1 00:02:11,364 --> 00:02:13,264 Kéo con chó đó ra. Con chó ngu ngốc có chích ngừa không? 2 00:02:13,366 --> 00:02:15,425 Coi chừng đôi giày. Hàng dỏm lỗi thời. 3 00:02:15,502 --> 00:02:18,300 Tôi không hề mang đồ dỏm 4 00:02:19,339 --> 00:02:20,306 Được rồi cưng. 5 00:02:20,406 --> 00:02:22,340 Chỉ có người phụ nữ như thế mới ăn nói kiểu đó. 6 00:02:22,408 --> 00:02:25,468 Kiểu ăn nói đó chỉ sử dụng ở những nơi tồi tàn 7 00:02:32,318 --> 00:02:35,378 Được rồi chó ngoan, ta có 5 phút để mua sắm ở tầng một. Đi nào. 8 00:02:44,531 --> 00:02:47,295 Ở đây. Đúng rồi. 9 00:02:50,236 --> 00:02:51,328 Cô có biết về danh sách này không? 10 00:02:51,404 --> 00:02:54,339 Không. Nó như thế nhưng tôi biết. Tôi... 11 00:03:04,317 --> 00:03:05,409 Ôi, tôi cần mua phấn má hồng. 12 00:03:05,485 --> 00:03:07,453 Tôi phải là... 13 00:03:21,267 --> 00:03:25,363 Những người đã sử dụng thử sản phẩm của chúng tôi có thể mua hàng với giá 25$ 14 00:03:25,438 --> 00:03:26,462 Còn cô thì sao? 15 00:03:27,273 --> 00:03:29,241 Cô có muốn thử qua sản phẩm dưỡng da trong lọ của chúng tôi không? 16 00:03:29,309 --> 00:03:32,278 Đây là da mặt của tôi, cô nghĩ sao vậy. 17 00:03:43,356 --> 00:03:44,482 Chào Sylvie! 18 00:03:45,258 --> 00:03:48,352 Tớ đang nhìn một người phụ nữ, cô ta phải được lên tạp chí của tớ 19 00:03:48,428 --> 00:03:51,488 Một sự kết hợp hài hòa giữa trang phục và cách trang điểm. 20 00:03:52,265 --> 00:03:55,325 Này này. Cậu đang ở đâu? Không phải lại đi mua sắm nữa chứ? 21 00:03:55,401 --> 00:03:56,390 Tất nhiên. Tớ xứng đáng được như vậy. 22 00:03:56,502 --> 00:03:58,470 Tớ đã đến văn phòng lúc 6h sáng này. 23 00:03:58,538 --> 00:04:03,271 Tớ thích thứ 7 ở văn phòng. Không ai làm tớ phân tâm. 24 00:04:03,309 --> 00:04:05,470 Này, sao cậu không đến gặp tớ bây giờ nhỉ? 25 00:04:06,279 --> 00:04:07,507 Nhưng giờ là mấy giờ thế? 26 00:04:08,281 --> 00:04:09,441 Mary cậu đang làm gì thế? 27 00:04:09,515 --> 00:04:11,540 Đang quan hệ phải không? 28 00:04:12,352 --> 00:04:14,411 Không phải tớ đang nói chuyện với cậu sao? 29 00:04:15,321 --> 00:04:16,379 Đừng nói thế chứ! 30 00:04:16,456 --> 00:04:18,447 Tớ đang lên tầng trên để làm móng. 31 00:04:19,259 --> 00:04:20,419 Mấy giờ thì cậu đến được? 32 00:04:20,493 --> 00:04:23,394 Buổi trưa khoảng 12h30, được không? 33 00:04:23,429 --> 00:04:25,420 Và đừng đến trễ nhé Sylvie. Tớ cần cậu đến đây. 34 00:04:25,498 --> 00:04:28,228 Thôi nào, tớ đến trễ khi nào thế? 35 00:04:28,301 --> 00:04:30,360 Tớ sẽ gặp cậu lúc 12h30 hơn nhé? 36 00:04:30,436 --> 00:04:32,404 Không, không, không có hơn . 37 00:04:32,472 --> 00:04:33,439 Không hơn . 38 00:04:37,277 --> 00:04:39,370 Xin chào mừng đến với Saks. Bạn có muốn thử...? 39 00:04:43,483 --> 00:04:46,384 -Chào bà Fowler. Bà thế nào rồi? -Aretha cần uống nước. 40 00:04:46,419 --> 00:04:47,511 Sơn bóng hay sơn thường ạ? 41 00:04:48,288 --> 00:04:50,256 Sao cũng được. Cho chó của tôi uống nước bên ngoài nhà vệ sinh nhé. 42 00:04:50,323 --> 00:04:51,483 Tanya đang đợi bà đấy, bà Fowler. 43 00:04:52,425 --> 00:04:55,485 Cô là Tanya phải không? Vâng tôi đây. Mời bà ngồi. 44 00:04:56,396 --> 00:04:59,263 Đó có phải là tên cô không? Hay cô tên là Susie đến từ Broollyn? 45 00:04:59,299 --> 00:05:01,392 Nếu nó là một câu chuyện dài thì đừng kể. Tôi đang vội. 46 00:05:01,501 --> 00:05:03,492 Nếu bà muốn biết sự thật thì tôi sinh ra ở Eileen. 47 00:05:04,270 --> 00:05:05,498 Tôi đến với tiệm này vì người ta nói... 48 00:05:06,272 --> 00:05:08,297 có thể đổi đời, tôi nên đổi tên mình. 49 00:05:08,374 --> 00:05:11,400 Tôi đã từng làm cho tiệm của ông Ronnie ở đại lộ Astoria. Bà biết nó không? 50 00:05:11,477 --> 00:05:14,310 Tôi không thích ra khỏi Queens nhiều. 51 00:05:14,380 --> 00:05:17,406 Ngày tôi đổi tên thì có một chiếc Limousine đỗ trước cửa tiệm. 52 00:05:17,483 --> 00:05:20,350 Bà không thể tin được người bước khỏi xe là ai. Đó là Madonna. 53 00:05:20,420 --> 00:05:23,389 Tôi phải đi ăn trưa lúc 1h. Dù sao tôi cũng không thể tin được. 54 00:05:23,456 --> 00:05:26,425 Tôi nhìn móng ta cô ta và nghĩ Ai làm thế này? 55 00:05:26,492 --> 00:05:29,461 Và tôi là cho cô ta bộ móng mà cô ta chưa từng có trong đời. 56 00:05:29,495 --> 00:05:30,484 Tuyệt. 57 00:05:31,264 --> 00:05:32,322 Tôi sử dụng cách đánh bóng của mình 58 00:05:32,365 --> 00:05:34,230 Pha những màu của mình. Tôi nhận được một món quà. 59 00:05:34,334 --> 00:05:36,495 Bữa ăn trưa ở Connecticut. Đó là những gì tôi nghĩ. 60 00:05:37,303 --> 00:05:39,362 Tôi sơn móng màu đỏ đậm. Tôi sẽ không bao giờ quên nó. 61 00:05:39,405 --> 00:05:43,205 Sau đó, Saks gọi tôi và nói Madonna rất thích bộ móng tôi làm... 62 00:05:43,309 --> 00:05:44,298 ...và hỏi tôi có muốn công việc ở đây không. 63 00:05:44,377 --> 00:05:47,369 -Vậy bà có muốn thử màu đỏ đó không? -Ừ, cũng không tệ. 64 00:05:47,447 --> 00:05:50,416 Tôi đã sơn cho một cô gái ở bên cạnh gian hàng nước hoa. 65 00:05:50,483 --> 00:05:54,283 Cô ta vừa chuyển vào thành phố. Đùng 1 cái cô ta qua lại với một gã đàn ông có vợ. 66 00:05:54,354 --> 00:05:57,346 Ai không như vậy? Nếu cô không nhanh lên thì tôi sẽ quay lại sau vậy. 67 00:05:57,423 --> 00:05:59,482 -Thứ 4 thì thế nào? -Tôi sẽ kiểm tra. 68 00:06:00,259 --> 00:06:03,456 Qua lại với người có vợ thì rắc rối, đúng không? Đặc biệt là khi ông ta nổi tiếng 69 00:06:03,496 --> 00:06:05,396 Ông ta là người có tên tuổi ở Wall Street. 70 00:06:05,498 --> 00:06:08,524 Tôi không thể nhớ tên ông ta. Mọi người đều biết ông ấy. 71 00:06:09,302 --> 00:06:12,271 Thứ 4, thứ 4... Haines 72 00:06:12,305 --> 00:06:14,296 Người đàn ông đó tên Haines. 73 00:06:14,407 --> 00:06:17,240 Không lẽ nào lại là Stephen Haines sao? 74 00:06:17,377 --> 00:06:18,469 Vâng, đúng rồi. 75 00:06:18,544 --> 00:06:20,444 Thứ tư vào lúc 1 1h hay 2 giờ? 76 00:06:20,513 --> 00:06:23,346 Cô biết không thứ 4 thì không được tốt lắm. 77 00:06:23,416 --> 00:06:25,407 Tôi nghĩ chúng ta nên làm luôn bây giờ 78 00:06:25,518 --> 00:06:27,315 Được thôi. 79 00:06:27,353 --> 00:06:32,222 Vậy cô đang kể tôi là Stephen Haines đang qua lại với một cô gái bán hàng 80 00:06:32,325 --> 00:06:34,316 Cô nghĩ nó thế nào? 81 00:06:34,394 --> 00:06:37,363 Nếu bà đã từng nhìn thấy Crystal Allen, bà sẽ không hỏi vậy 82 00:06:44,437 --> 00:06:49,306 Vâng, vâng tôi nghe rồi. 83 00:06:50,443 --> 00:06:53,412 Tớ thề là tớ rất sợ khi đến đây. 84 00:06:54,280 --> 00:06:55,269 Một lát tớ quay lại. 85 00:06:55,348 --> 00:06:58,317 Tớ đậu xe ở đường số 78 trước cửa hàng máy hút bụi 86 00:06:58,384 --> 00:06:59,373 Đừng để tớ quên. 87 00:06:59,419 --> 00:07:02,411 -Sao cậu lại quên? -Tớ vừa nghe một chuyện Edie. 88 00:07:02,488 --> 00:07:03,477 Nó rất là phiền phức. 89 00:07:04,257 --> 00:07:06,452 Tớ không biết. Tớ gần như đâm vào ai đó trên đường đến đây. 90 00:07:06,526 --> 00:07:08,255 April, đưa mẹ cái nón đi nào. 91 00:07:08,327 --> 00:07:11,228 May chỉ June cách tết tóc như mẹ chỉ con đi. 92 00:07:11,330 --> 00:07:13,389 Và xin chào, sao các con không chào dì Sylvie đi. 93 00:07:13,466 --> 00:07:15,331 -Chào các cháu. -Không đời nào. 94 00:07:15,401 --> 00:07:17,301 Con không muốn. 95 00:07:17,370 --> 00:07:19,361 Chúng yêu cậu mà. Dì làm con sợ 96 00:07:19,472 --> 00:07:21,303 Dora, mẹ đang chuẩn bị đi đây. 97 00:07:21,374 --> 00:07:23,365 Tớ thấy nhức đầu rồi. Cậu có thuốc không? 98 00:07:23,443 --> 00:07:25,468 Sylvie, cậu đã nghe được gì? Cái túi của tôi đâu rồi? 99 00:07:26,245 --> 00:07:27,234 Lại đây June! 100 00:07:27,313 --> 00:07:30,248 -Đợi đã, cái đó để làm gì? -À, bây giờ tớ đang vẽ. 101 00:07:30,316 --> 00:07:33,410 Vẽ? Thế còn làm gốm? 102 00:07:33,486 --> 00:07:35,454 Không phải cậu đang học lớp làm rối sao? 103 00:07:35,521 --> 00:07:37,284 Để tớ nói điều này. 104 00:07:37,356 --> 00:07:39,324 Một đám đông điên cuồng, một đám người rối. 105 00:07:39,392 --> 00:07:42,259 Tớ phát điên mất nếu sống ở đây. Không hiểu sao Alan lại chịu được. 106 00:07:42,328 --> 00:07:44,353 Alan chuyển ra ngoài rồi. 107 00:07:44,430 --> 00:07:46,330 Cái gì? 108 00:07:46,399 --> 00:07:47,388 Không sao. 109 00:07:47,467 --> 00:07:49,492 Anh ấy xuống xưởng quay ở tầng 8. 110 00:07:50,269 --> 00:07:51,463 Tớ nghĩ anh ấy không thể chịu được không gian nhỏ thế này. 111 00:07:52,238 --> 00:07:55,332 Dora. Đi thôi, tớ không thể tập trung được! 112 00:07:55,441 --> 00:07:57,500 Dora. Cậu sẽ lái xe chứ? 113 00:07:58,277 --> 00:08:02,213 Sylvie, dù cậu nghe thấy gì, nếu nó liên quan đến người ta biết... 114 00:08:02,315 --> 00:08:03,373 ... thì đừng kể cho tớ. Ý tớ là vậy. 115 00:08:03,449 --> 00:08:05,440 Tất nhiên tớ sẽ không kể cho cậu. Nó quá riêng tư. 116 00:08:05,518 --> 00:08:07,418 Nó liên quan đến người ta biết, phải không? 117 00:08:07,487 --> 00:08:09,455 Bà Adie, chúng ta sắp hết sữa mẹ rồi. 118 00:08:10,256 --> 00:08:11,416 Tôi để dụng cụ hút sữa trong túi. 119 00:08:11,491 --> 00:08:13,516 Nó nằm trong học tủ trong xe. 120 00:08:14,293 --> 00:08:15,487 Quên đi, tớ không lái xe đâu. 121 00:08:16,262 --> 00:08:19,254 Hôm nay con thế nào cô bé January? Con khỏe không? 122 00:08:20,466 --> 00:08:22,297 Quên đi, đi thôi! 123 00:08:40,419 --> 00:08:43,513 Lucy, Lucy ngồi xuống, ở yên đây, nằm xuống! 124 00:08:44,290 --> 00:08:47,282 Này Maggie, em có nhớ đánh bóng các món đồ bạc không? 125 00:08:47,360 --> 00:08:48,418 -Cô ăn trưa không? -Vâng. 126 00:08:48,494 --> 00:08:51,361 Vâng, thưa cô. Ôi trời ơi. 127 00:08:51,397 --> 00:08:52,455 Sao mà buổi trưa nhanh đến thế. 128 00:08:52,532 --> 00:08:56,298 Tôi đã gặp 60 người phụ nữ trên đường đến đây ăn trưa. 129 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Thậm chí còn không được tắm rửa. 130 00:08:58,271 --> 00:09:00,330 Cô có nhớ lấy đồ giặt cho tôi không? 131 00:09:00,406 --> 00:09:03,307 Vâng, tôi có nhớ. 132 00:09:03,376 --> 00:09:04,502 Có gì với bức tranh này thế? 133 00:09:05,278 --> 00:09:06,267 Thật dễ thương, cám ơn cô. 134 00:09:06,345 --> 00:09:07,437 Được rồi, cho chó ăn, tắm, 135 00:09:07,513 --> 00:09:11,449 ăn, cắm hoa và...ùm. 136 00:09:11,517 --> 00:09:15,453 Bác có biết một món mà tôi làm với một số họa tiết ở rìa không? 137 00:09:15,521 --> 00:09:17,512 -Cái chén trang trí hoa lan? -Đúng rồi, nó đâu thế? 138 00:09:18,291 --> 00:09:19,349 Ngay trước mặt cô đấy. 139 00:09:19,425 --> 00:09:22,326 À, tôi nghĩ để bánh trong đây rất hợp. 140 00:09:22,395 --> 00:09:24,363 Uta, em thấy thế nào? Ôi, đọc cái này đi. 141 00:09:24,430 --> 00:09:29,458 Mặt của đức mẹ Mary xuất hiện trên giẻ lau của tiệm rửa xe ở Los Angeles 142 00:09:30,269 --> 00:09:33,500 Thật khó mà tin được cô sinh ra ở một nước được trao giải Nobel. 143 00:09:34,273 --> 00:09:36,434 Đó là Thụy Điển. Con đã nói bao nhiêu lần rồi. 144 00:09:36,509 --> 00:09:38,272 Con là người Đan Mạch. 145 00:09:38,344 --> 00:09:39,402 Nhưng thích ăn bánh ngọt. 146 00:09:39,545 --> 00:09:42,514 -Mẹ, chuyện gì thế? -Chào con. 147 00:09:43,282 --> 00:09:45,341 Con tưởng mẹ sẽ giúp con làm bài thu hoạch về sách. 148 00:09:45,384 --> 00:09:47,284 Ôi Chúa ơi, mẹ quên mất. 149 00:09:47,353 --> 00:09:49,321 Mẹ xin lỗi. Thứ 2 là phải nộp rồi. 150 00:09:49,422 --> 00:09:52,323 Vâng, nhưng hôm nay có tiệc trưa ở công viên. Mẹ là người đồng chủ trì. 151 00:09:52,391 --> 00:09:55,383 Cái nào quan trọng hơn? Vài nhúm cỏ hay việc học của con?! 152 00:09:55,461 --> 00:09:59,363 Molly, mẹ thật sự không biết tại sao con lại để nó tới phút cuối. 153 00:09:59,398 --> 00:10:02,265 Uta có thể giúp con làm. Đó là việc của cô ấy. 154 00:10:02,368 --> 00:10:03,494 Nicole Kidman giải phẫu 155 00:10:04,270 --> 00:10:05,259 Đâu? Cho tôi xem. 156 00:10:05,371 --> 00:10:07,236 Tô.i nghĩ người ta vẽ thêm vào đó. 157 00:10:07,306 --> 00:10:09,399 Cùng làm đi. Chúng ta sẽ xong trước bữa trưa. 158 00:10:09,475 --> 00:10:12,239 Không thể. Mẹ phải hoàn tất... Bảng vẽ phác thảo. 159 00:10:12,311 --> 00:10:13,403 chúng đã trể rồi 160 00:10:13,479 --> 00:10:15,447 Sau đó mẹ phải đi lấy... Vé máy bay 161 00:10:15,514 --> 00:10:18,381 Tại sao mẹ luôn để những việc này đến phút cuối chứ? 162 00:10:18,451 --> 00:10:21,443 Molly Jane Haines, đó có phải là cách con nói chuyện với mẹ mình không? 163 00:10:21,520 --> 00:10:24,353 Socola nóng đây. 164 00:10:25,491 --> 00:10:27,356 Không, nó ngọt lắm. 165 00:10:27,426 --> 00:10:30,361 -Từ khi nào con quan tâm đến calo thế? -Từ khi con mập. 166 00:10:30,429 --> 00:10:31,418 Từ khi con mập ư? 167 00:10:31,464 --> 00:10:34,365 Ôi, cưng ơi, con không mập, con như vậy là vừa rồi. 168 00:10:34,467 --> 00:10:37,402 Con sẽ tự làm bài thu hoạch. 169 00:10:37,536 --> 00:10:40,334 -Bây giờ con đi tắm đi. -Vâng 170 00:10:40,373 --> 00:10:41,499 Con bé nghĩ mình mập. 171 00:10:42,308 --> 00:10:43,502 À, cha của con gọi điện đến. 172 00:10:44,243 --> 00:10:47,440 Ông muốn ăn trưa với con sau khi con đi nghỉ về. 173 00:10:47,513 --> 00:10:51,415 Cha muốn ăn trưa với con? Không nhớ nổi lần cuối cùng ông đề nghị là khi nào 174 00:10:51,484 --> 00:10:54,453 Ông nói rất quan trọng 175 00:10:55,254 --> 00:10:57,245 Maggie, tôi nghĩ tôi biết là gì rồi. 176 00:10:57,323 --> 00:10:59,518 Tôi nghĩ ông đã sẵn sàng để giao cho tôi việc kinh doanh. 177 00:11:00,292 --> 00:11:03,261 -Biết tôi đã chờ bao lâu rồi không? -Cô đã chờ nhiều năm rồi. 178 00:11:03,329 --> 00:11:04,353 Nhiều năm rồi. Nhiều năm. 179 00:11:04,430 --> 00:11:06,523 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 180 00:11:09,402 --> 00:11:12,371 Lucy, Lucy, xuống, xuống đi. 181 00:11:12,471 --> 00:11:15,440 Molly, mẹ đã nói bao nhiều lần là không để chó lên giường? 182 00:11:15,508 --> 00:11:18,409 Lucy xuống đi. 183 00:11:19,311 --> 00:11:20,471 -Này mẹ? -Gì thế con? 184 00:11:20,546 --> 00:11:23,447 Sao mẹ lại thiết kế những mẫu quần áo mà mẹ không bao giờ mặc đến? 185 00:11:23,516 --> 00:11:25,484 Đó là việc kinh doanh của ông con. 186 00:11:25,518 --> 00:11:29,318 Dành cho khách hàng của ông nhưng không bao giờ là của mẹ.../...Cái gì đây? 187 00:11:29,455 --> 00:11:31,446 Cái gì đây? 188 00:11:31,490 --> 00:11:34,516 Là đồ lọc cafe để đi du lịch. 189 00:11:39,498 --> 00:11:42,365 Họ đến rồi. Thần dân của đạo Hồi vừa đến 190 00:11:42,435 --> 00:11:45,461 Được rồi, được rồi. Giữ cho tạp dề ngay ngắn nào. 191 00:11:46,238 --> 00:11:48,365 Điều đó thật rắc rối. Ai biết nó sẽ được tung ra ngoài? 192 00:11:48,474 --> 00:11:52,308 Đó là mẫu Lexus mới. Nó sẽ được tung ra, đó là điều tự nhiên. 193 00:11:52,344 --> 00:11:53,402 Hãy bình tĩnh. 194 00:11:53,512 --> 00:11:56,276 Cô ấy làm văng sữa khắp ghế xe. 195 00:11:56,348 --> 00:11:58,407 Bác có giẻ lau không? Có, có, ở đây. 196 00:11:58,484 --> 00:12:02,352 Maggie, Maggie, làm ơn bỏ cái này vào tủ lạnh giúp, được không? 197 00:12:02,421 --> 00:12:05,413 Tôi sẽ cho nó vào ngay. 198 00:12:05,491 --> 00:12:08,255 Được rồi, cám ơn bác. 199 00:12:10,362 --> 00:12:11,454 Chúa ơi. 200 00:12:11,530 --> 00:12:13,464 Không thể tin được là cậu ở đây. 201 00:12:13,532 --> 00:12:17,298 Cậu biết không? Tớ không biết đã từng gặp cậu vào buổi sáng chưa. 202 00:12:18,370 --> 00:12:19,337 Chưa đâu. 203 00:12:23,375 --> 00:12:26,276 Xin chào tôi là Edie Cohen 204 00:12:26,345 --> 00:12:27,403 Natasha. 205 00:12:27,513 --> 00:12:30,448 Natasha...? Chỉ Natasha thôi. 206 00:12:31,250 --> 00:12:32,308 ... 207 00:12:32,451 --> 00:12:35,511 Rất vui được gặp cậu, chỉ Natasha. 208 00:12:36,388 --> 00:12:38,253 Natasha là một siêu mẫu. 209 00:12:39,425 --> 00:12:41,393 Tớ ghét từ đó. Đừng gọi tớ như thế. 210 00:12:41,494 --> 00:12:43,291 Nó làm tớ thấy khó chịu. 211 00:12:43,362 --> 00:12:45,296 Tớ là con người không phải đồ phụ tùng. 212 00:12:45,364 --> 00:12:47,229 Được rồi, cậu không phải là túi tiền. 213 00:12:47,299 --> 00:12:50,359 Tớ đi kiếm gì để uống đây. Đừng nói chuyện với tớ nữa. 214 00:12:53,339 --> 00:12:55,273 Cô ấy vừa kiềm chế cơn giận. 215 00:12:55,341 --> 00:12:57,332 Nhưng cô ấy giận chuyện gì? 216 00:12:57,409 --> 00:12:59,343 Cô ấy đói. 217 00:13:00,412 --> 00:13:04,348 Khi nào cậu sẽ lập gia đình với một người thích hợp với cậu đây? 218 00:13:04,416 --> 00:13:06,316 Như một người đàn ông ư? Làm ơn đi. 219 00:13:06,385 --> 00:13:08,478 Cậu biết là tớ chấp nhận cậu là một người bạn đồng tính 220 00:13:08,554 --> 00:13:10,283 Cám ơn. 221 00:13:10,356 --> 00:13:14,315 Nhưng thật bất ngờ, một nửa thế giới là đồng tính. Giải thích điều đó đi. 222 00:13:14,393 --> 00:13:16,520 Cậu chỉ không hiểu thật tuyệt vời hơn... 223 00:13:17,263 --> 00:13:18,491 ... khi qua lại với một phụ nữ. 224 00:13:19,265 --> 00:13:21,233 Nếu chúng tớ đi lạc, cả hai sẽ cùng hỏi đường. 225 00:13:21,333 --> 00:13:23,324 Khi xem tivi, cả hai sẽ cùng xem một chương trình. 226 00:13:23,402 --> 00:13:26,496 Không ai uống hết sữa hay yêu cầu cậu cắt móng tay... 227 00:13:27,273 --> 00:13:30,333 ... hay đòi hỏi khi cảm xúc của họ dâng cao. 228 00:13:30,409 --> 00:13:33,276 Và khi chúng tớ quan hệ... Ôi không... 229 00:13:33,345 --> 00:13:35,438 không ai trong bọn tớ muốn để đèn sáng. 230 00:13:35,514 --> 00:13:37,243 Cậu đã ghen ty. chưa? 231 00:13:37,316 --> 00:13:41,252 Này cậu nợ tớ hàng trăm đôla để sửa xe đấy? 232 00:13:41,320 --> 00:13:43,311 Cho tớ biết đi Dorothy Parker 233 00:13:43,389 --> 00:13:46,415 Tớ phải đợi bao lâu nữa để được đọc quyển sách thứ hai của cậu hả? 234 00:13:46,525 --> 00:13:48,516 Tớ muốn xem một đoạn trước khi chết đấy. 235 00:13:49,295 --> 00:13:53,391 Biết đấy, không chỉ viết lên 1 cuốn sách với đầy những nhận xét khắc khe, vui nhộn... 236 00:13:53,465 --> 00:13:57,299 mà phải là những bài luận thật sự thông minh, để được giới thiệu trên tờ New YorkTimes. 237 00:13:57,369 --> 00:13:59,496 Vâng, đó là sáu năm trước. Cứ tiếp tục như thế nhỉ? 238 00:14:00,272 --> 00:14:03,241 Cậu ấy bị phân tâm một chút. Cậu thấy người mà cậu ấy hẹn hò chưa? 239 00:14:06,478 --> 00:14:08,241 Ừ. 240 00:14:08,347 --> 00:14:09,405 Mary có ở đây không? 241 00:14:09,481 --> 00:14:13,349 Cô thật hào phóng khi mở cửa ngôi nhà lộng lẫy của mình cho công viên quốc gia. 242 00:14:13,419 --> 00:14:16,354 Mẹ cô đã là chủ tịch hội phụ nữ trong nhiều năm. 243 00:14:16,422 --> 00:14:19,414 Vâng, và nó rất quan trọng với bà khi tôi tiếp nối truyền thống 244 00:14:19,491 --> 00:14:21,482 Và tôi thì tất nhiên là vậy. Tất nhiên. 245 00:14:22,261 --> 00:14:24,320 Tôi không biết làm thế nào cô có thể xoay sở nhưng việc trong cuộc sống... 246 00:14:24,396 --> 00:14:26,364 ... mà vẫn dành thời gian cho việc từ thiện. 247 00:14:26,432 --> 00:14:29,424 -Dược phẩm. -À vâng. 248 00:14:31,270 --> 00:14:32,532 Có tiệc rượu ngoài bãi cỏ. 249 00:14:33,305 --> 00:14:35,398 Barbara, cô cứ tự nhiên nhé. 250 00:14:37,343 --> 00:14:40,244 -Thật ngạc nhiên là cậu đến đúng giờ. -Này ý cậu là gì? 251 00:14:40,312 --> 00:14:42,303 Tớ luôn đúng giờ, chỉ có cậu là trễ thôi. 252 00:14:42,414 --> 00:14:43,472 Cậu có thể dẹp cái này đi không? 253 00:14:44,250 --> 00:14:46,445 Khách tham dự đông thật. Chúc mừng. 254 00:14:46,552 --> 00:14:50,488 -Cám ơn cậu đã đến. -Này bạn bè để làm gì hả? 255 00:14:52,258 --> 00:14:54,351 -Sao thế?.../...Không có gì. -Chuyện gì?.../...Không có gì. 256 00:14:54,426 --> 00:14:56,417 -Sao cậu lại hỏi? -Cậu nhìn tớ buồn cười lắm 257 00:14:56,495 --> 00:14:59,259 -Có chuyện gì thế? -Không có gì. 258 00:14:59,298 --> 00:15:01,266 Có gì đó. Mắt cậu vừa mới chuyển động. 259 00:15:01,333 --> 00:15:03,494 Cậu có gì giấu tớ phải không? Tớ chẳng có gì phải giấu cả. 260 00:15:04,270 --> 00:15:06,431 Còn cậu thì sao, trông cậu bồn chồn thế mà. 261 00:15:06,538 --> 00:15:09,336 Được rồi, tớ sẽ kể điều này... 262 00:15:09,375 --> 00:15:12,276 ... tớ nghĩ cha tớ đã sẵn sàng để giao cho tớ việc. 263 00:15:12,344 --> 00:15:13,368 -Việc kinh doanh à? -Đúng. 264 00:15:13,445 --> 00:15:17,279 -Đó có phải là điều tốt không? -Tất nhiên. Điều tuyệt vời. 265 00:15:17,383 --> 00:15:19,442 Thật bất ngờ. Có nhiều việc cần phải làm 266 00:15:19,518 --> 00:15:22,351 Tớ phải kể cho Stephen. Anh ấy chắc sẽ không giật mình. 267 00:15:22,421 --> 00:15:25,390 Đúng rồi, Stephen. Anh ta ở đâu vào trưa thứ 7 thế này? 268 00:15:25,457 --> 00:15:28,358 Văn phòng. Anh ấy ở đấy gần như cả ngày lẫn đêm... 269 00:15:28,394 --> 00:15:31,227 ... trong cả tháng qua, làm cho một quỹ tài chính nào đó. 270 00:15:32,498 --> 00:15:36,264 -Vậy à? -Ừ, nhưng trong 24 giờ nữa... 271 00:15:36,368 --> 00:15:39,360 ... chúng tớ sẽ cùng uống cappuccino ở quán Piazza San Marco. 272 00:15:41,407 --> 00:15:45,503 -Cậu chắc là không sao chứ? -Không sao. Tớ chỉ đang đói. 273 00:15:46,245 --> 00:15:47,507 Tớ sẽ kiếm gì đó để ăn. 274 00:15:50,249 --> 00:15:51,341 Không, không sao. Lucy 275 00:16:05,297 --> 00:16:06,286 Bà cầm lấy Ôi không 276 00:16:06,365 --> 00:16:08,356 Bà cứ cầm lấy. Bà có thể đến làm cho tôi. 277 00:16:08,434 --> 00:16:09,423 -Ôi Chúa ơi. -Cầm danh thiếp đi. 278 00:16:09,535 --> 00:16:13,335 -Không, tôi không làm vậy. -Cứ cầm danh thiếp đi. 279 00:16:16,342 --> 00:16:18,310 Không hề có khí carbon nào, thật tốt... 280 00:16:18,377 --> 00:16:20,277 ... vì cơ thể con người không cần chúng. 281 00:16:21,447 --> 00:16:23,415 -Chào cháu, váy dễ thương lắm. -Cám ơn cô. 282 00:16:23,482 --> 00:16:25,347 Kiếng mát đẹp quá. 283 00:16:25,384 --> 00:16:27,318 -Của cháu này. -Cám ơn cô. 284 00:16:27,386 --> 00:16:29,286 Không có gì. 285 00:16:33,392 --> 00:16:36,361 Edie, nhiều thức ăn như thế cậu để vào đâu nhỉ? 286 00:16:37,529 --> 00:16:39,463 Có lẽ tớ phải cho các cậu biết. 287 00:16:39,498 --> 00:16:42,331 Nhưng các cậu cũng sẽ biết sớm thôi. 288 00:16:44,370 --> 00:16:46,395 Tớ đang ăn cho hai người. 289 00:16:46,472 --> 00:16:49,236 Tớ phát khóc mất Edie. Ôi Chúa ơi. 290 00:16:49,308 --> 00:16:51,367 Có bao giờ cậu nói không chưa? Cậu muốn có bao nhiêu đứa? 291 00:16:51,443 --> 00:16:54,412 -Chuyện gì thế? -Edie lại có bầu nữa rồi. 292 00:16:56,415 --> 00:16:58,280 -Cậu có chắc không? -Tất nhiên là tớ chắc. 293 00:16:58,317 --> 00:17:01,377 -Tớ muốn tiếp tục cho đến khi có con trai. -Không phải như thế là đủ rồi sao?! 294 00:17:01,453 --> 00:17:03,387 Biết gì không, hai cậu không hiểu 295 00:17:03,455 --> 00:17:05,514 Không có gì tuyệt diệu hơn... 296 00:17:06,291 --> 00:17:09,419 khi biết có một sinh linh đang dần lớn lên trong cơ thể cậu. 297 00:17:09,495 --> 00:17:10,484 Đúng không, Mary? 298 00:17:11,263 --> 00:17:13,493 Cậu biết không, một ngày tớ đi qua một đống đồ... 299 00:17:14,266 --> 00:17:17,463 ... trên gác mái và thấy một cái hộp ghi là lọ 300 00:17:18,237 --> 00:17:19,397 Vâng, tớ rất thích chai lọ. 301 00:17:19,505 --> 00:17:23,464 Và tớ mở hộp ra, nhìn vào trong nhưng không phải chai lọ gì 302 00:17:24,276 --> 00:17:26,506 Đó chỉ là một đống quần áo trẻ sơ sinh của Molly. 303 00:17:27,246 --> 00:17:31,307 Tớ giở ra từng cái và cảm thấy nghẹn ở cổ. 304 00:17:31,383 --> 00:17:34,352 Cậu nói gì thế? Cậu đang muốn có thêm đứa nữa à? 305 00:17:34,420 --> 00:17:38,447 Tớ không biết. Tớ chưa từng nghĩ là sẽ có đứa thứ 2, nhưng về sau... 306 00:17:38,524 --> 00:17:42,221 Có thể là từ khi tớ biết cánh cửa đang đóng lại. Tớ cũng không biết. 307 00:17:43,295 --> 00:17:44,421 -Gì chứ? -Không có gì. 308 00:17:44,496 --> 00:17:45,485 Có gì đó 309 00:17:46,331 --> 00:17:47,423 Tớ phải đi tiểu đây. 310 00:17:47,499 --> 00:17:49,364 Lần thứ 10 trong ngày. 311 00:17:49,435 --> 00:17:51,335 Tớ quay lại ngay 312 00:17:57,242 --> 00:17:58,436 -Edie. -Gì chứ, cậu làm gì thế? 313 00:17:58,510 --> 00:18:01,240 Tớ định sẽ không nói gì, nhưng giờ tớ phải nói 314 00:18:01,313 --> 00:18:02,302 Mary như em gái của tớ. 315 00:18:02,381 --> 00:18:04,315 Tớ nói rồi, Sylvie, tớ không muốn biết. 316 00:18:04,383 --> 00:18:05,372 Ôi, nó về Mary sao? 317 00:18:05,451 --> 00:18:08,386 Đây là bí mật được chứ? Được rồi. 318 00:18:08,420 --> 00:18:12,254 -Stephen đang ngoại tình. -Ôi trời ơi, sao cậu biết? 319 00:18:12,324 --> 00:18:14,292 Thợ làm móng mới ở Saks cho tớ biết 320 00:18:14,359 --> 00:18:17,487 Anh ta đang say đắm một cô nào đó đang làm ở quầy hàng nước hoa. 321 00:18:18,263 --> 00:18:20,288 -Cô gái bán hàng sao? -Đúng, cậu tin được không? 322 00:18:20,365 --> 00:18:23,334 Cậu biết cô ta bán gì không? Nước hoa Chanel. Khỉ thật! 323 00:18:23,402 --> 00:18:25,393 Vậy cậu sẽ làm gì? Có muốn nói với Mary không? 324 00:18:25,471 --> 00:18:28,372 Tất nhiên là không, nhưng cô ấy đang muốn có thêm một đứa con. 325 00:18:28,440 --> 00:18:31,307 Như vậy thật nguy hiểm, Sylvie. 326 00:18:31,376 --> 00:18:34,368 Nhưng nếu câu chuyện không có thật? Cậu có thể tin được cô thợ làm móng không? 327 00:18:34,446 --> 00:18:37,279 Ôi, họ biết mọi thứ. Thợ làm móng và người bán hoa. 328 00:18:37,349 --> 00:18:40,318 Thật đáng sợ lượng thông tin họ biết. 329 00:18:40,385 --> 00:18:43,411 Tớ nghĩ chúng ta không nên nói gì. Nó có thể quay lại hại chúng ta. 330 00:18:43,489 --> 00:18:46,253 -Mối quan hệ đó có thể kết thúc sớm. -Đúng. 331 00:18:46,325 --> 00:18:48,486 Thêm vào đó, tớ không biết ai gặp rắc rối 332 00:18:49,261 --> 00:18:51,320 ... vì giữ im lặng 333 00:18:51,363 --> 00:18:53,331 Ý tớ là tớ biết một số chuyện về bạn tớ 334 00:18:53,398 --> 00:18:55,457 Ý tớ là một số. 335 00:18:56,268 --> 00:18:57,462 Tớ cũng vậy. 336 00:19:00,339 --> 00:19:01,397 Khăn lau tay rẻ tiền. Đi thôi! 337 00:19:01,507 --> 00:19:03,304 Được. 338 00:19:04,309 --> 00:19:06,368 Tớ quên đi tiểu. 339 00:19:09,481 --> 00:19:12,314 Này. Ôi không! 340 00:19:12,518 --> 00:19:15,385 Cám ơn rất nhiều. Mọi thứ thật tuyệt, Mary 341 00:19:15,454 --> 00:19:18,218 Tôi muốn biết tên người nấu ăn cho cô, rất ngon 342 00:19:18,290 --> 00:19:21,418 Không, là tôi tự làm. Tôi nghĩ mọi người sẽ quý những món tự làm 343 00:19:21,493 --> 00:19:22,482 Là cô nấu sao? 344 00:19:23,262 --> 00:19:25,287 Ôi Mary, làm thế nào cô làm được? Cô đã nghĩ gì? 345 00:19:25,364 --> 00:19:26,490 Bây giờ tất cả chúng ta sẽ phải làm những việc đó. 346 00:19:27,266 --> 00:19:28,392 Và không phải tất cả chúng ta là cô. 347 00:19:29,234 --> 00:19:31,395 Dù sao cũng chúc mừng vì sự thành công của buổi tiệc. 348 00:19:31,503 --> 00:19:34,336 Cô có điện thoại. Của ông nhà. 349 00:19:35,507 --> 00:19:38,442 -Tạm biệt. -Tạm biệt. 350 00:19:39,244 --> 00:19:40,506 Chào cưng. Họ về cả rồi. 351 00:19:41,280 --> 00:19:42,440 Anh có thể về nhà rồi đấy. 352 00:19:42,514 --> 00:19:45,278 Khi chúng ta khởi hành vào sáng ngày mai... 353 00:19:45,350 --> 00:19:47,409 chúng ta sẽ ăn bên ngoài, và... 354 00:19:52,357 --> 00:19:54,257 Stephen? 355 00:19:54,526 --> 00:19:56,255 Stephen. 356 00:19:56,328 --> 00:19:59,297 Stephen, chúng ta đã lên kế hoạch từ lâu cho chuyến đi này. 357 00:19:59,364 --> 00:20:02,333 ... và cả hai chúng ta đều cần 1 kỳ nghỉ. 358 00:20:02,501 --> 00:20:05,299 Không, có nhiều cách mà. 359 00:20:13,245 --> 00:20:14,371 Được rồi. 360 00:20:16,248 --> 00:20:17,408 Được rồi, em sẽ gọi cho hãng du lịch. 361 00:20:17,482 --> 00:20:21,248 Dù sao thi Venice vẫn ở đó. 362 00:20:21,520 --> 00:20:23,351 Khi nào anh về nhà? 363 00:20:23,388 --> 00:20:26,357 Tốt, vậy thì em sẽ không đợi. 364 00:20:27,359 --> 00:20:29,224 Được rồi, tạm biệt. 365 00:20:35,300 --> 00:20:37,359 Công việc chết tiệt đó đã kéo cuộc sống khỏi anh ấy. 366 00:20:37,436 --> 00:20:39,427 Có một thứ... Sylvie. 367 00:20:39,504 --> 00:20:42,405 Thôi nào. Bọn tớ không cố ý nghe đâu. 368 00:20:42,474 --> 00:20:44,499 Không, không, không sao. Cám ơn các cậu đã đến. 369 00:20:45,277 --> 00:20:46,266 Nó rất có ý nghĩa với tớ 370 00:20:46,345 --> 00:20:49,337 -Cậu không sao chứ? -Tớ muốn ở lại nhưng bọn tớ đi cùng xe. 371 00:20:49,414 --> 00:20:52,247 Tớ xin lỗi. Tớ có lũ trẻ ở nhà. 372 00:20:52,317 --> 00:20:55,309 Không sao. Tớ sẽ ổn thôi. 373 00:20:57,522 --> 00:20:59,319 Được rồi. 374 00:21:02,461 --> 00:21:04,361 Khỉ thật. 375 00:21:06,365 --> 00:21:08,299 Ned, cậu cần phải ủng hộ tớ trong việc này. 376 00:21:08,333 --> 00:21:10,460 Bây giờ không phải là lúc phàn nàn về độc giả của ta. 377 00:21:11,270 --> 00:21:13,329 Đó là cách mà CACHET sẽ tự khẳng định. 378 00:21:13,405 --> 00:21:15,464 Cậu nói về việc tạo thương hiệu cho tạp chí. 379 00:21:15,507 --> 00:21:20,240 Sao chúng ta không trở thành tạp chí thời trang cho người phụ nữ biết suy nghĩ? 380 00:21:20,312 --> 00:21:22,337 Hãy chọn những nhà văn thật gợi cảm. 381 00:21:22,414 --> 00:21:24,541 Chúng ta sẽ không đưa hình ngôi sao Hollywood lên trang bìa nữa. 382 00:21:26,418 --> 00:21:29,512 Vâng, tôi biết họ giúp bán được báo. Nhưng Ned, cậu thuê tôi vì một lý do. 383 00:21:30,289 --> 00:21:31,381 Hãy để tôi làm công việc của mình. 384 00:21:31,456 --> 00:21:34,425 Thời điểm này năm sau, cậu sẽ trông như một thiên tài. 385 00:21:34,459 --> 00:21:38,327 Mary ở đường dây số 3. À Ned, tôi có cuộc gọi của Ralph Lauren. 386 00:21:38,397 --> 00:21:40,297 Tôi phải nghe đây. 387 00:21:41,400 --> 00:21:44,267 Bữa trưa với cha cậu thế nào? 388 00:21:44,536 --> 00:21:47,369 Cảm giác thế nào khi làm chủ nhà thiết kế của mình? 389 00:21:47,439 --> 00:21:49,407 -Ông ấy sa thải tớ. -Cái gì? 390 00:21:49,508 --> 00:21:51,237 Vâng, cha của tớ. 391 00:21:51,310 --> 00:21:55,337 Ông ấy nói tớ quá gầy và tớ mang điều đó vào mẫu thiết kế của mình. 392 00:21:55,414 --> 00:21:58,212 Nhưng xin lỗi, thiết kế một chiếc áo choàng hoàn hảo... 393 00:21:58,283 --> 00:22:01,218 ... cho một người phụ nữ để mặc ở nhà sau khi đi làm về 394 00:22:01,320 --> 00:22:02,480 ... không phải là việc của tớ. 395 00:22:04,523 --> 00:22:07,390 Đến văn phòng của tớ đi. Con ngỗng đen đó vừa ở đây. 396 00:22:07,426 --> 00:22:10,452 Chúng ta sẽ khui rượu và chê bai những người đàn ông không tin tưởng chúng ta. 397 00:22:10,529 --> 00:22:12,360 Cái gì? Ned lại bác đề xuất của cậu? 398 00:22:12,431 --> 00:22:14,399 Ý tớ điều đó thật ngu ngốc. 399 00:22:14,466 --> 00:22:16,366 Thật kinh khủng. 400 00:22:16,468 --> 00:22:20,404 Tại sao ông ta không tin vào tầm nhìn của cậu chứ? Đó chỉ là khủng hoảng tự tin. 401 00:22:20,472 --> 00:22:21,461 Tớ có thể cảm nhận được. 402 00:22:22,274 --> 00:22:25,437 Tớ cần phải đưa vài nhà văn lớn vào tạp chí, và phải nhanh mới được. 403 00:22:25,477 --> 00:22:27,502 Cậu có thể làm được, đừng ngưng lại vì bất cứ điều gì. 404 00:22:28,280 --> 00:22:30,271 Tớ yêu cậu, cậu biết chứ? 405 00:22:30,349 --> 00:22:33,375 Cậu không cần thế nếu thấy tớ. Tóc tớ nhìn kinh quá. 406 00:22:33,452 --> 00:22:36,387 Cậu có thể giới thiệu tớ đến Saks để cắt tóc không? Được chứ? 407 00:22:36,455 --> 00:22:38,446 Đừng đến Saks. Họ sẽ làm hỏng tóc cậu. 408 00:22:39,358 --> 00:22:41,349 Này, này. 409 00:22:41,393 --> 00:22:45,295 Đợi đã, cậu vừa nói gì? Mụ ấy vừa làm một việc thô lỗ nhất trên đời. 410 00:22:45,364 --> 00:22:46,456 Tóc cậu lúc nào nhìn cũng tuyệt. 411 00:22:46,531 --> 00:22:49,398 Dù sao thì cũng muốn nói tớ yêu cậu. Tạm biệt. Mary 412 00:22:49,468 --> 00:22:51,299 Mary? 413 00:22:53,271 --> 00:22:54,260 Ôi phụ nữ. 414 00:23:01,513 --> 00:23:06,280 Xin chào, tôi là Mary Haines, bạn tôi là Sylvie Fowler đã gọi trước cho tôi. 415 00:23:06,318 --> 00:23:08,479 Vâng, cô ấy đã gọi. Chúng tôi sẽ đưa cô vào lịch hẹn, nhưng phải hơn một tiếng nữa. 416 00:23:09,254 --> 00:23:10,516 Tôi rất tiếc. 417 00:23:12,424 --> 00:23:14,415 Vậy trong khi chờ đợi tôi có thể làm móng, được không? 418 00:23:14,493 --> 00:23:16,222 Để tôi kiểm tra xem. Được rồi. 419 00:23:16,294 --> 00:23:17,454 Để xem nào. 420 00:23:17,529 --> 00:23:20,464 Được rồi, Tanya vừa có cuộc hẹn bị hủy. Tuyệt 421 00:23:20,532 --> 00:23:23,365 -Bàn đầu tiên, đi thẳng phía sau. -Được rồi, cám ơn cô. 422 00:23:24,503 --> 00:23:26,494 Được rồi, Tanya phải không? 423 00:23:35,380 --> 00:23:36,369 Tanya? 424 00:23:36,448 --> 00:23:40,350 -Chào cô, họ bảo tôi đến đây. -Đúng rồi, mời ngồi. 425 00:23:41,286 --> 00:23:43,379 Hãy xem nào. 426 00:23:43,522 --> 00:23:45,456 Ôi trời, chúng ta phải làm gì với nó đây? 427 00:23:45,524 --> 00:23:47,321 Tôi đã chùi phòng tắm. 428 00:23:47,359 --> 00:23:48,348 -Vậy sao? -Vâng. 429 00:23:48,460 --> 00:23:50,291 Ôi trời! 430 00:23:50,429 --> 00:23:52,420 Tôi đang tìm một máy trung hòa một chút. 431 00:23:52,497 --> 00:23:54,431 Cô có muốn bước vào 1 nơi hoang dã không? 432 00:23:54,499 --> 00:23:58,333 Cái này thì sao? Đỏ hoang dã. Màu đó quá sức với tôi 433 00:23:58,403 --> 00:24:00,234 Màu này thì sao? Đẹp đấy 434 00:24:00,305 --> 00:24:03,399 Nâu vàng kiểu Pháp. Được rồi. 435 00:24:05,510 --> 00:24:07,375 Nước hoa cô đang xài loại gì thế? 436 00:24:07,479 --> 00:24:11,313 -Của chồng tôi tặng. -Tôi đã ngửi mùi này ở đâu rồi nhỉ? 437 00:24:11,383 --> 00:24:13,442 Tôi biết rồi. Nó cùng loại mà bạn tôi xài. 438 00:24:13,518 --> 00:24:15,486 Cô ấy làm ở quầy nước hoa tầng dưới. 439 00:24:16,254 --> 00:24:17,243 Mắc tiền đấy. 440 00:24:17,322 --> 00:24:19,290 Nhưng cô ấy có sở thích tốn kém. 441 00:24:19,357 --> 00:24:21,222 -Tên cô ấy là Crystal Allen. -Ai cơ? 442 00:24:21,293 --> 00:24:24,285 Bạn tôi ở quầy nước hoa. Cô gái đó cần một người đàn ông nhiều tiền. 443 00:24:24,362 --> 00:24:26,489 Bây giờ cô ấy có rồi, nhưng đã có vợ. 444 00:24:27,265 --> 00:24:29,256 Narciso Rodriguez thật tuyệt. 445 00:24:29,334 --> 00:24:32,326 Gã mà cô ấy thích, hình của anh chàng luôn kẹp trong sổ của cô ấy. 446 00:24:32,437 --> 00:24:35,406 Đối với Crystal, lấy chồng là một việc cổ điển. 447 00:24:35,474 --> 00:24:38,466 Tôi không thể nào nhớ được tên người đàn ông đó. Mọi người đều biết anh ta. 448 00:24:38,543 --> 00:24:41,341 -Chiếc nhẫn đẹp thật. -Cám ơn. 449 00:24:41,413 --> 00:24:43,472 -Nhưng lại mang nhầm tay rồi. -Đúng rồi đấy. 450 00:24:44,249 --> 00:24:46,342 Các cô bạn của tôi tặng. Chúng tôi tặng nhau mỗi đứa một chiếc. 451 00:24:46,418 --> 00:24:49,319 Haines, đó là tên của anh ta. Stephen Haines. 452 00:24:49,421 --> 00:24:52,356 Tôi đã ở đó khi họ gặp nhau. Trông như phim ấy. 453 00:24:52,390 --> 00:24:54,358 Anh chàng Haines đó bước đến quầy... 454 00:24:54,426 --> 00:24:58,294 một người nghiêm túc, mặc đồ đắt tiền, điển trai, vai hơi nhỏ... 455 00:24:58,363 --> 00:25:00,524 ... và anh ta nói muốn mua nước hoa cho vợ 456 00:25:01,299 --> 00:25:03,267 Crystal hỏi: Cô ấy thuộc mẫu người nào? 457 00:25:03,335 --> 00:25:06,361 Anh ta nói kiểu người có mùi xà phòng mà tôi nghĩ rất ngọt ngào. 458 00:25:06,438 --> 00:25:08,303 Nhưng với Crystal nó là một thử thách 459 00:25:08,373 --> 00:25:10,500 Cô ấy nói Ông có muốn thứ gì đó gợi cảm hơn không? 460 00:25:11,309 --> 00:25:13,300 Cô ấy đưa mắt nhìn anh ta từ trên xuống dưới... 461 00:25:13,378 --> 00:25:15,403 ... kiểu nhìn của một con mèo lớn nhìn chuột con. 462 00:25:15,480 --> 00:25:18,381 Tôi cảm thấy tôi cho anh chàng. Anh ta gần như không trụ nổi. 463 00:25:18,483 --> 00:25:21,418 Sau đó cô ấy lấy mẫu thử hiệu Jezebel... 464 00:25:21,486 --> 00:25:23,317 loại mà cô đang dùng. 465 00:25:23,355 --> 00:25:26,290 ... cho lên cổ tay và vai mình để anh ta ngửi thử. 466 00:25:26,391 --> 00:25:27,483 ... anh ta bắt đầu ngửi. 467 00:25:28,260 --> 00:25:30,228 Tôi đoán là anh ta thích nó hơn dự định. 468 00:25:30,295 --> 00:25:32,525 Nói thật với cô, tôi nghĩ đó là một trò chơi cho Crystal... 469 00:25:33,298 --> 00:25:36,495 ... cho đến khi anh ta lấy danh thiếp ra và cô ấy nhận ra tên anh chàng. 470 00:25:37,269 --> 00:25:38,258 Sau đó thì sao? 471 00:25:38,336 --> 00:25:41,305 Cô ấy thật sự theo đuổi anh ta. Sau đó họ bắt đầu gặp nhau. 472 00:25:41,373 --> 00:25:44,240 Anh ta đưa cô ấy đi ăn tối, mua quần áo... 473 00:25:44,342 --> 00:25:45,468 ... gửi hoa. 474 00:25:45,544 --> 00:25:48,479 Cô biết, loại mà cô có. Tôi không nghĩ vậy... 475 00:25:51,283 --> 00:25:53,376 Tôi không nghĩ vậy... 476 00:25:54,452 --> 00:25:55,441 Tôi... 477 00:25:55,520 --> 00:25:59,354 Tôi chợt nhớ ra là có việc phải đi. 478 00:25:59,424 --> 00:26:01,483 Tôi xin lỗi. Có phải tôi nói nhiều quá không? 479 00:26:02,294 --> 00:26:05,491 Cô biết đấy, tôi chỉ cố trò chuyện với khách hàng khi họ ngồi ở đây, cô...? 480 00:26:06,264 --> 00:26:07,526 Haines. 481 00:26:09,367 --> 00:26:10,425 Chúa ơi! 482 00:26:10,535 --> 00:26:14,369 Lạy Chúa. Tôi thật sự xin lỗi. Tôi không biết! 483 00:26:14,472 --> 00:26:17,305 Tôi và cái miệng của mình. Có điều gì tôi có thể làm...? 484 00:26:17,375 --> 00:26:19,400 Không, chỉ cần đừng kể chuyện này nữa. Chỉ cần như thế. 485 00:26:19,477 --> 00:26:24,312 Tôi sẽ không bao giờ nói tới nó nữa. Tôi hứa đấy, cô Haines. 486 00:26:25,483 --> 00:26:27,348 Donna. 487 00:26:27,519 --> 00:26:30,215 Tin mới đây, Chúa ơi 488 00:26:30,422 --> 00:26:33,220 Alô. Lại là Mary gọi cho Sylvie đây. 489 00:26:33,325 --> 00:26:35,384 Cô ấy vẫn đang họp à? 490 00:26:35,427 --> 00:26:39,420 Vâng, nếu có thể cô vui lòng nhắn cô ấy gọi ngay cho tôi khi xong việc. Cám ơn. 491 00:26:42,267 --> 00:26:43,256 Con có đến trễ không? 492 00:26:43,335 --> 00:26:44,427 Con xin lỗi mẹ. 493 00:26:45,470 --> 00:26:48,439 Mẹ đã nghe chuyện. Cha con thật là tệ 494 00:26:49,307 --> 00:26:50,331 Mẹ đã gọi nước cho con. 495 00:26:50,408 --> 00:26:52,376 Mẹ biết là con không uống rượu vào buổi trưa. 496 00:26:52,444 --> 00:26:56,244 ... nhưng rồi con sẽ uống thôi. Tại sao không bắt đầu bây giờ? 497 00:26:57,315 --> 00:26:59,249 Con có muốn gặp một người tên tuổi không? 498 00:26:59,317 --> 00:27:01,308 Helen Danver, ở hướng 2 giờ. 499 00:27:01,386 --> 00:27:05,413 Cô ta trông như đang vào khí quyển trái đất lần nữa vậy 500 00:27:06,358 --> 00:27:09,259 Cưng à, mẹ có thể làm gì? Con muốn mẹ phạt cha không? 501 00:27:09,294 --> 00:27:13,355 -Mẹ, Stephen đang có quan hệ bên ngoài. -Cái gì? 502 00:27:13,431 --> 00:27:15,456 Con không thể tin được những lời này thốt ra từ miệng con. 503 00:27:15,533 --> 00:27:19,333 Nó khiến con muốn bệnh.../...Cô ta là ai, một trong những người bạn của con à? 504 00:27:19,404 --> 00:27:22,305 Không, cô ta bán nước hoa ở Saks. 505 00:27:23,341 --> 00:27:24,330 Một cô gái bán hàng ư? 506 00:27:24,409 --> 00:27:26,377 Làm sao mà con không biết được chứ? 507 00:27:26,444 --> 00:27:30,244 3 tháng trước anh ấy có mua một đôi giày cao bồi. 508 00:27:30,482 --> 00:27:36,250 Không thể tin chuyện này lại xảy ra với con. Con nghĩ chúng con hạnh phúc 509 00:27:36,421 --> 00:27:38,389 -Con sẽ làm gì? -Ý mẹ là sao? 510 00:27:38,456 --> 00:27:41,482 -Con sẽ bảo anh ta dọn đi. -Như vậy không phải là khôn ngoan 511 00:27:42,394 --> 00:27:43,418 Ai đó đã nói... 512 00:27:43,495 --> 00:27:46,259 ... khi con không biết nên làm gì, thì đừng nên làm gì cả. 513 00:27:46,331 --> 00:27:50,495 Mẹ, người chồng 13 năm chung sống đang ngoại tình. 514 00:27:51,302 --> 00:27:53,361 Ý con là họ có nói về con khi họ lên giường với nhau? 515 00:27:53,438 --> 00:27:54,496 Họ có chế giễu con? 516 00:27:55,273 --> 00:27:57,400 Làm ơn đừng bắt con phải giả vờ là không có gì xảy ra. 517 00:27:57,475 --> 00:28:00,342 Mẹ chưa bao giờ có cảm giác này. 518 00:28:03,381 --> 00:28:05,440 Vậy để mẹ thử. 519 00:28:06,418 --> 00:28:11,287 Giống như là có ai đang đá vào bụng của con 520 00:28:12,290 --> 00:28:14,451 Như tim con bị ngừng đập 521 00:28:14,526 --> 00:28:16,357 Giống như trong giấc mơ. 522 00:28:16,428 --> 00:28:20,330 Con biết nơi con ngã và không hề muốn tỉnh dậy... 523 00:28:20,398 --> 00:28:23,492 ... trước khi con ngã xuống đất, nhưng tất cả nằm ngoài khả năng của con. 524 00:28:24,335 --> 00:28:26,394 Con không thể tin vào bất cứ ai. 525 00:28:26,471 --> 00:28:29,338 Ai là ai không quan trọng nữa. 526 00:28:29,407 --> 00:28:31,272 Cuộc sống của con thay đổi mãi mãi. 527 00:28:31,342 --> 00:28:36,245 Và điều duy nhất rút ra từ toàn bộ mọi việc... 528 00:28:36,314 --> 00:28:41,274 ... là không ai có thể làm con đau như thế lần nữa. 529 00:28:43,521 --> 00:28:46,251 Không thể tin là mẹ không bao giờ kể cho con. 530 00:28:47,325 --> 00:28:49,225 Mẹ muốn con yêu cha mình. 531 00:28:49,461 --> 00:28:52,362 Bà ta là ai? 532 00:28:53,398 --> 00:28:56,458 Một người phụ nữ bán vải. 533 00:28:57,435 --> 00:28:58,402 Mẹ có gặp bà ta một lần. 534 00:28:58,503 --> 00:29:03,236 Bà ta trang điểm thật đậm, và áo ngực luôn đưa ra ngoài 535 00:29:03,308 --> 00:29:06,300 -Mẹ đã làm gì khi phát hiện ra? -Không làm gì cả. 536 00:29:06,377 --> 00:29:07,435 Không làm gì sao? 537 00:29:07,512 --> 00:29:09,480 Mẹ cũng có một người mẹ khôn ngoan . 538 00:29:09,514 --> 00:29:13,348 Mary, cô gái đó không có ý nghĩa với Stephen... 539 00:29:13,451 --> 00:29:17,353 hơn là người phụ nữa kia với cha con. 540 00:29:17,422 --> 00:29:20,357 Nếu nó yêu cô ta, thì tin mẹ đi, con sẽ cảm nhận được. 541 00:29:20,391 --> 00:29:23,451 Con không thể giả vờ được. Con không thể ở bất cứ đâu gần với anh ta nữa. 542 00:29:24,262 --> 00:29:26,355 Đó chính là điều mẹ nghĩ chúng ta nên làm 543 00:29:26,397 --> 00:29:30,231 Bây giờ là kỳ nghỉ mùa xuân. Chúng ta sẽ đi đâu đó vài tuần. 544 00:29:30,301 --> 00:29:32,462 Không có gì khó chịu hơn khi đàn ông phải lo việc nhà... 545 00:29:33,271 --> 00:29:34,533 ... hãy để anh ta nhớ vợ mình. 546 00:29:35,273 --> 00:29:38,436 Mẹ nghĩ đó là gì, 1 bộ phim của những năm 30? 547 00:29:39,277 --> 00:29:40,266 Điều đó thật buồn cười. 548 00:29:40,445 --> 00:29:42,345 Mẹ muốn nhắc con một điều. 549 00:29:42,413 --> 00:29:45,314 Con có một cô con gái, giống như mẹ ngày xưa. 550 00:29:45,383 --> 00:29:47,351 Điều đó không chỉ là về con nữa. 551 00:29:47,418 --> 00:29:49,283 Gọi cho Stephen đi. 552 00:29:49,354 --> 00:29:52,414 Nói với cậu ta là mẹ mời con và Molly đến một trang trại ở Maine. 553 00:29:53,358 --> 00:29:54,382 Chúng ta sẽ đi vào ngày mai. 554 00:29:54,459 --> 00:29:58,452 Và mẹ sẽ không bàn việc này với bất kỳ người bạn nào của con. 555 00:29:58,496 --> 00:30:02,227 Họ đều muốn giúp, và trước khi con biết... 556 00:30:02,333 --> 00:30:05,393 ... con sẽ lo cho họ thay vì lo cho con 557 00:30:07,505 --> 00:30:09,405 Ôi Chúa ơi. 558 00:30:09,474 --> 00:30:11,442 Mẹ rất tiếc cho con, cưng à. 559 00:30:12,310 --> 00:30:16,269 Nhưng thật vui khi biết con vẫn cần mẹ. 560 00:30:21,419 --> 00:30:24,252 Có phải chúng ta vừa thấy mặt trời lên không? 561 00:30:24,322 --> 00:30:26,290 Vì tớ đi ngược hướng thôi mà. 562 00:30:26,357 --> 00:30:27,346 Alex, đừng phàn nàn nữa. 563 00:30:27,425 --> 00:30:31,293 Tớ chỉ nghĩ Mary có thể cần vài người bạn đưa cô ấy ra sân bay. 564 00:30:31,396 --> 00:30:33,421 Cậu biết tại sao tớ không nuôi dưỡng tình bạn không? 565 00:30:33,498 --> 00:30:36,331 Như vậy thì tớ không phải đưa ai ra sân bay cả. 566 00:30:36,434 --> 00:30:39,301 Tới ngã tư tiếp theo, hãy quẹo trái 567 00:30:39,370 --> 00:30:42,305 Cái quái gì thế? Người phụ nữ chỉ đường. 568 00:30:42,340 --> 00:30:46,242 Cô ta luôn bình tĩnh. Không bao giờ phàn nàn. Chồng tớ yêu cô ta. 569 00:30:52,283 --> 00:30:54,478 Được rồi, tớ cảm thấy có gì đó 570 00:30:55,253 --> 00:30:56,311 Điều gì đó chưa được nói ra. 571 00:30:56,387 --> 00:30:59,356 Có chuyện gì xảy ra mà tớ không biết phải không?.../...Không có chuyện gì cả. 572 00:30:59,424 --> 00:31:00,482 Sao cậu lại nói vậy? 573 00:31:01,292 --> 00:31:03,351 Alex, cậu nhận thấy gì trong cuộc hôn nhân giữa Mary và Stephen? 574 00:31:07,432 --> 00:31:09,457 Bên ngoài thì nó có vẻ hoàn hảo... 575 00:31:09,534 --> 00:31:12,298 nhưng chắc chắn bên trong có điều gì đó. 576 00:31:12,370 --> 00:31:14,429 Cậu biết là Mary không thích sự hoàn hảo 577 00:31:14,505 --> 00:31:16,496 Cô ấy quá bận để khiến nó hoàn hảo 578 00:31:17,308 --> 00:31:19,333 Phụ nữ chúng ta là cả bầu trời. 579 00:31:19,410 --> 00:31:21,469 Nhưng sớm muộn gì... 580 00:31:22,513 --> 00:31:24,378 Sao? 581 00:31:24,515 --> 00:31:27,348 Mary hẹn hò với ai khác à? 582 00:31:27,485 --> 00:31:29,453 -Điều gì khiến cậu nghĩ đó là Mary? -Edie. 583 00:31:29,520 --> 00:31:33,479 Vậy Stephen là người lăng nhăng rồi sao? Ôi vì Chúa, Edie. 584 00:31:34,292 --> 00:31:36,385 -Cái miệng của cậu. -Tớ không có nói gì cả. 585 00:31:36,427 --> 00:31:37,451 Có phải đó là người chúng ta biết không? 586 00:31:39,297 --> 00:31:40,286 -Bí mật chứ? -Bí mật 587 00:31:40,465 --> 00:31:43,366 -Cô gái bán hàng ở Saks. -Không. 588 00:31:44,369 --> 00:31:47,338 -Ôi trời, sao cô ấy chịu được? -Cô ấy không biết. 589 00:31:47,472 --> 00:31:49,440 Cô ấy không biết, ý các cậu là sao? 590 00:31:49,540 --> 00:31:51,303 Hai cậu bị làm sao thế? 591 00:31:51,376 --> 00:31:54,311 -Chúng ta cùng hội, cô ấy thì không sao? -Kéo cô ấy vào hội đi chứ. 592 00:31:54,379 --> 00:31:57,507 Nghe này, tớ đã đấu tranh vì chuyện đó nhiều ngày này, được chứ. 593 00:31:58,283 --> 00:32:00,410 Mary và tớ đã là bạn thân từ thời đại học 594 00:32:00,518 --> 00:32:03,419 -Tớ nghĩ cô ấy phải được biết. -Đúng đấy. 595 00:32:03,521 --> 00:32:05,386 Hoặc chúng ta sẽ không nói gì cả. 596 00:32:05,490 --> 00:32:09,221 Sylvie, Mary cần phải biết, được chứ? 597 00:32:09,327 --> 00:32:11,420 Bây giờ đó là điều đúng phải làm. 598 00:32:12,297 --> 00:32:13,457 Cậu có muốn tớ nói không? 599 00:32:13,531 --> 00:32:15,328 Vì tớ sẽ nói. 600 00:32:15,400 --> 00:32:17,425 Tớ không gặp rắc rối gì với nó cả. 601 00:32:23,508 --> 00:32:26,477 -Chào cậu. -Chào, tớ có thể gọi xe mà. 602 00:32:27,245 --> 00:32:29,475 Không, không, tớ biết Molly sẽ đi cùng xe với mẹ cậu. 603 00:32:30,248 --> 00:32:32,375 Không lẽ nào lại để cậu đến sân bay một mình. 604 00:32:32,450 --> 00:32:35,248 Được rồi, bác đã có tất cả số nhà rồi. 605 00:32:35,320 --> 00:32:36,309 Tất cả thông tin 606 00:32:36,354 --> 00:32:39,380 Bác sẽ gọi bác sĩ thú y giùm, bác sĩ... Tôi sẽ gọi, bác sĩ Jones. 607 00:32:39,457 --> 00:32:42,221 Và một người đang đến để sửa... 608 00:32:42,327 --> 00:32:44,295 bồn tắm, lúc 2 giờ. Tuần sau, thứ 3 lúc 2 giờ 609 00:32:44,362 --> 00:32:47,297 Được rồi. Được rồi. 610 00:32:48,266 --> 00:32:50,257 -Ôi chào cậu -Chào. 611 00:32:50,335 --> 00:32:52,394 Các cậu làm gì ở đây thế? Cứ vào xe đi được chứ? 612 00:32:52,470 --> 00:32:55,496 -Thôi nào, vào đi. -Không, hãy ra đi. 613 00:32:58,309 --> 00:33:04,248 Mary, có lý do để hôm nay tất cả bọn tớ đến đây với cậu. 614 00:33:05,350 --> 00:33:08,319 Sylvie có điều muốn nói với cậu 615 00:33:09,387 --> 00:33:13,323 Sẽ rất khó khăn Mary, được chứ? Tôi... 616 00:33:13,424 --> 00:33:15,415 Có phải là về cô gái bán nước hoa không? 617 00:33:17,528 --> 00:33:21,225 Cậu biết và không nói với tớ sao? 618 00:33:21,299 --> 00:33:23,392 Mary, ngay bây giờ, tớ cảm thấy bị tổn thương. 619 00:33:23,468 --> 00:33:25,265 -Cậu ư? -Ừ. 620 00:33:25,370 --> 00:33:27,463 Điều đó không xảy ra với cậu. Nó xảy ra với tớ. 621 00:33:27,538 --> 00:33:29,506 Tớ chỉ đang tìm cách để nói. 622 00:33:30,274 --> 00:33:32,401 Tớ không nói là tớ không... Sao cậu không nói cho tớ biết? 623 00:33:33,277 --> 00:33:34,437 Được rồi, được rồi. 624 00:33:35,513 --> 00:33:37,504 Chúng ta đang ở bên ngoài đấy. 625 00:33:38,282 --> 00:33:41,308 Được rồi, điều tớ muốn biết là anh ta đã nói gì khi cậu đối mặt với anh ta? 626 00:33:42,487 --> 00:33:44,478 Tớ không đối chấp với anh ấy. Anh ấy không biết là tớ đã biết. 627 00:33:45,356 --> 00:33:47,347 Ý cậu là sao? Mary, như thế thật buồn cười 628 00:33:47,425 --> 00:33:48,414 Tớ không tự hào về điều đó 629 00:33:48,493 --> 00:33:49,482 Cậu đang nói gì thế? 630 00:33:49,527 --> 00:33:51,392 Anh ta phải biết là cậu đã biết mọi chuyện. 631 00:33:53,398 --> 00:33:57,334 Được rồi, được rồi. Tớ rất trân trọng việc các cậu cố giúp. Thật đấy. 632 00:33:57,402 --> 00:34:01,236 Nhưng làm ơn, đừng mổ xẻ phân tích mọi khía cạnh của nó bây giờ. 633 00:34:01,305 --> 00:34:02,272 Tớ không chịu được 634 00:34:02,373 --> 00:34:05,308 Hãy bên cạnh tớ trong im lặng. 635 00:34:06,544 --> 00:34:09,240 Được rồi, ta đi thôi! 636 00:34:10,248 --> 00:34:13,240 Tớ không nên điều khiển máy móc gì ngay bây giờ. 637 00:34:21,459 --> 00:34:23,359 -Này mẹ -Gì thế? 638 00:34:23,494 --> 00:34:26,463 -Mẹ có biết điều thật sự tuyệt là gì không? -Là gì? 639 00:34:27,231 --> 00:34:29,290 Nếu con và mẹ có một hình xăm mẹ và con. 640 00:34:31,335 --> 00:34:32,302 Hay nhỉ 641 00:34:32,403 --> 00:34:35,236 Đi mà, nó sẽ thay đổi toàn bộ hình ảnh của mẹ. 642 00:34:35,306 --> 00:34:37,240 Có gì với hình ảnh của mẹ à? 643 00:34:37,308 --> 00:34:39,299 Đừng bận tâm. 644 00:34:40,278 --> 00:34:42,371 Vậy con vẫn có thể có hình xăm, đúng không? 645 00:34:42,447 --> 00:34:45,507 Vâng, ngay sau khi mẹ đi xỏ mũi. 646 00:34:46,250 --> 00:34:48,241 Sao không lúc nào mẹ lắng nghe con vậy? 647 00:34:48,319 --> 00:34:49,445 Mẹ nghe con đây, cưng à. 648 00:34:49,554 --> 00:34:53,251 Con muốn có một hình xăm và con không được có. 649 00:34:55,359 --> 00:34:56,451 Con đi xem ti vi đây. 650 00:34:56,527 --> 00:34:59,257 Mol. Molly, thôi nào. Ở ngoài đây với mẹ đi. Hôm nay thật tuyệt. 651 00:34:59,330 --> 00:35:00,319 Hôm nay thật tuyệt. 652 00:35:00,398 --> 00:35:03,424 Không có gì con được cho phép làm hay sao? 653 00:35:06,270 --> 00:35:09,262 Mẹ à, con nghĩ trưa nay như thế đã đủ ấm... 654 00:35:09,373 --> 00:35:11,273 ...để đi bơi rồi đấy. 655 00:35:11,342 --> 00:35:13,401 Mẹ sẽ không mặc vào bộ đồ bơi đâu. 656 00:35:13,444 --> 00:35:18,438 Đàn ông có thể xếp hàng xung quanh mà không cần quan tâm thế giới xung quanh. 657 00:35:18,516 --> 00:35:21,417 Ở tuổi nào phu nữ bắt đầu che cơ thể với những mảnh vải 658 00:35:21,486 --> 00:35:23,511 ... chỉ để đi dạo trên bờ biển? 659 00:35:26,524 --> 00:35:29,425 -Stephen gọi đấy. -Đừng nghe máy 660 00:35:29,494 --> 00:35:33,487 Hãy để cậu ta nghĩ con đang làm gì đó thật sự thú vị mà không có nó. 661 00:35:33,531 --> 00:35:36,398 Chúa ơi, con ghét chơi trò chơi 662 00:35:37,301 --> 00:35:39,462 Cảm thấy thật tốt khi kiểm soát được một chút. Tất nhiên là như vậy 663 00:35:40,404 --> 00:35:42,497 Cậu ta gọi điện 3 lần một ngày từ khi chúng ta đến đây. 664 00:35:43,274 --> 00:35:45,435 Cậu ta có vẻ năn nỉ con về nhà 665 00:35:45,510 --> 00:35:47,501 Con có thể thấy trái tim cậu ta ở đâu. 666 00:35:48,246 --> 00:35:51,340 Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nếu con không yêu anh ấy 667 00:35:51,415 --> 00:35:55,249 Con cần một viên thuốc để có thể khiến tình yêu mất đi. 668 00:35:55,319 --> 00:35:57,310 Sao con lại muốn tình yêu mất đi? 669 00:35:57,388 --> 00:36:00,289 Rất khó để tìm thấy nó trong lần đầu tiên. 670 00:36:02,326 --> 00:36:03,384 Là Stephen 671 00:36:03,461 --> 00:36:06,328 Được rồi, con có thể trả lời điện thoại đấy. 672 00:36:08,299 --> 00:36:10,324 Alô? Stephen 673 00:36:12,436 --> 00:36:14,427 Tớ nôn nóng muốn biết mặt cô ta. 674 00:36:14,505 --> 00:36:17,440 Được rồi, nghe này Sylvie. Tớ không tán thành việc này. 675 00:36:17,508 --> 00:36:20,500 Đây không phải là ý hay. Chúng ta không có kế hoạch, cậu không biết... 676 00:36:21,279 --> 00:36:23,474 Nhìn cái túi kìa! Đẹp thật. 677 00:36:23,548 --> 00:36:26,381 Sylvie, tớ có thể mượn trước của cậu. 678 00:36:26,417 --> 00:36:28,248 Tớ sẽ không làm như vậy 679 00:36:28,352 --> 00:36:30,320 Hoàn tất cuốn sách chết tiệt của cậu đi. 680 00:36:30,354 --> 00:36:31,446 Mẹ, con có thể có cái túi này không? 681 00:36:31,522 --> 00:36:34,320 Mẹ, con chán đi mua sắm rồi. 682 00:36:34,392 --> 00:36:36,451 Chúng ta về nhà đi. Con muốn về. 683 00:36:37,261 --> 00:36:38,285 Chúng ta không thể về được 684 00:36:38,496 --> 00:36:41,363 Dì Sylvie đang tìm một người 685 00:36:41,432 --> 00:36:43,366 Khi xong việc, chúng ta có thể về. 686 00:36:43,434 --> 00:36:47,393 Con ghét cửa hàng này. 687 00:36:47,505 --> 00:36:49,268 April? 688 00:36:51,309 --> 00:36:52,435 Dì muốn cháu nghe dì nói. 689 00:36:52,510 --> 00:36:54,444 Dì sẽ nói một điều rất quan trọng... 690 00:36:54,512 --> 00:36:58,278 ... và dì muốn cháu nhớ nó cho đến cuối đời. 691 00:36:58,349 --> 00:37:00,476 Không ai ghét Saks. 692 00:37:02,386 --> 00:37:04,354 Bây giờ hãy đi làm việc mà chúng ta phải làm. 693 00:37:08,292 --> 00:37:09,452 Mẹ, chúng ta có thể ăn gì không? 694 00:37:09,527 --> 00:37:11,290 Cửa hàng nước hoa đây, tôi là Pat 695 00:37:11,362 --> 00:37:13,227 -Cô ấy đang có khách hàng. -Con đói. 696 00:37:13,331 --> 00:37:15,356 Chúng ta có thể ăn sớm không? 697 00:37:15,433 --> 00:37:17,492 Con đói chết mất 698 00:37:18,302 --> 00:37:19,496 Crystal! 699 00:37:20,504 --> 00:37:22,404 Điện thoại của cô đây. 700 00:37:24,375 --> 00:37:26,275 Một người đàn ông. 701 00:37:37,255 --> 00:37:40,452 Cô ta thật tuyệt. Chúa ơi, Alex, không phải bây giờ. 702 00:37:40,524 --> 00:37:43,493 -Chúng ta đã thấy cô ta, bây giờ ra khỏi đây. -Không phải lúc này. 703 00:37:44,295 --> 00:37:45,455 Ừ, tớ ở lại với Sylvie. 704 00:37:48,432 --> 00:37:50,263 Alô? 705 00:37:50,534 --> 00:37:52,297 Stephen 706 00:37:53,337 --> 00:37:55,271 Em đã hy vọng là anh. 707 00:37:55,339 --> 00:37:58,467 Anh thế nào rồi cưng? Em nhớ anh cả tuần nay. 708 00:37:59,310 --> 00:38:02,336 Thật là một hình phạt tàn nhẫn cho em khi không có anh lâu như vậy 709 00:38:03,314 --> 00:38:05,305 Chúng ta sẽ bù cho thời gian đã mất nhé. 710 00:38:05,383 --> 00:38:08,318 Để em nấu một bữa tối lãng mạn cho chúng ta nhé. 711 00:38:08,386 --> 00:38:11,446 Một cái gì đó hình tròn đầy khói vừa được đem ra khỏi lò. 712 00:38:14,258 --> 00:38:15,316 Không sao đâu cưng, tất nhiên 713 00:38:15,393 --> 00:38:17,384 Không, không, công việc của anh là quan trọng 714 00:38:17,495 --> 00:38:19,292 Đừng lo. 715 00:38:19,363 --> 00:38:22,298 Em sẽ để dành cho anh một miếng bánh với nến bên trên 716 00:38:23,534 --> 00:38:27,300 Em không muốn cho anh biết vì không muốn gây rắc rối cho anh. 717 00:38:27,371 --> 00:38:30,340 ... và em sẽ có một sinh nhật khác. 718 00:38:31,442 --> 00:38:32,466 Em sẽ... không, không, không! 719 00:38:33,277 --> 00:38:36,337 Em sẽ thấy thật kinh khủng nếu kéo anh ra khỏi công việc quan trọng. 720 00:38:36,380 --> 00:38:38,280 Anh có chắc không? 721 00:38:38,349 --> 00:38:40,442 Ôi cưng, em thật hạnh phúc. 722 00:38:40,518 --> 00:38:43,510 Được rồi, em sẽ gặp anh lúc 8h. Anh biết ở đâu rồi nhé. 723 00:38:44,522 --> 00:38:47,286 Cái cô vợ ngu ngốc đó 724 00:38:47,425 --> 00:38:51,361 Từ khi cô ta đi đâu đó, anh ta hành động như con chó bị lạc. 725 00:38:51,429 --> 00:38:55,263 Tôi có buổi thử giọng lúc 4h. Tôi còn phải nấu bữa tối. 726 00:38:55,333 --> 00:38:56,493 Sao tất cả chuyện này lại xảy ra? 727 00:38:57,268 --> 00:38:59,429 -Cậu tình nguyện đi. -Xin lỗi Pat, nhưng tôi phải đi đây. 728 00:38:59,537 --> 00:39:02,506 Cô có thể tìm được gì để làm tối nay mà ta có thể có một căn hộ không? 729 00:39:03,341 --> 00:39:06,333 Được rồi. Chúc thử giọng may mắn! 730 00:39:06,410 --> 00:39:09,470 Xin lỗi. Cô có thể giúp tôi không? 731 00:39:09,547 --> 00:39:13,506 Tôi đang chuẩn bị đi, nhưng Pat có thể giúp cô. Tôi được nói là phải gặp cô Crystal Allen. 732 00:39:14,251 --> 00:39:15,240 Cho con cái đó. Ôi, không, không. 733 00:39:15,353 --> 00:39:17,321 -Có phải là cô không? -Vâng 734 00:39:17,388 --> 00:39:20,357 Tôi nghe nói cô có cách đặc biệt để biết khách hàng cần gì. 735 00:39:20,491 --> 00:39:22,459 Vậy à? Cô nghe nó ở đâu thế? 736 00:39:23,461 --> 00:39:26,328 Xung quanh đây. Đẹp thật. 737 00:39:26,397 --> 00:39:28,456 Tôi đã xài nước hoa Chanel No 5 từ khi tôi được làm lễ rửa tội. 738 00:39:30,301 --> 00:39:32,269 Tôi đang nghĩ cần thay đổi. Cô có đề nghị gì không? 739 00:39:32,303 --> 00:39:34,498 Có thể là không có gì quá tinh tế. 740 00:39:37,274 --> 00:39:38,366 Cô đúng về điều đó đấy. 741 00:39:38,442 --> 00:39:40,467 Cô luôn biết chính xác chúng tôi nghĩ gì. 742 00:39:41,245 --> 00:39:44,408 Không, tôi muốn tìm một loại nước hoa có thể phản ánh cá tính của tôi. 743 00:39:44,482 --> 00:39:49,476 Thông minh, không sợ hãi, khéo léo, trung thành... 744 00:39:50,254 --> 00:39:52,518 ... bảo vệ bạn bè, thô lỗ nếu cần thiết. 745 00:39:53,290 --> 00:39:54,416 Con muốn cái đó. 746 00:39:55,259 --> 00:39:57,454 Cô muốn mua nước hoa hay viết quảng cáo về mình thế? 747 00:39:58,362 --> 00:40:00,330 Một người bạn của tôi đang sử dụng một loại mới. 748 00:40:00,364 --> 00:40:03,424 Chồng cô ấy đã mua nó ở đây, tôi đoán là vậy. 749 00:40:03,534 --> 00:40:08,369 Edie, tên của nước hoa mà Mary Haines dùng là gì? 750 00:40:08,439 --> 00:40:10,373 Cô biết đấy, loại mà Stephen đã mua cho cô ấy... 751 00:40:10,441 --> 00:40:11,465 Stephen Heines. 752 00:40:12,243 --> 00:40:13,335 Có thể cô đang đợi anh ta. 753 00:40:13,444 --> 00:40:16,345 Anh ta đẹp trai, tóc thẳng nếp 754 00:40:16,414 --> 00:40:17,472 thẻ bạch kim 755 00:40:17,515 --> 00:40:20,279 Có thể cô nhớ rồi nhỉ 756 00:40:20,351 --> 00:40:24,287 Chúng tôi biết cô đang quyến rũ Stephen, và Mary là bạn chúng tôi, nên cô hãy dừng lại đi. 757 00:40:24,321 --> 00:40:26,312 Hãy dừng lại đi. 758 00:40:36,267 --> 00:40:38,462 Anh ta đã lừa cậu và cậu thì vẫn không nói gì? 759 00:40:39,236 --> 00:40:40,498 Như thế không hiện đại đâu Mary. 760 00:40:41,305 --> 00:40:45,264 Từ khi tớ tè Maine trở về, toàn là hoa và điều ngọt ngào... 761 00:40:45,342 --> 00:40:47,242 ... và hôm nay anh có thể làm gì cho em không? 762 00:40:47,311 --> 00:40:50,337 Ý tớ là có thể mẹ tớ đúng. Có thể mối quan hệ đó không phải là gì to tát 763 00:40:50,414 --> 00:40:53,349 Có thể cư xử như thế thật sự là một điều hiện đại. 764 00:40:53,384 --> 00:40:56,251 Cậu đã trở thành người Pháp khi nào thế? Tớ không ngủ với anh ấy. 765 00:40:56,320 --> 00:41:00,347 -Tốt. Hãy để anh ta chịu đựng. -Sylvie, đừng nói về tớ nữa, được chứ? 766 00:41:00,391 --> 00:41:02,416 Mọi việc với Gary thế nào rồi? Kết thúc rồi. 767 00:41:02,493 --> 00:41:05,257 Anh ta chuồn rồi. 768 00:41:08,265 --> 00:41:09,459 -Cậu thật kén chọn. -Không có. 769 00:41:10,267 --> 00:41:12,326 Và cậu biết tại sao như vậy không? 770 00:41:12,403 --> 00:41:13,392 Cậu sợ kén chọn. 771 00:41:13,471 --> 00:41:15,439 -Không, không có. -Có đấy. 772 00:41:15,539 --> 00:41:19,441 Xin lỗi nhé, tớ đã chọn một lần rồi nhớ không? 773 00:41:19,510 --> 00:41:22,274 Mọi thứ vẫn tuyệt cho đến khi sự nghiệp của tớ đi lên. 774 00:41:22,346 --> 00:41:23,472 Sylvie, anh rất mừng cho em 775 00:41:24,248 --> 00:41:26,239 Anh ta nói Anh muốn em bay cao. 776 00:41:26,317 --> 00:41:29,480 Nhưng anh không nghĩ mình có thể bên cạnh một người phụ nữ có đôi cánh rộng như thế 777 00:41:30,254 --> 00:41:32,313 -Đó là do anh ta. -Không. 778 00:41:32,423 --> 00:41:36,257 Rất tiếc, đàn ông luôn cảm thấy khó khăn khi bên cạnh một phụ nữ thành đạt. 779 00:41:36,293 --> 00:41:38,261 Nên chúng ta phải làm gì đó cho phù hợp, như cậu. 780 00:41:38,362 --> 00:41:41,456 Vâng, như cậu sắp thành Donna Karan. 781 00:41:41,499 --> 00:41:44,491 thì lại ngừng vì cậu có thể làm lu mờ Stephen. 782 00:41:45,302 --> 00:41:48,430 Khi cậu đã yêu thì cậu sẽ không nghĩ như thế Sylvie 783 00:41:48,506 --> 00:41:51,236 -Cậu chỉ làm điều cậu muốn. -Ôi làm ơn đi.. 784 00:41:51,308 --> 00:41:54,300 Như lần hẹn hò đầu tiên với Stephen, anh ấy đã tặng tớ một quả bí đỏ. 785 00:41:54,378 --> 00:41:56,278 Cám ơn Chúa, vì đó là Halloween 786 00:41:56,380 --> 00:41:59,508 Đó là một điều không thể cưỡng lại khi được tặng 1 quả bí đỏ trong lần hẹn đầu tiên. 787 00:42:00,251 --> 00:42:02,276 Thật kỳ lạ. Nó thật đáng yêu, cậu biết đấy. 788 00:42:02,353 --> 00:42:04,321 Khắc bí đỏ à? Bọn tớ khắc cùng nhau. 789 00:42:04,388 --> 00:42:06,515 Chúng tớ thật sự là một cặp hạnh phúc Cậu thấy đấy, 13 năm. 790 00:42:07,291 --> 00:42:09,452 Chào buổi trưa, La Per la. 13 quả bí đỏ. 791 00:42:09,493 --> 00:42:12,360 Đó là điều cậu nghĩ đến khi hai người xa cách. 792 00:42:12,463 --> 00:42:14,431 Đó là bí đỏ, vấn đề về bí đỏ. 793 00:42:14,465 --> 00:42:17,298 Tớ ghét lễ Halloween. Toàn những người lạ trước cửa. 794 00:42:17,401 --> 00:42:21,337 Sylvie một ngày nào đó, khi cậu không nhìn và không suy nghĩ nữa, 795 00:42:21,405 --> 00:42:24,238 ...cậu sẽ gặp được người đàn ông mà cậu muốn cưới. 796 00:42:24,308 --> 00:42:25,434 Tớ là người mà tớ muốn cưới. 797 00:42:25,509 --> 00:42:27,477 Đó chính là vấn đề. 798 00:42:28,245 --> 00:42:29,405 Này! 799 00:42:29,480 --> 00:42:31,345 Sylvie, cậu thấy nó thế nào? 800 00:42:31,415 --> 00:42:32,404 -Cho cậu sao? -Ừ. 801 00:42:32,483 --> 00:42:34,451 -Thật ư? -Thật mà. 802 00:42:35,352 --> 00:42:37,320 Stephen chắc tối nay sẽ gặp may đấy. 803 00:42:37,354 --> 00:42:39,515 Bà Haines, đã lâu không thấy bà đến. 804 00:42:40,291 --> 00:42:41,383 Bà muốn mua một bộ đồ ngủ mới à? 805 00:42:41,458 --> 00:42:44,256 Xin chào Grace. Tôi muốn thử cái này. 806 00:42:44,328 --> 00:42:46,421 Thật sao? Ai cũng có thể mặc được mà. 807 00:42:46,497 --> 00:42:49,261 -Sao...? -Tôi nghĩ đó là cỡ của bà 808 00:42:49,333 --> 00:42:53,292 Tớ thừa nhận là tớ đã đánh giá thấp vai trò của ngành công nghiệp đồ lót trong phòng ngủ 809 00:42:53,404 --> 00:42:56,373 Tuyệt, hy vọng anh ta sẽ để dành cho buổi tối. 810 00:42:58,375 --> 00:43:01,344 Tớ không hiểu sao người ta lại để đèn sáng 811 00:43:01,412 --> 00:43:02,401 trong phòng thử đồ. 812 00:43:02,479 --> 00:43:05,414 Sao phụ nữ có thể mua món đồ, nếu... 813 00:43:05,482 --> 00:43:07,382 thấy quá rõ chứ?! 814 00:43:07,451 --> 00:43:09,351 Sao cô lại quay lại thế, cô Allen? 815 00:43:09,420 --> 00:43:12,355 -Cô cần đổi cỡ khác hay màu khác? -Không, tôi thích nó. 816 00:43:12,423 --> 00:43:14,357 Đừng đi xa nhé, tôi sẽ cần cô giúp đấy. 817 00:43:14,491 --> 00:43:16,288 Không vấn đề gì, cô Allen 818 00:43:16,360 --> 00:43:18,521 Cái này quá là... Ý tớ là... 819 00:43:19,263 --> 00:43:22,323 Tớ nghĩ là tớ sẽ ra ngoài và chọn thêm một số món nhé. 820 00:43:22,399 --> 00:43:24,424 -Ở ngoài có đèn sáng hơn chứ? -Vâng 821 00:43:24,501 --> 00:43:27,402 Ở ngoài là sảnh. Nhưng có thể cô không nên... 822 00:43:27,504 --> 00:43:30,234 Tôi không mắc cỡ đâu. 823 00:43:38,248 --> 00:43:42,207 Tôi phải nói cô là khách hàng đầu tiên của tôi dám mặc thử cái này. 824 00:43:42,286 --> 00:43:43,412 Cô có miếng đỡ không? 825 00:43:43,487 --> 00:43:45,478 -Tôi muốn nâng lên một chút. -Vâng. 826 00:43:46,423 --> 00:43:49,324 Tôi nghĩ mình sẽ lấy nó. Giá bao nhiêu thế? 827 00:43:49,393 --> 00:43:50,519 Đó là hàng làm bằng tay của Ý. 828 00:43:51,295 --> 00:43:54,264 Nên có giá là 650$. 829 00:43:54,298 --> 00:43:56,459 Nó có màu khác không? Màu rượu champagne ấy. 830 00:43:57,267 --> 00:44:00,236 Tôi thích màu đó. Tôi sẽ mua thêm một cái màu đó nữa. 831 00:44:00,437 --> 00:44:03,270 Cô sẽ trả bằng tiền mặt hay thẻ? 832 00:44:03,340 --> 00:44:04,364 Cô có nhận chi phiếu cá nhân không? 833 00:44:04,441 --> 00:44:06,500 Không, nhưng tôi sẽ kiểm tra tài khoản của cô. 834 00:44:07,277 --> 00:44:10,246 Chỉ mất vài phút để kiểm tra thẻ. 835 00:44:10,314 --> 00:44:12,282 Kiểm tra thẻ. 836 00:44:12,316 --> 00:44:14,477 Tôi không có thời gian. 837 00:44:15,285 --> 00:44:18,379 Này để tôi cho số của một người có thẻ tín dụng. 838 00:44:18,455 --> 00:44:21,424 Tôi chắc là anh ta sẽ rất vui đưa nó cho cô. 839 00:44:21,492 --> 00:44:22,516 Chúng tôi sẽ thử. 840 00:44:23,293 --> 00:44:27,229 -Ông ấy tên gì? -Stephen Haines 841 00:44:27,531 --> 00:44:30,261 Ông ấy là một người bạn của gia đình. 842 00:44:30,501 --> 00:44:32,469 Bà Haines cũng là khách hàng của chúng tôi. 843 00:44:33,270 --> 00:44:37,331 Thật ra bà ấy đang trong phòng thay đồ bên kia. 844 00:44:38,375 --> 00:44:41,242 Cô có muốn tôi hỏi bà ấy giúp cô không? 845 00:44:44,281 --> 00:44:45,339 Không. 846 00:44:46,283 --> 00:44:47,443 Không, không. 847 00:44:47,518 --> 00:44:50,510 Cô thấy đấy, tôi không nghĩ thế là hay đâu. 848 00:44:51,288 --> 00:44:54,451 Cô thấy đấy, tôi mới đến thành phố và chưa có cơ hội 849 00:44:54,491 --> 00:44:56,288 ... gặp bà Haines. 850 00:44:56,393 --> 00:45:00,420 Tôi không thích lần đầu tiên gặp nhau lại thế này. 851 00:45:00,464 --> 00:45:02,295 Tôi chắc là cô hiểu. 852 00:45:02,466 --> 00:45:04,457 Tôi hiểu. 853 00:45:05,402 --> 00:45:08,337 Tôi sẽ gọi cho ông Haines. Cám ơn cô. 854 00:45:19,283 --> 00:45:21,308 Cậu không nghĩ là nó ôm sát quá chứ? 855 00:45:21,351 --> 00:45:23,342 Có phải cậu đang nghĩ vậy không? Mary. 856 00:45:24,388 --> 00:45:26,515 Cô ta ở đây. Ở phòng thay đồ bên kia. 857 00:45:27,291 --> 00:45:28,519 Crystal Allen 858 00:45:29,293 --> 00:45:30,385 Cái gì? 859 00:45:31,395 --> 00:45:34,228 -Sao cậu biết? -Tớ thấy cô ta nói với người bán hàng. 860 00:45:34,298 --> 00:45:37,495 Cô ta mua cả gia tài và Mary, cô ấy chi nó từ tài khoản của Stephen. 861 00:45:38,368 --> 00:45:39,335 Không thể nào! 862 00:45:39,436 --> 00:45:42,496 Nếu anh ta trả cho cô ta, có nghĩa là họ vẫn qua lại với nhau. 863 00:45:43,340 --> 00:45:47,470 Tớ phải về nhà. Cậu giúp tớ đi ra được chứ? 864 00:45:48,245 --> 00:45:49,371 -Cậu đi sao? -Giúp tớ ra khỏi đây. 865 00:45:49,446 --> 00:45:52,381 Mary, cậu phải ra ngoài kia. Giúp tớ ra khỏi việc này đi. 866 00:45:52,449 --> 00:45:54,474 Cậu đang chạy trốn mọi chuyện. 867 00:45:55,285 --> 00:45:58,379 -Cậu đang sợ gì chứ? -Sợ mình trở thành con ngốc hơn nữa Sylvie. 868 00:45:58,455 --> 00:46:02,414 Nghe đây, người phụ nữ đó đang muốn bước vào cuộc sống của người khác 869 00:46:02,493 --> 00:46:04,290 và nó đang xảy ra với cậu 870 00:46:04,361 --> 00:46:07,296 Nếu cậu không đứng lên và đối mặt với cô ta. 871 00:46:07,364 --> 00:46:11,266 thì chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi cô ta ngồi khắc bí đỏ với con gái cậu 872 00:46:11,335 --> 00:46:13,462 Bây giờ, tớ cho phép cậu xử sự tồi với cô ta. 873 00:46:13,537 --> 00:46:16,370 Cậu ra đó và đá vào mông cô ta. 874 00:46:19,343 --> 00:46:20,401 -Đi thôi. -Được rồi! 875 00:46:20,477 --> 00:46:23,344 -Tớ sẽ bên cạnh cậu, yên tâm. -Đi nào. 876 00:46:27,351 --> 00:46:28,409 Đi thôi! 877 00:46:28,452 --> 00:46:30,283 Tiếp tục đi. 878 00:46:30,387 --> 00:46:32,446 -Cậu có thể làm được mà. -Tớ không thể 879 00:46:32,523 --> 00:46:35,219 -Đi đi. -Tớ không thể! 880 00:46:38,295 --> 00:46:39,455 Ôi chết tiệt thật! 881 00:46:40,264 --> 00:46:41,390 Xin lỗi? Cậu đang đùa với tớ à? 882 00:46:41,465 --> 00:46:43,490 Xin lỗi? Cô là...? 883 00:46:47,538 --> 00:46:49,472 Tôi là Mary Haines. 884 00:46:51,508 --> 00:46:53,339 Vậy à. 885 00:46:53,443 --> 00:46:55,411 Điều này thật kì quặc 886 00:46:55,512 --> 00:46:58,310 Tôi đoán là cuối cùng anh ấy cũng kể với cô. Không, không. 887 00:46:58,382 --> 00:47:00,441 Anh ấy chưa hề nói đến cô, nhưng tôi biết về cô. 888 00:47:00,484 --> 00:47:02,213 -Vậy à? -Vâng. 889 00:47:02,286 --> 00:47:05,278 Ngạc nhiên là tôi chưa từng gặp cô. Đó không phải là cách của tôi. 890 00:47:05,355 --> 00:47:09,223 Nhưng vì ở gần nhau như thế nên tôi nghĩ tôi phải đến tự giới thiệu. 891 00:47:09,293 --> 00:47:12,524 Bà Haines, tôi rất tiếc về điều này. 892 00:47:13,297 --> 00:47:15,356 Tôi biết Stephen không bao giờ muốn làm tổn thương cô. 893 00:47:15,399 --> 00:47:17,458 Cái gì? Cô không biết gì về chồng tôi cả. 894 00:47:19,369 --> 00:47:22,361 Nhưng tôi biết là không nên ăn cắp chồng của người khác. 895 00:47:22,439 --> 00:47:23,497 Họ thường là tự nguyện 896 00:47:24,274 --> 00:47:27,437 Nghe có vẻ cô rất có kinh nghiệm trong lĩnh vực này 897 00:47:28,312 --> 00:47:31,247 Cô biết đấy, Stephen là người rất thông minh 898 00:47:31,315 --> 00:47:34,478 Anh ấy quá thông minh để không đặt vấn đề gì nghiêm túc với cô 899 00:47:35,252 --> 00:47:36,241 Ý tôi là... 900 00:47:36,520 --> 00:47:40,388 Bà Haines, tôi biết nhiều người phụ nữ như bà. 901 00:47:40,490 --> 00:47:43,288 Cô có những người bạn tuyệt vời, ngôi nhà sang trọng 902 00:47:43,360 --> 00:47:47,421 lịch của cô kín mít với những hoạt động xã hội, hẹn mua sắm, bữa trưa từ thiện 903 00:47:47,497 --> 00:47:50,466 làm cho cô thấy cô đang làm điều gì đó cho cuộc sống của mình. 904 00:47:50,534 --> 00:47:54,334 Nhưng cuối cùng, cô lại không để ý đến người đàn ông của cô. 905 00:47:54,404 --> 00:47:55,496 Họ trở nên cô đơn. 906 00:47:56,273 --> 00:48:01,506 Và họ đi tìm một người khác giúp họ cảm thấy được trân trọng lần nữa. 907 00:48:02,279 --> 00:48:06,477 Tin tôi đi, họ rất rất là nghiêm túc. 908 00:48:07,317 --> 00:48:09,308 Cô biết đây, tôi đến đây với... 909 00:48:09,386 --> 00:48:13,413 tôi thừa nhận với một ý nghĩ buồn cười là nếu tôi và cô gặp nhau, 910 00:48:13,490 --> 00:48:16,391 và cô thấy được tôi là 1 con người thật sự. 911 00:48:16,460 --> 00:48:19,395 không phải là nhân vật trong trí tưởng tượng của cô. 912 00:48:19,463 --> 00:48:22,364 và cô có thể thật sự thấy ăn năn một chút. 913 00:48:22,432 --> 00:48:26,368 Một người phụ nữ có cơ hội kết nối với một người khác 914 00:48:26,436 --> 00:48:30,395 và cô có thể nhận thấy những tổn thất mà cô đã gây ra. 915 00:48:30,474 --> 00:48:33,443 Không chỉ cho tôi, mà là cho cả một gia đình 916 00:48:34,444 --> 00:48:36,344 Tôi không hiểu cô đang nói gì 917 00:48:36,480 --> 00:48:40,314 Tôi biết. Tôi sẽ nói ngắn gọn cho cô hiểu. 918 00:48:40,384 --> 00:48:43,444 Cô sẽ ngưng ngay việc gặp gỡ với chồng tôi. 919 00:48:43,520 --> 00:48:46,387 Tôi đoán đó là phụ thuộc vào anh ấy. 920 00:48:47,524 --> 00:48:50,220 Nghe này, để tôi cho cô vài mẹo nhỏ 921 00:48:50,294 --> 00:48:52,228 Stephen... 922 00:48:52,362 --> 00:48:58,267 Stephen sẽ không bao giờ thích bất cứ gì... rác rưởi như thế 923 00:48:58,368 --> 00:49:03,328 Vậy nếu Stephen không thích bất cứ gì tôi mặc, tôi sẽ cởi nó ra. 924 00:49:09,313 --> 00:49:10,473 Cậu tuyệt lắm, Mary. 925 00:49:10,514 --> 00:49:12,379 Đưa tớ ra khỏi đây. 926 00:49:12,482 --> 00:49:14,245 Anh là ai, Stephen? 927 00:49:14,318 --> 00:49:17,287 Nói xem, chuyện gì xảy ra. Cô ấy thật sự hỏi chuyện ông ấy. 928 00:49:17,321 --> 00:49:19,414 Ông ấy không nói nhiều, vì thật sự, ý tôi là... 929 00:49:19,523 --> 00:49:23,323 một kẻ lừa dối, rác rưởi như thế có thể nói gì? 930 00:49:23,393 --> 00:49:24,382 Còn gì nữa không? 931 00:49:24,461 --> 00:49:28,261 Họ cãi nhau thêm một chút, sau đó Mary rất im lặng 932 00:49:28,332 --> 00:49:32,268 và cô ấy nói: Stephen, anh có muốn ở với cô ta không? 933 00:49:32,336 --> 00:49:33,325 -Tốt đấy. -Ừ. 934 00:49:33,403 --> 00:49:34,370 Không cho anh ta lựa chọn 935 00:49:34,471 --> 00:49:37,338 Ông ấy nói Mary, anh yêu em 936 00:49:37,407 --> 00:49:41,275 Vâng, có thể đoán được. 937 00:49:41,345 --> 00:49:43,438 Nhưng tôi nghĩ Mary bắt đầu nghe ông ta nói. 938 00:49:43,547 --> 00:49:45,378 Nên ông ta tiếp tục nói 939 00:49:45,415 --> 00:49:49,317 Ông ấy nói ông không hề muốn mối quan hệ đó đi đến đâu 940 00:49:49,419 --> 00:49:53,287 Ông ấy đã cố kết thúc nó nhiều lần. 941 00:49:53,357 --> 00:49:57,225 Đàn ông tự bước vào rồi không biết làm thế nào để bước ra. 942 00:49:57,294 --> 00:49:59,353 Nhưng đây là chỗ ông ta mắc sai lầm lớn 943 00:49:59,496 --> 00:50:05,264 Ông ta nói tiếp tục gặp Crystal vì cảm thấy cô ấy cần ông ta. 944 00:50:05,335 --> 00:50:07,462 -Và không muốn làm tổn thương cô ta. -Tổn thương cô ta? 945 00:50:08,238 --> 00:50:11,332 Chính xác đó là những gì Mary nói và sau đó cô ấy lại phạm sai lầm 946 00:50:11,408 --> 00:50:14,468 Cô ấy nói sao anh không thấy cô ta theo anh chỉ vì tiền? 947 00:50:15,245 --> 00:50:16,234 Cô ấy đi quá xa rồi. 948 00:50:16,313 --> 00:50:20,249 Điều cuối cùng một người đàn ông muốn nghe là vợ của anh ta là một người đủ ngốc 949 00:50:20,317 --> 00:50:22,376 để yêu anh ta vì chính bản thân anh ta. 950 00:50:23,286 --> 00:50:24,480 Không ai biết cách cãi nhau. 951 00:50:25,255 --> 00:50:26,381 Tôi nên mở trường mới được. 952 00:50:26,456 --> 00:50:29,391 Sau đó ông ấy hỏi một câu 953 00:50:29,459 --> 00:50:32,326 là có cách nào có thể làm để họ lại trở về như xưa? 954 00:50:32,462 --> 00:50:35,363 Bà phải nghe ông ấy nói. Nó sẽ làm bà tan nát trái tim. 955 00:50:35,432 --> 00:50:36,456 Ai quan tâm chứ? 956 00:50:36,533 --> 00:50:38,501 Chúng ta vẫn có việc làm hay không? 957 00:50:39,302 --> 00:50:41,497 Mary nói cô ấy muốn ly dị. 958 00:50:42,506 --> 00:50:44,440 -Cậu ta nói gì? -Ông ấy nói... 959 00:50:44,508 --> 00:50:47,306 muốn cô ấy dành thời gian suy nghĩ thêm 960 00:50:47,377 --> 00:50:49,368 Và ông ấy sẽ đến ngủ ở khách sạn. 961 00:50:49,446 --> 00:50:52,472 -Cô ấy nói sao? -Cô ấy quăng nhẫn cưới vào ông ta. 962 00:50:53,417 --> 00:50:54,475 Ôi tệ thật. 963 00:50:55,252 --> 00:50:58,244 -Đúng là tệ thật. -Ừ. 964 00:50:59,256 --> 00:51:02,248 Cuốn sổ địa chỉ quái quỷ của tôi đâu rồi? 965 00:51:02,325 --> 00:51:05,294 Tôi biết 1 người phụ nữ,người này cứ đề nghị cho tôi việc làm. Barbara nào đó. 966 00:51:05,362 --> 00:51:08,297 Bác làm gì vậy? Bác không thể bỏ chúng đi bây giờ. 967 00:51:09,433 --> 00:51:11,458 Chúa ơi. Cháu vừa nghe gì đó. 968 00:51:17,307 --> 00:51:18,433 Chính nó. 969 00:51:18,508 --> 00:51:20,373 Chúng ta đang ở trên 1 con tàu chìm, Uta. 970 00:51:21,478 --> 00:51:23,309 Bác có thói quen cốt yếu. 971 00:51:23,380 --> 00:51:27,373 Không bao giờ gắn bó với gia đình. Điều đó chính xác tại sao. 972 00:51:27,451 --> 00:51:32,445 Và rồi, Uta, tại sao các nhà cách mạng mang trà vào cảng Boston. 973 00:51:32,522 --> 00:51:36,288 Tớ cần ăn gì đó. Thứ gì ít béo, ít cacbon,... 974 00:51:36,393 --> 00:51:38,258 Có trái cây ở đây. 975 00:51:38,295 --> 00:51:40,286 -Thịt ướp muối ở đây? -Cô đã không để tôi mua 1 ít. 976 00:51:40,397 --> 00:51:42,456 Sao tớ không dọn gì cho cậu uống nhỉ? 977 00:51:43,533 --> 00:51:45,364 Được thôi. 978 00:51:45,402 --> 00:51:48,462 Tớ nghĩ cậu đều biết. Stephen và tớ đang ly thân. 979 00:51:49,372 --> 00:51:51,340 Ừ, anh ấy đã có 1 chuyện tình. 980 00:51:51,408 --> 00:51:53,308 -Ra khỏi đây mau. -Cháu không tin điều đó. 981 00:51:53,376 --> 00:51:55,207 Phải, phải. 982 00:51:55,312 --> 00:51:57,439 Và để tớ kể cho cậu nghe tớ ngốc như thế nào, được chứ? 983 00:51:57,481 --> 00:52:00,450 Tớ đã tự thuyết phục bản thân mình việc đó dường như không ghê gớm lắm. 984 00:52:00,517 --> 00:52:02,485 Chỉ là 1 chương nhỏ,không phải nguyên vẹn cuốn sách. 985 00:52:03,253 --> 00:52:05,517 Và nếu tớ đặt những người mù già nua vào vượt lên trên nó 986 00:52:06,289 --> 00:52:08,280 mọi thứ sẽ tự tiến hành. 987 00:52:08,358 --> 00:52:09,416 Nhãm nhí thật. 988 00:52:10,260 --> 00:52:13,229 Ý tớ, nó không giống như việc cậu vui sướng cực độ trong ngày độc thân 989 00:52:13,330 --> 00:52:15,321 ...của hôn nhân, cậu hiểu không? 990 00:52:15,398 --> 00:52:17,457 -Nhưng cậu ngủ với hắn chưa? -Chưa. 991 00:52:18,401 --> 00:52:20,232 Tiện thể, tớ cũng có thể làm. 992 00:52:20,303 --> 00:52:23,363 Tớ thật sự muốn làm bởi vì đàn ông đến với tớ toàn giàu có. 993 00:52:23,473 --> 00:52:24,531 Được thôi, một hay 2 lần cũng được. 994 00:52:25,275 --> 00:52:28,244 Nhưng tớ đã nghĩ về điều đó, bởi vì nó chỉ là: 995 00:52:28,311 --> 00:52:34,443 13 năm tình dục với cùng người đàn ông có thể là 1 sự nhàm chán, đúng không? 996 00:52:34,484 --> 00:52:38,250 Ý tớ, Stephen đã có quá nhiều mẹo vặt và tớ đã biết tất cả. 997 00:52:38,321 --> 00:52:39,345 Nhưng tớ có phàn nàn gì? 998 00:52:39,422 --> 00:52:42,323 Tớ có ra ngoài và bập vào gã Federal Express nào không? 999 00:52:43,360 --> 00:52:45,351 Để tớ kể cậu nghe điều này. 1000 00:52:46,263 --> 00:52:47,525 Stephen không biết rằng anh ấy giỏi như thế nào trong việc đó. 1001 00:52:48,298 --> 00:52:52,257 Không có ai,ý tớ không ai có được thời gian trên giường cùng anh ấy... 1002 00:52:52,302 --> 00:52:54,270 .hơn tớ cả. 1003 00:52:54,371 --> 00:52:57,340 Tớ có thể mút những móng chân, và điều đó là sự thật. 1004 00:53:00,477 --> 00:53:02,502 Chúa ơi. 1005 00:53:03,513 --> 00:53:05,447 Lạy Chúa. 1006 00:53:06,483 --> 00:53:09,384 Cháu không thể thẳng thắn bây giờ được. 1007 00:53:09,452 --> 00:53:13,218 Cháu biết cô làm gì khi cô gặp 1 vấn đề, phải không? 1008 00:53:13,323 --> 00:53:19,421 Trước khi đi ngủ,cô tự nói với bản thân: cô sẽ thức dậy cùng câu trả lời. 1009 00:53:19,462 --> 00:53:21,453 Và chính là nó. Cô sẽ làm. 1010 00:53:21,531 --> 00:53:23,226 Cháu thử đi. 1011 00:53:23,333 --> 00:53:25,494 Cháu nên lên lầu và làm 1 giấc ngủ ngon. 1012 00:53:26,269 --> 00:53:28,396 Và sáng mai, tất cả sẽ tốt hơn. 1013 00:53:28,438 --> 00:53:30,406 Ôi, Maggie. 1014 00:53:31,441 --> 00:53:33,306 Ngủ đi, cháu sẽ thấy khỏe hơn. 1015 00:53:38,448 --> 00:53:40,382 Cháu yêu mọi người. 1016 00:53:42,452 --> 00:53:45,285 Nó không muốn bị đánh gục bởi hắn ta. 1017 00:53:46,423 --> 00:53:51,292 Cô biết nó cảm giác thế nào về hắn và cảm giác của hắn về nó. 1018 00:53:51,494 --> 00:53:55,225 Hắn sẽ trở lại nhà vào cuối tuần này. 1019 00:54:38,475 --> 00:54:40,466 Tớ không hiểu. 1020 00:54:41,411 --> 00:54:42,503 Tại sao việc đó xảy ra với tớ? 1021 00:54:43,246 --> 00:54:46,340 Ôi,cưng ơi,nghe này. 1022 00:54:46,449 --> 00:54:49,509 Điều đó xảy ra trong mọi mối quan hệ, được chứ? 1023 00:54:50,287 --> 00:54:52,448 Rốt cuộc là, người này phản bội người khác. 1024 00:54:52,489 --> 00:54:56,289 Nó không phải là con đường lớn cũng không phải là hàng triệu con đường nhỏ. 1025 00:54:56,359 --> 00:54:58,327 Điều đó chỉ là 1 việc tự nhiên, được chứ? 1026 00:54:58,395 --> 00:55:01,296 Ôi lạy Chúa. 1027 00:55:01,398 --> 00:55:03,457 Chúa ơi. 1028 00:55:07,270 --> 00:55:09,238 -Tớ phải làm gì đây? -Cậu sẽ tính toán việc đó. 1029 00:55:09,306 --> 00:55:11,274 Chúng ta sẽ tính toán việc đó. 1030 00:55:16,379 --> 00:55:18,472 Đi nào, ta cần lôi ra ý kiến hay ho nào đó. 1031 00:55:19,249 --> 00:55:21,410 Chúng ta nên chú tâm vào cái trang bìa. Làm thế nào chuyển nó thành pop. 1032 00:55:21,484 --> 00:55:25,318 Thế trang bìa của nó là gì nào? 45 phút của sự cực khoái 1033 00:55:25,388 --> 00:55:27,447 45 phút? Ai có thời gian đó? 1034 00:55:29,392 --> 00:55:32,486 Nghe này, tớ thật sự muốn có 1 lời tuyên bố về vấn đề này. 1035 00:55:33,263 --> 00:55:36,391 Lúc đó bản thân chúng ta tách ra khỏi bọn , ca ngợi đến tới độc giả. 1036 00:55:36,433 --> 00:55:38,230 Tớ nghĩ chúng ta đã sẵn sàng. 1037 00:55:38,335 --> 00:55:41,270 Những việc chúng ta làm trong 1 cuộc sống đích thực là gì? 1038 00:55:41,338 --> 00:55:42,396 Thôi nào. 1039 00:55:42,472 --> 00:55:44,463 Chúng ta nói cho bản thân họ biết cảm giác tốt như thế nào... 1040 00:55:45,275 --> 00:55:47,436 ...và sau đó chúng ta xuất bản 15 số báo về những việc ăn kiêng điên rồ. 1041 00:55:47,510 --> 00:55:51,446 Chúng ta tung ra quảng cáo cho kem chống nhăn, sản phẩm đã có 20 năm phát triển. 1042 00:55:51,481 --> 00:55:54,473 Chúng ta khiến cho phụ nữ điên cuồng lên. 1043 00:55:55,385 --> 00:55:58,354 Tớ biết tớ là lính mới, nhưng ở đây tớ sẽ làm gì 1044 00:55:58,421 --> 00:56:00,286 ...nếu tớ coi sóc về CACHET. 1045 00:56:01,324 --> 00:56:03,349 Tớ sẽ liên kết mọi số báo thành 1 chủ đề. 1046 00:56:03,426 --> 00:56:04,415 Đóng dấu nó đi. 1047 00:56:04,461 --> 00:56:07,225 Để đóng dấu mọi số báo, chúng ta cần đóng 1 tạp chí... 1048 00:56:07,330 --> 00:56:10,299 ...rồi mang cho nó 1 sự giống hệt duy nhất trên các sạp báo. 1049 00:56:10,333 --> 00:56:13,302 Tớ muốn chắc chắn rằng mọi chủ đề có ở 1 bên rìa sách. 1050 00:56:13,370 --> 00:56:14,359 1 giác quan hài hước. 1051 00:56:14,437 --> 00:56:17,270 Ví dụ như là 1 bài báo trả thù. 1052 00:56:17,540 --> 00:56:20,236 Làm như thế nào, ai là người... 1053 00:56:20,310 --> 00:56:22,369 có kinh nghiệm trong việc trả thù. 1054 00:56:22,445 --> 00:56:25,414 Chúng ta sẽ đặt diễn viên lên trang bìa, ai đó trẻ và nóng bỏng. 1055 00:56:25,482 --> 00:56:28,280 Và chúng ta làm 1 thứ không thể cưỡng lại được. 1056 00:56:28,351 --> 00:56:31,286 Chúng ta trở thành sự khoái lạc tội lỗi trong thế giới xuất bản... 1057 00:56:31,354 --> 00:56:33,515 Và chúng ta cần phát hành nó như thế nào. 1058 00:56:36,393 --> 00:56:38,293 Thôi nào, Annie. 1059 00:56:38,361 --> 00:56:41,330 Trả thù? Việc đó như quay về quá khứ. 1060 00:56:41,498 --> 00:56:43,329 1 suy nghĩ cũ kĩ. 1061 00:56:43,400 --> 00:56:47,336 Chúng ta không có gì tốt hơn để làm à? Nó thật trái ngược với những gì tớ nói. 1062 00:56:47,404 --> 00:56:49,395 Nhưng tớ sẽ mua tạp chí đó. 1063 00:56:52,308 --> 00:56:56,267 Tớ nghĩ ta nên nghĩ giải lao 1 tí nhé? Hãy để những cảm xúc tràn ra. 1064 00:56:56,346 --> 00:56:57,506 Chúng ta sẽ nhặt nó lại sau giờ trưa. 1065 00:56:58,381 --> 00:57:00,315 Hãy nghĩ về nó đi. 1066 00:57:00,450 --> 00:57:02,384 Nó là 1 ý tưởng tuyệt vời. 1067 00:57:05,522 --> 00:57:08,514 Để tớ nói, những nhà biên tập họ sống như trong tâm trạng sợ sệt của 1 cô gái. 1068 00:57:09,259 --> 00:57:12,490 Họ sa vào thế giới của cậu và nghĩ Chờ đã, liệu tôi có ra khỏi cái thòng lọng đó không? 1069 00:57:13,329 --> 00:57:16,298 -Ý tớ Cậu đang nhớ khuynh hướng chung? -Leo trèo cao quá rồi. 1070 00:57:16,366 --> 00:57:19,426 -Chúng ta không giải lao tí nào sao? -Không giải lao. 1071 00:57:19,502 --> 00:57:22,232 2 từ đáng sợ nhất trong tiếng Anh là gì? 1072 00:57:22,372 --> 00:57:25,398 - Tiệc bơi. - Cứ lên cao. 1073 00:57:29,446 --> 00:57:32,381 Chờ 1 tí. Để tớ xuống, được chứ? 1074 00:57:32,549 --> 00:57:34,312 Cảm ơn. 1075 00:57:36,453 --> 00:57:38,353 Này, Bailey Smith phải không? 1076 00:57:38,421 --> 00:57:40,480 Sylvie Fowler. Chúng ta đã gặp nhau ở giải MTV. 1077 00:57:41,257 --> 00:57:42,451 Nhớ rồi... phải. 1078 00:57:42,525 --> 00:57:46,325 Vì vậy những thứ nóng bỏng ở CACHET ra sao? 1079 00:57:46,396 --> 00:57:51,493 Tớ thật sự không vui cho đến khi tớ vớ phải 1 điều hóc búa bên ngoài Vogue. 1080 00:57:52,268 --> 00:57:53,496 -Cậu biết tớ giải quyết thế nào không? -Thế nào chứ? 1081 00:57:54,270 --> 00:57:56,465 Bằng việc đưa những cây viết ngôi sao giống như cậu. 1082 00:57:57,240 --> 00:58:01,233 Đó là 1 lời ca tụng hay, nhưng tớ không phải để bán. 1083 00:58:01,311 --> 00:58:04,337 -Tớ thật sự hạnh phúc ở The Post. -Nhưng tớ không biết tại sao. 1084 00:58:04,414 --> 00:58:06,473 Cậu thu được danh tiếng từ việc viết một sơ lược rực rỡ... 1085 00:58:07,250 --> 00:58:09,411 ...và bây giờ cậu đang viết chuyện tầm phào cho 1 tin vắn. 1086 00:58:10,286 --> 00:58:12,254 Chờ đã. Tớ được cung cấp qua 1 tổ chức. 1087 00:58:12,322 --> 00:58:14,415 Tớ không phải lo lắng về tiền bạc nhiều lắm. 1088 00:58:14,491 --> 00:58:18,291 Biết đấy, thế nào đi nữa, tớ viết về con người, không phải thời trang. 1089 00:58:18,361 --> 00:58:19,419 Cậu biết tớ muốn cậu làm gì rồi. 1090 00:58:19,529 --> 00:58:23,226 Viết những điều thú vị về những người không tôn trọng cậu. 1091 00:58:23,299 --> 00:58:24,391 Cậu sẽ bán được tạp chí này. 1092 00:58:25,301 --> 00:58:27,496 Tớ nghe tổng số phát hành của cậu đang giảm. 1093 00:58:28,271 --> 00:58:32,332 Và cậu không có sự đào ngũ của vài nhân viên tuần trước? 1094 00:58:32,442 --> 00:58:34,467 Vài người không thể theo kịp được. 1095 00:58:36,279 --> 00:58:41,512 Cậu biết, tớ đang cân nhắc làm vài bài báo cho cậu... 1096 00:58:42,285 --> 00:58:44,446 ...nhưng tớ cần thứ gì đó để trở lại. 1097 00:58:44,521 --> 00:58:46,284 Tốt, nói tên ra đi 1098 00:58:46,356 --> 00:58:48,324 -Được không? -Được. 1099 00:58:48,424 --> 00:58:53,452 Tớ đang làm 1 loạt bài báo về tiểu sử các cuộc hôn nhân ở New York. 1100 00:58:53,530 --> 00:58:56,465 Tớ nghe ai đó trong họ đang ly thân. 1101 00:58:59,269 --> 00:59:01,396 -Cậu biết tớ đang nói đến ai. -Tớ không biết gì cả. 1102 00:59:01,471 --> 00:59:03,371 Dù sao đi nữa, ai lại quan tâm? 1103 00:59:03,439 --> 00:59:05,304 Thôi nào. 1104 00:59:05,375 --> 00:59:09,471 Vụ li dy. của Messy còn chiếm nhiều trang hơn chiến dịch bầu cử tổng thống nữa. 1105 00:59:10,246 --> 00:59:12,407 Nghe có vẻ như cậu viết 1 câu truyện. Thế cậu cần gì ở tớ? 1106 00:59:12,482 --> 00:59:17,215 Cậu biết tớ cần sự phê chuẩn từ nhiều nguồn chắc chắn. 1107 00:59:17,320 --> 00:59:19,254 Tớ xin lỗi, tớ không giúp được. 1108 00:59:20,290 --> 00:59:22,520 Chỉ vì cậu không có thiện chí với tớ 1109 00:59:23,293 --> 00:59:25,420 không có nghĩa là tớ sẽ không làm điều đó cho cậu. 1110 00:59:25,495 --> 00:59:30,489 1 trong những gián điệp của tớ nói rằng họ thấy chủ báo của cậu tối qua... 1111 00:59:31,301 --> 00:59:34,361 dùng bữa tối với Talia Greene của Harper s Bazaar. 1112 00:59:34,504 --> 00:59:38,497 Chờ đã, tớ không lo lắng, hiểu chứ? 1113 00:59:39,275 --> 00:59:40,367 Ned sẽ không thay thế tớ. 1114 00:59:40,443 --> 00:59:43,412 Anh ấy chắc chắn tận tụy cho tầm nhìn của tớ về cuốn tạp chí. 1115 00:59:43,479 --> 00:59:44,468 Chắc chắn, tớ chắc chắn về điều đó. 1116 00:59:44,514 --> 00:59:49,451 Nhưng tớ nghe rằng có nhiều lời ve vãn hấp dẫn đang xảy ra. 1117 00:59:49,519 --> 00:59:52,386 Bailey, không nói nữa, được chứ? 1118 00:59:52,422 --> 00:59:53,389 Đó là 1 nhân viên bé nhỏ mà tớ để lại cho hắn nếm mùi máu mà thôi. 1119 00:59:55,391 --> 00:59:57,518 Điều đó chắc chắn sẽ hủy diệt sự tín nhiệm của tớ ở CACHET... 1120 00:59:58,294 --> 00:59:59,522 và sau đó tớ thật sự sẽ ra đường. 1121 01:00:00,263 --> 01:00:03,391 Tớ biết, thật lạ thường phải không, làm thế nào 1 mẩu tin tầm phào như thế... 1122 01:00:03,466 --> 01:00:07,493 lại có tiềm năng thật sự làm sáng tỏ toàn bộ 1 sự nghiệp. 1123 01:00:08,271 --> 01:00:13,231 Bởi vì, thật sự khi nào cậu nghĩ rằng, cậu sẽ đi đâu nếu cậu rời CACHET? 1124 01:00:30,360 --> 01:00:33,329 Đây là lần cuối cho cậu chọn lựa nhà hàng. 1125 01:00:33,396 --> 01:00:35,455 Nếu họ dán cuộc đời tớ lên giấy... 1126 01:00:35,531 --> 01:00:38,432 ...và cậu sẽ nghĩ rằng họ ít nhất sẽ đăng 1 hình ảnh tươm tất à. 1127 01:00:38,534 --> 01:00:40,434 Đặc biệt là kế tiếp là Crystal. 1128 01:00:41,337 --> 01:00:44,363 Cô ấy không nên phải có sự cho phép khi mặc cái váy như thế à? 1129 01:00:44,440 --> 01:00:46,408 Cậu quá im lặng cho 1 sự thay đổi. 1130 01:00:46,476 --> 01:00:48,501 1 ngày đầy công việc. 1131 01:00:52,281 --> 01:00:53,441 Cô ấy ở đây. 1132 01:00:54,417 --> 01:00:56,248 -Chào. -Chào. 1133 01:00:56,319 --> 01:00:57,513 Alex đặt nhà hàng này,đúng không? 1134 01:00:58,287 --> 01:00:59,481 -Dĩ nhiên. -Chỗ này trông tốt đấy. 1135 01:01:05,261 --> 01:01:06,353 Mọi người thấy có đúng không? 1136 01:01:06,462 --> 01:01:09,363 Được rồi, không con voi nào trên bàn cả. 1137 01:01:09,532 --> 01:01:13,298 Chỉ là khi cậu nghĩ nó không đặt những thứ bẩn thỉu lên. 1138 01:01:13,369 --> 01:01:16,532 Có phải cậu muốn cười lớn về nó phải không? 1139 01:01:17,306 --> 01:01:18,466 Hoặc cậu muốn tẩu thoát với 1 ả đàn bà? 1140 01:01:18,541 --> 01:01:22,477 -Nếu cậu muốn,sẽ là nơi này. -Có thể 1 con điếm và 1 ả đàn bà. 1141 01:01:22,545 --> 01:01:24,308 Tớ thích à. 1142 01:01:24,347 --> 01:01:27,510 Tớ nghĩ mọi thứ ổn thôi, quý bà. Cô ấy được chuyển trang. 1143 01:01:28,284 --> 01:01:31,276 Ừ, tớ sẽ chuyển trang. Tớ đã thuê luật sư hôm nay. 1144 01:01:33,523 --> 01:01:37,425 Mary, cậu không nghĩ có thể là quá sớm để thuê luật sư à? 1145 01:01:38,361 --> 01:01:40,261 Để mọi thứ yên ổn nào. 1146 01:01:40,329 --> 01:01:42,388 1 tháng kể từ bây giờ, mọi thứ có vẻ khác đi. 1147 01:01:42,465 --> 01:01:44,365 -Cái gì? -Tớ biết. 1148 01:01:44,434 --> 01:01:49,462 Được rồi, tớ sẽ làm gì đó liều lĩnh và mọi thứ đều có thể 1149 01:01:50,473 --> 01:01:52,373 Có 2 mặt trọng mọi câu truyện. 1150 01:01:53,443 --> 01:01:57,277 Vài người chúng ta có thể, dưới những tình huống... 1151 01:01:57,346 --> 01:02:00,509 đem lại 1 lỗi lầm to lớn. 1152 01:02:01,350 --> 01:02:03,443 Hả? 1153 01:02:04,387 --> 01:02:09,381 Và người cố vấn hôn nhân hỏi rằng: 1154 01:02:09,459 --> 01:02:12,223 Và làm thế nào bạn có lỗi trong hôn nhân? 1155 01:02:12,295 --> 01:02:14,388 Tớ cưới 1 thứ nhãm nhí. Thế là tớ có tội. 1156 01:02:14,464 --> 01:02:16,227 Cậu đang ở mặt nào? 1157 01:02:16,332 --> 01:02:18,232 -Tớ không chọn mặt nào cả. -Nào,chọn 1 cái đi. 1158 01:02:18,301 --> 01:02:19,268 Tớ có mặt riêng của tớ. 1159 01:02:21,237 --> 01:02:23,330 Được thôi. 1160 01:02:23,406 --> 01:02:26,307 Được rồi. Đây là điều tớ muốn biết. 1161 01:02:26,375 --> 01:02:29,469 Tớ muốn biết làm sao nhiều người giống như Bailey Smith đối mặt với bản thân khi soi gương. 1162 01:02:30,246 --> 01:02:34,239 Tớ muốn biết làm sao nhiều người có thể sống trên sự đau thương của người khác. 1163 01:02:34,317 --> 01:02:36,217 Mary, đó là lỗi tớ. 1164 01:02:37,520 --> 01:02:39,351 Được rồi. 1165 01:02:40,423 --> 01:02:42,448 Bailey Smith biết tớ bị sa thải... 1166 01:02:42,492 --> 01:02:45,359 và ả biết rằng tớ cần ả cho tạp chí. 1167 01:02:45,428 --> 01:02:47,328 Vì vậy ả hăm dọa tớ. 1168 01:02:47,396 --> 01:02:50,456 Tớ không cho ả bất cứ thông tin gì. Cô ấy đã có đủ những chi tiết rồi. 1169 01:02:50,533 --> 01:02:54,401 Ả chỉ nói. Gật đầu nếu nó đúng , và tất cả việc tớ cần làm, là gật đầu. 1170 01:02:57,306 --> 01:02:58,466 Tớ đã ở trong vị trí tệ hại. 1171 01:02:59,275 --> 01:03:01,334 Tớ sợ. 1172 01:03:01,410 --> 01:03:04,436 Biết đấy, con người làm mọi thứ kinh khủng khi họ sợ. 1173 01:03:04,514 --> 01:03:06,345 Và điều đó thật kinh khủng. 1174 01:03:06,382 --> 01:03:08,316 Tớ biết mà. 1175 01:03:11,254 --> 01:03:12,380 Chuyện gì xảy ra với cậu nào? 1176 01:03:14,390 --> 01:03:20,351 Các cậu, tớ đang đấu tranh cho công việc tớ đã làm suốt cuộc đời. 1177 01:03:35,411 --> 01:03:37,345 Cậu nói gì thế, Sylvie? 1178 01:03:37,413 --> 01:03:40,314 Cậu nói sự phản bội chắc chắn xảy ra trong các mối quan hệ mà. 1179 01:03:40,383 --> 01:03:42,408 Tớ nghĩ cậu chỉ nói về hôn nhân mà thôi. 1180 01:03:42,485 --> 01:03:45,249 Thật là đáng lo mà. 1181 01:03:58,334 --> 01:04:01,269 Bạn không có cái gì để điều hành 1 Cty giống như thế này, 1182 01:04:01,370 --> 01:04:03,429 Bây giờ, bước đi và đừng bao giờ nhìn lại. 1183 01:04:03,539 --> 01:04:07,407 Cha tớ sẽ không bao giờ để cậu ra đi với thứ đó đâu, Ramona, 1184 01:04:07,510 --> 01:04:10,502 Tớ đã ngủ với cha cậu, 1185 01:04:17,353 --> 01:04:18,513 Ai biết hơi ẩm tốt hơn Dove là gì? 1186 01:04:19,288 --> 01:04:22,280 Vì lợi ích của Chúa. Giữa trưa. 1187 01:04:22,358 --> 01:04:25,293 Con gái cô sắp về nhà trong vài phút nữa. 1188 01:04:25,361 --> 01:04:29,297 Cô muốn nó thấy mẹ nó trong áo choàng tắm lần nữa à? 1189 01:04:29,365 --> 01:04:32,425 Cháu không chú ý nó nhiều. Nó có vẻ rất tự do. 1190 01:04:42,478 --> 01:04:44,446 Dinh thự Haines đây. 1191 01:04:44,480 --> 01:04:47,278 Xin chào. 1192 01:04:47,350 --> 01:04:50,478 Chắc chắn tôi vẫn nhận ra giọng nói của cậu. 1193 01:04:52,421 --> 01:04:54,321 Sao, tôi à? 1194 01:04:54,423 --> 01:04:56,357 Giữ máy nhé. 1195 01:04:57,260 --> 01:04:58,284 Ừ. 1196 01:04:58,361 --> 01:05:01,421 Tôi sẽ gọi nếu cô ấy vẫn còn ở đấy. 1197 01:05:02,298 --> 01:05:04,459 Ông Haines. Anh ấy đang gọi đó. 1198 01:05:05,234 --> 01:05:06,360 Nói rằng cháu không có ở đây. 1199 01:05:06,469 --> 01:05:09,495 Cô nói dối tệ lắm.Nếu cô có thể , cô sẽ làm lợi cho cháu hơn. 1200 01:05:10,239 --> 01:05:11,501 Cháu không muốn nói với hắn. Cháu đang bận. 1201 01:05:12,275 --> 01:05:15,267 Thôi được rồi, nhìn này, cô là kẻ giữ nhà. 1202 01:05:15,344 --> 01:05:17,471 Cô nấu ăn, cô dọn dẹp, cô làm việc vặt, và cuối cùng. 1203 01:05:18,247 --> 01:05:20,215 Cô không phải thư ký của cháu. Cô không phải mẹ cháu. 1204 01:05:20,316 --> 01:05:22,284 Cô không phải bạn cháu. Cô không dính líu gì cả. 1205 01:05:22,351 --> 01:05:25,252 Bây giờ, cháu phải vượt qua điều đó và quan tâm việc kinh doanh của cháu. 1206 01:05:32,261 --> 01:05:33,250 Chào Stephen. 1207 01:05:33,329 --> 01:05:35,490 Em không nói về người đánh giá. Em sẽ làm điều đó tuần tới 1208 01:05:35,531 --> 01:05:37,328 Đi nào. Ra khỏi đây nào. 1209 01:05:40,236 --> 01:05:43,330 Em chắc chắn rằng cô ấy yêu việc tạc quả bí ngô với anh. 1210 01:05:44,473 --> 01:05:47,442 Cảm ơn lời mời của anh, nhưng em nghĩ cả 2 người... 1211 01:05:47,510 --> 01:05:49,501 Anh sẽ tốt hơn với bản thân anh. 1212 01:05:50,279 --> 01:05:54,511 Vì em sẽ không có ý kiến làm thế nào để đi vòng vòng với anh, Stephen. 1213 01:05:55,251 --> 01:05:58,379 Không, em chỉ muốn nói, mọi thứ kết thúc. Không có nhà tư vấn hôn nhân gì cả. 1214 01:05:58,454 --> 01:06:01,252 Em sẽ bảo Molly gọi cho anh. 1215 01:06:05,328 --> 01:06:06,522 Cưng ơi. 1216 01:06:07,296 --> 01:06:09,264 Mẹ xin lỗi 1217 01:06:09,332 --> 01:06:11,493 Mẹ không có ý muốn con nghe điều đó. 1218 01:06:22,278 --> 01:06:24,246 Mary, tớ biết là cậu ở đây, 1219 01:06:24,313 --> 01:06:25,439 Tại sao không trả lời điện thoại chứ? 1220 01:06:25,514 --> 01:06:27,414 Chúng ta cần nói chuyện với nhau. 1221 01:06:29,318 --> 01:06:32,378 Thật tệ khi điện thoại cứ reo hoài, Mary, trả lời đi nào. 1222 01:06:32,455 --> 01:06:33,444 Nghe đi, 1223 01:07:14,463 --> 01:07:16,397 Tôi có thể giúp gì hả? 1224 01:07:17,233 --> 01:07:19,224 Cô có nghĩ cô đang làm gì 1225 01:07:19,335 --> 01:07:21,269 mà dọa tôi như thế hả? 1226 01:07:21,337 --> 01:07:24,363 Cô làm gì mà rình mò căn nhà như Nhân chứng của Jehovah ? 1227 01:07:24,440 --> 01:07:26,408 Tôi đang tìm Mary, được chứ? 1228 01:07:26,475 --> 01:07:29,342 Cô ấy bỏ mặc tin nhắn của nó, và không muốn gọi cho tôi nữa. 1229 01:07:29,412 --> 01:07:31,380 -Cô ấy không có ở đây. -Cô ta đâu? 1230 01:07:31,447 --> 01:07:32,436 Ngoài thành phố rồi. 1231 01:07:32,515 --> 01:07:35,382 -Thế còn Molly? -Nó ở trường rồi. 1232 01:07:35,451 --> 01:07:37,442 Nơi mà bọn trẻ đi đến suốt cả tuần. 1233 01:07:37,520 --> 01:07:40,284 Này, Cute. 1234 01:07:40,356 --> 01:07:43,325 X ong rồi phải không? Tôi còn nhiều việc phải làm. 1235 01:07:43,392 --> 01:07:47,294 Ngoài ra, Pradas của cô đang làm hỏng cây của tôi kìa. 1236 01:08:10,419 --> 01:08:11,408 Nó là Jason. 1237 01:08:11,454 --> 01:08:13,422 -Cậu nghiêm túc à? -Ừ. 1238 01:08:13,489 --> 01:08:15,286 Hỏi anh ta nếu anh ta thích tớ. 1239 01:08:15,357 --> 01:08:16,449 Không.thích cậu à. 1240 01:08:18,260 --> 01:08:19,386 Ôi Trời. 1241 01:08:20,229 --> 01:08:21,321 Ai thế? 1242 01:08:21,430 --> 01:08:23,489 1 trong những người bạn của mẹ tớ. 1243 01:08:24,333 --> 01:08:27,268 -Cậu nên đi đi. -Được rồi, gặp lại sau nhé. 1244 01:08:27,336 --> 01:08:29,236 Gặp lại sau. 1245 01:08:34,343 --> 01:08:35,469 1 câu hỏi nhỏ, được không? 1246 01:08:37,279 --> 01:08:39,474 Tại sao cháu không đến trường? 1247 01:08:40,249 --> 01:08:42,410 Cháu không có hứng hôm nay. 1248 01:08:43,285 --> 01:08:44,343 Sao hả? 1249 01:08:45,321 --> 01:08:47,312 Vì đây là tính cách mới của cháu à? 1250 01:08:48,357 --> 01:08:49,517 Cháu rời khỏi nhà với đồng phục. 1251 01:08:50,292 --> 01:08:53,386 Và sau đó,cháu thay đổi đồ mà cháu giấu trong cái balo. 1252 01:08:53,462 --> 01:08:55,453 Nhiều cô gái cũng làm thế. 1253 01:08:57,399 --> 01:08:59,264 Thông minh. 1254 01:08:59,435 --> 01:09:02,268 Cháu không sao nếu hút 1 điếu thuốc chứ? 1255 01:09:07,443 --> 01:09:08,501 Cảm ơn. 1256 01:09:09,278 --> 01:09:10,438 Này! 1257 01:09:11,280 --> 01:09:13,510 -Mẹ cháu biết cháu hút thuốc không? -Không. 1258 01:09:14,283 --> 01:09:16,376 Và không nói cho mẹ. 1259 01:09:16,452 --> 01:09:18,249 Cháu làm vậy vì thế cháu sẽ không ăn. 1260 01:09:20,256 --> 01:09:21,416 Trọng lượng cháu vẫn tốt. 1261 01:09:21,490 --> 01:09:23,481 Cháu ghét cơ thể mình. 1262 01:09:24,260 --> 01:09:26,251 Cháu muốn nhìn thật mốt như trong tạp chí của cô vậy. 1263 01:09:26,428 --> 01:09:28,362 Không ai giống những cô gái này, hiểu chứ? 1264 01:09:28,430 --> 01:09:29,454 Không ai cả. 1265 01:09:30,232 --> 01:09:33,224 Tất cả bọn họ đều được chỉnh sửa lại. 1266 01:09:33,335 --> 01:09:36,304 Sau đó tại sao cô không đặt những người bình thường vào đây? 1267 01:09:36,405 --> 01:09:39,340 Cô biết nó thật giả tạo. Cuộc sống thật phức tạp. 1268 01:09:40,442 --> 01:09:43,377 Ừ, cháu vừa mới nghĩ ra? 1269 01:09:44,446 --> 01:09:46,414 Cháu muốn nói gì à? 1270 01:09:48,284 --> 01:09:49,444 Không. 1271 01:09:50,486 --> 01:09:52,249 Thôi nào. 1272 01:09:55,357 --> 01:09:58,292 Cô biết làm tình từ khi nào? 1273 01:09:59,361 --> 01:10:00,487 30 tuổi. 1274 01:10:04,433 --> 01:10:07,402 Nó thật kinh khủng. Nó đau giống như xuống địa ngục. 1275 01:10:07,536 --> 01:10:09,401 Và nó thật sự ngượng ngùng mà. 1276 01:10:09,471 --> 01:10:12,463 Bởi vì bọn cô không biết mình đang làm gì. 1277 01:10:13,242 --> 01:10:15,437 Bọn cô ở trong phòng anh ấy chỉ có 1 đêm. 1278 01:10:15,511 --> 01:10:19,470 Hình của Big Farrah Fawcett rơi xuống trên giường. 1279 01:10:20,249 --> 01:10:22,308 Hình Chiến tranh các vì sao 1280 01:10:23,352 --> 01:10:24,341 Nó thật là bi kịch . 1281 01:10:24,420 --> 01:10:27,446 Cô sẽ không làm tình lần nữa trong 1 thời gian dài. 1282 01:10:27,523 --> 01:10:32,256 Nhưng sau đó cháu gặp ai đó và thật tệ làm sao. 1283 01:10:33,529 --> 01:10:35,520 Bọn cô như điên lên. 1284 01:10:36,265 --> 01:10:40,395 Và như có phép màu, mọi thứ diễn ra thật sự dễ dàng. 1285 01:10:40,502 --> 01:10:43,471 Cơ bản là cô đang kể chính xác cho cháu nghe mẹ cháu sẽ nói gì 1286 01:10:43,539 --> 01:10:45,370 nếu cháu bình thản kể việc đó với bà ấy. 1287 01:10:45,441 --> 01:10:47,409 Đừng làm tình cho đến khi con biết yêu. 1288 01:10:48,277 --> 01:10:49,266 Không. 1289 01:10:49,345 --> 01:10:52,246 Không, cô đã có 1 đêm tuyệt vời. 1290 01:10:52,314 --> 01:10:53,508 Cô không nói dối cháu đâu. 1291 01:10:54,283 --> 01:10:57,275 Nhưng không có tình dục thì cháu giống như con nít khi cháu yêu ai đó... 1292 01:10:57,353 --> 01:10:59,378 và họ cũng yêu cháu. 1293 01:10:59,488 --> 01:11:01,456 Cô đúng là người mẹ tuyệt vời. 1294 01:11:02,258 --> 01:11:03,384 Thật à? Không hẳn đâu. 1295 01:11:03,459 --> 01:11:05,290 Thật sao? 1296 01:11:05,461 --> 01:11:07,429 Cô không biết, bọn trẻ dường như không muốn kể cho cô nghe. 1297 01:11:07,529 --> 01:11:10,362 Cô là người mẹ tuyệt vời mà. 1298 01:11:10,466 --> 01:11:12,366 Không như mẹ cháu. 1299 01:11:12,434 --> 01:11:16,427 Cháu có thể ở cùng phòng với bà ta, và giống như bà ta không có ở đó. 1300 01:11:17,339 --> 01:11:20,365 Nghe cô đi, Molly. Cô biết là cháu đang trải qua 1 khoảng thời gian khó chịu. 1301 01:11:20,442 --> 01:11:25,277 Và nếu như cháu có điều gì muốn tâm sự, gọi cho cô nhé? 1302 01:11:25,347 --> 01:11:27,247 Hứa là cháu sẽ gọi đi. 1303 01:11:27,483 --> 01:11:29,280 Hứa đi nào. 1304 01:11:30,486 --> 01:11:32,283 Cháu hứa mà. 1305 01:11:32,388 --> 01:11:33,446 Được rồi. 1306 01:11:33,522 --> 01:11:37,356 Dù gì đi nữa, mẹ cháu đâu? 1307 01:11:38,494 --> 01:11:43,329 Được rồi, mọi người, hít vào rồi thở ra nào. 1308 01:11:45,334 --> 01:11:46,392 Nhìn lên. 1309 01:11:46,502 --> 01:11:48,527 Tôn trọng sức mạnh của thiên nhiên. 1310 01:11:49,305 --> 01:11:51,364 Đó là lí do tại sao tôi muốn các cô đi cắm trại. 1311 01:11:51,440 --> 01:11:53,408 Nó giúp cho các cô khỏe mạnh. 1312 01:11:53,509 --> 01:11:56,273 Vì vậy ly thân à? 1313 01:11:56,345 --> 01:11:57,505 Bao lâu? 1314 01:11:58,514 --> 01:12:00,414 Tôi đến ngay.Chờ đã. 1315 01:12:00,482 --> 01:12:02,382 Đừng bắt đầu mà không có tôi. 1316 01:12:02,451 --> 01:12:05,443 Chúa ơi, tôi xin lỗi. 1317 01:12:09,258 --> 01:12:13,251 Tôi không thường xuyên thức dậy nổi vào lúc sáng tinh mơ. Xin lỗi. 1318 01:12:13,329 --> 01:12:14,489 Các cô luôn bắt đầu từ giờ này à? 1319 01:12:15,264 --> 01:12:18,495 Bởi vì tôi chắc chắn rằng cái hồ này tuyệt đẹp nếu bắt đầu từ trưa. 1320 01:12:19,368 --> 01:12:22,360 Chúng tôi luôn bơi xuồng vào bình minh. 1321 01:12:22,504 --> 01:12:25,473 Tôi luôn giả mạo việc cực khoái của tôi. Việc đó không đúng tí nào. 1322 01:12:27,409 --> 01:12:29,240 Tập nào. 1323 01:12:29,311 --> 01:12:30,403 Nâng lên. 1324 01:12:32,348 --> 01:12:33,508 Đung đưa. 1325 01:12:34,450 --> 01:12:36,281 -Lên nào. -Chúa ơi. 1326 01:12:36,352 --> 01:12:37,410 Cô đùa hay thật đó. 1327 01:12:37,486 --> 01:12:39,351 Vác lên! 1328 01:12:40,289 --> 01:12:41,415 Đi nào. 1329 01:12:57,406 --> 01:13:01,274 Chúa ơi. 1330 01:13:03,278 --> 01:13:04,506 Quên đi. 1331 01:13:06,315 --> 01:13:07,304 Tôi đã thử rồi mà. 1332 01:13:07,549 --> 01:13:09,517 Cô làm tôi sợ đấy. 1333 01:13:10,252 --> 01:13:14,348 Và thật là ý kiến tệ như thế nào khi ở 1 nơi với cái tủ lạnh bị khóa? 1334 01:13:17,259 --> 01:13:19,352 -Leah, phải không? -Ừ. 1335 01:13:19,395 --> 01:13:22,262 Tôi rất đói. 1336 01:13:22,331 --> 01:13:25,494 Tôi đang chết đói. Tôi cần biết Hubble là gì để đặt nó cho bữa ăn của chúng tôi. 1337 01:13:26,301 --> 01:13:28,462 Nơi đây khiến cho đồn Betty giống như Disneyland. 1338 01:13:28,504 --> 01:13:30,267 Và tôi phải biết. 1339 01:13:30,339 --> 01:13:32,398 Tôi sợ hãi trốn khỏi Betty 2 lần rồi. 1340 01:13:33,475 --> 01:13:35,272 Nhìn đi! 1341 01:13:35,477 --> 01:13:37,377 Cảm ơn. 1342 01:13:37,446 --> 01:13:40,381 Làm thế nào cô vào đây được? Họ hầu như cất Altoids của tôi. 1343 01:13:40,449 --> 01:13:44,385 Tôi kết bạn với Buck,1 chàng trai lạ lùng. 1344 01:13:44,453 --> 01:13:46,387 Người khác-- Đoán xem. 1345 01:13:46,455 --> 01:13:49,253 1 diễn viên tham vọng. 1346 01:13:49,324 --> 01:13:52,316 Tôi nghĩ tôi bỏ quên họ sau đảo LA-LA. 1347 01:13:52,394 --> 01:13:55,227 Biết đấy, khi nha sĩ của cô ấy đang viết 1 kịch bản 1348 01:13:55,297 --> 01:13:58,494 Và người làm vườn của cô, Willy Loman, làm 1 bữa tối ở Torrance. 1349 01:13:59,301 --> 01:14:01,531 Anh ấy cho tôi 1 đầu mối, tôi cho hắn 1 phát vào đầu. 1350 01:14:02,438 --> 01:14:04,406 Cô là 1 đặc vụ à? 1351 01:14:04,440 --> 01:14:05,429 Cô nghĩ thế nào? 1352 01:14:05,541 --> 01:14:09,477 -Cô là đặc vụ bao lâu rồi? -Từ năm 1952. 1353 01:14:11,313 --> 01:14:13,338 Ở lCM, họ gọi tôi là nữ bá tước. 1354 01:14:13,449 --> 01:14:17,510 Tôi có thể đưa ai đó thành ngôi sao. ngay cả cậu trai nhỏ lạ lùng của tôi. 1355 01:14:18,287 --> 01:14:20,448 Và tại sao không? Nhìn xem, cậu ấy thật dễ thương! 1356 01:14:20,489 --> 01:14:23,322 Hắn dễ thương. Còn tôi buồn chán. Nhà của tôi thì vắng lặng. 1357 01:14:23,392 --> 01:14:26,293 Ai biết được, hắn có thể trở thành 1 Michael Douglas tiếp theo. 1358 01:14:26,361 --> 01:14:29,228 Dù sao đi nữa, thứ bẩn thỉu đó đã rời bỏ tôi. 1359 01:14:30,365 --> 01:14:32,333 Vì vậy cô ở đây là vì cái gì? 1360 01:14:33,235 --> 01:14:35,396 Tôi chỉ muốn chạy trốn khỏi nhà. 1361 01:14:35,504 --> 01:14:39,440 Tôi bị sa thải khỏi tất cả công việc. Vợ, mẹ, con gái. 1362 01:14:39,475 --> 01:14:44,412 Và tôi tan rã với bạn thân của tôi, cô biết đó, thật tệ hại. 1363 01:14:44,513 --> 01:14:48,313 -Tôi vừa bảo lãnh chồng thứ tư của tôi. -Thứ tư à? 1364 01:14:48,517 --> 01:14:50,451 -Không, thứ 5. -Thứ 5? 1365 01:14:50,519 --> 01:14:54,216 Tôi tiếp tục cản 1 trong số họ ra ngoài vì thế hắn muốn giết tôi. 1366 01:14:54,490 --> 01:14:59,359 Cái gì?../...Chúng tôi đang trên cáp treo ở Aspen và tôi rơi xuống 1367 01:15:00,395 --> 01:15:03,455 -Cô đã làm gì? -Tin tôi đi, tôi quan tâm hắn. 1368 01:15:03,532 --> 01:15:05,261 Dĩ nhiên, tôi làm thế 1369 01:15:05,334 --> 01:15:08,326 không có gì rời khỏi nhưng tóc bị dính nhựa đường trên đường về nhà. 1370 01:15:11,440 --> 01:15:13,340 Gì thế? 1371 01:15:14,309 --> 01:15:16,402 Tại sao cô tiếp tục lấy chồng? 1372 01:15:20,315 --> 01:15:22,374 Cuối cùng, điều đó thật sự là tất cả. 1373 01:15:24,486 --> 01:15:26,420 Được rồi, cho tôi 1 điếu. 1374 01:15:27,389 --> 01:15:29,482 Không hút thuốc kể từ khi tôi là người mới trong đại học. 1375 01:15:30,259 --> 01:15:32,352 Tôi ăn nguyên 1 tuýp kem đánh răng. 1376 01:15:32,427 --> 01:15:33,485 Chờ đã. 1377 01:15:34,363 --> 01:15:36,228 Được rồi. 1378 01:15:39,468 --> 01:15:41,299 Được rồi. 1379 01:15:41,370 --> 01:15:42,462 X ong, của cô đây. 1380 01:15:42,538 --> 01:15:46,338 Tôi là 1 người tốt, cô biết đấy. 1381 01:15:46,441 --> 01:15:49,410 Tôi thật sự cố gắng làm mọi điều tốt, tôi cố gắng... 1382 01:15:49,478 --> 01:15:52,447 Biết đấy, tôi để một người với 1 dụng cụ đi thẳng tới trước mặt tôi 1383 01:15:52,514 --> 01:15:53,503 trong cửa hàng tạp hóa. 1384 01:15:54,283 --> 01:15:56,376 Tôi cho tiền những người vô gia cư. Tôi cứu họ. 1385 01:15:56,451 --> 01:15:58,419 Tôi không bao giờ gian lận. 1386 01:16:00,322 --> 01:16:01,482 Được rồi, chỉ 1 lần, tôi gian lận. 1387 01:16:02,491 --> 01:16:04,288 -Thật à? -Ừ. 1388 01:16:04,359 --> 01:16:05,348 Tôi đang chơi trò Monopoly 1389 01:16:05,427 --> 01:16:09,295 Tôi đang có 1 cái nón nhỏ và tôi đã lấy thêm 1 cái nữa để có 1 đôi. 1390 01:16:11,466 --> 01:16:14,264 Nhưng lúc đó tôi chỉ là 1 đứa trẻ, vì thế thật sự không tính được. 1391 01:16:14,369 --> 01:16:17,338 Vì thế tại sao tôi lại tiếp tục? Quan điểm của tôi ở đây là gì nào? 1392 01:16:17,372 --> 01:16:18,464 Cậu bé,1 người ba hoa. 1393 01:16:19,474 --> 01:16:22,238 Tôi phải tính toán, cô biết đó. 1394 01:16:22,311 --> 01:16:23,300 Tôi biết. 1395 01:16:23,378 --> 01:16:25,243 Tôi tính toán tại sao 1396 01:16:25,280 --> 01:16:28,340 thời cơ tôi đang đến, cuộc sống của tôi đã sụp đổ. 1397 01:16:28,417 --> 01:16:30,510 Cô đừng hút hết nhé? Cảm ơn. 1398 01:16:31,453 --> 01:16:35,412 Tôi dùng cả cuộc đời tôi để cố gắng làm mọi thứ cho mọi người 1399 01:16:35,490 --> 01:16:39,358 và không biết làm sao, mọi người luôn luôn thất vọng. 1400 01:16:39,428 --> 01:16:43,455 Biết đó, thỉnh thoảng nó là lí do tại sao nhiều người lại băng qua đường mòn. 1401 01:16:45,534 --> 01:16:49,402 Để tôi cho cô bí mật cuộc sống của Leah Miller. 1402 01:16:50,439 --> 01:16:52,430 Đừng đem thứ nhảm nhí cho ai cả. 1403 01:16:53,408 --> 01:16:55,308 Hãy ích kỷ. 1404 01:16:55,410 --> 01:17:00,438 Bởi vì 1 lần ai cũng tự hỏi bản thân 1 câu, Tôi là gì? ... 1405 01:17:00,515 --> 01:17:03,348 mọi thứ sẽ thay đổi tích cực. 1406 01:17:03,452 --> 01:17:08,219 Ý tôi, sau tất cả, cô là ai? 1407 01:17:08,290 --> 01:17:10,383 Cô muốn làm gì, Mary? 1408 01:19:12,380 --> 01:19:14,348 Xin lỗi. 1409 01:19:16,418 --> 01:19:18,283 Xin lỗi. 1410 01:19:18,320 --> 01:19:21,255 Chào,tôi đang kiếm mẹ tôi, Catherine Frazier. 1411 01:19:21,323 --> 01:19:22,381 Bà ta ra sao? 1412 01:19:22,457 --> 01:19:25,358 Bà ta vẫn còn vài vết đau, nhưng điều đó không đang mong đợi. 1413 01:19:25,427 --> 01:19:27,327 Bà ta ở đây. 1414 01:19:28,263 --> 01:19:30,254 -Cảm ơn. -Lại đây. 1415 01:19:34,469 --> 01:19:37,267 Mọi thứ thật tốt trong căn phòng của bà... 1416 01:19:37,339 --> 01:19:38,363 Mẹ? 1417 01:19:43,311 --> 01:19:45,370 Y tá. Đừng làm bà ấy đau. 1418 01:19:45,413 --> 01:19:46,471 -Mẹ? -Không. 1419 01:19:47,249 --> 01:19:48,273 Mary. 1420 01:19:48,350 --> 01:19:50,250 Lại đây nào. 1421 01:19:51,486 --> 01:19:54,250 Mẹ ơi. Có đau không? 1422 01:19:54,523 --> 01:19:57,458 Con vừa tốn vài ngàn đô la để trông khỏe khoắn hơn. 1423 01:19:57,526 --> 01:20:00,324 Dĩ nhiên là đau rồi. 1424 01:20:00,462 --> 01:20:02,396 Con tuyệt quá. 1425 01:20:02,464 --> 01:20:03,488 Cảm ơn. 1426 01:20:04,299 --> 01:20:06,267 Con không tin mẹ vừa khen con đó. 1427 01:20:06,334 --> 01:20:08,325 Mẹ trông có vẻ già hơn, phải không? 1428 01:20:08,403 --> 01:20:11,372 Không có đàn bà nào 60 tuổi cả. 1429 01:20:11,406 --> 01:20:13,374 Mẹ là duy nhất ở đây. 1430 01:20:13,475 --> 01:20:16,273 Không, mẹ ơi. Con đang vui vì con biết con muốn làm gì. 1431 01:20:16,311 --> 01:20:18,370 Thật đó. Thế mẹ luôn nói với con điều gì nào? 1432 01:20:18,480 --> 01:20:20,311 Không nhìn lại, không hối hận. 1433 01:20:21,349 --> 01:20:23,340 Mẹ đã đầy sự nhảm nhí lắm rồi. 1434 01:20:23,418 --> 01:20:25,443 Mẹ có đầy hối hận rồi đấy. 1435 01:20:26,421 --> 01:20:31,256 Mẹ hối hận rằng mẹ không bao giờ hoàn thành mọi thứ cho bản thân mẹ. 1436 01:20:31,493 --> 01:20:32,482 Mẹ là người nước đôi. 1437 01:20:33,261 --> 01:20:37,288 Và thẳng thắn rằng, mẹ muốn mọi thứ. 1438 01:20:38,266 --> 01:20:40,496 Nhà lớn, quần áo đẹp. 1439 01:20:41,269 --> 01:20:47,299 Nó dễ dàng để có được từ cha con hơn là từ có nó từ bản thân của mẹ. 1440 01:20:47,475 --> 01:20:49,443 Mẹ biết mẹ thất bại hoàn toàn, Mary. 1441 01:20:49,511 --> 01:20:53,277 Nhưng thật sự không có gì nhiều hơn thế. 1442 01:20:53,448 --> 01:20:55,279 Không, mẹ ơi. 1443 01:20:56,318 --> 01:20:58,377 Mẹ có muốn tí trà không nào? 1444 01:20:59,254 --> 01:21:00,380 Cảm ơn con. 1445 01:21:02,390 --> 01:21:05,257 Con dự tính sẽ đi làm trở lại. 1446 01:21:05,527 --> 01:21:07,222 Không phải vì bố đâu. 1447 01:21:07,295 --> 01:21:09,286 Con muốn tự thiết kế 1 bộ sưu tập cho riêng mình. 1448 01:21:11,299 --> 01:21:13,392 Cái gì khiến con nghĩ vậy? Con đã ở mức thấp nhất rồi. 1449 01:21:13,468 --> 01:21:16,301 Đã không còn gì để mất rồi. Con đánh giá cao việc đó. 1450 01:21:17,472 --> 01:21:21,272 Nếu không phải vì những thứ này Có lẽ ta sẽ cười. 1451 01:21:22,310 --> 01:21:24,301 Ta không muốn tiếp tục những việc mà ta không thể làm. 1452 01:21:24,379 --> 01:21:25,437 Chỉ là 1 bộ sưu tập nhỏ thôi mà. 1453 01:21:25,547 --> 01:21:28,482 -Con dự định kiếm tiền ở đâu? -Con sẽ kiếm người ủng hộ. 1454 01:21:30,318 --> 01:21:32,513 -Còn tài sản thừa kế của mẹ? -Ôi, không mẹ. 1455 01:21:33,288 --> 01:21:34,516 Con chưa bao giờ đụng đến chúng. 1456 01:21:35,390 --> 01:21:37,381 Điều gì có thể là sự đầu tư tốt hơn con chứ? 1457 01:21:37,459 --> 01:21:39,324 Con không tới đây vì diều này. 1458 01:21:39,394 --> 01:21:42,227 Làm ơn đi. Mẹ không có sức để tranh cãi nữa. 1459 01:21:44,466 --> 01:21:46,434 Mẹ biết điều gì sao? 1460 01:21:47,369 --> 01:21:50,236 Một ngày nào đó, khi con ngồi đây với 1 đống băng ở trên đầu. 1461 01:21:50,305 --> 01:21:54,435 con hy vọng con gái con sẽ yêu con nhiều như con đã yêu mẹ ngay bây giờ. 1462 01:21:55,410 --> 01:21:56,399 Sao hả? 1463 01:21:56,478 --> 01:22:00,312 Con thậm chí còn tệ hơn cả ta. 1464 01:22:01,249 --> 01:22:02,238 Vâng. 1465 01:22:35,450 --> 01:22:38,214 Ned, làm ơn đi. 1466 01:22:38,286 --> 01:22:39,275 Tôi biết. 1467 01:22:39,354 --> 01:22:44,291 Nó không phải số báo tốt nhất tôi phát hành, nhưng tháng sau là chuyện hoàn toàn khác. 1468 01:22:44,359 --> 01:22:48,318 Bailey Smith đang viết tiểu sử về Christiane Amanpour... 1469 01:22:48,396 --> 01:22:52,423 và Ales Fisher đang cung cấp cho tôi những tài liệu về cô ta-- 1470 01:22:56,338 --> 01:22:58,397 Ned, anh không thể làm như vậy. 1471 01:22:58,440 --> 01:23:02,206 Không có ai cải thiện tạp chí này trong vòng dưới 1 năm. 1472 01:23:02,310 --> 01:23:05,336 Hãy cho tôi thêm 3 kỳ báo nữa, được chứ? 1473 01:23:05,413 --> 01:23:08,314 Tôi có 1 ý tưởng tuyệt vời. 1474 01:23:09,250 --> 01:23:11,514 Chúng ta hãy làm 1 kỳ báo hoàn toàn về sự trả thù. 1475 01:23:12,287 --> 01:23:13,379 Làm thế nào để có được nó 1476 01:23:13,455 --> 01:23:15,446 ...ai đó gắn liền vào.. 1477 01:23:15,523 --> 01:23:18,287 ...nghệ thuật của sự chất chứa hận thù. 1478 01:23:18,326 --> 01:23:21,295 Làm cách nào đễ tạo nên lời đồn đại tốt nhất. 1479 01:23:22,263 --> 01:23:25,494 10 hành động trả đũa ngẫu nhiên xuất sắc nhất. 1480 01:23:26,267 --> 01:23:29,395 Và chúng ta sẽ đưa 1 nữ diễn viên trẻ nóng bỏng lên trang bìa 1481 01:23:30,405 --> 01:23:32,270 Hay lắm. 1482 01:23:34,309 --> 01:23:35,469 Cảm ơn. 1483 01:23:36,277 --> 01:23:39,246 Vâng, tôi cũng nghĩ ý tưởng này thật hoàn hảo. 1484 01:23:39,381 --> 01:23:41,372 Được rồi, cứ như vậy đi. 1485 01:23:42,484 --> 01:23:44,475 Gặp anh vào sáng mai. 1486 01:23:49,257 --> 01:23:51,248 Xin chào? 1487 01:23:51,459 --> 01:23:53,222 Xin chào? 1488 01:23:53,294 --> 01:23:55,262 Molly? 1489 01:23:55,463 --> 01:23:57,431 Mọi người đâu? Mọi người đâu cả rồi? 1490 01:23:57,499 --> 01:23:58,523 Ở đây. 1491 01:23:59,300 --> 01:24:00,289 Này, Maggie. 1492 01:24:00,368 --> 01:24:03,337 Tất cả những miếng vải đó từ Ý sao? Toàn bộ màu nhuộm đã phai rồi. 1493 01:24:03,405 --> 01:24:07,205 Tôi đã phải cắt lại hoàn toàn bề mặt và kiểu mẫu đã không... 1494 01:24:07,308 --> 01:24:10,436 Nhưng nó sẽ tốt thôi. Maggie, nó sẽ tốt thôi mà. 1495 01:24:10,478 --> 01:24:13,242 -Molly đâu? -Con bé ở ngoài kia. 1496 01:24:15,383 --> 01:24:16,441 Nó đang làm gì vậy? 1497 01:24:16,518 --> 01:24:20,511 Con bé bảo nó không muốn là 1 phụ nữ. 1498 01:24:25,527 --> 01:24:27,495 Chào con, Molly. 1499 01:24:31,299 --> 01:24:34,291 Những ngọn lửa thật đẹp nhỉ. 1500 01:24:34,369 --> 01:24:37,463 Con đốt chúng bằng cành cây và giờ con đang cho nguyên liệu đặc biệt vào. 1501 01:24:38,273 --> 01:24:39,501 Đó là một mánh khóe đấy. 1502 01:24:44,312 --> 01:24:48,248 Nó sẽ không tuyệt sao khi con được sinh ra, người ta cho con 1 quyển luật 1503 01:24:48,283 --> 01:24:52,379 ...vậy bất cứ khi nào con phải đối diện với điều gì, con đều không biết phải làm gì 1504 01:24:52,454 --> 01:24:55,480 ... và chỉ cần nhìn vào quyển sách mọi câu trả lời đều được hiện ra? 1505 01:24:56,324 --> 01:25:00,488 Mẹ biết đấy, con từng cảm thấy tiếc cho những đứa trẻ trong lớp con 1506 01:25:01,262 --> 01:25:04,356 Mọi ngày cuối tuần với bố cho tới khi người tình của mẹ ngủ đi... 1507 01:25:04,432 --> 01:25:06,297 ...sau đó cả hai đều bị bố la mắng. 1508 01:25:06,501 --> 01:25:08,435 Con đã thấy tiếc cho chúng. 1509 01:25:09,337 --> 01:25:10,395 Con là 1 trong số chúng bây giờ đây. 1510 01:25:12,240 --> 01:25:15,300 Nghe đây, Molly, Mẹ biết mẹ đã không ở đó khi con cần. 1511 01:25:15,410 --> 01:25:18,504 Và mẹ rất tiếc về điều đó. Chúng ta có rất nhiều việc để nói với nhau. 1512 01:25:19,380 --> 01:25:21,371 Con không thể nói chuyện với mẹ như với Syvie được. 1513 01:25:23,451 --> 01:25:26,420 -Con đã nói chuyện với Sylvie? -Cô ấy đang giúp con. 1514 01:25:27,255 --> 01:25:30,224 Mẹ đang muốn giúp con. Sao con không để mẹ làm vậy? 1515 01:25:30,325 --> 01:25:33,385 Vì tất cả những gì mẹ làm là tới nói với con rằng mọi thứ đang ra sao. 1516 01:25:33,461 --> 01:25:35,326 ...và không như thế nào. 1517 01:25:35,396 --> 01:25:38,331 Bố đang sống trong 1 căn hộ chẳng có đồ dùng gì cả. 1518 01:25:38,399 --> 01:25:41,527 Mụ Crystal thì ghé qua vào mọi lúc. 1519 01:25:42,370 --> 01:25:43,530 Bà ta thậm chí không gọi trước. 1520 01:25:44,439 --> 01:25:46,407 Sau đó ba ta đễ đồ đạc ở lại. 1521 01:25:46,474 --> 01:25:48,499 1 cái váy, 1 cái ví. 1522 01:25:49,277 --> 01:25:51,438 Con không nghĩ rằng bố thích cô ta đến thế. 1523 01:25:51,513 --> 01:25:53,481 Chỉ vì bố quá đơn độc mà thôi. 1524 01:25:54,282 --> 01:25:55,271 Bố nhớ mẹ. 1525 01:25:56,451 --> 01:25:59,443 Molly, mẹ không thể. 1526 01:25:59,521 --> 01:26:01,284 Mẹ chỉ không thể. 1527 01:26:02,423 --> 01:26:04,391 Con biết, con nhớ là... 1528 01:26:04,459 --> 01:26:07,485 con từng quan sát mẹ sẵn sàng ra ngoài với cha. 1529 01:26:08,263 --> 01:26:12,393 và mẹ để con mặc đồ giúp với đôi guốc, 1530 01:26:12,467 --> 01:26:16,233 tô son cho mẹ 1531 01:26:16,404 --> 01:26:18,235 Con đã muốn được như mẹ. 1532 01:26:23,311 --> 01:26:25,370 Con sẽ gọi Sylvie. 1533 01:26:48,436 --> 01:26:50,267 Này! 1534 01:26:50,338 --> 01:26:52,272 -Này. -Mary! 1535 01:26:52,340 --> 01:26:54,501 Tớ muốn biết cậu đã nói gì với con gái tớ. 1536 01:26:55,243 --> 01:26:56,471 Tớ đã hứa với con bé sẽ không bàn vấn đề này nữa. 1537 01:26:57,278 --> 01:26:59,542 Nó đang có vấn đề về tình cảm, bây giờ cậu muốn giữ bí mật sao? 1538 01:27:00,281 --> 01:27:01,441 Tớ nghĩ con bé cần 1 nơi an toàn. 1539 01:27:01,549 --> 01:27:05,417 Tớ là nơi an toàn, được chứ? Đây là việc của tớ, không phải của cậu. 1540 01:27:05,486 --> 01:27:07,386 Tớ là mẹ nó, không phải cậu. 1541 01:27:07,455 --> 01:27:10,322 -Con bé nói nó yêu tớ. -Ừ, cậu chưa bao giờ phải nói không. 1542 01:27:10,391 --> 01:27:13,485 Cho tớ thấy điều đúng và cậu có thể làm mọi việc của người mẹ mà cậu muốn. 1543 01:27:14,329 --> 01:27:17,298 Cái gì đây, ngày thứ 6 bất thường sao? Hôm nay là thứ 4. 1544 01:27:17,398 --> 01:27:19,229 Tôi biết. 1545 01:27:19,300 --> 01:27:20,392 -Chuyện gì vậy? -Không có gì. 1546 01:27:20,468 --> 01:27:23,369 -Điều gì vậy?! -Nhìn này, hãy quên đi, được chứ? 1547 01:27:23,471 --> 01:27:26,372 Tớ không muốn gây rắc rối. Tớ chỉ muốn giúp. 1548 01:27:27,275 --> 01:27:29,243 Cậu không thấy chán khi nói vậy sao? 1549 01:27:32,413 --> 01:27:36,406 Sao lại trách tớ vì đã can thiệp và cậu phải ở đâu trong suốt thời gian đó. 1550 01:27:36,484 --> 01:27:39,351 Cậu đã không ở bên cạnh con gái cậu, Mary. 1551 01:27:39,454 --> 01:27:41,319 Cậu đã không ở bên cạnh ai cả. 1552 01:27:41,389 --> 01:27:43,448 Cậu không dám đương đầu với những điều khó khăn. 1553 01:27:43,491 --> 01:27:46,255 Đừng có phê phán tớ. Tớ hỏi cậu 1 vài điều nhé. 1554 01:27:46,327 --> 01:27:49,387 Bây giờ Molly tin tưởng cậu như vậy, cậu có định phản bội con bé như với mình không? 1555 01:27:49,464 --> 01:27:52,297 Cậu có biết thật khó thế nào khi là bạn của cậu không? 1556 01:27:52,367 --> 01:27:54,494 Tớ đã cố gắng thỏa lòng cậu muốn gì nữa chứ? 1557 01:27:55,270 --> 01:27:57,500 Tớ muốn biết Cậu bán đứng bạn thân của cậu như thế nào. 1558 01:27:58,406 --> 01:28:01,466 Tớ hy vọng việc đó xứng đáng, Sylvie, vì đó là tất cả những gì cậu có. 1559 01:28:02,243 --> 01:28:03,301 Tớ không làm nữa. 1560 01:28:03,511 --> 01:28:05,376 -Cái gì? -Tớ có thể làm gì khác chứ? 1561 01:28:05,446 --> 01:28:07,346 Tớ đã thực hiện 1 giao ước kinh khủng. 1562 01:28:07,415 --> 01:28:09,315 Tớ không thể tin cậu lại từ bỏ. 1563 01:28:09,384 --> 01:28:14,253 Sao tôi có thể bán đứng bạn của mình như thế cơ chứ? 1564 01:28:14,322 --> 01:28:18,281 Cậu đã ở trong 1 tình huống khó xử. Dĩ nhiên cậu muốn giữ công 1565 01:28:18,359 --> 01:28:20,384 Đó là điều cậu làm, và cậu làm rất tốt. 1566 01:28:20,461 --> 01:28:23,294 Nó không là gì khi so sánh với trách nhiệm đối với 1 đứa trẻ. 1567 01:28:23,364 --> 01:28:26,299 -Tớ không biết cậu làm như thế nào -Coi nào, tớ là 1 bà mẹ tồi. 1568 01:28:26,367 --> 01:28:28,301 Hãy xem tớ đã làm gì với chính con mình. 1569 01:28:28,369 --> 01:28:30,428 Tớ thậm chí không thể nói với con bé về giới tính. 1570 01:28:30,505 --> 01:28:34,305 Nó dễ dàng đối với mình. Tớ đã không ở đó để thay tã cho nó. 1571 01:28:34,375 --> 01:28:36,343 -Ý mình là-- -Tớ biết, cậu đã giúp mình nhiều. 1572 01:28:36,411 --> 01:28:39,278 Cậu đã thật tốt đối với mình. Cảm ơn rất nhiều 1573 01:28:39,347 --> 01:28:41,508 Khỉ thật. Cảm ơn cậu. 1574 01:28:42,450 --> 01:28:44,418 Bất cứ thứ gì mình có thể làm. 1575 01:28:44,519 --> 01:28:47,283 Cậu có 1 công việc lớn, rất lớn. 1576 01:28:47,322 --> 01:28:49,256 Mình vui vì mình chưa bao giờ có con. 1577 01:28:49,324 --> 01:28:52,225 Đó là điều không thể cho phép cuối cùng cậu có thể nói ở bữa tiệc. 1578 01:28:52,293 --> 01:28:53,351 Là cậu không muốn có con 1579 01:28:53,461 --> 01:28:56,521 Tớ đang định làm 1 bữa tiệc và cậu có thể nói điều đó 1580 01:28:57,365 --> 01:29:00,357 Ôi, mừng quá, tớ kiệt sức rồi 1581 01:29:02,303 --> 01:29:04,271 Chúng ta thật là rối rắm. 1582 01:29:05,473 --> 01:29:07,464 Tuy vậy, tớ vẫn thích tóc của cậu. 1583 01:29:22,390 --> 01:29:24,517 Cậu biết không? Mình vừa nhận được giấy ly hôn hôm nay 1584 01:29:26,361 --> 01:29:31,424 Tất cả điều cần làm là ký, và mình dường như không kiếm được 1 cây viết. 1585 01:29:32,333 --> 01:29:34,358 Mary, đây là thế kỷ thứ 21 rồi. 1586 01:29:34,435 --> 01:29:37,336 Mọi người đều có quyền chiến đấu vì mối quan hệ của mình 1587 01:29:39,240 --> 01:29:40,468 Cậu biết cảm giác thế nào không? 1588 01:29:41,242 --> 01:29:44,234 Nó giống như triệu chứng của căn bệnh tàn phế chết người 1589 01:29:44,345 --> 01:29:48,281 Cậu biết điều đó, lúc mất đi 1 phần cơ thể, cánh tay hay cái gì đó 1590 01:29:48,349 --> 01:29:51,375 nhưng cậu vẫn có cảm giác là nó còn ở đó. 1591 01:29:51,452 --> 01:29:54,285 Biết đấy, mình chắc rằng Stephen cũng sẽ có cảm giác như vậy 1592 01:29:54,322 --> 01:29:56,483 Không, tớ không nói về Stephen và mình. 1593 01:29:57,258 --> 01:29:59,488 Tôi đang nói về cậu và mình 1594 01:30:11,439 --> 01:30:13,339 Tắt quạt đi. 1595 01:30:23,351 --> 01:30:24,477 Chào, nhớ tôi chứ? 1596 01:30:25,253 --> 01:30:26,515 -Bà Haines. -Móng tay của tôi ghê quá. 1597 01:30:27,288 --> 01:30:29,415 Nhưng mà tại sao lại như vậy, Tôi đã trải qua cái gì chứ? 1598 01:30:29,490 --> 01:30:31,287 -Cô có thời gian không? -Không thành vấn đề. 1599 01:30:31,359 --> 01:30:33,486 Đó là điều ít nhất tôi có thể làm 1600 01:30:34,262 --> 01:30:35,320 -Mary? -Sylvie. 1601 01:30:35,396 --> 01:30:37,421 Chào, cậu đã ở đâu thế? 1602 01:30:38,299 --> 01:30:41,496 Thật tuyệt. Tớ đã có một buổi mát xa mặt tuyệt vời. 1603 01:30:42,270 --> 01:30:44,363 Việc với người mà cậu biết thế nào rồi? 1604 01:30:44,439 --> 01:30:48,375 Rất tuyệt, bọn tớ giống như chưa bao giờ bỏ lỡ 1 nhịp. 1605 01:30:48,409 --> 01:30:50,468 Và chuyện ấy thì không còn gì để nói. 1606 01:30:51,279 --> 01:30:52,439 Thật đáng ghen ty.. 1607 01:30:52,480 --> 01:30:55,472 Đó là toàn bộ chuyện lén lút nhưng đem lại cảm giác thú vị. 1608 01:30:56,250 --> 01:30:59,276 Không giống việc yêu đương cùng người chồng hời hợt của cậu... 1609 01:30:59,353 --> 01:31:01,378 chỉ biết bỏ bê mọi thứ. 1610 01:31:03,391 --> 01:31:06,224 Ôi, mình thật là ngốc. 1611 01:31:06,527 --> 01:31:09,325 Mình nên đi đây, trước khi mình hại chính bản thân mình. 1612 01:31:09,397 --> 01:31:10,421 Rất vui được gặp cậu, Mary. 1613 01:31:10,498 --> 01:31:13,228 -Gọi cho mình nhé? -Chắc chắn rồi. 1614 01:31:13,301 --> 01:31:16,270 Thật vụng về quá. Cô vẫn không thấy Crystal, phải không? 1615 01:31:16,437 --> 01:31:18,371 Cô phải quên những gì đã nghe thấy nhé. 1616 01:31:18,439 --> 01:31:20,407 Cuộc sống của tôi năm nay đủ phức tạp rồi. 1617 01:31:20,475 --> 01:31:22,500 Tin tưởng tôi đi. 1618 01:31:23,277 --> 01:31:25,268 -Đã quyết định màu nào rồi chứ? -Vâng. 1619 01:31:26,347 --> 01:31:28,315 Đỏ rừng đi. 1620 01:31:34,388 --> 01:31:36,288 Có chắc không, Tanya? 1621 01:31:36,357 --> 01:31:39,349 Trời ạ, không thể tin hắn lại gặp ả sau lưng mình. 1622 01:31:39,427 --> 01:31:41,452 Tôi đang tập sống với 1 người đàn ông. 1623 01:31:41,529 --> 01:31:44,293 Không còn ai tôn trọng luật lệ nữa sao? 1624 01:31:45,266 --> 01:31:47,496 Anh ta sẽ đưa tôi về nhà. 1625 01:31:48,369 --> 01:31:50,428 Con làm ta sợ đấy. 1626 01:31:50,505 --> 01:31:51,494 Tôi có việc. 1627 01:31:52,306 --> 01:31:55,434 -Bố nói nên chào trước khi đi. -Vậy tới hôn ta 1 cái nào. 1628 01:31:56,410 --> 01:31:57,468 -Được rồi. -Coi nào. 1629 01:31:58,279 --> 01:32:00,304 Chúng ta vừa trải qua 1 tuần ấm áp bên nhau mà. 1630 01:32:00,348 --> 01:32:02,339 Trong này nóng quá và tôi còn đang mặc áo ấm nữa. 1631 01:32:03,351 --> 01:32:05,410 Vậy chúc ngủ ngon. 1632 01:32:05,453 --> 01:32:07,353 -Chúc ngủ ngon -Hả? 1633 01:32:07,421 --> 01:32:10,390 Chúc ai ngủ ngon đây? 1634 01:32:12,527 --> 01:32:15,462 -Đã dặn là phải gọi là dì Crystal mà? -Tôi không thích. 1635 01:32:15,530 --> 01:32:19,296 Này biết không, ta đã rất lạc hậu khi đối xử tốt với con đấy. 1636 01:32:19,367 --> 01:32:22,336 Ta dọn phòng cho con chuẩn bị cho con bữa ăn tối tuyệt vời. 1637 01:32:22,470 --> 01:32:24,495 Vậy ai làm hỏng món mì ống và phô mai? 1638 01:32:25,306 --> 01:32:28,275 Đó không phải điều ta muốn nói. Vấn đề ở đây là việc ta đã rất cố gắng. 1639 01:32:28,342 --> 01:32:30,435 Tại sao con không cố gắng hả? Chuyện gì vậy? 1640 01:32:30,545 --> 01:32:32,445 Tôi không thích cô. 1641 01:32:34,382 --> 01:32:37,283 Coi nào. Câu trả lời ngu ngốc gì đây? 1642 01:32:37,351 --> 01:32:38,477 Ai cũng thích ta cả. 1643 01:32:39,420 --> 01:32:42,480 Bố con sẽ nghĩ gì nếu nghe con nói như vậy? 1644 01:32:42,523 --> 01:32:44,320 Tôi không nghĩ ông ta quan tâm đâu. 1645 01:32:44,392 --> 01:32:46,417 Tại sao, con nghe thấy gì? Ông ta nói cái gì à? 1646 01:32:47,428 --> 01:32:48,486 Không có gì. 1647 01:32:49,530 --> 01:32:53,261 Thứ Sáu tuần sau, tôi sẽ không có ở đây. 1648 01:32:53,334 --> 01:32:56,235 Mẹ tôi có 1 buổi biểu diễn thời trang. 1649 01:32:56,337 --> 01:32:59,500 Nó là thứ gì đó mà mẹ luôn muốn được làm, và bà ấy đang thực hiện nó bây giờ. 1650 01:33:00,274 --> 01:33:02,333 Bố cảm thấy rất tuyệt. 1651 01:33:02,410 --> 01:33:07,347 Ông ta có thể tìm thấy mọi thứ nóng bỏng trong cả 1 lần. 1652 01:33:07,415 --> 01:33:10,407 Biết đấy, 1 người phụ nữ xứng đáng với những tiếng tăm mình có được. 1653 01:33:10,484 --> 01:33:14,284 Ít nhất đó là điều ông ấy nói. 1654 01:33:14,355 --> 01:33:17,290 Thôi, chúc tắm vui vẻ. 1655 01:33:22,496 --> 01:33:24,361 Stephen! 1656 01:33:33,374 --> 01:33:37,367 Ta không biết ở nước con họ làm gì, nhưng con không thể ném kim tuyến lên cây như vậy. 1657 01:33:37,445 --> 01:33:39,310 Chúng ta phải đặt nó. Đặt chứ không ném. 1658 01:33:39,380 --> 01:33:41,371 Được rồi, cháu chuẩn bị đi đây. 1659 01:33:41,415 --> 01:33:43,383 Ôi, trời ơi! 1660 01:33:43,451 --> 01:33:45,419 Hôm nay là ngày trọng đại đấy. 1661 01:33:45,486 --> 01:33:46,475 Nhìn cậu kìa. 1662 01:33:47,254 --> 01:33:49,518 Mình không biết cậu bình tĩnh như thế. 1663 01:33:50,291 --> 01:33:52,418 -Cậu hẳn phải đang rất lo lắng. -Uta! 1664 01:33:52,493 --> 01:33:55,462 Không, mình ổn mà. Mình luôn tưởng tượng đến lúc này. 1665 01:33:55,529 --> 01:33:58,259 Tớ nghĩ tớ đã tự chặn mình lại. 1666 01:33:58,299 --> 01:33:59,425 Nghe này, nhóc. 1667 01:33:59,500 --> 01:34:02,333 Tối nay dù có gì cũng không quan trọng. 1668 01:34:02,403 --> 01:34:05,338 Điều quan trọng là con đã cho mọi người thấy bản lĩnh của con. 1669 01:34:05,406 --> 01:34:08,375 Ta luôn biết trong con có 1 con người khác. 1670 01:34:08,442 --> 01:34:10,467 Cảm ơn bà, Maggie. 1671 01:34:11,245 --> 01:34:12,269 Bà biết không, con yêu bà lắm. 1672 01:34:21,489 --> 01:34:24,287 Thôi, con đi đây. 1673 01:34:24,358 --> 01:34:27,521 Mình đi đây, và Uta này, đón Molly trong 1 h nữa nhé. 1674 01:34:28,362 --> 01:34:31,229 -Ừ. -Được rồi. 1675 01:34:32,500 --> 01:34:35,264 Maggie, phải không vậy? 1676 01:34:35,336 --> 01:34:37,304 Bà chuẩn bị khóc sao? 1677 01:34:37,371 --> 01:34:38,338 Thôi, im đi. 1678 01:34:38,439 --> 01:34:40,407 Này, trang trí đi nào. 1679 01:35:01,328 --> 01:35:04,229 Cô nên xuất hiện trên chương trình Discovery. 1680 01:35:14,508 --> 01:35:17,375 Trông xanh quá, phải làm nó khác đi... 1681 01:35:17,411 --> 01:35:19,276 Hiểu rồi, chờ tôi 1 lát. 1682 01:35:19,380 --> 01:35:20,438 Được thôi. 1683 01:35:21,282 --> 01:35:22,442 -Mary. -Này! 1684 01:35:22,550 --> 01:35:26,316 -Cho mẹ xin 1 giây nhé. -Mẹ có tin lượng người tới tham gia không? 1685 01:35:26,387 --> 01:35:29,447 Mọi cửa hàng tốt nhất đều ở đây cả. Nếu con bỏ đi, mẹ sẽ níu con lại chứ? 1686 01:35:29,490 --> 01:35:31,321 Nó sẽ rất tuyệt. 1687 01:35:31,392 --> 01:35:33,383 Ngoài ra, bố con ghé qua sớm hơn... 1688 01:35:33,461 --> 01:35:36,487 và nói ông ta không nghĩ con lại tài năng như thế. 1689 01:35:37,264 --> 01:35:40,324 Tuyệt thật../Đừng chua xót như vậy. Nó dân tới Botox đấy. 1690 01:35:40,401 --> 01:35:44,360 Nghe này, mẹ không chắc về kết quả của buổi diễn này. 1691 01:35:44,472 --> 01:35:47,407 và mẹ nghĩ con nên xem xét lại nơi mà con đặt những cái áo khoác. 1692 01:35:47,475 --> 01:35:49,466 Mẹ, khi mẹ nói mẹ đã viết sai về con... 1693 01:35:50,244 --> 01:35:52,371 con đã không nghĩ nó có nghĩa là mẹ đã cầm cố... 1694 01:35:52,446 --> 01:35:54,471 từng phút với những lời khuyên bổ ích. 1695 01:35:55,249 --> 01:35:56,443 nhưng con nói con đánh giá cao sự ủng hộ của mẹ mà. 1696 01:35:56,550 --> 01:36:00,247 Đó là điều mẹ cần nói khi mẹ lấy tiền từ người khác, mẹ à. 1697 01:36:00,287 --> 01:36:02,380 không ai có ý đó cả . Bây giờ, mẹ hãy tìm chỗ ngồi đi. 1698 01:36:02,490 --> 01:36:04,458 Hãy xem lại mấy cái áo khoác. 1699 01:36:07,261 --> 01:36:08,421 Gầy. 1700 01:36:08,496 --> 01:36:10,396 Đừng làm phiền Mary. Được thôi. 1701 01:36:13,501 --> 01:36:15,366 Chào cưng, gì thế này? 1702 01:36:15,436 --> 01:36:17,267 Chúng vừa được đưa tới. 1703 01:36:17,338 --> 01:36:18,305 Của bố đó. 1704 01:36:18,439 --> 01:36:19,463 Của bố sao? 1705 01:36:20,241 --> 01:36:22,436 Này, hãy hy vọng cho mẹ nhé. 1706 01:36:23,310 --> 01:36:24,504 Vâng. 1707 01:36:28,349 --> 01:36:30,374 -Mẹ à. -Sao? 1708 01:36:31,352 --> 01:36:33,445 Thật là tuyệt vời đấy. 1709 01:37:04,485 --> 01:37:06,350 Xin lỗi chị. 1710 01:37:07,254 --> 01:37:08,448 Chào, Edie. 1711 01:37:10,257 --> 01:37:15,251 Trông chị thật thoải mái, Catherine. 1712 01:39:12,279 --> 01:39:13,439 Cảm ơn. 1713 01:39:35,369 --> 01:39:38,338 Mary, mẹ thật tự hào về con. 1714 01:39:38,439 --> 01:39:40,339 Ôi, mẹ. 1715 01:39:41,241 --> 01:39:42,401 Mọi thứ thật đẹp. 1716 01:39:42,509 --> 01:39:43,533 Được rồi mà mẹ. 1717 01:39:44,278 --> 01:39:46,439 Mẹ nghĩ mẹ đang vui lây cho con. 1718 01:39:46,547 --> 01:39:49,516 Thậm chí có 1 tí ghen ty. nữa đấy 1 chút cạnh tranh đó mà. 1719 01:39:50,284 --> 01:39:52,377 -Mẹ, hơn những gì con cần biết rồi. -Ừ, được rồi. 1720 01:39:52,419 --> 01:39:54,216 Mẹ sẽ đưa Molly về. 1721 01:39:55,255 --> 01:39:56,415 Mary. 1722 01:39:56,523 --> 01:39:58,423 Mary. 1723 01:39:59,460 --> 01:40:02,327 Được rồi, nói thật đi, Cậu thấy thế nào? 1724 01:40:02,396 --> 01:40:03,385 Mọi thứ như lột xác. 1725 01:40:03,464 --> 01:40:07,298 Nhưng tớ nghĩ gì không quan trọng. Quan điểm của quý cô này mới đáng quan tâm. 1726 01:40:07,401 --> 01:40:09,232 Glenda Hill, đây là Mary Haines. 1727 01:40:09,303 --> 01:40:11,396 Đây là người mua hàng chính cho đại lộ Saks Fith. 1728 01:40:11,472 --> 01:40:13,440 Xin chào. 1729 01:40:14,308 --> 01:40:16,401 Tôi không nghĩ là cô sẽ đến đây. 1730 01:40:16,443 --> 01:40:20,470 Thông thường tôi không đến các buổi diễn thời trang, nhưng Sylvie gọi và muốn tôi đến. 1731 01:40:21,248 --> 01:40:24,240 Và cô ấy nói tôi sẽ bỏ phí nếu tôi không đến và cô ấy hoàn toàn đúng. 1732 01:40:24,318 --> 01:40:25,444 Thật chứ? 1733 01:40:25,519 --> 01:40:27,384 Tôi không biết phải nói gì nữa. 1734 01:40:28,355 --> 01:40:32,291 Tuy là 1 bộ sưu tập nhỏ nhưng nó mới mẻ và đầy hứa hẹn. 1735 01:40:32,359 --> 01:40:36,227 Tôi thừa nhận cô sẽ tạo ra 1 thay đổi cho những khách hàng của Saks. 1736 01:40:36,430 --> 01:40:40,264 Hemline sẽ ở kia, và có lẽ 1 cái áo khoác ở đây. 1737 01:40:40,300 --> 01:40:42,268 Saks Fith sẽ đặt mua quần áo của tôi sao? 1738 01:40:43,270 --> 01:40:45,238 Chúng tôi sẽ bắt đầu với cửa hàng New York... 1739 01:40:45,339 --> 01:40:50,367 và nếu mọi thứ tốt đẹp, chúng tôi sẽ mở rộng ra toàn bộ 59 cửa hàng . 1740 01:40:50,411 --> 01:40:53,278 Dĩ nhiên, chúng tôi cần mọi thứ trước mùa xuân. 1741 01:40:53,480 --> 01:40:55,448 Có quá gấp không? 1742 01:40:55,516 --> 01:40:58,417 Tôi nghĩ cô ấy hơi bị sốc. 1743 01:40:59,286 --> 01:41:02,414 -Tôi có thể suy nghĩ thêm không? -Suy nghĩ sao? 1744 01:41:03,524 --> 01:41:07,221 Sẽ không lâu đâu. 1745 01:41:08,429 --> 01:41:11,262 -Cậu phải nghĩ cái gì chứ? -Mình phải nghĩ đã. 1746 01:41:11,365 --> 01:41:12,491 -Nghĩ cái gì chứ? -Mary. 1747 01:41:13,267 --> 01:41:17,294 Thật là tuyệt vời, bọn tớ thật tự hào về cậu. 1748 01:41:17,371 --> 01:41:21,205 Và tớ cũng rất tiếc tớ không thể ở lại lâu hơn để giúp cậu tổ chức ăn mừng. 1749 01:41:21,308 --> 01:41:22,366 Tớ bị vỡ nước ối rồi. 1750 01:41:24,411 --> 01:41:25,378 Cái gì?! 1751 01:41:28,415 --> 01:41:30,440 -Có đúng ở đây không? -Cậu không sao chứ? 1752 01:41:30,517 --> 01:41:33,247 -Ráng chịu đựng nào. -Nó lại co bóp rồi. 1753 01:41:33,320 --> 01:41:34,309 -Chúa ơi. -Ôi trời. 1754 01:41:34,388 --> 01:41:36,481 Các cơn co bóp cách nhau mỗi phút. 1755 01:41:37,257 --> 01:41:39,316 Mọi đứa bé đều ra nhanh hơn đứa trước đó. 1756 01:41:39,393 --> 01:41:42,226 -Lần cuối của mình là trong vòng 2 tiếng. -Nó sẽ ổn mà. 1757 01:41:42,296 --> 01:41:44,230 Xin lỗi, bạn của chúng tôi sắp sinh. 1758 01:41:44,298 --> 01:41:46,391 Chúng tôi cần 1 căn phòng và làm ơn nhanh lên. 1759 01:41:46,533 --> 01:41:49,366 -Cô ta có cần bảo hiểm không? -Không, cô ta không cần. 1760 01:41:49,436 --> 01:41:51,495 4 lần, và lần thứ 5 miễn phí! Kiếm phòng ngay đi. 1761 01:41:52,272 --> 01:41:54,331 Lại co bóp nữa rồi. 1762 01:41:54,408 --> 01:41:56,308 - Lại nữa. -Chúng cứ cách nhau mỗi phút. 1763 01:41:56,376 --> 01:41:58,241 1 phút? Cô ta chỉ còn 1 phút. 1764 01:41:58,312 --> 01:41:59,370 -Cô ta chỉ còn 1 phút. -Được rồi. 1765 01:41:59,446 --> 01:42:02,472 Tôi sẽ đưa cô đến phòng hộ sinh ngay. Và ai là bác sĩ đỡ đẻ? 1766 01:42:02,549 --> 01:42:04,517 -Mình sẽ làm cho -Không, không, mình muốn Alex. 1767 01:42:05,252 --> 01:42:07,516 -Cái gì, mình à? -Tớ nghĩ đó là 1 kinh nghiệm tốt cho cậu. 1768 01:42:08,288 --> 01:42:09,516 Đừng lo, mình sẽ giúp cậu vượt qua. 1769 01:42:10,290 --> 01:42:12,417 - Ôi, không -Lạy Chúa ơi. 1770 01:42:12,526 --> 01:42:14,357 Đứa bé này to đây. 1771 01:42:14,428 --> 01:42:16,453 - Đừng chỉ thứ đó vào mặt mình Edie. -Nó đã sẵn sàng đấy. 1772 01:42:17,264 --> 01:42:18,424 Coi nào cưng. Coi nào! 1773 01:42:18,532 --> 01:42:20,363 Đi thôi, 1774 01:42:22,369 --> 01:42:24,428 Glenda Hill? Cô ta là 1 người rất rành về các xu hướng thời trang đấy. 1775 01:42:24,505 --> 01:42:26,496 -Đó là 1 thỏa thuận lớn đấy. -Sao cậu không chấp nhận chứ? 1776 01:42:27,307 --> 01:42:30,367 -Tớ không muốn hàng đặt lớn như vậy. -Cậu không muốn thành công sao? 1777 01:42:30,410 --> 01:42:31,468 Còn tùy cậu định nghĩa nó thế nào. 1778 01:42:32,279 --> 01:42:35,373 Ý mình là mình rất hạnh phúc với 1 cửa hàng nhỏ thành công. 1779 01:42:35,415 --> 01:42:37,383 và mình có 1 đứa con gái thật sự cần mình. 1780 01:42:37,451 --> 01:42:39,510 Hôm nay, con bé nhìn cậu khác mọi khi lắm. 1781 01:42:40,254 --> 01:42:43,314 Cậu cho con bé 1 người mẹ quan tâm đến nó. Đó là điều quan trọng. 1782 01:42:43,390 --> 01:42:45,415 Còn nhớ khi họ nói chúng ta không thể có tất cả mọi thứ? 1783 01:42:45,492 --> 01:42:48,256 Chúng ta có thể có. Câu hỏi là, chúng ta có muốn không? 1784 01:42:48,328 --> 01:42:50,421 Mình không muốn tất cả. Mình chỉ cần 1 mẩu nhỏ nhưng thật đẹp thôi. 1785 01:42:50,497 --> 01:42:53,295 Mình cũng vậy, nó quá mệt. 1786 01:42:53,400 --> 01:42:56,301 Chúng ta có thể giải quyết mọi việc. Chúng ta sẽ là vợ của nhau. 1787 01:42:56,370 --> 01:42:58,395 Cậu có biết cậu đáng yêu lắm không, Sylvie Fowler? 1788 01:42:58,472 --> 01:43:00,440 Cậu có bao giờ nhận ra cậu đáng yêu như vậy không? 1789 01:43:00,474 --> 01:43:02,442 Thật vui khi cậu nói vậy, tớ gặp 1 chàng rồi. 1790 01:43:02,509 --> 01:43:04,340 -Cậu gặp 1 chàng sao? -Ừ. 1791 01:43:04,444 --> 01:43:06,503 Tớ đang nghĩ việc đưa số phone của mình cho anh ấy. 1792 01:43:07,281 --> 01:43:08,509 -Cảm thấy thế nào? -Ôi, mình không biết nữa. 1793 01:43:09,283 --> 01:43:11,410 - Mình nghĩ nó chỉ là vì... -Không, không, không. 1794 01:43:11,485 --> 01:43:13,510 Đừng nghĩ nào. Cảm thấy thế nào? 1795 01:43:14,288 --> 01:43:16,449 Mình cảm thấy... 1796 01:43:16,523 --> 01:43:19,390 Mình không thể nói nữa, mình cảm thấy bồn chồn. 1797 01:43:19,493 --> 01:43:21,484 Giống như lúc mình tìm thấy con chó của mình ở nơi nhốt thú đi hoang. 1798 01:43:22,262 --> 01:43:25,493 Rất cận kề rồi. Các cô nên vào đi. 1799 01:43:28,535 --> 01:43:31,368 Tôi muốn chồng của tôi. 1800 01:43:31,438 --> 01:43:33,269 Hắn đang ở chỗ quái nào thế? 1801 01:43:33,340 --> 01:43:34,466 Anh ta đang tới, vì cậu khóc to lắm. 1802 01:43:35,242 --> 01:43:37,472 -Cậu thở không đúng rồi. -Tại sao lại phức tạp thế chứ? 1803 01:43:38,278 --> 01:43:39,336 Giống như vậy này. 1804 01:43:39,413 --> 01:43:41,404 Ai đó lại đây trước khi cô ấy quay mất đầu cô ấy. 1805 01:43:41,481 --> 01:43:43,244 Mình sẽ thay thế cậu. 1806 01:43:43,483 --> 01:43:45,451 -Nó sẽ ổn mà -Này, phải màu đỏ rừng không? 1807 01:43:46,353 --> 01:43:47,342 -Ừ -Đẹp đấy. 1808 01:43:47,421 --> 01:43:49,412 Tập trung vào giọng của mình nào. 1809 01:43:49,489 --> 01:43:50,478 Tập trung vào giọng của mình. 1810 01:43:51,258 --> 01:43:53,419 Lại 1 cơn co bóp khác. Được rồi, làm ngay đi, Edi.. 1811 01:43:53,527 --> 01:43:57,293 Sử dụng nó đi, Edie, dùng nó đi. 1812 01:44:05,339 --> 01:44:08,331 Tôi sẽ không bao giờ quan hệ tình dục nữa. Khâu nó lại đi. 1813 01:44:08,408 --> 01:44:11,400 Được rồi, cậu vượt qua 1 bước rồi, cưng. 1814 01:44:11,478 --> 01:44:13,469 Cô ấy sao rồi? 1815 01:44:14,281 --> 01:44:16,306 -Đứa bé này có cái đầu to đấy. -Ôi, cô có thấy không? 1816 01:44:16,350 --> 01:44:18,215 Chúa ơi, đó là cái đầu. 1817 01:44:21,255 --> 01:44:22,244 Được rồi, được rồi. 1818 01:44:25,492 --> 01:44:27,323 Là tôi đây. 1819 01:44:27,394 --> 01:44:28,486 Chào, là Stephen hả? 1820 01:44:29,229 --> 01:44:31,197 -1 cơn co bóp mạnh đang tới -Mary, Mary! 1821 01:44:31,298 --> 01:44:32,424 Được rồi, chờ 1 lát. 1822 01:44:32,499 --> 01:44:34,296 Edie, thấy cái cây giáng sinh kia không? 1823 01:44:34,368 --> 01:44:38,361 tập trung vào nó và đưa hết nỗi đau của cậu vào nó. 1824 01:44:56,323 --> 01:44:58,291 Tốt đấy. 1825 01:44:58,392 --> 01:45:01,361 Mình sẽ không qua được. Ôi Chúa ơi. 1826 01:45:01,428 --> 01:45:03,396 Edie đang sinh, em sẽ gọi lại sau nhé? 1827 01:45:03,463 --> 01:45:05,328 Không, đừng gác máy. Nói chuyện với anh ta đi. 1828 01:45:05,399 --> 01:45:07,333 -Alex, mình vừa... -Ôi, trời. 1829 01:45:07,401 --> 01:45:09,266 - Anh ta muốn 1 cuộc hẹn. -Tốt. 1830 01:45:09,369 --> 01:45:11,428 Tốt? mình không nghĩ mình có thể vượt qua mọi thứ. 1831 01:45:11,505 --> 01:45:14,303 Cậu làm được mà, giống như Alan vậy. 1832 01:45:14,374 --> 01:45:16,274 -Cái gì? Ôi, hỗ trợ. -Coi nào! 1833 01:45:20,314 --> 01:45:22,339 Đừng ra vẻ sốc như vậy chứ! 1834 01:45:22,416 --> 01:45:24,441 5 năm trước, nó đã xảy ra. 1835 01:45:24,518 --> 01:45:26,486 Khi Alan tìm thấy, nó đã suýt giết chết anh ấy. 1836 01:45:27,254 --> 01:45:29,313 Và cũng suýt giết chết mình. Nhưng anh ấy đã tha thứ cho mình. 1837 01:45:29,389 --> 01:45:30,447 Không phải ngay lập tức, nhưng anh ấy đã tha thứ. 1838 01:45:30,524 --> 01:45:33,357 Biết tại sao không? Vì anh ấy là 1 người tốt. 1839 01:45:33,427 --> 01:45:34,451 Anh ấy biết mình yêu anh ấy. 1840 01:45:34,528 --> 01:45:36,496 Mình yêu anh ấy và anh ấy yêu mình. 1841 01:45:37,230 --> 01:45:38,288 Và chúng tớ yêu những đứa trẻ. 1842 01:45:38,398 --> 01:45:40,457 Và tớ sắp dừng lại, vì tớ đã quá mệt... 1843 01:45:41,234 --> 01:45:42,496 ..và tớ muốn đứa nhóc này ra khỏi tớ ngay. 1844 01:45:43,270 --> 01:45:44,259 Ra ngay đi! 1845 01:45:45,405 --> 01:45:49,364 Được rồi, Stephen, em sẽ thú nhận về mọi thứ. 1846 01:45:49,443 --> 01:45:52,435 Sao em có thể chia sẻ em với anh nếu em không biết em là ai? 1847 01:45:52,512 --> 01:45:55,481 Em muốn những thứ mà em đã vứt đi và em sẽ lấy chúng... 1848 01:45:56,249 --> 01:45:59,480 và bất cứ ai là 1 phần của cuộc sống sẽ phải muốn những đó cho em. 1849 01:45:59,519 --> 01:46:01,248 Nhưng nó sẽ khó khăn. 1850 01:46:01,355 --> 01:46:04,222 Đây là 1 việc khó vì lòng tin không xảy ra qua đêm. 1851 01:46:04,358 --> 01:46:08,488 Và nếu anh đồng ý mọi việc đó, em sẽ gặp anh vào thứ 4 lúc 8 giờ. 1852 01:46:09,262 --> 01:46:11,253 Đó là tất cả em có thể nói, em rất bận. 1853 01:46:11,331 --> 01:46:13,265 -Chúng ta sắp làm được rồi. -Em phải đi đây. 1854 01:46:13,333 --> 01:46:14,322 Coi nào, các cô. 1855 01:46:14,401 --> 01:46:16,369 Giữ lấy vai và đầu gối của cô ta nào. 1856 01:46:16,436 --> 01:46:18,336 -Đầu gối và vai. -Được rồi. 1857 01:46:19,439 --> 01:46:22,272 -Rặn 1 lần nữa, Edie. -Coi nào! 1858 01:46:31,284 --> 01:46:32,410 Xin chúc mừng. 1859 01:46:33,520 --> 01:46:35,454 Là con trai. 1860 01:46:36,456 --> 01:46:39,425 - Ôi, chúa ơi, Edie. -Cậu làm được rồi đấy. 1861 01:46:40,394 --> 01:46:41,383 -Cậu làm được rồi. -Mình làm được rồi. 1862 01:46:43,363 --> 01:46:45,331 Mình đã thành công. 1863 01:46:49,302 --> 01:46:51,463 Edie đã sinh rồi. 1864 01:46:55,409 --> 01:46:58,310 Thật là đẹp. 1865 01:46:58,378 --> 01:47:02,246 Nhìn xem này. Cậu đã có 1 đứa con trai. 1866 01:47:13,260 --> 01:47:15,251 Ôi, lạy Chúa. 1867 01:47:16,329 --> 01:47:18,388 Chào, cậu nhóc. 1868 01:47:27,307 --> 01:47:29,434 -Này, bé con -1 đứa bé kháu khỉnh. 1869 01:53:19,526 --> 01:53:23,326 Mình nghĩ 1 vẻ đẹp thật sự là 1 vẻ đẹp có tính chất xác thực. 1870 01:53:23,363 --> 01:53:25,297 Và nó đơn giản như vậy thôi. 1871 01:53:25,398 --> 01:53:28,265 Mình nghĩ cảm giác khôi hài là 1 thứ thật đẹp. 1872 01:53:28,334 --> 01:53:33,397 Mọi người trở nên đẹp hơn khi họ cảm thấy sự tự tin của họ 1873 01:53:33,473 --> 01:53:37,409 Vì điều đẹp đẽ của 1 người phụ nữ khi chúng ta là nhiều thứ 1874 01:53:37,477 --> 01:53:40,344 Thành thật mà nói, tớ được trau dồi rất nhiều khi biết cậu là ai. 1875 01:53:40,446 --> 01:53:44,280 ...với tất cả những dòng nhắn gửi hòa với nhau và mọi đòi hỏi văn hóa khác biệt... 1876 01:53:44,350 --> 01:53:45,339 của người mà cậu nên trở thành. 1877 01:53:45,418 --> 01:53:47,283 Hãy đối xử tốt với bản thân mình 1878 01:53:47,387 --> 01:53:51,517 Vì mình hứa với cậu, nó sẽ đến và... 1879 01:53:52,292 --> 01:53:56,319 ...cậu sẽ thấy sự khác biệt của việc cậu đặc biệt thế nào. 1880 01:53:56,362 --> 01:53:58,489 Phụ nữ là một món quà.