas. 178 00:15:01,350 --> 00:15:05,013 Có một cách để ai cũng có cái mình muốn. 179 00:15:05,120 --> 00:15:07,247 Vậy những gì ông sẽ làm là: 180 00:15:07,356 --> 00:15:10,416 ông sẽ nói vợ ông, tôi chỉ ký giấy giao quyền nuôi dưỡng cho chị ta... 181 00:15:10,526 --> 00:15:12,653 nếu tôi được sống với thằng bé trong mùa hè này. 182 00:15:12,761 --> 00:15:15,321 Chỉ cần nói với chị ta là chị ta sẽ làm tôi thấy tội lỗi nhiều như thế nào... 183 00:15:15,431 --> 00:15:17,626 vì là 1 người cha tồi tệ và lạnh lùng, 184 00:15:17,733 --> 00:15:22,033 tôi muốn làm lành với thằng bé như thế nào, thể hiện tình cha con, gì gì đó. 185 00:15:22,137 --> 00:15:26,073 Chị ta sẽ tin ngay, ông thành anh hùng và ai cũng thắng. 186 00:15:29,044 --> 00:15:32,707 Được, nhưng đừng nói tới vụ tiền nong trước mặt Debra, anh hiểu chứ? 187 00:15:33,716 --> 00:15:35,343 Hiểu mà. 188 00:15:35,451 --> 00:15:37,646 Tôi sẽ giao trước cho anh 50 ngàn đô vào tối nay khi chúng tôi đưa Max đến... 189 00:15:37,753 --> 00:15:40,221 và 50 ngàn còn lại sau khi chúng tôi quay về vào tháng 8... 190 00:15:40,322 --> 00:15:42,222 và khi anh trả lại nó cho chúng tôi tại New York. 191 00:15:42,725 --> 00:15:44,488 Rất vui được làm ăn với ông. 192 00:15:47,329 --> 00:15:49,593 Thưa tòa, tôi rất vui vì chúng ta đã dành thời gian... 193 00:15:49,698 --> 00:15:51,325 để đưa ra quyết định tốt nhất cho mọi người. 194 00:15:54,737 --> 00:15:56,364 - Em vui chứ? - Là tôi đây. 195 00:15:56,472 --> 00:15:59,703 Tôi sẽ mua Noisy Boy. Có tiền rồi. 196 00:15:59,808 --> 00:16:02,470 Đưa nó tới phòng tập của Tallet và tôi sẽ gặp anh ở đó. 197 00:16:17,693 --> 00:16:18,717 Xin chào? 198 00:16:20,062 --> 00:16:21,324 Bailey? 199 00:16:21,430 --> 00:16:23,159 Có ai đó đến đây cùng với con robot anh sắp mua, 200 00:16:23,265 --> 00:16:25,529 và với tôi, nó có mùi như thảm họa. 201 00:16:25,634 --> 00:16:27,124 Rất vui được gặp cô. 202 00:16:27,236 --> 00:16:30,137 - Tôi có thể nói là hôm nay cô rất xinh không? - Thôi đi, Charlie. 203 00:16:30,239 --> 00:16:33,675 Chúa ơi, tôi cần tắm. Cô muốn tắm không? Coi nào. 204 00:16:33,776 --> 00:16:35,607 Để tôi nói cho anh rõ. 205 00:16:35,711 --> 00:16:38,612 Một gã trông phát ớn với 1 con robot trong cái hộp... 206 00:16:38,714 --> 00:16:41,148 ngồi trước cửa phòng tập của tôi suốt 2 tiếng. 207 00:16:41,250 --> 00:16:43,150 Bỏ qua sự thật việc anh đang làm... 208 00:16:43,252 --> 00:16:45,880 là giao dịch hàng chợ đen ngay trước cửa nhà tôi, 209 00:16:46,188 --> 00:16:48,156 thì làm sao anh có tiền trả cho anh ta khi mà Ambush vừa tiêu tùng? 210 00:16:48,257 --> 00:16:50,157 Tiền đang trên đường tới. Đánh lạc hướng anh ta đi. 211 00:16:50,259 --> 00:16:51,590 Tôi đang làm thế đấy. Việc đó thật mệt mỏi. 212 00:16:51,693 --> 00:16:53,627 - Cô là nhất rồi. - Vậy à? 213 00:16:53,729 --> 00:16:56,755 Đó là lý do anh mua con robot 45 ngàn trong khi còn nợ tôi 6 ngàn đô tiền thuê? 214 00:16:56,865 --> 00:16:58,355 - Vì tôi là nhất à? - Nợ có 3 thôi mà. 215 00:16:58,467 --> 00:17:03,700 6 chứ! Có một người có tiền đang muốn mua lại nơi này. 216 00:17:03,806 --> 00:17:06,172 Coi nào. Làm như cô tính bán phòng tập của cha mình chắc. 217 00:17:06,275 --> 00:17:09,335 Anh không trả tiền, tôi không thể thanh toán hóa đơn và sẽ không còn chọn lựa nào khác. 218 00:17:09,445 --> 00:17:11,379 Cha cô sẽ đội mồ sống dậy và đập cô một trận... 219 00:17:11,480 --> 00:17:13,311 - nếu cô bán nơi này. - Cha tôi sẽ đội mồ sống dậy... 220 00:17:13,415 --> 00:17:14,712 và đập anh thì có. 221 00:17:17,419 --> 00:17:18,443 Bailey? 222 00:17:24,526 --> 00:17:25,550 - Đừng. - Đừng cái gì? 223 00:17:25,661 --> 00:17:27,219 Đừng làm thế. 224 00:17:29,298 --> 00:17:31,323 - Đừng cái gì? - Đừng làm việc đó. 225 00:17:33,902 --> 00:17:35,699 - Em thích thế mà. - Không. 226 00:17:35,804 --> 00:17:37,897 - Có. - Không, tôi không thích. 227 00:17:38,207 --> 00:17:42,166 Tôi từng thích thế. Một lần. Giờ tôi thích tiền hơn. 228 00:17:42,845 --> 00:17:45,871 - Anh không tin. - Không quan tâm. 229 00:17:48,417 --> 00:17:49,441 Marvin. 230 00:17:50,452 --> 00:17:52,511 Tiền của cô tới rồi. 231 00:17:54,823 --> 00:17:55,847 Chào Marv. 232 00:18:00,462 --> 00:18:02,555 50 ngàn như đã hứa. 233 00:18:03,432 --> 00:18:08,631 Đây là số của chúng tôi và thông tin liên lạc tại Châu Âu. 234 00:18:08,737 --> 00:18:10,466 Vậy mọi thứ đã ở đây cả. 235 00:18:13,408 --> 00:18:16,241 Marvin nói với tôi là anh muốn dành thời gian này cho Max. 236 00:18:16,745 --> 00:18:18,542 - Phải. - Anh đã làm đúng, 237 00:18:18,647 --> 00:18:19,773 khi giao quyền nuôi dưỡng cho tôi. 238 00:18:19,882 --> 00:18:21,372 Caroline hẳn cũng muốn như thế. 239 00:18:22,651 --> 00:18:25,313 Hãy đưa thằng bé tới New York vào ngày 27 tháng 8. 240 00:18:26,588 --> 00:18:27,782 Thỏa thuận như thế. 241 00:18:28,490 --> 00:18:32,483 Được rồi, gặp Max nào. 242 00:18:35,764 --> 00:18:39,461 Không sao mà. Em có muốn đi đâu đó và anh đưa Max ra không? 243 00:18:40,903 --> 00:18:44,395 Max. Hẹn gặp lại cháu. 244 00:18:45,440 --> 00:18:47,908 Max, cuối hè này chúng ta sẽ gặp lại cháu. 245 00:18:57,819 --> 00:18:59,309 Cha là Charlie. 246 00:19:03,692 --> 00:19:05,819 Cũng lâu lắm rồi. Con biết đó, cha là... 247 00:19:05,928 --> 00:19:07,987 - Ông phá hỏng cả rồi. - Nói chuyện dễ thương nhỉ. 248 00:19:08,297 --> 00:19:09,355 Ông có biết họ sẽ đi đâu không? 249 00:19:09,464 --> 00:19:11,398 - Italy? - Phải, Italy. 250 00:19:11,500 --> 00:19:12,797 Vậy tai sao tôi lại phải kẹt ở đây với ông? 251 00:19:12,901 --> 00:19:15,802 Bình tĩnh đi nhóc, con còn một cuộc đời giàu có ở phía trước. 252 00:19:15,904 --> 00:19:16,928 Charlie! 253 00:19:17,806 --> 00:19:19,637 Anh ta bực lắm rồi. Anh ta tính bỏ đi kìa. 254 00:19:21,410 --> 00:19:23,844 - Marvin đưa ông tiền à? - Giao tiền cho anh ta đi. 255 00:19:23,946 --> 00:19:25,573 Tôi sẽ vào ngay, được chứ? 256 00:19:30,719 --> 00:19:32,687 - Cô là Bailey. - Max. 257 00:19:34,489 --> 00:19:35,751 Max Kenton. 258 00:19:37,426 --> 00:19:39,018 - Vậy đó là con anh... - Là nó đấy. 259 00:19:39,328 --> 00:19:40,625 Đừng lo về chuyện đó, được chứ? 260 00:19:41,597 --> 00:19:43,326 Tôi nhìn 2 người và... 261 00:19:43,432 --> 00:19:45,696 Làm ơn đi đi và đưa Noisy vào xưởng, được chứ? Cám ơn. 262 00:19:52,674 --> 00:19:54,608 Con sẽ ở đây với cô ấy trong khi cha đi. 263 00:19:54,710 --> 00:19:57,577 - Ông ấy đưa ông bao nhiêu tiền? - Con bắt đầu câu chuyện sai cách rồi đấy. 264 00:19:57,679 --> 00:19:59,442 Không, nói đi. Tôi muốn biết. 265 00:20:00,449 --> 00:20:02,747 50 ngàn đô, được chưa? 266 00:20:02,851 --> 00:20:05,342 Ông ta đưa cha 50 ngàn đô để giao con cho bà dì đó. 267 00:20:05,454 --> 00:20:06,853 Giờ thì im lặng được chưa? 268 00:20:07,556 --> 00:20:08,682 Ông bán tôi à? 269 00:20:09,992 --> 00:20:11,482 Nghe thế có vẻ tệ quá. 270 00:20:11,593 --> 00:20:14,357 - Thật chứ. - Đó là để chăm sóc con. 271 00:20:14,463 --> 00:20:15,794 Đưa tôi phân nửa số tiền và ông sẽ rảnh tay ngay. 272 00:20:15,897 --> 00:20:18,661 - Thế con định đi đâu? - Đưa tôi tiền đi. Tôi sẽ ổn. 273 00:20:18,767 --> 00:20:21,031 Cha đã nói với dì con là sẽ đưa con tới New York vào cuối hè này. 274 00:20:21,336 --> 00:20:22,769 Giờ ông quan tâm tới dì Debra nữa à? 275 00:20:23,538 --> 00:20:26,029 Ông bán tôi lấy 50 ngàn đô. Ông nợ tôi phân nửa! 276 00:20:26,341 --> 00:20:30,607 Cha không có! Cha dùng hết tiền để mua robot rồi. Hết rồi. Hiểu chưa! 277 00:20:30,712 --> 00:20:32,009 Nói xong rồi. 278 00:20:40,756 --> 00:20:42,724 Chúng ta có gì nào? 279 00:20:42,824 --> 00:20:44,587 Noisy Boy đã tới. 280 00:20:45,360 --> 00:20:48,056 Nhãn hàng không và thẻ hải quan dán chi chít nhỉ. 281 00:20:48,363 --> 00:20:51,799 - Nó đã đi khắp thế giới mà. - London, Nhật, Brazil, Sao Paulo... 282 00:20:51,900 --> 00:20:54,528 Chưa từng về lại Bắc Mỹ suốt 2 năm qua. 283 00:20:54,636 --> 00:20:56,763 Có thể đó là lý do anh mua được nó với giá hời thế. 284 00:20:59,941 --> 00:21:01,431 Quyết định ở lại rồi à? 285 00:21:02,077 --> 00:21:05,069 Đây là Bailey. Cô ấy sẽ chăm sóc con trong vài tuần. 286 00:21:05,380 --> 00:21:07,940 Tôi cần cô chăm sóc thằng nhóc trong vài tuần. 287 00:21:08,050 --> 00:21:10,848 - Tôi muốn phân nửa số tiền. - Lại nói chuyện này nữa à? 288 00:21:12,721 --> 00:21:14,621 Có phải có một robot đấm bốc trong đó không? 289 00:21:14,723 --> 00:21:16,418 Noisy Boy đấy. Cháu từng nghe nói tới nó chưa? 290 00:21:16,525 --> 00:21:20,017 Tất nhiên là có. Nó đánh với Rubicon tranh đai WRB vào năm 2016. 291 00:21:26,401 --> 00:21:28,426 Trời ạ, trông thật đáng kinh ngạc. 292 00:21:30,405 --> 00:21:34,102 Bộ giáp tổng hợp của nó bị thay rồi. Để xem máy móc bên trong còn tốt không. 293 00:21:34,409 --> 00:21:37,936 Tôi đã xem trận đấu giữa nó với Rubicon 20 lần. 294 00:21:38,046 --> 00:21:39,843 Nó đã có thể hạ đối thủ ở hiệp 3, 295 00:21:39,948 --> 00:21:42,712 nhưng Rubicon thắng ăn may nhờ 1 cú móc phải và kết thúc trận đấu. 296 00:21:56,732 --> 00:21:58,723 Bình tĩnh nhóc, nó ở phe chúng ta. 297 00:21:58,834 --> 00:22:00,825 - Không vui gì đâu. - Hơi vui 1 tí. 298 00:22:00,936 --> 00:22:02,528 Cháu biết là nó có chương trình nhận diện giọng nói chứ? 299 00:22:02,637 --> 00:22:04,434 - Làm gì có. - Thi đấu ở Hiệp hội thì không. 300 00:22:04,539 --> 00:22:06,473 Khi Noisy đấu tại Brazil, họ phải lắp vào cho nó. 301 00:22:06,575 --> 00:22:09,066 Người Brazil mê cái trò ra lệnh cho robot bằng giọng nói lắm. 302 00:22:11,980 --> 00:22:13,743 Đấm phải, trái, móc hàm! 303 00:22:17,152 --> 00:22:20,883 Không hoạt động. Phải, trái, móc hàm! 304 00:22:20,989 --> 00:22:23,184 Biết ngay là cái giá đó hời quá mà. Chúng ta bị lừa rồi. 305 00:22:23,492 --> 00:22:25,926 - Để xem tôi có thể sửa nó không. - Trông nó ngon lành quá mà. 306 00:22:26,027 --> 00:22:28,018 Cho tôi 2 giây đi. Để tôi xem xét đã! 307 00:22:28,130 --> 00:22:30,496 - Sao cô không đòi xem hàng trước? - Bình tĩnh! 308 00:22:35,670 --> 00:22:37,501 Đó là tiếng Nhật à? 309 00:22:42,577 --> 00:22:44,101 Để xem liệu tôi có chuyển nó sang tiếng Anh được không. 310 00:22:44,212 --> 00:22:45,804 Sao con biết tiếng Nhật? 311 00:22:45,914 --> 00:22:47,506 Chơi game. 312 00:22:48,450 --> 00:22:50,111 Con chơi game bằng tiếng Nhật à? 313 00:22:50,218 --> 00:22:51,947 Đồ Nhật lúc nào cũng tốt hơn. 314 00:22:57,826 --> 00:22:59,157 Đưa cha nào. 315 00:23:00,228 --> 00:23:02,662 Chuyển sang tiếng Anh rồi, và tôi đã tìm thấy ma trận mã lệnh của nó. 316 00:23:02,764 --> 00:23:04,994 Họ đã nạp trước khá nhiều chiêu phối hợp của nó. 317 00:23:05,100 --> 00:23:07,591 Nó nằm ở đây. 318 00:23:09,905 --> 00:23:10,929 Top salvo! 319 00:23:14,042 --> 00:23:15,168 Tôi đã nói gì nào? 320 00:23:16,545 --> 00:23:18,069 Gravity One Downtown! 321 00:23:22,717 --> 00:23:24,548 Tôi được phù hộ rồi! 322 00:23:24,653 --> 00:23:26,120 - Không có chi. - Cám ơn. 323 00:23:26,221 --> 00:23:29,156 Bailey, giúp tôi mang nó ra xe tải. Tôi sẽ đi và kiếm tiền trả cô. 324 00:23:42,938 --> 00:23:45,031 - Đưa chìa khóa đây. - Tôi sẽ đi với ông. 325 00:23:45,140 --> 00:23:46,869 - Không đâu. - Tại sao? 326 00:23:46,975 --> 00:23:48,840 Vì cha không muốn con đi cùng, được chưa? 327 00:23:48,944 --> 00:23:52,812 Hoặc là tôi đi với ông, hoặc là cái chìa này sẽ xuống cống. 328 00:23:52,914 --> 00:23:55,747 Chọn đi. Sẽ là gì đây hở ông già? 329 00:23:56,818 --> 00:23:59,582 Ối chà. Suýt chút nữa thì... 330 00:24:01,122 --> 00:24:03,989 - Đừng làm trò đó nữa. - Chuyện này làm ông sợ, phải không? 331 00:24:04,092 --> 00:24:05,787 Đừng làm thế nữa hả? 332 00:24:06,294 --> 00:24:08,762 Vào trong xe đi. Đưa cha chìa khóa trước. 333 00:24:08,864 --> 00:24:11,560 Chờ khi tôi vào xe đã. Cám ơn nhá, ông bô. 334 00:24:18,139 --> 00:24:19,299 Xe đẹp đấy. 335 00:24:19,608 --> 00:24:22,168 Thắt dây an toàn vào và đừng nói chuyện. 336 00:24:43,265 --> 00:24:45,825 Tôi chấp nhận hết tiền cược! 337 00:25:11,192 --> 00:25:13,057 Cứ đi theo nhé. 338 00:25:16,698 --> 00:25:19,166 Charlie Kenton đang ở đây! 339 00:25:19,267 --> 00:25:21,792 - Được rồi, được rồi. - Coi nào! 340 00:25:23,138 --> 00:25:25,902 - Đó là Noisy Boy à? - Độc nhất vô nhị. 341 00:25:26,007 --> 00:25:27,998 Đó là Noisy Boy! 342 00:25:32,280 --> 00:25:34,908 Noisy đã du đấu bên Nhật. Đánh mềm thây mấy con robot bên đó. 343 00:25:35,016 --> 00:25:37,211 - Có chắc là muốn cho nó đấu tối nay chứ? - Anh có gì nào? 344 00:25:37,319 --> 00:25:39,685 Nó có thế đấu với bất kỳ robot nào ở đây. Anh biết mà. 345 00:25:41,056 --> 00:25:42,819 Anh có thể chọn bất kỳ trận nào anh muốn. 346 00:25:42,924 --> 00:25:44,221 Tiền cọc là 5 ngàn đô. 347 00:25:44,326 --> 00:25:47,261 Robot anh sống sót qua 1 vòng thì ăn 1 ngàn. 348 00:25:47,362 --> 00:25:49,262 Đánh đến chết! 349 00:25:52,067 --> 00:25:54,365 Không. Đưa tôi vào sự kiện chính luôn đi. 350 00:25:54,669 --> 00:25:56,830 - Coi nào. - Đây là Noisy Boy mà. 351 00:25:56,938 --> 00:25:58,371 Một con robot nguyên gốc của Tak Mashido. 352 00:25:58,673 --> 00:26:01,233 Nó là võ sĩ của hiệp hội robot thế giới. Coi nào! 353 00:26:04,045 --> 00:26:05,945 Anh muốn đấu với Midas à? 354 00:26:06,047 --> 00:26:09,175 50 ngàn đô đặt cọc, thắng ăn hết. 355 00:26:10,685 --> 00:26:13,745 50 ngàn? Thật chứ, 50? Thế mới đúng ý tôi. 356 00:26:13,855 --> 00:26:15,755 Nghe này. Không, nhìn này. 357 00:26:15,857 --> 00:26:17,381 Chờ tôi 1 chút. 358 00:26:17,692 --> 00:26:20,889 Chúng ta nên lựa chọn trận trên bảng, kiếm ít tiền rồi ra khỏi đây! 359 00:26:20,996 --> 00:26:22,258 Thứ nhất, không có "chúng ta". 360 00:26:22,364 --> 00:26:25,731 Thứ 2, nó sẽ đập nát Midas và cha sẽ kiếm nhiều tiền! 361 00:26:26,701 --> 00:26:28,396 Chúng tôi sẽ đấu với Midas! 362 00:26:40,849 --> 00:26:43,750 Tối nay, trận đấu chính của chúng ta... 363 00:26:43,852 --> 00:26:48,846 sẽ có sát thủ hoàng kim! 364 00:26:50,191 --> 00:26:52,785 Tên robot độ này... 365 00:26:52,894 --> 00:26:56,489 được lập trình để gây đau đớn! 366 00:26:57,298 --> 00:27:02,326 Tôi xin giới thiệu Midas toàn năng! 367 00:27:43,244 --> 00:27:46,145 Đấu với 1 robot... 368 00:27:46,247 --> 00:27:51,082 đã từng tham gia chung kết tranh đai WRB! 369 00:27:51,953 --> 00:27:57,084 Nó đã từng du đấu ở hải ngoại nhiều năm, nhưng giờ đã trở về, 370 00:27:57,192 --> 00:27:59,490 và đã sẵn sàng khuấy động! 371 00:27:59,794 --> 00:28:03,355 Hãy nhìn đi, sau 1 thời gian dài vắng bóng... 372 00:28:03,465 --> 00:28:08,232 Noisy Boy! 373 00:28:45,840 --> 00:28:48,001 Cung điện Hủy diệt, 374 00:28:48,109 --> 00:28:53,012 ai đã sẵn sàng cho hủy diệt nào?! 375 00:28:54,115 --> 00:28:57,607 Kiếm tiền nào! Đi thôi! 376 00:28:57,919 --> 00:29:00,615 Chúng ta có Midas đấu với Noisy Boy. 377 00:29:00,922 --> 00:29:02,890 Noisy Boy đấu Midas. 378 00:29:02,991 --> 00:29:06,222 Các vị đã chờ cả đêm cho trận đấu này, Crash Palace! 379 00:29:12,467 --> 00:29:13,866 Chọc thẳng! 380 00:29:16,971 --> 00:29:18,495 Thấy chưa? 381 00:29:18,606 --> 00:29:21,905 Tiền dễ kiếm rồi! 382 00:29:22,010 --> 00:29:25,173 Coi nào! Chưa hết trận mà. Tiến lên! 383 00:29:25,914 --> 00:29:27,313 Skull salvo! Firefight! 384 00:29:30,084 --> 00:29:33,076 - Tiến lên Noisy! - Đấu trên bảng hả? 385 00:29:35,623 --> 00:29:36,920 Shockfist! 386 00:29:40,161 --> 00:29:41,958 Tấn công đi. Shogun Trinity! 387 00:29:43,431 --> 00:29:45,661 Kết liễu hắn. Gravity Slam, Uptown! 388 00:29:49,170 --> 00:29:50,660 Con robot này đúng điên thật! 389 00:29:53,208 --> 00:29:55,403 Full Metal Feud! Tấn công! 390 00:29:59,047 --> 00:30:00,605 Southpaw! Pain Revolution! 391 00:30:02,217 --> 00:30:03,241 Tao có cái này cho mày đây. 392 00:30:04,485 --> 00:30:07,477 Đừng chạy trốn tao! Mày không thể đâu! 393 00:30:09,524 --> 00:30:10,650 Đứng dậy! 394 00:30:13,928 --> 00:30:15,054 Đó là chơi xấu! 395 00:30:15,163 --> 00:30:17,256 Đây là thế giới ngầm. Không có luật lệ ở đây! 396 00:30:18,199 --> 00:30:19,632 Giờ chúng ta đang thấy cánh tay vàng của Midas . 397 00:30:19,934 --> 00:30:21,128 Không. Phòng thủ! 398 00:30:21,236 --> 00:30:24,296 Ra khỏi góc đài đi tên khốn, và đỡ mấy cú đấm này như đàn ông nào! 399 00:30:28,209 --> 00:30:29,972 Nó đang bị đồ sát trong đó! 400 00:30:32,347 --> 00:30:36,613 Đó là tai nghe! Ông phải nói và ra lệnh cho nó qua đó! 401 00:30:36,918 --> 00:30:38,180 Panic Shield! 402 00:30:39,087 --> 00:30:41,180 Đúng rồi. One-Two Overlord! 403 00:30:45,293 --> 00:30:47,989 Không, không. Shatter Punch! 404 00:30:52,166 --> 00:30:53,997 - Five Recall! - Hứng đòn này! 405 00:31:00,208 --> 00:31:01,175 Đấm thẳng! 406 00:31:08,516 --> 00:31:09,608 Hộp dầu bên phải. 407 00:31:09,717 --> 00:31:13,209 Nó vừa phun nhớt lên mặt Midas à? 408 00:31:13,321 --> 00:31:15,983 Không, mày không được phun nhớt lên mặt Midas! 409 00:31:16,090 --> 00:31:18,422 Tới lúc tiệc tùng rồi, Crash Palace! 410 00:31:18,526 --> 00:31:19,618 Dùng tay trái! 411 00:31:20,128 --> 00:31:22,426 Noisy tính làm gì đó với cái tay còn lại! 412 00:31:22,530 --> 00:31:25,693 Nhưng Midas khóa tay nó lại, và bố già bắt đầu làm việc! 413 00:31:31,272 --> 00:31:33,467 Không không! Đứng dậy đi! 414 00:31:35,209 --> 00:31:36,267 Hứng này! 415 00:31:38,146 --> 00:31:40,080 Ra khỏi góc đài đi! 416 00:31:40,181 --> 00:31:43,548 Midas! Midas! Midas! 417 00:31:45,286 --> 00:31:48,778 Ai đó chuẩn bị biểu diễn màn phanh thây rồi! 418 00:31:49,090 --> 00:31:51,115 Tao có vài thứ cho mày rồi! Sẵn sàng chưa? 419 00:31:53,027 --> 00:31:56,463 Dút điếm! Một cú dứt điểm của Midas. 420 00:31:56,564 --> 00:31:59,397 Và vĩnh biệt Noisy Boy. 421 00:32:31,466 --> 00:32:33,263 Tệ thật. Đói không? 422 00:32:34,736 --> 00:32:37,136 Cha đã lấy lại phần nào của bảng mạch nhận giọng nói của Noisy Boy. 423 00:32:37,238 --> 00:32:40,105 Còn mấy thứ kia chỉ là đồ phế thải. Ta phải tìm 1 con robot mới. 424 00:32:40,208 --> 00:32:42,836 Cha cần 1 cái bản mạch chính. Cái gì? 425 00:32:43,144 --> 00:32:45,374 - Tôi ghét hamburgers. - Thằng nhóc nào lại ghét burgers? 426 00:32:45,480 --> 00:32:48,779 Tốt thôi. Cha được ăn nhiều hơn. Uống cái này đi. 427 00:32:49,083 --> 00:32:50,641 Ông lẽ ra không nên đấu trận này. 428 00:32:50,752 --> 00:32:53,118 Thật à? Cám ơn nhé thiên tài. 429 00:32:53,221 --> 00:32:56,520 Ông có nghĩ trước khi làm không vậy? 430 00:32:56,624 --> 00:32:58,819 Ông chả biết phải đánh thế nào. 431 00:32:59,127 --> 00:33:02,426 Những mã đòn phối hợp, ông còn không biết ý nghĩa của phân nửa số đó. 432 00:33:02,530 --> 00:33:05,260 Chỉ giỏi tự mãn thôi. 433 00:33:05,366 --> 00:33:07,800 - Ông không cho nó cơ hội. - Nó không tốt tới thế đâu. 434 00:33:08,102 --> 00:33:09,535 Noisy Boy là một robot rất xịn. 435 00:33:09,637 --> 00:33:12,435 Từng là thôi, khi còn trong hiệp hội, khi còn ở thời hoàng kim. 436 00:33:12,540 --> 00:33:16,533 Nhưng nhìn nơi này đi. Nơi này là để cho những robot như thế chết. 437 00:33:16,644 --> 00:33:18,202 Vậy ném nó đi. 438 00:33:18,312 --> 00:33:21,406 Đó là những gì ông hay làm, đúng chứ? Thứ nào không cần là ông ném đi. 439 00:33:23,518 --> 00:33:24,610 Wow. 440 00:33:27,121 --> 00:33:28,418 Đêm này là 1 đêm dài. 441 00:33:28,523 --> 00:33:30,718 Nếu muốn ngủ ấm đêm nay, thì im lặng và vào xe đi. 442 00:33:31,426 --> 00:33:33,690 Đừng nhìn ta như thế. Vào xe! 443 00:34:02,457 --> 00:34:04,152 Họ trả ta 400 đô cho cái đầu. 444 00:34:21,843 --> 00:34:24,334 Con ở trong đây. Cha đi tìm các linh kiện. 445 00:34:24,445 --> 00:34:27,471 Tôi đi với ông. Thứ đồ uống đó làm tim tôi đập nhanh quá. 446 00:34:27,582 --> 00:34:29,709 Nếu ngồi trong xe một mình, chắc đầu tôi nổ tung mất. 447 00:34:29,817 --> 00:34:31,409 Sao cũng được. Nhớ theo sát. 448 00:34:42,630 --> 00:34:44,427 Chết tiệt. 449 00:34:44,532 --> 00:34:45,829 Lùi lại. 450 00:34:57,678 --> 00:34:59,339 Đi tiếp nào. 451 00:35:00,882 --> 00:35:03,476 Mấy cái đèn soi đó là tự động, nhưng phải canh thời gian chính xác, 452 00:35:03,584 --> 00:35:04,642 nên nhớ theo sát. 453 00:35:08,422 --> 00:35:09,514 Được rồi. 454 00:35:10,625 --> 00:35:11,922 Đi nào. 455 00:35:13,461 --> 00:35:15,429 - Chúng ta sẽ bị tóm mất. - Đi nào. 456 00:35:16,864 --> 00:35:19,264 Từ từ. 457 00:35:19,367 --> 00:35:22,564 Nhanh. Chỗ này! Đi, đi! 458 00:35:25,573 --> 00:35:28,406 Robot ở bên khu phía đông. Chúng ta phải tới đó nhanh. 459 00:35:30,678 --> 00:35:33,670 Một khi chúng ta qua được đó, sẽ không còn đèn soi nữa. Nhanh! Đi nào! 460 00:35:50,665 --> 00:35:52,530 - Đây rồi. - Chúng ta đang tìm cái gì? 461 00:35:52,633 --> 00:35:55,261 Thứ gì cha có thể dùng để lắp thành 1 con robot. 462 00:35:55,369 --> 00:35:57,394 - Hey, nhìn này. - Cái gì? 463 00:35:59,540 --> 00:36:01,531 Nhỏ quá. 464 00:36:01,642 --> 00:36:03,371 Phải. Đó là trước lúc con sinh ra. 465 00:36:03,477 --> 00:36:06,571 Đó là Thế Hệ Đầu, những con robot chiến đấu đầu tiên. 466 00:36:06,681 --> 00:36:09,878 Họ muốn chúng trông như người. Càng giống người càng tốt. 467 00:36:09,984 --> 00:36:12,782 Mọi thứ thay đổi nhanh tới chóng mặt. Bỏ lên xe đi. 468 00:36:12,887 --> 00:36:16,015 - Cái gì thay đổi? - Câu hỏi hay đấy. Trò đấm bốc của con người. 469 00:36:16,324 --> 00:36:18,292 - Nó biến mất dần. - Tại sao? 470 00:36:18,960 --> 00:36:23,624 Vì đồng tiền đi lên. Người ta muốn thêm chém giết, trình diễn. 471 00:36:23,731 --> 00:36:26,825 Có cả sàn đấu ngầm tại Brazil, Gracies, Machados, 472 00:36:26,934 --> 00:36:30,301 Nhu thuật, quyền Thái, và cả ngàn cách chiến đấu khác. 473 00:36:30,404 --> 00:36:31,735 Sử dụng tất cả các đòn thế. 474 00:36:31,839 --> 00:36:33,067 - Nhìn này. - Cái gì thế? 475 00:36:33,374 --> 00:36:34,534 Chả biết. 476 00:36:34,642 --> 00:36:35,904 Không tệ đâu. Tinh lắm 477 00:36:36,811 --> 00:36:39,041 Lúc đó vẫn còn những đấu sĩ là người, cơ thể con người, 478 00:36:39,347 --> 00:36:41,577 nên không thể cho người dân thứ họ muốn: 479 00:36:41,682 --> 00:36:43,946 Bạo lực thực sự, không giới hạn. 480 00:36:46,654 --> 00:36:48,781 Bước đi lo-gic tiếp theo, 481 00:36:48,889 --> 00:36:52,017 là cho người ra khỏi đó và để máy móc giết nhau. 482 00:36:53,027 --> 00:36:54,517 Ông có nhớ điều đó không? 483 00:36:56,964 --> 00:36:59,524 - Boxing. Ông có nhớ nó không? - Cẩn thận. 484 00:36:59,634 --> 00:37:01,067 Sao chứ? Tôi muốn biết mà. 485 00:37:01,302 --> 00:37:02,929 Cẩn thận, con đang ở sát bờ vực đấy. 486 00:37:07,708 --> 00:37:10,643 Chỗ đó hơi bị sâu đấy. Nếu ngã, chắc chắn sẽ... 487 00:37:19,887 --> 00:37:22,412 Charlie, cứu tôi! 488 00:37:46,547 --> 00:37:48,014 Charlie! 489 00:37:49,350 --> 00:37:52,080 - Charlie! - Max! Max! 490 00:37:54,021 --> 00:37:55,045 Max! 491 00:37:57,992 --> 00:38:01,587 - Cố đừng cử động! - Tôi đang bị mắc vào 1 cái tay robot. 492 00:38:01,696 --> 00:38:05,723 Khoan! Từ từ thôi. Đưa tay cho cha, nhẹ nhàng và từ từ. 493 00:38:05,833 --> 00:38:10,167 Chậm thôi. Tốt. Đừng nhìn xuống. Nhìn cha này. 494 00:38:10,471 --> 00:38:14,168 Đúng rồi! Nắm được tay con rồi! Không có gì phải sợ! 495 00:38:14,475 --> 00:38:16,773 - Xa quá! - Không sao đâu. 496 00:38:16,877 --> 00:38:19,175 Đưa tay kia đây. Nhẹ nhàng và từ từ thôi. 497 00:38:19,880 --> 00:38:24,840 Đưa tay kia cho cha chầm chậm thôi. Với tới đây nào! 498 00:38:24,952 --> 00:38:27,580 Nhìn cha này. Chúng ta sẽ làm chuyện này cùng nhau. 499 00:38:27,688 --> 00:38:30,885 Cha và con. Nhìn cha này. Đúng thế 500 00:38:31,959 --> 00:38:35,451 1... 2...3! 501 00:38:37,498 --> 00:38:42,765 Đúng rồi! Cha chụp được con rồi! 502 00:38:49,477 --> 00:38:51,672 Con an toàn rồi. 503 00:38:55,583 --> 00:38:56,880 Cha chụp được con rồi. 504 00:38:56,984 --> 00:38:58,542 - Không sao chứ? - Không sao. 505 00:38:58,652 --> 00:39:01,052 Lại đây. Từ từ thôi. 506 00:39:02,823 --> 00:39:04,188 Con không sao chứ? 507 00:39:04,492 --> 00:39:05,823 - Không sao chứ? - Không sao. 508 00:39:05,926 --> 00:39:07,860 Đã nói là rất nguy hiểm mà. 509 00:39:08,662 --> 00:39:10,186 Cẩn thận, chúng ta vẫn còn ở sát mép vực. 510 00:39:23,110 --> 00:39:26,204 Charlie, tôi nghĩ là ở đây có nguyên 1 con robot. 511 00:39:26,514 --> 00:39:27,776 Thì sao? Đi thôi nào. 512 00:39:28,616 --> 00:39:30,516 Tôi sẽ mang nó theo. Nó cứu mạng tôi. 513 00:39:30,618 --> 00:39:33,951 Không hề. Chính cha cứu mạng con. Đi thôi. 514 00:39:34,054 --> 00:39:37,046 Đưa cái xe đẩy tới gờ đi. Tôi sẽ dùng tay quay để đưa nó lên. 515 00:39:37,158 --> 00:39:40,685 Muốn lấy đống sắt đó thì tự đi mà lấy. Ta đi đây. 516 00:41:25,733 --> 00:41:27,291 Đây là phần còn lại của Noisy Boy à? 517 00:41:27,601 --> 00:41:28,625 Đúng. 518 00:41:28,736 --> 00:41:31,296 Cái đầu của nó cũng trở thành một món trang trí kha khá ở mặt tiền Crash Palace. 519 00:41:33,007 --> 00:41:35,669 - Không vui vẻ gì đâu. - Cô và tôi, chúng ta cùng làm 1 con mới. 520 00:41:35,776 --> 00:41:38,904 Hay nhỉ. Anh nhẵn túi rồi và tôi cũng sắp giống vậy. 521 00:41:39,013 --> 00:41:41,880 - Anh đã hủy mất cơ hội tốt nhất của anh rồi. - Chúng ta sẽ lắp 1 con mới. 522 00:41:41,982 --> 00:41:43,210 Cô rất giỏi việc này mà. Ở đây có vài món linh kiện tốt. 523 00:41:43,317 --> 00:41:45,649 - Chả có cái gì cả. - Có chứ, nhìn đi. 524 00:41:45,753 --> 00:41:48,722 Mấy thứ của anh toàn đồ phế thải. 525 00:41:50,324 --> 00:41:52,918 Anh thậm chí còn không thể tiếp tục nữa rồi. 526 00:41:53,027 --> 00:41:54,961 - Chỉ toàn là rác. - Tôi nghe rồi. Toàn là rác. 527 00:41:55,062 --> 00:41:56,825 Đừng to tiếng với tôi. 528 00:41:56,931 --> 00:41:58,831 - Đây là vấn đề của anh. - Thế nghĩa là sao? 529 00:41:58,933 --> 00:42:01,834 Tôi đã vì anh làm mọi thứ từ rất lâu rồi. 530 00:42:01,936 --> 00:42:05,702 Trong sàn đấu, ngoài sàn đấu, kể cả những lúc thăng trầm, và tôi nản lắm rồi. 531 00:42:05,806 --> 00:42:09,867 Cha tôi đã đầu tư tất cả cho sự nghiệp thi đấu của anh. Chúng tôi... 532 00:42:11,378 --> 00:42:16,213 Ông ấy yêu quý anh như người trong nhà. Và đây là nhà của ông ấy. 533 00:42:16,917 --> 00:42:19,681 Tôi chỉ cố để không để mất nơi này. Đó là kế hoạch của tôi. 534 00:42:20,955 --> 00:42:22,252 Còn của anh là gì? 535 00:42:34,101 --> 00:42:35,796 Anh xong rồi, phải không? 536 00:42:35,903 --> 00:42:40,738 Vì tôi chắc chắn là tôi bỏ cuộc, Charlie. 537 00:42:41,842 --> 00:42:43,275 Tôi chả còn lại gì cả. 538 00:42:45,312 --> 00:42:46,336 Thôi được rồi. 539 00:42:48,916 --> 00:42:50,679 Có lẽ còn có cái gì đó ở đây. 540 00:42:51,919 --> 00:42:55,821 Con robot thằng nhóc mang về tối qua, cô xem xét nó dùm tôi nhé? 541 00:42:56,357 --> 00:42:57,381 Làm ơn? 542 00:43:06,266 --> 00:43:10,999 Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. Nó giống như Thế hệ 2, nhưng không phải. 543 00:43:11,105 --> 00:43:15,769 Tôi tìm thấy 1 pin năng lượng phù hợp với nó, và tôi nối nó vào cái điều khiển cũ thế hệ G2 này. 544 00:43:15,876 --> 00:43:18,003 Anh có thể điểu khiển nó, nhưng nó chỉ là đồ phế liệu. 545 00:43:18,112 --> 00:43:21,047 Có lẽ tôi sẽ cho nó đi đấu, cũng kiếm được vài trăm. 546 00:43:21,148 --> 00:43:22,342 Thôi đi. 547 00:43:22,449 --> 00:43:24,144 Đây là robot của tôi! 548 00:43:24,251 --> 00:43:27,948 Tôi mất gần cả đêm để lôi nó ra khỏi đó. Nó là của tôi. 549 00:43:28,055 --> 00:43:31,718 Của nhóc à? Được. Nhưng phụ tùng trên người nó là của ta! 550 00:43:32,993 --> 00:43:36,292 Hai tên ngốc, hãy xem nó hoạt động được không trước khi tranh giành nó. 551 00:43:36,397 --> 00:43:37,864 Chuyện gì xảy ra với cháu vậy? 552 00:43:56,750 --> 00:43:58,217 Coi chừng. Lùi lại. 553 00:44:16,437 --> 00:44:19,804 Có vẻ như nó có chức năng sao chép động tác. Khá hiếm đấy. 554 00:44:20,507 --> 00:44:22,975 Nó có mô phỏng động tác của cháu và lưu trong bộ nhớ. 555 00:44:23,077 --> 00:44:25,944 - Có thứ gì dùng được không? - Không nhiều. 556 00:44:26,046 --> 00:44:27,104 Có một cái xô... 557 00:44:28,382 --> 00:44:30,475 Có cái xô ta dùng để rửa xe. 558 00:44:30,784 --> 00:44:33,480 Lấy nó và rửa con robot đi. Nó hôi quá. 559 00:44:33,787 --> 00:44:36,483 Tắm luôn nhé, khi rửa nó. Nhóc cũng hôi quá. 560 00:44:36,790 --> 00:44:39,953 Cô chuyển nó sang dạng điểu khiển rồi. Cũng dễ thôi. 561 00:44:40,060 --> 00:44:42,358 Chạm vào đây để điểu khiển nó di chuyển. 562 00:44:43,097 --> 00:44:45,964 - Cháu chơi game mà, phải không? - Tất nhiên. 563 00:44:46,066 --> 00:44:48,899 Y chang thế, chỉ khác đây là con robot nặng hơn 450kg. 564 00:44:49,436 --> 00:44:50,460 Tuyệt. 565 00:45:24,972 --> 00:45:26,269 "Atom." 566 00:45:33,580 --> 00:45:37,016 Tên nó là Atom. Chúng ta có thể cho nó đấu được không? 567 00:45:37,117 --> 00:45:38,414 Cha không nghĩ đó là robot đấm bốc. 568 00:45:38,519 --> 00:45:42,546 Nó là Thế hệ 2, chế tạo từ đầu năm 2014. Nó là robot luyện tập. 569 00:45:42,856 --> 00:45:44,118 Họ chắc hẳn đã chế tạo những robot như nó... 570 00:45:44,224 --> 00:45:46,283 để sao chép phong cách chiến đấu của những robot khác. 571 00:45:46,393 --> 00:45:48,554 Vậy chúng ta có thể cho nó đấu không? 572 00:45:48,862 --> 00:45:51,353 Nghe không thủng à? Nó là robot luyện tập. 573 00:45:51,465 --> 00:45:54,161 Nó có thể chịu đòn, nhưng không bao giờ ra đòn mạnh thực sự được. 574 00:45:54,268 --> 00:45:55,929 Cháu có thể rã nó ra bán bộ phận. 575 00:45:56,036 --> 00:45:59,403 - Không thể cho nó đấu à? - "Tại sao không cho nó đấu?" 576 00:45:59,506 --> 00:46:01,303 Chúa ơi, con không chịu bỏ cuộc à? 577 00:46:01,408 --> 00:46:04,343 Con muốn ta cho nó đấu một trận sống mái à? 578 00:46:04,444 --> 00:46:07,379 Ta thấy con sợ thế nào khi tới Crash Palace. 579 00:46:07,481 --> 00:46:11,645 Những nơi chịu cho con đấu, thì lũ robot ở đó sẽ làm con sợ vãi ra. 580 00:46:11,952 --> 00:46:14,216 Tuyệt! Cho nó đấu đi. 581 00:46:20,327 --> 00:46:21,351 Ôn con bướng bỉnh. 582 00:46:21,461 --> 00:46:23,361 Ngạc nhiên chưa kìa. 583 00:47:04,605 --> 00:47:06,095 Đi dạo nào. 584 00:48:15,676 --> 00:48:17,200 Mày có hiểu tao không? 585 00:48:25,152 --> 00:48:28,315 Đừng lo. Bí mật của mày an toàn với tao. 586 00:48:53,447 --> 00:48:55,176 Cô biết Charlie từ rất lâu rồi. 587 00:48:56,216 --> 00:48:59,515 Lâu lắm rồi. Tụi cô gần như lớn lên cùng nhau tại phòng tập này. 588 00:49:01,455 --> 00:49:02,752 Cha cô huấn luyện chú ấy. 589 00:49:04,224 --> 00:49:06,624 Đó là họ. Đó là Charlie. 590 00:49:09,196 --> 00:49:11,187 - Ông ấy như thế nào? - Khi là võ sĩ quyền anh à? 591 00:49:11,298 --> 00:49:13,493 - Thế nào cũng được. - Chú ấy rất khá. 592 00:49:13,600 --> 00:49:17,331 Hơi gầy, mạnh mẽ. 593 00:49:17,437 --> 00:49:19,337 Không bỏ cuộc, không biết sợ. 594 00:49:23,744 --> 00:49:25,769 Tới đây. Cô cho cháu xem thứ này. 595 00:49:27,481 --> 00:49:31,645 Cô có 1 bài báo từ tờ Phoenix năm 2007, 596 00:49:31,752 --> 00:49:35,518 khi Charlie đấu với Nico Tandy, đấu thủ số một. 597 00:49:35,622 --> 00:49:37,146 Cô có mặt trong trận đấu của Nico Tandy? 598 00:49:37,257 --> 00:49:41,250 Đúng. Charlie lẽ ra chỉ là 1 đấu thủ dễ ăn, một trận đấu khởi động. 599 00:49:41,361 --> 00:49:44,660 Nico lẽ ra không đổ 1 giọt mồ hôi... 600 00:49:45,432 --> 00:49:50,301 nhưng không ai nói cho Charlie biết, thế nên chú ấy cứ liên tiếp tấn công anh ta. 601 00:49:50,404 --> 00:49:51,701 Nhìn này. 602 00:49:54,775 --> 00:49:55,867 Đó là Charlie. 603 00:49:57,778 --> 00:50:00,474 Ban đầu, Nico không thể tin là gã vô danh này lại liều tới thế. 604 00:50:00,580 --> 00:50:05,279 Nhưng Charlie cứ tấn công liên tiếp và khi đó Nico trông hoảng sợ. 605 00:50:05,385 --> 00:50:07,216 - Thật chứ? - Thật. 606 00:50:07,320 --> 00:50:08,878 Chú ấy đùa giỡn với Nico. 607 00:50:09,189 --> 00:50:11,680 Đấu thủ xếp hạng hai thế giới, 608 00:50:11,792 --> 00:50:13,851 và Charlie cứ như là nhảy với anh ta. 609 00:50:15,629 --> 00:50:18,689 Charlie cứ như bay trên sàn đấu vào tối đó. 610 00:50:18,799 --> 00:50:21,700 Chú ấy cứ như ma vậy. Nico không thể nhìn thấy. 611 00:50:23,136 --> 00:50:24,501 Cô thì có. 612 00:50:27,207 --> 00:50:28,504 Chú ấy rất đẹp. 613 00:50:29,576 --> 00:50:30,873 Rất đẹp. 614 00:50:33,680 --> 00:50:36,581 Rồi chuyện gì xảy ra? Charlie có hạ được Nico Tandy không? 615 00:50:36,683 --> 00:50:40,449 Không, Nico Tandy cho cha nằm sàn vào hiệp 12. Hai lần. 616 00:50:40,554 --> 00:50:42,419 Và lần thứ 2 là nằm luôn. Bất tỉnh. 617 00:50:42,522 --> 00:50:43,819 Anh đã dẫn trước về điểm số... 618 00:50:44,124 --> 00:50:46,251 - và đấu tới tận hiệp 12. - Nico Tandy hạ đo ván tôi... 619 00:50:46,359 --> 00:50:49,260 và trở thành vô địch bất khả chiến bại trong 3 năm tiếp theo. 620 00:50:49,362 --> 00:50:51,387 - Ông ta cho ông đo ván à? - Phải. Nhiều người khác cũng thế. 621 00:50:51,498 --> 00:50:52,795 Anh cũng hạ nốc ao nhiều người mà. 622 00:50:52,899 --> 00:50:57,359 - 24 và 19. Không hẳn là 1 sự ngiệp. - Nhưng toàn là thắng nốc ao. 623 00:50:57,471 --> 00:50:58,870 - Phải. - Thắng hay thua, cuộc đấu không bao giờ kết thúc... 624 00:50:59,172 --> 00:51:00,639 - cho tới khi một người phải gục xuống. - Cho tới khi một người phải gục xuống. 625 00:51:00,740 --> 00:51:03,265 - Ông già của cô dạy tôi điều đó. - Đúng thế. 626 00:51:03,376 --> 00:51:05,503 - Ông còn đấu với ai nữa? - Dọn dẹp đồ đạc đi. 627 00:51:05,612 --> 00:51:07,546 Không cần. Ông có đi tranh đai không? 628 00:51:07,647 --> 00:51:11,208 Có, nhóc cần đấy. Chúng ta sẽ đi trong 1 giờ nữa. Nhanh. 629 00:51:11,318 --> 00:51:12,876 Wow. Đây. 630 00:51:15,255 --> 00:51:16,347 Giữ đi. 631 00:51:17,557 --> 00:51:20,185 - Cám ơn cô. - Không có chi. 632 00:51:24,698 --> 00:51:26,495 Tôi thích thằng bé. 633 00:51:27,400 --> 00:51:28,697 Nó cũng thích cô. 634 00:51:33,707 --> 00:51:37,234 - Những gì tôi nói hôm qua... - Không cần nói nữa. 635 00:51:38,912 --> 00:51:40,470 Tôi sẽ tới Atlanta tối nay... 636 00:51:40,580 --> 00:51:43,777 để xem liệu tôi có tìm được cộng sự hay kiếm tiền để mua robot mới không. 637 00:51:44,885 --> 00:51:48,821 Đó là những gì cô muốn, đúng không? Tôi biến mất? 638 00:51:52,959 --> 00:51:55,427 Phải, đó là những gì tôi muốn. 639 00:52:03,803 --> 00:52:04,827 Được thôi. 640 00:52:40,840 --> 00:52:42,000 Nhìn kia. 641 00:52:49,282 --> 00:52:51,910 Nhà vô địch đang ở đây. Zeus đang ở đây. 642 00:52:52,018 --> 00:52:53,645 Phải. 643 00:52:55,689 --> 00:53:01,127 Zeus! Không ai có thể trụ quá 2 hiệp với con quái vật này. Hai hiệp! 644 00:53:01,361 --> 00:53:04,489 Nhà vô địch đã đánh cược đai vô địch Cú Đấm Thép vào tối nay. 645 00:53:04,598 --> 00:53:06,589 Anh ta có thể có một trận đấu thực sự vào tối nay. 646 00:53:06,700 --> 00:53:12,002 Zeus, robot đấm bốc tuyệt nhất của mọi thời đại. Mãi mãi. Chấm hết. Chúc ngủ ngon! 647 00:53:12,839 --> 00:53:15,467 - Thật quá tuyệtl. - Cái gì? 648 00:53:18,578 --> 00:53:19,602 Đi nào. 649 00:53:22,515 --> 00:53:24,574 Nghe này. Cha phải tìm Finn. 650 00:53:24,684 --> 00:53:26,481 Cha muốn con ở lại khu vực này. 651 00:53:27,721 --> 00:53:30,622 Tránh đường. Nhà vô địch đang tới. Zeus đang tới. 652 00:53:30,724 --> 00:53:32,351 Tránh đường, tránh đường. 653 00:53:44,537 --> 00:53:47,665 Farra Lemkova, cô con gái đằng sau đội hình cha con Zeus. 654 00:53:47,774 --> 00:53:51,437 Họ nói cha cô là tiền và cô là bộ não của Zeus. 655 00:53:51,945 --> 00:53:53,435 Anh quá lời rồi, 656 00:53:53,546 --> 00:53:57,482 nhưng tôi chắc chắn với anh, bộ não đằng sau Zeus chính là Tak Mashido vĩ đại. 657 00:53:58,752 --> 00:54:02,085 Cô đã làm gì để cho một thiên tài ẩn dật, từng là chàng trai tuyệt vời... 658 00:54:02,389 --> 00:54:05,552 và là một nhà thiết kế robot quan trọng nhất trong lịch sử môn này... 659 00:54:05,659 --> 00:54:07,092 quay trở lại làm việc vậy? 660 00:54:07,994 --> 00:54:10,519 Sao các anh không tự thân hỏi anh ấy? 661 00:54:15,402 --> 00:54:17,927 Đây có phải là tác phẩm tuyệt vời nhất của Tak Mashido ? 662 00:54:19,572 --> 00:54:23,633 Zeus là robot tự chủ động và không ngừng tiến hoá trong suốt trận đấu. 663 00:54:23,743 --> 00:54:25,768 Với hệ thống tự thích nghi, 664 00:54:25,879 --> 00:54:30,839 nó sẽ tự nhận diện các khuôn mẫu và tự viết lại mã lệnh chiến đấu nhanh chóng. 665 00:54:32,419 --> 00:54:35,547 Với tôi và Joe Sixpack ở ngoài đó, ông đang nói rằng Zeus... 666 00:54:35,655 --> 00:54:39,921 Tôi đang nói rằng cho dù chuyện gì xảy ra trên sàn đấu... 667 00:54:40,794 --> 00:54:44,127 thì kết quả vẫn không thể tránh khỏi. 668 00:54:45,432 --> 00:54:46,922 Cái gì Zeus nhìn thấy... 669 00:54:48,501 --> 00:54:49,798 nó giết ngay. 670 00:54:51,404 --> 00:54:52,962 Tuyệt. 671 00:55:22,102 --> 00:55:23,535 Tôi sẽ không bao giờ làm ăn với anh. 672 00:55:23,636 --> 00:55:24,864 Tôi chỉ cần nghỉ 1 chút ở đây thôi. 673 00:55:24,971 --> 00:55:27,735 Anh có con robot cũ trong xe đấy. Anh lúc nào cũng có thứ gì đó. 674 00:55:27,841 --> 00:55:30,435 Đó là một con robot luyện tập cũ kỹ, còn không đáng số tiền sơn nó nữa. 675 00:55:30,543 --> 00:55:32,010 Tôi phải làm gì với nó đây? 676 00:55:32,112 --> 00:55:34,876 Trại Thú. Mang nó tới Trại Thú. Họ sẽ đấu vào ngày mai. 677 00:55:34,981 --> 00:55:37,006 Dù bèo tôi cũng không muốn chết ở chỗ đó. 678 00:55:37,117 --> 00:55:39,017 Tôi chỉ cần 1 khoản vay nhỏ thôi. 679 00:55:40,520 --> 00:55:41,680 Cái gì? 680 00:55:42,655 --> 00:55:44,555 - Anh nghiêm túc chứ, Charlie? - Một khoản vay. 681 00:55:44,657 --> 00:55:46,818 Vài trăm. Mấy trăm thôi. Cho nhiêu lấy nhiêu. 682 00:55:47,861 --> 00:55:49,453 Anh biết là tôi rất khá trò đó mà. 683 00:55:49,562 --> 00:55:53,191 Tôi biết anh, và tôi rất quý anh, anh bạn à.... 684 00:55:54,434 --> 00:55:56,061 nhưng anh là 1 khoản đặt cược xui xẻo. 685 00:55:59,973 --> 00:56:01,065 Phải. 686 00:56:21,161 --> 00:56:23,652 Ông có thấy không? Đó là những gì còn lại của Axelrod. 687 00:56:23,763 --> 00:56:25,628 Con ở đâu thế? Cha đã dặn là đừng đi lung tung mà. 688 00:56:25,732 --> 00:56:27,962 Ông nên thấy nó. Zeus thật đáng kinh ngạc! 689 00:56:28,067 --> 00:56:30,058 - Kinh ngạc hả? - Không thể tin được. 690 00:56:30,170 --> 00:56:34,504 Nó nghiền Axelrod bằng mấy cú đấm, nhưng rất nhanh. Không thể tin được. 691 00:56:34,607 --> 00:56:38,065 Axelrod thậm chí còn không đánh được 1 cú. Nó còn không sống sót nổi qua hiệp 1. 692 00:56:38,178 --> 00:56:39,270 Đó là những gì con nghĩ về đấm bốc à? 693 00:56:39,579 --> 00:56:41,604 Zeus hạ vài cục thép biết đi và người ta tung hô nó? 694 00:56:41,714 --> 00:56:44,615 Axelrod không phải là cục thép. Và đấm bốc bây giờ là thế. 695 00:56:44,717 --> 00:56:47,185 Chấp nhận đi. Và tôi yêu nó, tôi sẽ tham gia. 696 00:56:47,487 --> 00:56:50,513 Tham gia à? Nhóc với con robot luyện tập Thế hệ 2 à? 697 00:56:50,623 --> 00:56:53,956 Cậu ấy còn hơn thế. Nếu cho cậu ấy đấu, ông sẽ thấy. 698 00:56:54,060 --> 00:56:57,086 Vậy thì nhóc gặp may đấy. Có một nơi rất đáng yêu người ta gọi là Trại thú. 699 00:56:57,197 --> 00:56:58,960 Chiều mai, nhóc sẽ được đấu. 700 00:56:59,065 --> 00:57:01,533 - Tuyệt. - Và đó sẽ là dấu chấm hết. 701 00:57:02,602 --> 00:57:04,866 Đã nói là tôi ghét hamburger mà! 702 00:57:08,708 --> 00:57:09,868 Đây là bánh burrito! 703 00:57:18,918 --> 00:57:20,545 Móc hàm tay phải. 704 00:57:23,089 --> 00:57:24,920 Móc hàm tay trái. 705 00:57:27,660 --> 00:57:31,562 Khụy gối. Bật lên với cả hai tay. 706 00:57:33,266 --> 00:57:37,794 Lần nữa. Khụy gối. Bật lên với cả hai tay. 707 00:57:37,904 --> 00:57:40,134 Thức cả đêm ngoài này à? 708 00:57:40,240 --> 00:57:41,764 Phải. Tôi lau chùi nó sạch sẽ rồi. 709 00:57:41,875 --> 00:57:45,174 Tôi sử dụng chế độ sao chép để lập trình vài động tác chiến đấu vào bộ điều khiển. 710 00:57:45,278 --> 00:57:48,714 Biết. Cha thấy cú đấm móc đôi con đang chỉ cho nó rồi. 711 00:57:48,815 --> 00:57:51,010 Cú đó là sát chiêu đấy. 712 00:57:51,117 --> 00:57:52,277 Đi đấu nào. 713 00:57:54,020 --> 00:57:55,578 Ăn sáng trước đã. 714 00:58:32,859 --> 00:58:34,793 Con có biết là khi về nhà nó chỉ còn là những mảnh vụn không? 715 00:58:36,963 --> 00:58:38,089 Cứ chờ xem. 716 00:58:46,272 --> 00:58:49,207 - Để cha xử lý. - Charlie Kenton. Đây là Max. 717 00:58:49,309 --> 00:58:51,140 Kingpin. Gọi tôi là Kingpin. 718 00:58:51,244 --> 00:58:53,838 - Được rồi, Kingpin, vậy... - Một hiệp bao nhiêu? 719 00:58:53,947 --> 00:58:55,642 Dẫn con đi thực địa đấy hả? 720 00:58:57,817 --> 00:59:00,217 Nó có thể đấu với Metro của tôi. 721 00:59:00,320 --> 00:59:02,117 Tao sẽ cho mày 100 đô cho một hiệp dài 2 phút. 722 00:59:02,221 --> 00:59:03,654 - Chấp nhận đi. - 3 trăm. 723 00:59:03,756 --> 00:59:07,248 100 thôi. Nhóc con, tao sẽ cho mày 100 để đấu với Metro. 724 00:59:08,194 --> 00:59:10,025 Vậy thì 500 cho 2 hiệp? 725 00:59:10,930 --> 00:59:14,696 Hai hiệp. Này nhóc, nó không trụ quá 1 hiệp đâu. 726 00:59:14,801 --> 00:59:17,235 - Nếu được thì sao? - Không thể. 727 00:59:17,937 --> 00:59:19,962 Cứ cho là có thể đi. 728 00:59:21,908 --> 00:59:25,139 Nếu sau 1 hiệp mà nó còn đứng... 729 00:59:26,179 --> 00:59:27,840 tao sẽ cho mày 1.000 đô luôn. 730 00:59:27,947 --> 00:59:29,039 Nín! 731 00:59:33,086 --> 00:59:36,385 Nhưng nếu nó toi, mà nó sẽ toi, nhóc à... 732 00:59:38,291 --> 00:59:40,759 tao sẽ lấy phần còn lại của nó. 733 00:59:42,328 --> 00:59:43,761 Cược 100 đi. 734 00:59:44,263 --> 00:59:45,321 Chơi luôn. 735 00:59:46,232 --> 00:59:48,996 Chúng ta sẵn sàng! 736 00:59:51,771 --> 00:59:53,295 Đi thôi! 737 00:59:53,406 --> 00:59:55,772 - Lẽ ra con nên nhận 100 đô thôi. - Tôi vừa kiếm cho chúng ta 1.000 đấy. 738 00:59:55,875 --> 00:59:57,172 Phải, nếu nó thắng. 739 01:00:23,002 --> 01:00:24,435 Muốn cha điểu khiển không? 740 01:00:24,737 --> 01:00:26,170 Nó là robot của tôi. Tôi lo được! 741 01:00:26,272 --> 01:00:29,469 Đây không phải là trò chơi. Đây là đánh thật. 742 01:00:29,776 --> 01:00:32,939 Ông nói là nó sẽ bị đập nát như tương. Thế có gì khác nào? 743 01:00:33,046 --> 01:00:34,206 Thôi được. 744 01:00:36,182 --> 01:00:37,274 Tôi làm được. 745 01:00:37,383 --> 01:00:39,783 Bắt đầu nào! Bắt đầu nào. 746 01:00:39,886 --> 01:00:43,447 Làm giống như trò bóng bàn ở Hong Kong đi! 747 01:00:43,756 --> 01:00:46,316 Rung chuông đi! 748 01:00:58,371 --> 01:01:00,896 Đừng nhìn Atom. Nhìn đối thủ ấy. 749 01:01:01,007 --> 01:01:03,237 Cẩn thận cái chân. Nó sẽ khóa chân con. 750 01:01:05,044 --> 01:01:07,205 Đã bảo là cẩn thận cái chân rồi mà. Coi nào. 751 01:01:09,048 --> 01:01:10,777 Tiếp theo là cú Búa Tạ. 752 01:01:15,822 --> 01:01:16,982 Có thấy cú đó không? 753 01:01:17,090 --> 01:01:20,355 - Coi nào! Đánh nó! - Đừng hò hét mà hãy điểu khiển đi. 754 01:01:20,460 --> 01:01:22,360 Né sang phải. Lùi lại. 755 01:01:23,129 --> 01:01:24,255 Cúi xuống. 756 01:01:24,397 --> 01:01:26,831 - Không có chi. - Im đi! Ông chẳng giúp được gì cả! 757 01:01:26,933 --> 01:01:27,957 Thật ra là có đấy. 758 01:01:29,368 --> 01:01:34,203 Đánh trái tay. Con có lợi thế tốc độ. Tiếp tục di chuyển. Nhảy né đi. 759 01:01:40,012 --> 01:01:42,845 Thoát ra khỏi góc đó. Tiếp tục di chuyển! Xoay người né đòn. 760 01:01:43,816 --> 01:01:46,979 Đúng thế! Giờ chịu nghe lời rồi à? 761 01:01:57,029 --> 01:02:00,226 Nó chịu đòn khá đấy. Phải nói là con robot của con chịu đòn khá đấy. 762 01:02:02,835 --> 01:02:05,133 Tốt hơn là con nên thoát khỏi đòn khóa cổ. Kết cục không tốt chút nào đâu. 763 01:02:05,238 --> 01:02:06,262 Đang cố đây! 764 01:02:13,045 --> 01:02:15,206 30 giây! 765 01:02:16,549 --> 01:02:18,346 30... phân nửa phút rồi. 766 01:02:19,418 --> 01:02:22,080 Nửa phút! Tiếp tục di chuyển đi! Di chuyển thôi! 767 01:02:25,258 --> 01:02:26,987 Còn 20 giây nữa! 768 01:02:28,294 --> 01:02:31,024 1.000 đô. Còn 20 giây. Để cha điều khiển! 769 01:02:31,831 --> 01:02:32,889 Di chuyển đi! 770 01:02:39,972 --> 01:02:41,303 Coi nào. 771 01:02:41,407 --> 01:02:43,341 Đứng dậy, Atom. Đứng dậy đi, Atom. 772 01:02:45,545 --> 01:02:48,013 Đếm với ta nào! Đếm đi! Một. 773 01:02:48,114 --> 01:02:51,311 - Đứng dậy! - Con đang nói chuyện với cái máy đấy. 774 01:02:51,417 --> 01:02:53,942 4! 5! 6! 775 01:02:54,053 --> 01:02:55,452 Đứng dậy, Atom! 776 01:02:55,555 --> 01:02:58,080 Đúng thẳng dậy! 777 01:03:00,626 --> 01:03:02,526 Phải! Tuyệt! 778 01:03:07,066 --> 01:03:08,931 Tao sẽ lo chuyện này! 779 01:03:10,570 --> 01:03:12,936 Coi nào! 780 01:03:13,039 --> 01:03:14,438 - Đây là 1.000 đô... - Phải, 1.000. 781 01:03:14,540 --> 01:03:16,371 Cá gấp đôi hoặc thua sạch, nó sẽ không sống nổi 1 hiệp nữa. 782 01:03:16,475 --> 01:03:18,170 - Khỏi, cám ơn. - Chơi luôn. Gấp đôi. 783 01:03:18,277 --> 01:03:20,609 Thằng nhóc đồng ý rồi! Chúng ta tiếp tục nào. 784 01:03:20,913 --> 01:03:23,211 Con điên à? Con vừa ném đi 1.000 đô đấy! 785 01:03:23,316 --> 01:03:25,341 Nó thậm chí còn suýt không đứng lên được. 786 01:03:25,451 --> 01:03:28,147 Cha rất cần tiền. 787 01:03:29,055 --> 01:03:31,489 Tôi biết. Cùng nhau làm việc nào. 788 01:03:33,192 --> 01:03:34,250 Trời ạ. 789 01:03:39,932 --> 01:03:42,025 - Coi chừng. Coi chừng. - Biết rồi. 790 01:03:55,181 --> 01:03:57,672 - Làm được rồi. - Lỗi hệ thống! 791 01:03:59,352 --> 01:04:01,115 - Không điều khiển được. - Nó sắp thua rồi. 792 01:04:05,124 --> 01:04:07,718 - Phải! - Không! 793 01:04:09,962 --> 01:04:11,486 Đếm đi! 794 01:04:11,597 --> 01:04:12,996 Bắt đầu đếm đi! 795 01:04:13,099 --> 01:04:16,535 1! 2! 3! 796 01:04:16,636 --> 01:04:20,663 4! 5! 6! 7! 797 01:04:20,973 --> 01:04:22,668 8! 9! 798 01:04:22,975 --> 01:04:23,999 10! 799 01:04:24,510 --> 01:04:28,344 Con làm được rồi! Chúng ta thành công rồi! Wow! 800 01:04:34,053 --> 01:04:36,248 Tới lúc đi rồi. Coi nào. Dẫn con robot đi. 801 01:04:37,056 --> 01:04:41,015 Biết rồi! Biết rồi. 802 01:04:41,127 --> 01:04:42,651 Kingpin, nhả tiền ra đây. 803 01:04:42,962 --> 01:04:46,022 Phải phải. Tao biết rồi. 804 01:04:46,132 --> 01:04:48,498 - Thắng rồi nhá! - Đi thôi. Nhanh lên 805 01:04:49,735 --> 01:04:51,566 - Gì? - Có một trận cho anh đây. 806 01:04:51,671 --> 01:04:56,267 Tối thứ 7. Cọc 4.000 đô. 7.000 nếu anh thắng. 807 01:04:56,375 --> 01:04:58,309 4 ngàn đô? Đồng ý. Đi thôi! 808 01:05:07,586 --> 01:05:10,783 Bailey, là tôi đây. Nó thắng rồi 809 01:05:12,024 --> 01:05:14,185 Cô tin nổi không? Con robot của thằng nhóc thật sự đã thắng. 810 01:05:16,095 --> 01:05:17,289 Tôi biết. 811 01:05:20,433 --> 01:05:22,025 Vui không à? Tất nhiên là vui. 812 01:05:22,134 --> 01:05:24,500 Nó bị đánh chèm bẹp. 813 01:05:28,307 --> 01:05:29,331 Dù sao thì... 814 01:05:31,577 --> 01:05:33,340 Tôi chỉ muốn cho cô biết thôi. 815 01:06:07,313 --> 01:06:09,213 Đấm thẳng. Móc. 816 01:06:12,718 --> 01:06:14,413 Đấm thẳng. Đấm thẳng. Móc 817 01:06:17,356 --> 01:06:19,119 Tao nghĩ là mày phải di chuyển chân. 818 01:06:21,627 --> 01:06:25,654 Chân của cậu đấy. Chân. 819 01:07:45,578 --> 01:07:46,943 Nhảy đẹp lắm nhóc. 820 01:07:49,315 --> 01:07:50,612 Con ra ngoài này từ khi nào thế? 821 01:07:51,550 --> 01:07:53,177 Nhìn này. 822 01:07:53,285 --> 01:07:55,583 Tôi dành cả đêm để làm vài thứ mà tôi nghĩ nó thật kinh ngạc. 823 01:07:55,688 --> 01:07:57,622 Kinh ngạc tới khó tin, nếu nó hoạt động tốt. 824 01:07:58,457 --> 01:08:00,687 - Ông biết là cái điều khiển hơi khó dùng chứ? - Biết. 825 01:08:00,793 --> 01:08:03,887 Tôi ném nó đi rồi. Chúng ta không cần nó nữa. 826 01:08:04,196 --> 01:08:05,356 Làm sao mà? 827 01:08:05,898 --> 01:08:07,729 Tôi phải bắt đầu lại từ đầu. 828 01:08:07,833 --> 01:08:10,529 Nhưng tôi đã dùng được khung xương xoay của Ambush... 829 01:08:10,636 --> 01:08:13,298 và lấy mạch điện cánh tay từ Noisy Boy, 830 01:08:13,405 --> 01:08:14,463 và nó hoạt động. 831 01:08:14,573 --> 01:08:17,667 Nó chả biết gì cả. Nhưng nó thật sự hoạt động. 832 01:08:17,776 --> 01:08:18,868 Cái gì hoạt động? 833 01:08:20,479 --> 01:08:21,776 Tôi phải mở nó lên đã. 834 01:08:24,450 --> 01:08:25,883 Đấm thẳng tay trái, móc hàm tay phải! 835 01:08:27,953 --> 01:08:28,977 Nhật Bản! 836 01:08:29,288 --> 01:08:31,756 Con lắp thiết bị nhận giọng nói của Noisy vào Atom à? 837 01:08:31,857 --> 01:08:33,950 - Khá thông minh đấy nhóc. - Thông minh thôi à? 838 01:08:34,260 --> 01:08:35,522 Là thiên tài mới đúng! 839 01:08:35,628 --> 01:08:38,392 Đây có thể là chuyện khó tin nhất trong lịch sử thế giới! 840 01:08:38,497 --> 01:08:41,523 Bình tĩnh nào sếp nhỏ. Con uống hết đống soda ấy à? 841 01:08:41,634 --> 01:08:44,694 Có uống vài lon. Tôi cần ông dạy nó đấm bốc. 842 01:08:44,803 --> 01:08:48,830 Giỡn à? Nó không tiên tiến tới mức nhận biết hết được mã lệnh của Noisy đâu. 843 01:08:48,941 --> 01:08:51,239 Thế nên nó cần những chiêu thức của ông. Lệnh của ông. 844 01:08:51,343 --> 01:08:53,777 - Bắt đầu từ đầu. - Quên đi. 845 01:08:53,879 --> 01:08:55,676 Ông từng là võ sĩ quyền anh. 846 01:08:55,781 --> 01:09:00,377 Hôm qua tại Trại Thú, ông có thể đoán được động tác của đối thủ trước khi nó xảy ra. 847 01:09:00,486 --> 01:09:02,716 Cha đã lâu không đánh đấm gì rồi. Giờ cha cũng không bắt đầu đâu. 848 01:09:02,821 --> 01:09:05,381 - Thế ai sẽ dạy nó đánh? - Con đang làm rất tốt mà. 849 01:09:05,491 --> 01:09:07,391 Con không cần đến cha đâu. Xin lỗi nhé. 850 01:09:11,664 --> 01:09:13,689 Nhưng điệu nhảy đó cũng khá. 851 01:09:14,567 --> 01:09:16,797 Con nên làm thế vào tối thứ 7. 852 01:09:17,570 --> 01:09:19,697 - Đừng chọc quê tôi. - Cha nghiêm túc đấy. 853 01:09:19,805 --> 01:09:22,638 Trước khi đánh, lúc hai người ra sân đấu, con nên nhảy đi. 854 01:09:22,741 --> 01:09:25,972 Đùng hòng tôi nhảy với robot trước cả đám đông như thế. 855 01:09:26,278 --> 01:09:29,475 Giỡn à? Đây chỉ là một màn trình diễn. 856 01:09:29,582 --> 01:09:31,743 Người ta muốn thấy cái gì đó mà họ chưa từng được thấy. 857 01:09:31,850 --> 01:09:34,546 Nghe này. Con nghĩ tới những con người vĩ đại. 858 01:09:34,653 --> 01:09:37,451 Nghĩ đến Ali, Sugar Ray, Prince Rakim, Gammer, 859 01:09:37,556 --> 01:09:39,353 tất cả bọn họ đều có biệt danh. 860 01:09:39,458 --> 01:09:42,484 Họ đều có tính cách và sự tinh tế. 861 01:09:42,595 --> 01:09:46,998 Giờ tới con? Có thể robot của con chỉ tầm thường, nhưng với điệu nhảy đó, con có sự tinh tế. 862 01:09:47,299 --> 01:09:50,564 Với lại, con còn nhỏ. Người ta thích những gì 1 chú nhóc làm. 863 01:09:50,669 --> 01:09:53,467 - Con bao nhiêu tuổi nhỉ? 9? Hay 10? - Tôi 11 tuổi. 864 01:09:53,572 --> 01:09:55,335 Chắc là con 11 tuổi chứ? 865 01:09:56,308 --> 01:09:58,572 Chắc chắn. 866 01:09:59,712 --> 01:10:02,875 Dù sao thì, vấn đề là người ta muốn nhìn thấy điều đó. 867 01:10:06,719 --> 01:10:08,482 Ông không đùa với tôi chứ? 868 01:10:08,587 --> 01:10:10,919 Không hề. Họ sẽ thích điều đó. 869 01:10:14,760 --> 01:10:15,920 - Tuyệt. - Nhưng... 870 01:10:16,028 --> 01:10:19,054 - Sao chứ? - Tôi sẽ không làm nếu ông không giúp tôi. 871 01:10:21,500 --> 01:10:23,331 Cha đâu biết nhảy. Con tự lo đi. 872 01:10:23,435 --> 01:10:25,027 Không. Đấm bốc. 873 01:10:25,337 --> 01:10:26,634 - Ta hiểu. - Tôi lập trình con robot. 874 01:10:26,739 --> 01:10:28,900 - Ông dạy nó cách đấm bốc. - Và con nhảy. 875 01:10:29,008 --> 01:10:30,498 Con nhảy. 876 01:10:32,745 --> 01:10:33,905 - Được. - Vậy à? 877 01:10:34,013 --> 01:10:35,037 Đồng ý. 878 01:10:37,316 --> 01:10:38,374 Đồng ý. 879 01:10:41,520 --> 01:10:42,817 Chuyện này sẽ rất tuyệt đây. 880 01:11:37,743 --> 01:11:39,074 Tuyệt. 881 01:11:40,946 --> 01:11:43,813 Mày sẽ đấu với những tên bự con hơn. Mày sẽ phải đấm cao hơn. 882 01:11:44,650 --> 01:11:45,708 Đúng thế. 883 01:11:46,785 --> 01:11:47,809 Tuyệt. 884 01:11:53,492 --> 01:11:54,857 Mày cũng thế nữa hả, ông già? 885 01:11:55,928 --> 01:11:57,862 Coi nào. Luyện tập thôi. 886 01:12:00,632 --> 01:12:02,725 Tốt lắm! Làm lại lần nữa. 887 01:12:04,503 --> 01:12:06,596 Tốt lắm. Ba chiêu liên hoàn. 888 01:12:07,973 --> 01:12:08,997 Liên hoàn. 889 01:12:09,875 --> 01:12:11,809 Lần nữa. Lần nữa. 890 01:12:12,845 --> 01:12:16,440 Nhanh hơn. Nhanh hơn nữa. Tốt lắm. 891 01:12:17,883 --> 01:12:20,044 Mày thậm chí còn không mệt. Tao thích thế. 892 01:12:20,819 --> 01:12:22,116 Để xem mày di chuyển thế nào. 893 01:12:29,128 --> 01:12:30,152 Tốt lắm. 894 01:13:06,064 --> 01:13:08,624 Xoay người lại! Móc trái! Móc trái! 895 01:13:24,983 --> 01:13:26,951 Đúng thế. 896 01:13:35,928 --> 01:13:37,520 Móc hàm! 897 01:13:45,003 --> 01:13:46,300 Đánh tuyệt lắm. 898 01:13:54,213 --> 01:13:57,876 105,5, WRUT, đài phát thanh của robot đấm bốc. 899 01:13:57,983 --> 01:13:59,746 Người gọi điện thứ nhì, anh có gì cho tôi nào? 900 01:13:59,852 --> 01:14:01,979 Anh có nghe tới 1 chú robot nhỏ tên Atom ngoài kia chưa? 901 01:14:02,087 --> 01:14:03,111 Có chứ. 902 01:14:03,222 --> 01:14:05,850 Bạn của tôi và tôi thấy nó vào tối hôm kia, và nó nhảy múa. 903 01:14:05,958 --> 01:14:07,926 - Anh nói là nhảy múa à? - Đúng thế. 904 01:14:08,026 --> 01:14:10,153 Nó nhảy cùng với 1 cậu bé trước khi đánh, 905 01:14:10,262 --> 01:14:11,820 và cả đám đông cứ như phát điên lên vì họ. 906 01:14:11,930 --> 01:14:14,763 Để tôi cho anh biết điều này, bỏ qua mấy trò quảng cáo của anh đi, 907 01:14:14,867 --> 01:14:17,335 tôi đang giữ trên tay danh sách những robot bị nó hạ. 908 01:14:17,636 --> 01:14:22,130 Chaos. Wall Street. Jack Độc Nhãn. Danh sách không tồi chứ hả? 909 01:14:22,241 --> 01:14:24,072 Atom chiến đấu và hạ hết chúng. 910 01:14:24,176 --> 01:14:28,306 Con robot này rất nhanh! Nó né đòn của những tay bự hơn, điên thật! 911 01:14:28,614 --> 01:14:31,606 Còn phải nói. Thưa các vị thính giả, hãy nhớ cái tên này: 912 01:14:31,717 --> 01:14:36,586 Atom. Đúng thế, A-T-O-M. Con robot này rất đáng để xem. 913 01:14:41,827 --> 01:14:44,125 - Đánh rất tuyệt. - Cám ơn. 914 01:14:44,229 --> 01:14:46,026 Tuyệt lắm. 915 01:14:46,131 --> 01:14:47,758 - Các vị có màn trình diễn ấn tượng đấy. - Cám ơn. 916 01:14:47,866 --> 01:14:49,800 Chúng tôi muốn mời các vị tới đấu cho chúng tôi, 917 01:14:49,902 --> 01:14:51,961 Virgin America Spectrum Detroit, tối thứ 6. 918 01:14:52,070 --> 01:14:55,631 Phải. Đó là của WRB... Đó là 1 trận đấu của Hiệp Hội. 919 01:14:55,741 --> 01:14:59,802 Chính xác, ý các anh thế nào? Sẵn sàng cho màn trình diễn chứ? 920 01:15:01,346 --> 01:15:02,813 Tất nhiên. 921 01:15:11,323 --> 01:15:14,315 Đó chỉ là trận mở màn, nhưng vẫn là trận đấu của hiệp hội. 922 01:15:15,294 --> 01:15:18,320 Cha muốn con thư giãn, thư giãn nhé. 923 01:15:18,630 --> 01:15:21,326 Đừng hoảng sợ, cũng đừng làm cha mất bình tĩnh. 924 01:15:21,633 --> 01:15:23,828 Mất bình tĩnh là coi như mọi chuyện chấm dứt. 925 01:15:23,936 --> 01:15:27,804 Cho dù làm gì thì cũng phải vui vẻ. Phải vui vẻ, hiểu chứ? 926 01:15:27,906 --> 01:15:31,933 Chúng ta đã đi tới tận đây và chỉ cần hoảng là coi như mọi chuyện đổ bể. 927 01:15:32,044 --> 01:15:35,343 Chúng ta sẽ vui chứ không hoảng! 928 01:15:35,647 --> 01:15:38,980 Chúng ta sẽ thư giãn và dần tên kia 1 trận. 929 01:15:39,084 --> 01:15:42,349 Cha đã mất cả đời để tới đây. Chúng ta sẽ... 930 01:15:43,288 --> 01:15:47,019 Nghe này. Hãy tin cha khi cha nói đừng hoảng. Con hiểu chứ? 931 01:15:47,926 --> 01:15:49,951 - Hiểu rồi - Tốt. 932 01:15:50,662 --> 01:15:54,928 Các vị được mời tới phòng của Lemkova. Phiền các vị theo tôi. 933 01:15:55,934 --> 01:15:57,663 Ông nói lại xem nào. 934 01:15:57,769 --> 01:16:00,203 Phòng của Lemkova. Phòng của Zeus. 935 01:16:00,906 --> 01:16:03,807 Chắc rồi. Tới phòng của nhà vô địch nào. 936 01:16:33,271 --> 01:16:34,363 Wow. 937 01:16:34,673 --> 01:16:38,473 - Chào các vị, tôi là Farra Lemkova. - Chào, tôi là Charlie Kenton, và... 938 01:16:38,777 --> 01:16:40,768 Và đây, tất nhiên là Tak Mashido. 939 01:16:40,879 --> 01:16:43,143 Trời ạ, đó là Tak Mashido. 940 01:16:44,149 --> 01:16:47,380 Tôi biết hai người sắp có 1 cuộc đấu quan trọng vào tối nay, cho nên tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 941 01:16:47,686 --> 01:16:51,122 Nơi này có hơi xa xỉ so với chúng tôi. Nó đẹp lắm, tôi thích thế. 942 01:16:51,223 --> 01:16:55,159 Chà, ảnh chụp đẹp quá. 943 01:16:55,260 --> 01:16:57,421 Con muốn xin chữ ký không? Cô có phiền không? 944 01:16:57,729 --> 01:16:59,458 Tôi muốn mua robot của các vị. 945 01:17:01,800 --> 01:17:06,100 Nó sẽ là 1 robot đấu tập tốt cho Zeus. Và vì thế, tôi sẵn sàng chi tiền. 946 01:17:07,139 --> 01:17:10,233 200.000 đô. 947 01:17:10,342 --> 01:17:11,900 - Coi như xong. - Nó không phải để bán. 948 01:17:12,010 --> 01:17:14,740 - Tất nhiên là có. Chúng ta chắc chắn... - Nó không phải để bán. 949 01:17:15,347 --> 01:17:20,341 Các vị còn 15 phút nữa mới đấu với Twin Cities, 950 01:17:20,452 --> 01:17:22,386 một robot khá dữ tợn của hiệp hội. 951 01:17:22,487 --> 01:17:27,925 Để cho rõ, lời đề nghị của tôi có giá trị cho tới khi tiếng chuông khai cuộc. 952 01:17:28,026 --> 01:17:32,190 Được thôi, và nói cho cô rõ. Nó không phải để bán! 953 01:17:32,297 --> 01:17:34,424 Bây giờ không, mãi mãi cũng không. 954 01:17:35,767 --> 01:17:37,928 Cho tôi 1 phút để xử lý nhé? 955 01:17:38,437 --> 01:17:40,928 Ta nói chuyện sau nhé? Max! 956 01:17:43,375 --> 01:17:45,366 Thông minh lên đi. Cha biết là con quý nó, 957 01:17:45,477 --> 01:17:48,071 nhưng trong 20 phút tới có thể sẽ chẳng còn gì để mà quý mến đâu. 958 01:17:48,180 --> 01:17:51,274 - Nghĩ đi. Chấp nhận lời đề nghị đi. - Ông nghĩ đi thì có. 959 01:17:52,017 --> 01:17:55,509 Tại sao cô ta muốn Atom? Vì nó khác biệt so với những robot khác! 960 01:17:55,821 --> 01:17:57,789 Phải, nó khác biệt. Nó nhỏ hơn và yếu hơn, 961 01:17:57,889 --> 01:18:00,016 - và nó sẽ bị đánh bại. - Nó là võ sĩ quyền anh. 962 01:18:00,192 --> 01:18:02,422 Chúng ta đã dạy nó cách đánh. Chính ông dạy nó cách đánh! 963 01:18:03,161 --> 01:18:05,129 - Điều đó là đáng giá. - Cha cũng nghĩ thế. 964 01:18:05,230 --> 01:18:08,893 Cha nghĩ điều đó đáng giá 200 ngàn đô. 965 01:18:09,000 --> 01:18:11,969 Chúng ta có thể nói đi nói lại chuyện này cả đêm. 966 01:18:12,070 --> 01:18:13,367 Nhìn tôi này. 967 01:18:14,773 --> 01:18:16,070 Nhưng chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 968 01:18:17,209 --> 01:18:18,506 Tôi có 1 trận đấu để chuẩn bị. 969 01:18:33,158 --> 01:18:37,060 Thưa các vị, đêm nay, 970 01:18:37,162 --> 01:18:41,929 cuộc diễu hành dẫn tới danh hiệu vô địch Tay Đấm Thép... 971 01:18:42,033 --> 01:18:45,093 đã đi ngang qua sàn đấu của Detroit... 972 01:18:45,203 --> 01:18:49,264 là Virgin America Spectrum! 973 01:18:53,245 --> 01:18:57,579 Để bắt đầu cho đêm nay, cuộc chiến mở màn đầu tiên, 974 01:18:57,883 --> 01:19:00,613 gã bạo chúa 2 đầu, 975 01:19:00,919 --> 01:19:05,151 Twin Cities! 976 01:19:35,554 --> 01:19:40,890 Đối thủ của Twin Cities, trong trận đấu hạng chuyên nghiệp đầu tiên, 977 01:19:40,992 --> 01:19:44,450 được lắp ráp từ những bộ phận vô danh, 978 01:19:44,563 --> 01:19:46,326 Atom! 979 01:20:42,053 --> 01:20:43,452 - Làm tốt lắm sếp nhỏ. - Cám ơn. 980 01:20:43,555 --> 01:20:45,420 - Chuyển nó qua dạng chiến đấu chưa? - Rồi. 981 01:20:45,523 --> 01:20:48,287 - Con robot này khó nhằn đây. - Atom có thể hạ nó. 982 01:20:49,261 --> 01:20:52,287 Nhìn đằng kia đi. Thấy mấy thằng mọt sách với cần điểu khiển và tay cầm không? 983 01:20:52,397 --> 01:20:54,194 Chúng điều khiển mọi thứ mà con robot làm. 984 01:20:54,299 --> 01:20:55,459 Chúng giám sát hệ thống của con robot, 985 01:20:55,567 --> 01:20:58,161 nhìn thấy những gì nó thấy, cung cấp dữ liệu cho các cuộc đấu. 986 01:20:58,270 --> 01:21:00,329 Đây không giống như mấy cuộc đấu bằng đồ điều khiển ở thế giới ngầm... 987 01:21:00,438 --> 01:21:02,338 mà chúng ta từng đấu. Đây là trận đấu của Hiệp hội. Chuẩn bị tinh thần đi. 988 01:21:02,440 --> 01:21:04,408 Vậy chúng ta làm gì? 989 01:21:05,176 --> 01:21:08,668 Đấu 1 cách thông minh, kiên nhẫn. Và cầu nguyện. 990 01:21:10,248 --> 01:21:12,045 Nghiêm túc đấy, cầu nguyện đi. 991 01:21:14,519 --> 01:21:15,543 Sẵn sàng! 992 01:21:16,688 --> 01:21:18,553 - Sẵn sàng! - Thủ thế. 993 01:21:18,657 --> 01:21:21,091 Đấu sĩ chuẩn bị! Bắt đầu! 994 01:21:24,663 --> 01:21:26,028 Giao chiến. 995 01:21:27,265 --> 01:21:32,396 Né! Đấm phải! Ngửa ra sau. Đấm trái, đấm phải! Phòng thủ! 996 01:21:35,540 --> 01:21:37,030 Cúi người né! Xoay người đấm trái! 997 01:21:39,678 --> 01:21:41,145 Chết tiệt! 998 01:21:48,420 --> 01:21:52,151 Né sang trái! Né sang phải! Phòng thủ! 999 01:21:52,257 --> 01:21:55,192 - Chuyện gì thế? - Nó bị ăn đấm nhiều quá. 1000 01:22:01,099 --> 01:22:02,327 Giơ tay phòng thủ! 1001 01:22:05,203 --> 01:22:07,068 Ra khỏi góc đài! Nhanh! 1002 01:22:10,108 --> 01:22:12,474 Nó đang bị đập tơi bời ngoài đó! Ra lệnh cho nó làm gì đi! 1003 01:22:12,577 --> 01:22:15,410 Tên đó có hai đầu, sải tay dài hơn, và không có điểm mù. 1004 01:22:15,513 --> 01:22:17,378 Nó phải có điểm yếu. Tìm đi! 1005 01:22:23,355 --> 01:22:24,583 Khoan, khoan nào. 1006 01:22:25,323 --> 01:22:28,224 Vai phải, vai phải của nó! Nó có điểm yếu! 1007 01:22:28,326 --> 01:22:30,760 Vai của nó bị khựng mỗi khi nó tung ra cú đấm tay phải! 1008 01:22:31,062 --> 01:22:33,223 Tóm được nó rồi! Thấy chưa? Tới nữa kìa! 1009 01:22:33,331 --> 01:22:36,095 Cúi xuống! Xoay! Luồn qua trái! Đánh liên hoàn, 1 ,2! 1010 01:22:36,201 --> 01:22:39,398 Lùi lại! Lùi lại! Lùi lại! Né sang phải. 1011 01:22:39,504 --> 01:22:41,529 Tiến lên, Charlie! Hạ nó đi! 1012 01:22:41,639 --> 01:22:44,233 Phải cập sát nó để nó không thể sử dụng lợi thế tay dài! 1013 01:22:44,342 --> 01:22:47,505 Đấm trái vào thân! Đấm phải vào thân! Đấm trái vào thân! 1014 01:22:47,612 --> 01:22:49,102 Hiệu quả rồi! 1015 01:22:49,214 --> 01:22:51,114 Cứ tấn công vào người nó! Trái, phải, trái! 1016 01:22:52,550 --> 01:22:55,417 - Chương trình không hoạt động. - Đấm trái, móc phải, né! 1017 01:22:55,520 --> 01:22:59,183 Móc hàm tay phải! Móc hàm tay trái! Cúi bên trái. Phản công tay phải! 1018 01:22:59,290 --> 01:23:01,850 - Hạ nó đi, Atom! - Tuyệt chiêu của Charlie đây. 1019 01:23:02,160 --> 01:23:05,129 Liên hoàn 3 đấm vào người! Ngoài! Trong! Phản đòn! 1020 01:23:05,230 --> 01:23:07,130 - 1 2 1! - 1 2 1. 1021 01:23:07,232 --> 01:23:08,665 Cứ theo sát nó! Tấn công bên phải ! 1022 01:23:11,536 --> 01:23:14,266 Đừng để nó thoát. Đấm phải vào thân! Đấm thẳng vào đầu! 1023 01:23:19,244 --> 01:23:20,711 Lỗi hệ thống rồi! 1024 01:23:20,812 --> 01:23:22,336 Hạ nó đi, Atom! 1025 01:23:25,517 --> 01:23:26,814 Chuyện này không thể xảy ra. 1026 01:23:27,118 --> 01:23:29,313 - Đưa cậu ấy ra đi, Charlie! - Xoay sang trái! 1027 01:23:30,321 --> 01:23:31,583 Xoay sang phải! 1028 01:23:33,792 --> 01:23:34,816 Kết liễu đi! 1029 01:23:35,126 --> 01:23:37,151 - Làm đi! - Móc hàm tay phải! 1030 01:23:47,372 --> 01:23:48,464 Gục rồi! 1031 01:23:49,441 --> 01:23:52,740 1! 2! 3! 1032 01:23:52,844 --> 01:23:55,745 4! 5! 6! 1033 01:23:55,847 --> 01:23:57,838 Hạ được nó rồi! Nằm yên đó! 1034 01:24:00,351 --> 01:24:01,750 Bất tỉnh rồi! 1035 01:24:07,725 --> 01:24:08,817 Tuyệt! 1036 01:24:11,796 --> 01:24:13,627 Thắng nốc ao! 1037 01:24:13,731 --> 01:24:16,723 Nốc ao! Nốc ao! 1038 01:24:18,436 --> 01:24:19,630 Chiến thắng rồi! 1039 01:24:20,839 --> 01:24:25,173 Trong vòng 1 phút 47 giây... 1040 01:24:25,276 --> 01:24:27,642 của ngay hiệp một, 1041 01:24:27,745 --> 01:24:29,474 Atom đã hạ được... 1042 01:24:30,582 --> 01:24:33,380 Tôi muốn cám ơn mọi người vì đã tới đây tối nay! 1043 01:24:35,920 --> 01:24:40,220 Con robot nhỏ của chúng tôi đã có cơ hội đấu 1 trận của hiệp hội. 1044 01:24:40,325 --> 01:24:41,622 Các vị thấy thế nào? 1045 01:24:42,827 --> 01:24:47,491 Và điều cuối cùng tôi muốn nói với một cô gái đặc biệt mà sẽ không bị kêu tên, 1046 01:24:47,599 --> 01:24:49,499 Farra Lemkova. 1047 01:24:53,805 --> 01:24:57,571 Rằng thay vì mua robot của tôi và dùng tiền điểu khiển giải đấu... 1048 01:24:57,675 --> 01:24:59,506 - Đủ rồi! - Chưa xong mà. 1049 01:24:59,611 --> 01:25:02,239 Tại sao không cho anh chàng nhỏ bé này cơ hội lớn nhất? 1050 01:25:02,747 --> 01:25:06,649 Vì tôi cá là nếu cô cho nó 1 cơ hội, nó sẽ làm cô ngạc nhiên! 1051 01:25:06,751 --> 01:25:08,343 Cô không muốn thấy 1 chú robot nhỏ bé... 1052 01:25:08,453 --> 01:25:10,478 có 1 cơ hội đấu giải vô địch Tay Đấm Thép à? 1053 01:25:14,492 --> 01:25:17,928 Tôi thách đấu với Zeus. 1054 01:25:19,964 --> 01:25:23,957 Bất kỳ nơi nào, bất cứ lúc nào! 1055 01:25:24,269 --> 01:25:27,261 Cô nói tên đi! Chúng tôi tới đó ngay! 1056 01:25:34,913 --> 01:25:36,881 Chúng tôi sẽ tới trận đấu đó! 1057 01:25:40,785 --> 01:25:43,811 Atom, Atom, Atom... 1058 01:25:56,701 --> 01:25:58,965 Gan đấy, dám thách thức Zeus như thế. 1059 01:25:59,270 --> 01:26:00,635 Nước đi khá đấy. 1060 01:26:00,738 --> 01:26:02,000 Rất nhiều người sẽ muốn thấy chuyện đó. 1061 01:26:02,307 --> 01:26:05,003 - Chắc chắn rồi. - Anh nghe thằng nhóc này à?Xì! 1062 01:26:05,310 --> 01:26:07,005 - Đánh đẹp lắm. - Cám ơn. 1063 01:26:07,312 --> 01:26:08,973 - Nhìn này, đi ăn mừng thôi. - Tuyệt. 1064 01:26:09,280 --> 01:26:12,408 - Chia 70-30 nhé? - Phải 70 cho cha và 30 cho con. 1065 01:26:12,517 --> 01:26:14,007 - Chuẩn không cần chỉnh. - Vui nhỉ. 1066 01:26:14,319 --> 01:26:18,380 - Đã bảo là đừng nên bán nó mà. - À không nhé. 1067 01:26:18,489 --> 01:26:22,653 Nhớ ra rồi. Ai đúng nào? Nói ai đã đúng đi. Nói "Max đã đúng" đi. 1068 01:26:22,760 --> 01:26:24,728 Thôi được. 1069 01:26:24,829 --> 01:26:28,424 - Chúng ta là 1 đội rất giỏi. - Không. Phải nói "Max đã đúng". 1070 01:26:28,666 --> 01:26:30,964 Không thể tin được. Cám ơn nhé, Twin Cities. 1071 01:26:33,438 --> 01:26:34,871 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1072 01:26:34,973 --> 01:26:37,339 - Đi thôi. - Nhóc Charlie . 1073 01:26:38,309 --> 01:26:41,608 - Ricky, tôi đã tính gọi anh. - Oh, phải. 1074 01:26:41,713 --> 01:26:44,580 Tôi thực sự đã tính gọi anh. 1075 01:26:44,716 --> 01:26:46,513 Khỏi lo về việc đó. 1076 01:26:46,618 --> 01:26:48,643 Đó là 1 trận quá tuyệt. 1077 01:26:48,753 --> 01:26:51,017 Chúc mừng cả hai. Tuyệt lắm đấy. 1078 01:26:51,322 --> 01:26:54,018 Trận đấu đáng kinh ngạc. Làm tốt lắm, chàng trai trẻ. 1079 01:26:54,993 --> 01:26:56,483 - Coi nào. - Cái gì? 1080 01:26:56,594 --> 01:27:00,724 - Anh nghiêm túc chứ? - Mày nghĩ là tao đùa... 1081 01:27:00,832 --> 01:27:02,629 khi tao nói là tao sẽ đánh mày gần chết à? 1082 01:27:02,734 --> 01:27:05,828 Nó nghĩ đó là trò đùa kìa. Đó không phải là trò đùa đâu. 1083 01:27:05,937 --> 01:27:10,101 Tôi có con nít ở đây. Và tôi có tiền của anh. Chúng ta không có rắc rối gì. 1084 01:27:10,408 --> 01:27:12,933 Tao chắc là mày có, 1085 01:27:13,044 --> 01:27:16,070 nhưng tao nghĩ chúng ta biết chuyện này còn quan trọng hơn cả tiền, phài không? 1086 01:27:16,381 --> 01:27:21,546 Thôi được, anh muốn gì? 25, 30? Anh muốn 30 ngàn à? 1087 01:27:21,653 --> 01:27:23,416 - Tôi có tiền mặt ở đây. - Phải. 1088 01:27:23,521 --> 01:27:26,649 Đi thôi Max!, chạy đi!! 1089 01:27:26,758 --> 01:27:30,057 - Chạy đi! Theo sát nào! - Bắt nó lại! 1090 01:27:30,361 --> 01:27:31,623 Chạy nhanh lên! 1091 01:27:33,498 --> 01:27:35,125 Bỏ ông ấy ra! Bỏ ra! 1092 01:27:38,569 --> 01:27:39,593 Lại đây! 1093 01:27:43,908 --> 01:27:45,000 Hey, Ricky. 1094 01:27:45,109 --> 01:27:46,770 Đó là tiền của nó! Để nó yên! 1095 01:27:59,090 --> 01:28:01,081 Dừng lại! 1096 01:28:03,594 --> 01:28:04,856 Dừng lại! 1097 01:28:04,962 --> 01:28:08,591 Lấy hết tiền của nó đi. 1098 01:28:11,102 --> 01:28:13,662 Bạn của mày đúng là 1 cái bao cát. 1099 01:28:13,771 --> 01:28:15,432 Ông ấy là cha tôi! 1100 01:28:17,575 --> 01:28:22,410 Coi bộ cũng gần chết rồi. 1101 01:28:22,513 --> 01:28:25,175 Nó học được bài học rồi. 1102 01:28:30,822 --> 01:28:33,757 Như ngày xưa nhỉ, nhóc Charlie! 1103 01:28:33,858 --> 01:28:35,120 Đi thôi. 1104 01:29:01,052 --> 01:29:05,182 Cha xin lỗi Max, cha xin lỗi. 1105 01:29:45,830 --> 01:29:47,661 - Chúng ta làm gì ở đây? - Max, chỉ là... 1106 01:29:47,765 --> 01:29:50,859 Có phải là Farra không? Cô ta gọi cho cha, đúng chứ? Chúng ta sẽ đấu với Zeus. 1107 01:29:50,968 --> 01:29:55,132 Không phải là Zeus. Cha đã nghĩ về tất cả mọi chuyện... 1108 01:29:57,175 --> 01:29:58,267 Max! 1109 01:30:07,985 --> 01:30:09,816 Thật vui khi gặp lại con. 1110 01:30:09,921 --> 01:30:12,515 - Dì ấy làm gì ở đây? - Sẽ tốt hơn nếu con đi với dì ấy. 1111 01:30:12,623 --> 01:30:14,682 Chúng ta bị đánh và cha gọi dì ấy tới đây đưa con đi à? 1112 01:30:14,792 --> 01:30:16,692 Anh ta đã bị đánh. Đã bảo là anh ta không chăm sóc nó được mà! 1113 01:30:16,794 --> 01:30:19,592 Phải. Cha gọi cô ấy. Nhìn chúng ta xem. Một đống lộn xộn. 1114 01:30:19,697 --> 01:30:21,722 Chúng ta ổn mà. Bảo dì ấy đi đi! 1115 01:30:21,833 --> 01:30:24,859 Atom đánh rất tốt. Chúng ta có thể kiếm lại tiền. 1116 01:30:25,670 --> 01:30:27,570 Charlie, làm ơn. 1117 01:30:28,606 --> 01:30:29,698 Chỉ... 1118 01:30:32,610 --> 01:30:35,078 Charlie, chúng ta đang làm rất tốt. 1119 01:30:37,014 --> 01:30:38,982 Charlie, làm ơn đừng. 1120 01:30:40,251 --> 01:30:42,913 Đừng mà, đừng. 1121 01:30:43,921 --> 01:30:46,856 Làm ơn. 1122 01:30:51,529 --> 01:30:54,623 Tin cha đi nhóc. Thế này mọi chuyện sẽ tốt hơn, được chứ? 1123 01:30:55,266 --> 01:30:58,133 Cha biết con nghĩ con biết cái gì là đúng, nhưng không phải thế. 1124 01:30:58,236 --> 01:30:59,897 Con còn quá nhỏ. Con không biết gì cả. 1125 01:31:00,004 --> 01:31:01,665 Nhìn cha này, tin cha đi. 1126 01:31:01,772 --> 01:31:05,003 Và dì ấy có quyền nhận nuôi con hợp pháp, cha có thể làm gì? 1127 01:31:05,977 --> 01:31:07,808 Cha có thể làm gì? 1128 01:31:23,060 --> 01:31:24,755 Tôi không cần tiền của anh, Marvin. 1129 01:31:25,863 --> 01:31:27,956 Max, chúng ta có hồ bơi riêng 1130 01:31:28,065 --> 01:31:32,764 có cá bồn tắm nước nóng và rất nhiều món đồ chơi. 1131 01:31:32,870 --> 01:31:35,634 Con có muốn chơi với chúng không? Sẽ rất vui đấy. 1132 01:31:36,340 --> 01:31:37,830 Chuyện gì thế? 1133 01:31:37,942 --> 01:31:40,706 Nó không thèm nói chuyện với tôi, cám ơn nhé Charlie. 1134 01:31:41,746 --> 01:31:43,179 Tôi sẽ vào xe đợi. 1135 01:31:45,883 --> 01:31:48,351 Con không muốn nói thì cha sẽ nói. 1136 01:31:48,653 --> 01:31:50,621 Con muốn cha nói gì đây? Xin lỗi à? 1137 01:31:50,721 --> 01:31:53,781 Còn đã biết ngay từ ngày đầu tiên rằng chuyện này là sao mà. 1138 01:31:53,891 --> 01:31:55,756 Con quyết định lên xe. 1139 01:31:56,260 --> 01:32:00,128 Con nghĩ là cha, con và con robot nhỏ bé từ bãi rác... 1140 01:32:00,298 --> 01:32:02,789 sẽ được huy hoàng à? 1141 01:32:04,835 --> 01:32:07,235 Không, con quên mất cha là ai rồi! 1142 01:32:13,311 --> 01:32:14,801 Con xứng đáng những gì tốt hơn... 1143 01:32:16,213 --> 01:32:17,305 người cha này. 1144 01:32:21,886 --> 01:32:23,683 Con làm ơn hãy nói gì đi? 1145 01:32:23,788 --> 01:32:26,222 Cha đã cố rồi. Con còn muốn gì ở cha? 1146 01:32:26,324 --> 01:32:28,087 Con muốn cha chiến đấu vì con. 1147 01:32:29,293 --> 01:32:31,158 Đó là tất cả những gì con mong muốn. 1148 01:34:36,320 --> 01:34:37,810 Đừng hỏi. 1149 01:34:39,924 --> 01:34:41,357 Không có Max à? 1150 01:34:42,760 --> 01:34:46,355 Như thế sẽ tốt hơn. Marv và Debra có tiền. Max sẽ ổn. 1151 01:34:46,464 --> 01:34:48,295 Anh không nhìn thấy cái cách nó nhìn anh à? 1152 01:34:49,467 --> 01:34:51,799 Đó là cách em nhìn cha mình. 1153 01:34:51,902 --> 01:34:54,097 Cho tới giờ em sẵn sàng đánh đổi mọi thứ để có lại điều đó. 1154 01:34:54,205 --> 01:34:58,266 Cha em rất đặc biệt. Ông ấy đã luôn bên cạnh em từ ngày đầu tiên. 1155 01:34:59,243 --> 01:35:01,040 Còn anh, anh đã phá hỏng mọi chuyện. 1156 01:35:02,947 --> 01:35:04,312 Anh phá hỏng mọi thứ. 1157 01:35:05,216 --> 01:35:07,150 Khi Max chào đời anh chỉ... 1158 01:35:07,852 --> 01:35:09,251 hoảng sợ. 1159 01:35:09,353 --> 01:35:11,548 Nhưng có cái gì đó còn hơn là chẳng có gì. 1160 01:35:11,856 --> 01:35:13,118 Anh không biết bắt đầu từ đâu. 1161 01:35:13,224 --> 01:35:14,248 - Anh biết mà. - Không. 1162 01:35:14,358 --> 01:35:15,985 - Anh biết - Không đâu. 1163 01:35:16,961 --> 01:35:18,053 Anh biết mà. 1164 01:35:50,995 --> 01:35:52,087 Anh phải đi. 1165 01:35:55,132 --> 01:35:56,599 Đi 200 dặm cho 1 nụ hôn. 1166 01:35:58,202 --> 01:36:00,602 Rất đáng mà. 1167 01:36:12,049 --> 01:36:13,539 Đi đón nó đi, Charlie. 1168 01:36:17,021 --> 01:36:18,386 Em nói y chang cha em vậy. 1169 01:36:46,617 --> 01:36:50,451 Nghe này, cha biết là con nghĩ cha đã bỏ rơi con, 1170 01:36:50,554 --> 01:36:53,421 và cha đoán là cha đã làm thế. 1171 01:36:53,524 --> 01:36:54,548 Rồi lại bán con. 1172 01:36:55,259 --> 01:36:56,385 Charlie. 1173 01:36:57,461 --> 01:36:59,429 Anh không có việc gì để tới đây. 1174 01:36:59,530 --> 01:37:02,090 Đúng. Chị có toàn quyền nuôi dưỡng, thằng bé là của chị. 1175 01:37:02,199 --> 01:37:06,135 Và tôi biết là tôi đã làm sai mọi thứ với thằng bé, nhưng nếu chị để tôi... 1176 01:37:08,205 --> 01:37:10,230 tôi muốn làm điều gì đó đúng đắn. 1177 01:37:13,210 --> 01:37:14,268 Phải. 1178 01:37:15,946 --> 01:37:17,573 - Chúng ta tới đâu rồi? - Cha bán con. 1179 01:37:17,681 --> 01:37:19,979 Phải, chuyện đó đã xảy ra. 1180 01:37:20,084 --> 01:37:22,279 - Khoan, cái gì? - Rồi chúng ta bị đánh bầm dập. 1181 01:37:22,386 --> 01:37:24,547 Và con ngủ trên kệ của xe tải, và chuyện đó thật kinh khủng. 1182 01:37:24,655 --> 01:37:26,384 - Và nguy hiểm. - Rất nguy hiểm. 1183 01:37:26,490 --> 01:37:30,358 Ý cha là, cha biết. Chúa ơi, cha xin lỗi. 1184 01:37:31,428 --> 01:37:34,420 Đó là lý do cha đến đây à? Để nói xin lỗi? 1185 01:37:34,531 --> 01:37:37,022 Không, ý cha là phải, phải. 1186 01:37:40,037 --> 01:37:43,598 Nhưng không. Không, cha tới để nói với con là cha đã nghe con. 1187 01:37:44,575 --> 01:37:48,067 Cha hiểu rồi. Tuy có hơi chậm một chút, nhưng cha đã hiểu. 1188 01:37:49,513 --> 01:37:53,108 Cha biết là con đã sống rất vất vả, cha đã không có mặt ở đó, và lẽ ra là cha nên có mặt. 1189 01:37:54,351 --> 01:37:55,409 Cha nên có mặt khi con cần. 1190 01:37:56,620 --> 01:37:58,144 Mẹ con... 1191 01:37:58,656 --> 01:38:00,521 Mẹ rất tuyệt, phải không? 1192 01:38:02,092 --> 01:38:03,150 Phải. 1193 01:38:04,028 --> 01:38:05,325 Mẹ là tuyệt nhất. 1194 01:38:06,163 --> 01:38:08,688 Phải. 1195 01:38:11,568 --> 01:38:16,562 Và cha rất tiếc về những gì xảy ra cho mẹ con. 1196 01:38:19,977 --> 01:38:22,605 Và cha không thể lấy lại những năm tháng đó, Max, 1197 01:38:22,713 --> 01:38:26,012 nhưng giờ cha ở đây. 1198 01:38:27,384 --> 01:38:30,649 và nếu con muốn, cha đã sẵn sàng chiến đấu. 1199 01:38:44,601 --> 01:38:46,330 Chúng ta sẽ đấu với Zeus. 1200 01:38:46,437 --> 01:38:47,597 Cái gì? 1201 01:38:47,705 --> 01:38:49,605 Không, không phải chúng ta. 1202 01:38:50,507 --> 01:38:52,532 Con sẽ đấu với Zeus. 1203 01:38:56,447 --> 01:38:58,381 Chị nói sao, Debra? 1204 01:38:58,482 --> 01:39:00,040 Chúng tôi có thể cùng nhau làm chuyện này không? 1205 01:39:03,420 --> 01:39:06,048 - Một đêm thôi. - Chúng tôi chỉ cần có thế. Cám ơn. 1206 01:39:11,095 --> 01:39:14,724 Chúng ta chắc sẽ bị đập 1 trận, nhưng ít ra chúng ta cũng không bỏ cuộc. 1207 01:39:15,599 --> 01:39:17,726 Con nói sao nào? 1208 01:39:20,037 --> 01:39:24,371 Chào mừng tới Đấu Trường New York và trận đấu tranh đai vô địch Tay Đấm Thép. 1209 01:39:24,475 --> 01:39:26,773 Tim, đây là cuộc đấu mà chúng ta chưa bao giờ nghĩ sẽ được xem. 1210 01:39:27,077 --> 01:39:29,272 Zeus, nhà vô địch bất bại của WRB, 1211 01:39:29,380 --> 01:39:32,645 đấu với kẻ yếu hơn, ngôi sao đang lên Atom. 1212 01:39:32,750 --> 01:39:34,650 Những người sở hữu nhà vô địch đã đồng ý cho thi đấu... 1213 01:39:34,752 --> 01:39:37,414 ở một địa điểm nằm ngoài những sân đấu của hiệp hội, 1214 01:39:37,521 --> 01:39:41,651 và quyết định cho mọi người mục kích cuộc đấu giữa chàng tí hon và người khổng lồ. 1215 01:39:41,759 --> 01:39:45,286 Giờ thì Tim, nói cho tôi rõ xem. Liệu những người sở hữu Zeus đã mất trí? 1216 01:39:45,396 --> 01:39:47,159 Robot võ sĩ vĩ đại nhất của mọi thời đại... 1217 01:39:47,264 --> 01:39:50,256 lại trao cơ hội tranh đai cho một robot thế hệ thứ 2 tên Atom à? 1218 01:39:50,367 --> 01:39:54,303 Herb, nếu anh hỏi Tak Mashido, đội Zeus đã thật sự mất trí rồi. 1219 01:39:54,405 --> 01:39:56,669 Giờ trông anh ta có vẻ điềm tĩnh khi bước vào đây, 1220 01:39:56,774 --> 01:39:59,800 nhưng anh ta lại tỏ thái độ miệt thị về cuộc đấu này. 1221 01:40:00,110 --> 01:40:02,738 Máy ghi hình của chúng ta đã chộp được anh ta vào đầu tuần này. 1222 01:40:02,846 --> 01:40:05,838 Nhìn đoạn băng đi. Mashido không ngừng nói với báo giới, 1223 01:40:06,150 --> 01:40:09,313 chỉ duy nhất việc cuộc đấu này là nỗi sỉ nhục lên tác phẩm của anh ta. 1224 01:40:09,420 --> 01:40:13,288 Giờ thì Max Kenton, người huấn luyện Atom, đã làm một việc còn hơn cả thách đấu Zeus. 1225 01:40:13,390 --> 01:40:14,618 Cậu bé thách đấu công khai. 1226 01:40:14,725 --> 01:40:18,422 Cuộc thách đấu trở nên quan trọng và tạo nên một cơn ác mộng về quảng bá cho nhà vô địch. 1227 01:40:18,529 --> 01:40:22,192 Không tranh cãi gì về việc đó. Và tôi nghĩ đội Zeus biết chính xác họ đang làm gì. 1228 01:40:22,299 --> 01:40:23,732 Biết họ đang làm gì ư, thôi nào. 1229 01:40:23,834 --> 01:40:26,860 Trao cơ hội tranh đai cho tên vô danh từ nơi chẳng đâu ra đâu. 1230 01:40:27,171 --> 01:40:30,265 Anh chàng "bãi rác" này, nếu anh cho phép. Đúng là một trò tiếp thị ấn tượng. 1231 01:40:30,374 --> 01:40:33,172 Và nhìn khán giả thì trò thế vai này rất hiệu quả. 1232 01:40:47,424 --> 01:40:48,789 Chúng ta không thể thắng, phải không? 1233 01:40:49,827 --> 01:40:50,919 Cứ chờ xem. 1234 01:40:55,299 --> 01:40:57,494 Và người thách đấu đang tiến về đấu trường, 1235 01:40:57,601 --> 01:40:59,796 anh có thể nghe thấy sự cuồng nhiệt. 1236 01:41:11,315 --> 01:41:14,614 Atom đã tới sàn đấu của WRB cùng với sự báo thù, 1237 01:41:14,718 --> 01:41:17,516 dùng phong cách chiến đấu, có người gọi là giống người, 1238 01:41:17,621 --> 01:41:20,215 một phong cách khá hiếm thấy. 1239 01:41:20,324 --> 01:41:22,519 Atom và chàng nhóc huấn luyện viên của mình đã bước vào sàn đấu... 1240 01:41:22,626 --> 01:41:25,493 và nét mặt của Farra Lemkova đã nói lên tất cả. 1241 01:41:25,596 --> 01:41:27,757 Chào mừng tới với đại hý trường, chú nhóc! 1242 01:41:27,865 --> 01:41:30,698 Cá 1 ăn 5 là Atom không qua khỏi hiệp 1. 1243 01:41:30,801 --> 01:41:32,291 Ai muốn nào? 1244 01:41:32,936 --> 01:41:34,631 Tôi sẽ đặt cược. 1245 01:41:34,738 --> 01:41:37,901 Này, tôi sẽ đặt cược. 1246 01:41:39,243 --> 01:41:42,303 Thế nào rồi... cộng sự? 1247 01:41:42,412 --> 01:41:43,777 Cộng sự? 1248 01:41:44,348 --> 01:41:47,511 Rất tuyệt. 100 ngàn đô thì sao? Thế có vui không? 1249 01:41:47,618 --> 01:41:50,280 Cá 100 ngàn đô rằng Atom không qua nổi hiệp 1. 1250 01:41:50,387 --> 01:41:52,218 Anh mang theo cả đống tiền như thế bên người à? 1251 01:41:53,490 --> 01:41:55,720 - Đúng. - 100 ngàn đô? 1252 01:41:56,426 --> 01:42:00,658 Nói cho anh biết. Hãy nhớ khu 101 dãy C, 1253 01:42:00,764 --> 01:42:03,460 và anh có thể mang tiền tới tận chỗ ngồi của tôi. 1254 01:42:03,567 --> 01:42:06,934 101, dãy C? 100 ngàn đô? 1255 01:42:07,704 --> 01:42:08,966 Anh nghe rồi đấy anh bạn. 1256 01:42:09,273 --> 01:42:10,934 - Anh bạn? - Đúng? 1257 01:42:11,241 --> 01:42:12,401 Chàng nhà quê! 1258 01:42:13,577 --> 01:42:15,909 Được rồi. Tạm biệt. 1259 01:42:16,213 --> 01:42:17,510 Đi nào cưng. 1260 01:42:41,305 --> 01:42:43,933 - Chưa từng bị đánh bại. - Tới lúc rồi! 1261 01:42:44,241 --> 01:42:46,334 Chưa từng bị hăm dọa. 1262 01:42:46,443 --> 01:42:49,606 Vua của sàn đấu, 1263 01:42:49,713 --> 01:42:51,840 kẻ thống trị những robot! 1264 01:42:53,016 --> 01:42:58,352 Khấu đầu trước Zeus toàn năng! 1265 01:43:23,981 --> 01:43:25,005 Trời ạ! 1266 01:43:31,588 --> 01:43:32,885 Cú đó tuyệt đấy. 1267 01:43:39,563 --> 01:43:40,723 Coi nào, đi thôi. 1268 01:43:47,504 --> 01:43:50,064 Thưa các vị, 1269 01:43:50,374 --> 01:43:52,899 trong 1 trận đấu 5 hiệp... 1270 01:43:53,010 --> 01:43:56,446 cho đai vô địch WRB, 1271 01:43:56,546 --> 01:44:01,074 bên góc đài tay phải của tôi, kẻ thách đấu, Atom! 1272 01:44:01,318 --> 01:44:02,444 Biểu diễn nào! 1273 01:44:06,390 --> 01:44:08,790 Và bên góc đài trái, 1274 01:44:08,892 --> 01:44:11,918 nhà vô địch không thể chối cãi của vũ trụ này... 1275 01:44:12,029 --> 01:44:15,624 và của bất kỳ những vũ trụ khác, dù biết hay chưa biết, 1276 01:44:15,732 --> 01:44:19,964 Zeus toàn năng! 1277 01:44:24,541 --> 01:44:28,739 Và giờ, thưa các vị, liệu các vị đã sẵn sàng... 1278 01:44:28,845 --> 01:44:33,839 cho Tay Đấm Thép chưa! 1279 01:44:36,787 --> 01:44:37,947 Mọi thứ là đây! 1280 01:44:38,055 --> 01:44:42,048 Đó là tiếng chuông khai cuộc, và chúng ta bắt đầu.. 1281 01:44:42,359 --> 01:44:44,088 Hai robot lao ra khỏi góc đài. 1282 01:44:44,995 --> 01:44:48,055 Zeus tung 1 cú vào Atom, và Atom đã nằm sàn . 1283 01:44:48,365 --> 01:44:49,491 Đứng dậy đi! 1284 01:44:49,599 --> 01:44:52,067 Có vẻ như sắp có người phải vào viện. 1285 01:44:54,538 --> 01:44:56,938 Trọng tài Matt Geiger đã vào sân để bắt đầu đếm. 1286 01:44:58,008 --> 01:44:59,066 Đứng dậy! 1287 01:45:00,744 --> 01:45:02,905 Chống tay đi! Đứng dậy. 1288 01:45:03,947 --> 01:45:06,541 Nhìn kìa! Chú robot nhỏ đã đứng dậy... 1289 01:45:06,650 --> 01:45:09,118 để ăn thêm 1 cú trời giáng từ Zeus! 1290 01:45:09,419 --> 01:45:12,411 Atom đã nằm sàn 2 lần khi chưa tới 10 giây. 1291 01:45:12,522 --> 01:45:16,481 - Nó quá mạnh! - Thế mới là đánh chứ! 1292 01:45:18,495 --> 01:45:20,019 Đứng dậy và đấu đi! 1293 01:45:20,130 --> 01:45:23,156 Coi nào! Làm ơn đi Atom, đứng dậy đi! Làm ơn! 1294 01:45:23,467 --> 01:45:25,992 Đứng dậy đi, đứng dậy! 1295 01:45:27,637 --> 01:45:31,038 Một lần nữa, kẻ thách đấu đã đứng dậy! 1296 01:45:31,641 --> 01:45:32,665 Lùi lại! 1297 01:45:32,776 --> 01:45:35,074 Atom đang bị dồn vào góc đài! 1298 01:45:35,178 --> 01:45:37,544 - Ra khỏi đó đi! - Di chuyển đi! 1299 01:45:39,816 --> 01:45:41,875 Một cú trái phá. 1300 01:45:41,985 --> 01:45:43,111 Đưa tay lên thủ! 1301 01:45:45,122 --> 01:45:46,680 Phòng thủ! 1302 01:45:47,624 --> 01:45:49,057 Đập bẹp cái lon đó đi! 1303 01:45:49,159 --> 01:45:50,649 Ra khỏi góc đài mau! 1304 01:45:50,761 --> 01:45:54,060 Kenton đang cố gắng trong vô vọng điều khiển robot của mình khỏi góc chết. 1305 01:45:59,002 --> 01:46:00,060 Đứng dậy đi! 1306 01:46:01,738 --> 01:46:03,797 Chúc ngủ ngon, robot đấu tập! 1307 01:46:03,907 --> 01:46:06,637 Chuyện này có lẽ đã tốn thêm ít thời gian của Zeus, nhưng nó lại thắng! 1308 01:46:06,743 --> 01:46:10,076 Atom đã gục xuống lần 3 và có thể là lần cuối cùng. 1309 01:46:10,180 --> 01:46:12,546 - Đứng dậy đi! - Hai! 1310 01:46:12,649 --> 01:46:14,048 Ba! 1311 01:46:14,151 --> 01:46:15,516 Atom, đứng dậy đi! 1312 01:46:15,619 --> 01:46:17,678 - Đứng dậy đi, Atom. - Đứng dậy đi, Atom. 1313 01:46:18,188 --> 01:46:21,055 - Sáu! Bảy! - Đứng dậy! 1314 01:46:21,158 --> 01:46:23,058 Tám! Chín! 1315 01:46:24,094 --> 01:46:28,622 Không thể tin được! Dù cơ hội là không có nhưng robot này vẫn đứng dậy. 1316 01:46:29,800 --> 01:46:30,892 Coi nào, Atom! 1317 01:46:34,037 --> 01:46:35,197 Nó không thể sống sót qua đợt này! 1318 01:46:39,009 --> 01:46:41,204 - Coi nào, Charlie! - Móc hàm tay trái! 1319 01:46:42,646 --> 01:46:45,240 Atom đã tung 1 cú trúng đích! 1320 01:46:45,549 --> 01:46:50,577 Zeus đã bị choáng và lùi lại sau khi ăn một cú mà nó không đoán được! 1321 01:46:50,687 --> 01:46:52,120 Bước tới! 1322 01:46:52,222 --> 01:46:53,712 Ngửa người, phản đòn tay phải! 1323 01:46:54,524 --> 01:46:55,684 Ngửa người, phản đòn tay phải! 1324 01:46:56,526 --> 01:47:00,963 Tạt phải, tạt phải! Đấm tạt phải! Móc tay trái! 1325 01:47:01,064 --> 01:47:03,931 - Coi nào! - Hạ nó đi! 1326 01:47:04,601 --> 01:47:06,660 Lần đầu tiên sau khoảng thời gian làm chủ đấu trường, 1327 01:47:06,770 --> 01:47:10,638 Zeus đã gặp phải 1 robot không biết lùi bước! 1328 01:47:12,275 --> 01:47:15,108 Đám đông như phát điên! Zeus đã tung ra mọi chiêu thức... 1329 01:47:15,212 --> 01:47:18,181 khi chúng ta còn 15 giây nữa là hết hiệp 1! 1330 01:47:18,281 --> 01:47:22,240 Zeus dồn Atom vào góc đài, tấn công liên hồi với cả 2 tay! 1331 01:47:22,552 --> 01:47:25,544 Đánh lên rồi lại xuống và đồng hồ vẫn đang quay! 1332 01:47:25,655 --> 01:47:28,715 - Tay thủ, đầu cúi xuống. - Hạ thấp người! 1333 01:47:32,229 --> 01:47:37,292 Chỉ còn 5 giây, và đây là cú đấm thần công của nhà vô địch! 1334 01:47:38,835 --> 01:47:42,999 Chuông kêu rôi! Không tin được! Atom đã sống sót bằng cách nào đó. 1335 01:47:43,106 --> 01:47:48,169 Chúng ta sẽ có hiệp 2. Và đám đông đang rất hồi hộp! 1336 01:47:51,281 --> 01:47:54,614 Nó làm được rồi! Lên góc đài nào! 1337 01:47:56,086 --> 01:47:59,920 Chúng ta phải ra khỏi đây, ngay bây giờ! 1338 01:48:02,726 --> 01:48:05,024 Chúng ta đi lối này, nào! 1339 01:48:10,600 --> 01:48:11,897 Em ngồi xuống đi. 1340 01:48:15,071 --> 01:48:17,767 - Đi nào, anh bạn. - Thôi được. 1341 01:48:17,874 --> 01:48:19,307 Anh sẽ quay lại ngay. 1342 01:48:20,277 --> 01:48:22,609 Bỏ tay khỏi người tao! 1343 01:48:25,015 --> 01:48:27,950 Cả hai bên góc đài đang làm việc nhanh chóng cho robot của họ. 1344 01:48:28,051 --> 01:48:31,384 Đám đông hôm nay tới đây, trông chờ 1 cuộc thảm sát, 1345 01:48:31,688 --> 01:48:33,679 thay vào đó họ lại được mục kích 1 cuộc chiến! 1346 01:48:33,790 --> 01:48:35,121 - Con xong chưa? - Rồi. 1347 01:48:35,225 --> 01:48:36,249 Được rồi. Tới đây. 1348 01:48:36,359 --> 01:48:38,657 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1349 01:48:38,762 --> 01:48:43,756 Nó đã được chuẩn bị cho mọi tình huống ngẫu nhiên phát sinh. Nó sẽ ổn thôi. 1350 01:48:43,867 --> 01:48:45,164 Tiếp theo là gì? 1351 01:48:46,036 --> 01:48:47,333 Hiệp 2. 1352 01:48:55,645 --> 01:48:58,944 Hiệp 2 bắt đầu, và kẻ thách đấu khó tin, Atom, 1353 01:48:59,049 --> 01:49:01,074 đang cho nhà vô địch tung hết sức mình. 1354 01:49:02,819 --> 01:49:06,414 Zeus ném con robot nhỏ hơn như ném một cái lon! 1355 01:49:10,193 --> 01:49:15,187 Kenton điểu khiển robot tung một cú đấm thẳng vào mặt nhà vô địch! 1356 01:49:20,236 --> 01:49:24,229 Họ đứng đối mặt nhau, tung ra những cú ăn miếng trả miếng! 1357 01:49:27,310 --> 01:49:31,076 Cho dù chiến lược gì đã được lập trình đều bị phá sản! 1358 01:49:33,917 --> 01:49:37,250 Kim loại đập vào kim loại, thép đấu thép. 1359 01:49:37,354 --> 01:49:39,754 Đây là 1 cuộc loạn đả đúng nghĩa! 1360 01:49:42,359 --> 01:49:47,262 Khán giả đứng cả dậy và nhìn hai cỗ máy đang được điểu khiển để tàn sát nhau! 1361 01:49:47,364 --> 01:49:50,060 Ai đó phải tung đòn, và đúng thế! 1362 01:49:50,166 --> 01:49:51,997 Atom đã gục 1 lần nữa! 1363 01:49:52,102 --> 01:49:56,232 Chấm dứt cho chàng robot bãi rác, kẻ đã mang tới cho chúng ta màn trình diễn ấn tượng tối nay! 1364 01:49:58,341 --> 01:50:01,003 Và rồi Atom vẫn đứng lên. 1365 01:50:01,111 --> 01:50:05,707 Kenton chắc đã lắp dây ý chí cho chú robot này! 1366 01:50:12,022 --> 01:50:17,050 Giữa hiệp 4, và Zeus đang tìm cách kết thúc trận đấu. 1367 01:50:17,160 --> 01:50:21,494 Nhà vô địch tung hết sức, nó đang mở chiếc tủ chứa đau đớn ra! 1368 01:50:31,775 --> 01:50:35,472 Atom đang chao đảo, có vẻ như mất phương hướng và chóng mặt! 1369 01:50:35,779 --> 01:50:37,178 - Phòng thủ! - Chuyện gì vậy? 1370 01:50:37,280 --> 01:50:40,215 Chắc thiết bị nhận giọng nói bị đánh trúng! Nó không phản ứng theo! 1371 01:50:43,453 --> 01:50:48,220 Zeus lại tung ra những đòn bạo lực, khoét sâu vào phần trung của Atom. 1372 01:50:48,324 --> 01:50:51,521 Không! Dừng lại! Cha làm gì đi. 1373 01:50:51,828 --> 01:50:52,852 Nó không nghe thấy! 1374 01:50:54,197 --> 01:50:59,829 Nhưng chuông đã vang lên, và 1 lần nữa chú robot nhỏ này làm cả thế giới bất ngờ! 1375 01:51:01,938 --> 01:51:06,341 Thua rồi, Max! Nó không thể nghe thấy cha. Chuyện này là thảm sát đấy. Đủ rồi. 1376 01:51:06,443 --> 01:51:09,003 - Con sẽ vô hiệu hóa thiết bị nhận diện. - Nó không thể nghe cha! 1377 01:51:09,112 --> 01:51:11,444 - Đúng, nhưng nó có thể nhìn thấy cha! - Cái gì? 1378 01:51:12,916 --> 01:51:15,817 Con chuyển qua chế độ mô phỏng. Cha cho nó thấy phải làm gì đi. 1379 01:51:15,919 --> 01:51:18,285 Không có thiết bị nhận giọng nói, nó sẽ di chuyển nhanh hơn! 1380 01:51:18,388 --> 01:51:19,548 Không đời nào! 1381 01:51:19,856 --> 01:51:21,824 Nhìn họ đi, họ đang sợ! 1382 01:51:22,325 --> 01:51:24,384 Cô gái giàu có đó đang yêu cầu ông ta làm 1 con mới! 1383 01:51:24,494 --> 01:51:26,519 Cha biết tại sao không? Vì họ sợ. 1384 01:51:26,830 --> 01:51:28,991 Vì Atom có thể làm những việc mà những robot khác không thể. 1385 01:51:29,099 --> 01:51:30,964 - Nhưng cha không thể! - Cha có thể mà. 1386 01:51:31,067 --> 01:51:33,865 - Không thể. - Có thể. 1387 01:51:35,004 --> 01:51:38,462 Cho nó thấy phải làm gì. Cha phải đánh hiệp cuối cùng này. 1388 01:51:38,775 --> 01:51:40,140 Đừng yêu cầu cha. 1389 01:51:40,243 --> 01:51:44,839 Charlie... làm ơn. Con xin cha mà. 1390 01:51:53,490 --> 01:51:54,980 Con dùng ánh mắt đó đấy hả? 1391 01:51:56,860 --> 01:51:58,327 Chết tiệt! 1392 01:51:58,428 --> 01:51:59,486 Hay lắm! 1393 01:52:00,296 --> 01:52:01,888 Không thể tin là mình làm trò này. 1394 01:52:02,966 --> 01:52:05,332 Tao biết mày đang ở trong đó! Tao không chắc mày có hiểu hay không, 1395 01:52:05,435 --> 01:52:06,868 nhưng tao biết mày ở trong đó! 1396 01:52:06,970 --> 01:52:09,234 - Kenton. Đấu hay thôi? - Đấu, cho tôi 1 phút nữa. 1397 01:52:12,842 --> 01:52:17,404 Tao biết mày không thể nghe tao, nhưng mày thấy tao, thế nên nhìn tao đi! 1398 01:52:17,514 --> 01:52:20,176 Nhìn.. tao. 1399 01:52:20,283 --> 01:52:23,946 - Cha đang nói chuyện với robot đấy. - Cha biết, im đi. 1400 01:52:25,054 --> 01:52:26,612 Nhìn tao. 1401 01:52:27,090 --> 01:52:29,081 Một cuộc đấu huyền thoại đang diễn ra ở đây, 1402 01:52:29,192 --> 01:52:31,285 hiệp 5 cũng là hiệp cuối của trận đấu đã bắt đầu. 1403 01:52:31,394 --> 01:52:33,021 Coi nào, Atom! 1404 01:52:42,539 --> 01:52:44,939 Chờ đã nào. Anh có thấy không? 1405 01:52:45,041 --> 01:52:48,169 Charlie Kenton đang mô phỏng động tác đấm bốc ngoài sàn đấu! 1406 01:52:48,278 --> 01:52:50,473 Có vẻ như Atom có trình mô phỏng hành động. 1407 01:52:50,580 --> 01:52:53,447 Vậy có nghĩa là Charlie Kenton... 1408 01:52:53,550 --> 01:52:56,417 đang đánh hiệp cuối cùng với Zeus. 1409 01:52:56,519 --> 01:53:01,115 Có vẻ như việc đó cũng không ích gì, vì Atom lại bị dồn về dây đài. 1410 01:53:03,159 --> 01:53:05,059 Đánh lại đi! 1411 01:53:05,161 --> 01:53:06,253 Chưa được. 1412 01:53:09,866 --> 01:53:13,597 Tak Mashido đích thân giám sát trong khi Zues đang nện búa... 1413 01:53:13,903 --> 01:53:16,633 một cách điên cuồng nhằm kết thúc hiệp đấu. 1414 01:53:17,640 --> 01:53:20,666 Phải nói với các vị là nhà vô địch trông có vẻ thấm mệt. 1415 01:53:20,977 --> 01:53:23,207 Con robot này có vẻ như sắp cạn năng lượng. 1416 01:53:27,050 --> 01:53:29,382 Không thể tin được. Atom đang chế nhạo Zeus. 1417 01:53:29,485 --> 01:53:33,114 - Chuyển qua chế độ tăng cường! - Nó đang yêu cầu thêm nữa. 1418 01:53:35,091 --> 01:53:36,615 Làm gì đi! 1419 01:53:36,926 --> 01:53:39,156 - Chưa đến lúc. - Đúng vậy, Charlie. Vẫn chưa. 1420 01:53:41,931 --> 01:53:43,296 Súng thần công! Ngay bây giờ. 1421 01:53:46,436 --> 01:53:48,404 Nó sẽ không trụ được lâu đâu! 1422 01:53:48,504 --> 01:53:50,438 - Phản công đi! - Chưa được. 1423 01:53:51,207 --> 01:53:52,469 Cố lên! 1424 01:53:52,575 --> 01:53:58,036 Atom đang bị khoét bởi loạt đấm liên hồi của Zeus! 1425 01:53:59,215 --> 01:54:03,049 Atom! Atom! Atom! Atom! 1426 01:54:06,356 --> 01:54:08,483 Chờ cho nó kiệt sức! Vẫn chưa! 1427 01:54:11,094 --> 01:54:13,187 Zeus đang chậm lại! 1428 01:54:13,296 --> 01:54:16,163 Lõi năng lượng của nhà vô địch đã cạn. 1429 01:54:16,266 --> 01:54:17,324 Charlie, làm ơn! 1430 01:54:19,569 --> 01:54:20,661 Này nhóc. 1431 01:54:21,537 --> 01:54:23,129 - Bây giờ. - Ngay bây giờ! 1432 01:54:28,411 --> 01:54:29,469 Xông vào đi! 1433 01:54:32,048 --> 01:54:34,312 Đánh cho cục sắt ấy tanh bành đi! 1434 01:54:43,259 --> 01:54:44,624 Phải thế chứ! 1435 01:54:46,195 --> 01:54:47,423 Làm gì đi! 1436 01:54:48,298 --> 01:54:49,356 Tránh ra! 1437 01:54:50,733 --> 01:54:53,224 Chuyển qua chế độ điều khiển tay. 1438 01:54:55,271 --> 01:55:00,106 Trong 1 động thái ngỡ ngàng, Tak Mashido đang tự tay điều khiển robot của mình! 1439 01:55:10,553 --> 01:55:13,249 - Đánh vào người nó! Cập sát vào! - Tấn công đi, Atom! 1440 01:55:15,024 --> 01:55:19,518 Nhìn kìa! Nhà vô địch đang cố đứng bằng 2 chân, 1441 01:55:19,629 --> 01:55:24,794 nhưng Kenton lại không ngừng tung ra những cú đấm vào người! 1442 01:56:07,210 --> 01:56:09,371 Trái! Phải! Trái! Phải! 1443 01:56:09,479 --> 01:56:14,644 Một cú móc hàm của Atom! Zeus gục rồi! 1444 01:56:19,355 --> 01:56:22,518 Chàng robot nhỏ bé này đã khuấy động mọi thứ tối nay... 1445 01:56:22,625 --> 01:56:25,355 và cho thấy một màn trình diễn đầy kịch tính! 1446 01:56:25,461 --> 01:56:29,659 1! 2! 3! 1447 01:56:29,766 --> 01:56:34,703 4! 5! 6! 7!... 1448 01:56:34,804 --> 01:56:35,828 Vẫn đấu tiếp! 1449 01:56:36,139 --> 01:56:39,472 Zeus lại đứng lên, nhưng Kenton lại cho Atom tiếp tục tấn công, 1450 01:56:39,575 --> 01:56:41,338 tung ra hàng loạt cú đấm! 1451 01:56:41,444 --> 01:56:43,810 Tak Mashido và robot của mình không thể phản công. 1452 01:56:44,113 --> 01:56:47,207 Zeus khóa tay trái của Atom nhưng Kenton vẫn tấn công! 1453 01:56:47,316 --> 01:56:50,285 Phút gay cấn là đây, thưa các vị! 1454 01:56:50,386 --> 01:56:52,286 Cho nó nằm sàn đi Charlie! 1455 01:56:52,388 --> 01:56:55,380 - Kenton sắp sửa nốc ao nhà vô địch... - Không! Là tiếng chuông! 1456 01:56:56,426 --> 01:56:58,621 Zeus được cứu bởi tiếng chuông! 1457 01:57:05,535 --> 01:57:08,436 Chúng ta sẽ phải chờ phán quyết từ trọng tài! 1458 01:57:22,118 --> 01:57:25,884 Thưa các vị, sau 5 hiệp đấu, 1459 01:57:26,189 --> 01:57:28,749 chúng tôi đã có thẻ điểm của trọng tài. 1460 01:57:32,695 --> 01:57:37,257 Trọng tài thứ nhất chấm 47-48. 1461 01:57:37,366 --> 01:57:42,326 Trọng tài thứ 2 chấm 48-46. 1462 01:57:42,438 --> 01:57:47,171 và trọng tài thứ 3 chấm 47-46, 1463 01:57:47,276 --> 01:57:52,475 và người chiến thắng và vẫn là nhà vô địch WRB, 1464 01:57:52,582 --> 01:57:54,880 Zeus! 1465 01:58:02,325 --> 01:58:04,486 Farra Lemkova, 1466 01:58:04,594 --> 01:58:06,892 cô đã có hơn những gì mình ngã giá vào tối nay. 1467 01:58:07,196 --> 01:58:10,563 Có người nói là robot của cô thắng nhờ quyết định nhưng thua trận đấu. 1468 01:58:11,334 --> 01:58:12,596 Cô ta có vẻ bực. 1469 01:58:13,302 --> 01:58:15,532 Trận đấu lâu hơn chúng tôi nghĩ, 1470 01:58:15,638 --> 01:58:18,835 nhưng kết quả vẫn trong dự đoán. 1471 01:58:20,276 --> 01:58:24,645 Chúng tôi thắng. Zeus vẫn bất bại. 1472 01:58:29,919 --> 01:58:33,252 Có lời bình luận nào về trận đấu suýt thua đầy nhục nhã... 1473 01:58:33,356 --> 01:58:34,618 mà con robot của anh phải hứng chịu tối nay không? 1474 01:58:37,627 --> 01:58:40,255 - Không có gì à. - Miễn bình luận. 1475 01:58:40,363 --> 01:58:41,694 Max. Max đâu rồi? 1476 01:58:45,368 --> 01:58:46,528 Cậu bé đây rồi. Max. 1477 01:58:48,304 --> 01:58:51,705 Họ gọi robot của cháu là "nhà vô địch quốc dân." 1478 01:58:55,244 --> 01:58:57,007 Cháu nói gì nào? 1479 01:58:57,980 --> 01:58:59,470 Nhà vô địch quốc dân? 1480 01:59:01,918 --> 01:59:03,442 Với cháu nghe rất hay đấy. 1481 01:59:09,358 --> 01:59:11,417 Cha ơi! Cha! 1482 01:59:15,398 --> 01:59:16,558 Cha ơi! 1483 01:59:27,476 --> 01:59:29,000 Cha muốn con biết rằng... 1484 01:59:29,312 --> 01:59:31,371 Không, cha cần cho con biết rằng. 1485 01:59:33,482 --> 01:59:34,710 Đừng lo. 1486 01:59:35,718 --> 01:59:37,481 Bí mật của cha an toàn với con. 1487 01:59:44,527 --> 01:59:46,290 Chờ ở đây nhé. 1488 02:00:30,973 --> 02:00:32,668 Tuyệt vời! 1489 02:00:32,660 --> 02:00:39,204 Dịch: OmegaQ - Edit: Mp3sony Welcome to Phudeviet.org 1490 02:00:50,633 --> 02:00:57,157 TAY ĐẤM THÉP