1 00:00:05,650 --> 00:00:10,650 ::. رسانه‌ی بزرگ فاکس مووی تقدیم می‌کند .:: 2 00:00:10,674 --> 00:00:14,174 « ما را در تلگرام دنبال کنید » @FoxMovie_Co 3 00:00:14,199 --> 00:00:20,664 دانلود فیلم‌وسریال بدون‌سانسور FoxMovie.Co 4 00:00:20,689 --> 00:00:23,817 لعنتی، ناتینگیل این کار رو باهات کرد؟ 5 00:00:23,900 --> 00:00:26,653 نه، بیشتر اون یکی کتکم زد 6 00:00:29,573 --> 00:00:31,992 خب کجا ببرمت؟ خونه دیدیر؟ 7 00:00:32,074 --> 00:00:33,076 نه برو خونه کارلا 8 00:00:34,578 --> 00:00:37,747 هیچ‌کدوم از دروغ‌ها و کسشرهای گذشته دیگه مهم نبود 9 00:00:37,831 --> 00:00:41,501 تنها چیزی که اهمیت داشت زنده بودن کارلا و کشته نشدن برای کمک به من بود 10 00:01:50,153 --> 00:01:51,738 عبدالله چه گوهی خوردی؟ 11 00:01:51,821 --> 00:01:55,200 این‌ها نتیجه‌ی کارهای تو و کارلاست نه من، فکر کنم 12 00:01:55,283 --> 00:01:56,409 کجاست؟ 13 00:01:56,493 --> 00:01:57,535 نمی‌دونم 14 00:02:03,291 --> 00:02:04,292 !این بده 15 00:02:05,001 --> 00:02:07,671 هی، مودنا، صدام رو می‌شنوی؟ 16 00:02:07,754 --> 00:02:09,713 مودنا - زنده نمی‌مونه - 17 00:02:09,798 --> 00:02:10,799 خب، باید بمونه 18 00:02:10,882 --> 00:02:13,426 اون تنها کسیه که می‌تونه بهمون بگه کارلا و لیسا کجائن 19 00:02:16,272 --> 00:02:19,025 بذار بریم تا به قادر بگم بذاره زنده بمونی 20 00:02:19,599 --> 00:02:23,061 کار قادر تمومه ولید مطمئن می‌شه این اتفاق بیفته 21 00:02:24,354 --> 00:02:27,857 شما دوتا سعی کردین من رو به‌گا بدین حالا من درتون مالیدم 22 00:02:28,692 --> 00:02:30,151 قادر درموردش نمی‌دونست 23 00:02:31,319 --> 00:02:34,072 پس اون هم مثل خودت به‌فنا دادی 24 00:02:34,155 --> 00:02:36,032 باید تا فرصتش رو داری فرار کنی 25 00:02:36,116 --> 00:02:38,118 به ‌کجا؟ به چی؟ 26 00:02:39,160 --> 00:02:40,787 این‌جا تنها جایی که دارم 27 00:02:42,581 --> 00:02:45,208 سر و صداها میان و می‌خوابن 28 00:02:46,334 --> 00:02:50,171 ولی «قصر» پابرجا می‌مونه 29 00:02:51,487 --> 00:02:53,114 می‌خوای باهامون چی کار کنی؟ 30 00:02:53,508 --> 00:02:57,137 شما دوتا رو به بالاترین قیمت پیشنهاد می‌فروشم 31 00:02:58,597 --> 00:03:00,015 !نه 32 00:03:08,600 --> 00:03:11,584 [ شانتارام ] 33 00:03:11,756 --> 00:03:12,631 [ روزنامه ملی بمبئی ] 34 00:03:12,655 --> 00:03:24,655 « مترجم: سینا اعظمیـــان » Sina_z @SublimeTitle: ترجمه رایگان درخواستی در تلگرام 35 00:03:29,655 --> 00:03:30,827 [ روزنامه ملی بمبئی ] 36 00:03:30,884 --> 00:03:32,320 [ سکس، رسوایی و ساگار وادا ] 37 00:03:32,345 --> 00:03:33,359 [فساد در فاحشه‌خانه خارجی بیداد می‌کند ] 38 00:03:38,345 --> 00:03:40,805 خون زیادی از دست داده ولی وضعیتش الان پایداره 39 00:03:42,599 --> 00:03:44,434 لین، ‌بیشتر از این نمی‌تونم بمونم 40 00:03:44,517 --> 00:03:46,645 ولید داره توی کل بمبئی به سازمان‌هامون حمله می‌کنه 41 00:03:49,105 --> 00:03:51,775 این کارها چه فایده‌ای داشت؟ باید به حرف قادر گوش می‌کردی 42 00:03:52,609 --> 00:03:54,486 شاید نباید درمورد همه چیز دروغ می‌گفتین 43 00:03:56,947 --> 00:03:59,407 همین‌جا بمون اگه چیزی شنیدم بهت زنگ می‌زنم 44 00:03:59,491 --> 00:04:01,660 اگه بهوش اومد خونه قادرم بهم زنگ بزن 45 00:04:01,743 --> 00:04:03,662 هرطور شده زنده‌ نگهش دار 46 00:04:07,515 --> 00:04:08,099 [ کلاب شبانه ] 47 00:04:08,124 --> 00:04:11,795 غرور گروه‌های گانگستری" در بمبئی بسیار بالا رفته 48 00:04:11,878 --> 00:04:14,005 اینکه تصور می‌کنند می‌توانند با خارجی‌ها همکاری کنند 49 00:04:14,089 --> 00:04:16,298 تا نهاد‌های دموکراتیک‌مان رو فاسد کنند 50 00:04:16,800 --> 00:04:18,969 و هرکسی که انتخاب کند در برابرشان بایستد 51 00:04:19,052 --> 00:04:20,679 به‌قتل می‌رسد یا حذف می‌شود 52 00:04:21,805 --> 00:04:24,766 ولید شاه از ترسی که نامش القا می‌کند لذت می‌برد 53 00:04:24,856 --> 00:04:28,110 و به‌خوبی می‌داند که طمع بیشتر از افتخار 54 00:04:28,186 --> 00:04:29,354 "به اکثر مردم انگیزه می‌دهد 55 00:04:30,814 --> 00:04:33,108 این روزنامه‌نگار قلم شیوایی داره 56 00:04:33,692 --> 00:04:37,529 افراد قادر دارن فرار می‌کنن خودش مثل موش توی خونه‌ش قایم شده 57 00:04:37,612 --> 00:04:38,989 این کار نجاتش نمی‌ده 58 00:04:39,072 --> 00:04:40,907 با گروه‌های دیگه حرف زدم 59 00:04:40,991 --> 00:04:43,076 اون‌ها هم از داستان قادر خوش‌شون نمیاد 60 00:04:44,035 --> 00:04:46,496 بهم قول دادن دخالت نمی‌کنن 61 00:04:46,580 --> 00:04:48,039 «بازم بهشون فشار بیار، «رفیق 62 00:04:48,665 --> 00:04:49,874 پشت سرم هم 63 00:04:50,709 --> 00:04:54,963 به تموم تشکیلات قادر حمله کن تا جایی که دیگه چیزی براش باقی نمونه 64 00:04:55,463 --> 00:04:58,008 بعدش می‌ریم سراغ خودش - باشه، رئیس - 65 00:04:58,758 --> 00:05:01,887 این خواهرجنده هم از زیرش قصر در نمی‌ره 66 00:05:02,387 --> 00:05:03,847 حالا چه قلم شیوایی داشته باشه چه نه 67 00:05:15,650 --> 00:05:18,570 به کارخونه کتاب حمله کردن سه نفر مردن همه چیز نابود شده 68 00:05:19,446 --> 00:05:20,947 مطمئن شو هر کمکی نیاز داره بهش برسه 69 00:05:34,461 --> 00:05:37,297 اگه من هم جای ولید بودم و این رو می‌خوندم همین کار رو می‌کردم 70 00:05:37,380 --> 00:05:40,133 وقتی کارلا یه کاری رو می‌کنه تموم و کمال انجامش می‌ده 71 00:05:40,634 --> 00:05:42,552 این رو به افراد اون بیرون بگو 72 00:05:44,095 --> 00:05:45,305 فکر می‌کنی اون رو گرفته؟ 73 00:05:45,388 --> 00:05:49,726 کارلا یا مرده یا فرار کرده یا ولید گرو نگه‌ش داشته 74 00:05:49,809 --> 00:05:51,561 از هیچ‌ کاری نکردن متنفرم 75 00:05:51,645 --> 00:05:53,230 بقیه‌ی «بای»ها چی؟ 76 00:05:53,313 --> 00:05:55,774 بای‌ها و گروه‌شون دخالت نمی‌کنن 77 00:05:55,857 --> 00:05:57,234 همه‌شون خایه‌ان 78 00:05:57,317 --> 00:06:00,028 نه، اون‌ها بازمانده‌ان 79 00:06:05,258 --> 00:06:08,970 نه، آبجی تو مهمونمی آشپزی رو بذار به‌عهده خودم 80 00:06:08,995 --> 00:06:11,122 نمی‌ذارم بگی ویکی گذاشت بیام خونه‌ش 81 00:06:11,244 --> 00:06:13,371 و مجبورم کرد خودم «انداز» بپزم 82 00:06:13,416 --> 00:06:15,835 نه؟ - هرجور مایلی، رفیق - 83 00:06:16,461 --> 00:06:18,463 هی، روزنامه داره همه‌جا فروش می‌ره 84 00:06:18,488 --> 00:06:20,364 کل بمبئی داره درمورد داستان تو حرف می‌زنه 85 00:06:21,091 --> 00:06:22,926 داستان من؟ - چی؟ - 86 00:06:24,591 --> 00:06:25,070 [ نوشته‌ی نیشانت پتل ] 87 00:06:25,095 --> 00:06:26,805 نیشانت اسم خودش رو گذاشته 88 00:06:27,973 --> 00:06:29,140 دزدِ حروم‌زاده 89 00:06:29,683 --> 00:06:32,060 دزد - ممکنه اشتباه شده باشه - 90 00:06:32,143 --> 00:06:34,980 روزنامه‌ها مدام بابت اشتباه‌شون عذرخواهی می‌کنن 91 00:06:35,063 --> 00:06:36,314 هنوز بهت پول می‌دن 92 00:06:36,398 --> 00:06:38,692 واسه پول این‌ کار رو نکردم 93 00:06:39,192 --> 00:06:40,652 این کار منه 94 00:06:42,401 --> 00:06:43,903 کجا می‌ری؟ 95 00:06:43,928 --> 00:06:47,307 اصلا کل هدف این که اومدی اینجا اینه که از خطر دور بمونی 96 00:06:47,659 --> 00:06:48,785 توی چه خطری ممکنه باشم 97 00:06:48,810 --> 00:06:51,146 وقتی که هیچ نقشی توی نوشتن این داستان نداشتم 98 00:06:54,291 --> 00:06:56,126 ما از خبرنگاری ‌خودمون مطمئنیم 99 00:06:56,240 --> 00:06:58,075 و همه‌جوره پای تک تک جزئیات داستان‌مون وایستادیم 100 00:06:58,128 --> 00:07:01,882 پس این زنه زو دخترهای هندی رو می‌خره و عفت‌شون رو می‌فروشه؟ 101 00:07:01,988 --> 00:07:04,449 فکر کرده چه خریه؟ - خیلی بد وضعیه، لین بابا - 102 00:07:04,516 --> 00:07:05,767 مردم خیلی عصبانی‌ان 103 00:07:07,637 --> 00:07:09,014 ...این یه لکه‌ی ننگ بر 104 00:07:09,890 --> 00:07:11,141 هی، مودنا 105 00:07:11,850 --> 00:07:13,560 هی 106 00:07:14,561 --> 00:07:16,146 صدام رو می‌شنوی؟ 107 00:07:16,229 --> 00:07:17,439 لیسا؟ 108 00:07:17,522 --> 00:07:18,899 نمی‌دونم کجاست 109 00:07:18,982 --> 00:07:20,567 وقتی پیدات کردم رفته بودن 110 00:07:21,318 --> 00:07:22,611 کی این کار رو کرد 111 00:07:22,694 --> 00:07:23,862 مائوریتسیو 112 00:07:24,988 --> 00:07:28,199 زو - زو؟ چه ربطی به اون داره؟ - 113 00:07:28,283 --> 00:07:32,621 پولش. برش داشتیم. قصر 114 00:07:32,704 --> 00:07:34,998 مودنا بهم گوش بده 115 00:07:35,081 --> 00:07:37,500 خون‌ریزی می‌کنی باید ثابت بمونی 116 00:07:39,419 --> 00:07:41,880 خیلی‌خب آروم، گرفتمش 117 00:07:43,506 --> 00:07:47,594 لین، پول توی ایستگاه قطاره 118 00:07:48,595 --> 00:07:51,973 باید برش‌گردونی، لین، لطفا 119 00:07:52,057 --> 00:07:56,436 باشه گوش کن، نباید تکون بخوری، باشه؟ 120 00:07:57,020 --> 00:07:58,021 اون‌ها رو برمی‌گردونم 121 00:09:02,502 --> 00:09:04,254 چه‌قدره؟ 122 00:09:04,337 --> 00:09:06,172 نمی‌دونم، حداقل باید 200هزار دلار باشه 123 00:09:06,256 --> 00:09:08,008 لین این می‌شه 150000 روپیه 124 00:09:09,092 --> 00:09:11,511 توی کل عمرم این‌قدر پول ندیده بودم 125 00:09:11,595 --> 00:09:13,054 دیگه چه برسه به همه‌ش توی یه کیف 126 00:09:14,014 --> 00:09:15,015 بریم 127 00:09:22,526 --> 00:09:23,705 [ اداره پلیس ] 128 00:09:35,118 --> 00:09:37,370 با اینکه می‌ترسم دوباره به تریج قبات بر بخوره 129 00:09:37,454 --> 00:09:41,041 می‌تونم بپرسم با اون شماره پلاکی که بهت دادم چی کار کردی؟ 130 00:09:41,124 --> 00:09:43,627 می‌دونی اینجا توی بمبئی چندتا تاکسی داریم؟ 131 00:09:45,212 --> 00:09:49,007 مالک اصلی توی ساگار واداست ولی تاکسی نیست 132 00:09:49,090 --> 00:09:52,093 پس الان باید به یه افسر پلیس اتکا کنیم که درخواست‌مون رو ببینه 133 00:09:52,177 --> 00:09:54,137 و درصورت مشاهده این تاکسی بهمون گزارش بده 134 00:09:54,221 --> 00:09:56,681 خب ته حرفت چیه؟ - این‌ کارها زمان می‌بره - 135 00:09:58,099 --> 00:10:02,062 شاید متوجه نشده باشی بمبئی الان وسط جنگ گروه‌های گانگستریه 136 00:10:02,604 --> 00:10:04,606 دیل کانتی الان مهم‌ترین اولویت‌مون نیست 137 00:10:11,821 --> 00:10:13,406 نیشانت پتل 138 00:10:13,677 --> 00:10:15,387 همون کسیه که رفتیم دیدنش 139 00:10:15,992 --> 00:10:20,288 و حالا درمورد همون زاغه‌ای که نزدیک بود دیل رو بگیریم مطلب نوشته 140 00:10:21,373 --> 00:10:22,707 بهم بگو این اتفاقیه 141 00:10:24,334 --> 00:10:25,835 هرچی بگم، گوش می‌کنی؟ 142 00:10:25,919 --> 00:10:29,172 "اگه بگی " هی والی تاکسیت رو پیدا کردم به حرفت گوش می‌کنم 143 00:10:33,343 --> 00:10:34,553 خوب اومدی، کارآگاه 144 00:10:43,061 --> 00:10:44,563 تا حالا این‌قدر پول از نزدیک دیده بودی؟ 145 00:10:44,646 --> 00:10:45,939 نمی‌تونم بگم دیدم 146 00:10:46,022 --> 00:10:47,808 خودم وسوسه شدم بدزدمش 147 00:10:47,832 --> 00:10:50,068 تعجبی نداره مائوریتسیو واسه‌ش از کشتن واهمه‌ای نداره 148 00:10:50,093 --> 00:10:52,137 خوش‌حالم فقط من نیستم که هم‌چین فکرایی داره 149 00:10:53,328 --> 00:10:55,247 این بهترین راهه، لین؟ 150 00:10:55,323 --> 00:10:58,868 شاید بهتر باشه من به‌عنوان واسطه برم و ترتیب معاوضه رو توی جای دیگه‌ای بدم 151 00:10:58,952 --> 00:11:00,161 وقت نداریم 152 00:11:00,245 --> 00:11:02,497 حداقل منتظر عبدالله بمون 153 00:11:02,581 --> 00:11:04,541 عبدالله باید به جنگ خودشون برسه 154 00:11:05,834 --> 00:11:09,504 ببین، اگه تا دو ساعت دیگه برنگشتیم بهش زنگ بزن بگو کجا رفتم 155 00:11:10,964 --> 00:11:11,965 صبرکن 156 00:11:18,221 --> 00:11:21,808 این دفعه باید بگیریش حتی اگه فقط واسه نمایش دستت بگیریش 157 00:11:21,892 --> 00:11:23,602 هیچ‌وقت تهش این‌طوری نمی‌شه، ‌رفیق 158 00:11:25,520 --> 00:11:26,521 بریم 159 00:11:26,546 --> 00:11:29,841 بذار من بیارمش می‌خوام سنگینی‌ش رو حس کنم 160 00:11:31,359 --> 00:11:32,569 بیا 161 00:11:37,908 --> 00:11:41,912 ولید داره توی بمبئی وحشیگری می‌کنه ولی من هیچ اقدام متقابلی نکردم 162 00:11:42,412 --> 00:11:44,331 پلیس علیه ولید هیچ اقدامی نمی‌کنه؟ 163 00:11:44,414 --> 00:11:48,126 فکر می‌کنی چه اتفاقی برای خانواده‌ی هرکسی که سعی کنه ولید رو دستگیر کنه میفته؟ 164 00:11:49,669 --> 00:11:51,463 هیچ‌کس تاوقتی که جنگ تموم نشه کاری نمی‌کنه 165 00:11:52,255 --> 00:11:55,675 بعدش بازنده‌ها رو دستگیر می‌کنیم و با برنده توافق می‌کنیم 166 00:11:55,759 --> 00:11:57,093 می‌دونی ولید کجاست؟ 167 00:11:58,887 --> 00:12:00,180 توی کلاب شبانه‌ش 168 00:12:01,014 --> 00:12:04,226 اون بیشتر از تو نفر داره، قادربای و همین‌طور مزیت زودتر شروع کردن 169 00:12:06,019 --> 00:12:08,230 نگرانی طرف اشتباهی رو انتخاب کرده باشی، سانجی؟ 170 00:12:10,190 --> 00:12:13,068 اگه تموم افرادش بیرونن و به ما حمله می‌کنن پس از اون محافظت نمی‌کنن 171 00:12:14,945 --> 00:12:16,321 چی داری می‌گی؟ 172 00:12:16,404 --> 00:12:19,491 که توی کلابش بریم سراغش انتظارش رو نداره؟ 173 00:12:19,982 --> 00:12:21,317 اوضاع داره خطرناک می‌شه 174 00:12:21,409 --> 00:12:23,745 به‌جاش، تموم زورمون رو برای این می‌ذاریم تا تمومش کنیم 175 00:12:26,623 --> 00:12:29,334 این کاری که ولید می‌کنه 176 00:12:30,210 --> 00:12:33,547 خوبه، بذار با اون حروم‌زاده مثل خودش رفتار کنیم 177 00:12:38,584 --> 00:12:41,587 زو داره تماشا می‌کنه راه‌های مخفی هست 178 00:12:52,190 --> 00:12:53,525 چی کار داری می‌کنی؟ 179 00:12:55,151 --> 00:12:56,152 از اینجا میارم‌مون بیرون 180 00:12:56,236 --> 00:12:57,988 بس کن، صدات رو می‌شنون 181 00:13:02,450 --> 00:13:04,828 می‌دونم مردم عصبانی‌ان 182 00:13:04,911 --> 00:13:09,291 ولی قتل وزیر پاندی جنگ باندهای گانگستری 183 00:13:09,374 --> 00:13:14,170 و اینکه شما بهم زنگ زدین دلالت به صحت داستان‌مون داره 184 00:13:14,671 --> 00:13:17,340 با وجود همه‌ی این‌ها می‌خواین انکارش کنم؟ 185 00:13:17,549 --> 00:13:19,092 این رو به‌طور رسمی می‌گین؟ 186 00:13:19,801 --> 00:13:21,177 آره، من هم همین فکر رو می‌کردم 187 00:13:21,261 --> 00:13:24,556 باشه، ممنون، قربان - تو داستان تخمیم رو دزدی - 188 00:13:24,639 --> 00:13:26,600 برای امنیت خودت کردم،‌ همین 189 00:13:26,683 --> 00:13:29,144 با سر دبیرم درمیون گذاشتم اون موافقت کرد 190 00:13:29,227 --> 00:13:31,897 ...وقتی همه چیز آروم بگیر - با یه مرد هم این کار رو می‌کردی؟ - 191 00:13:31,980 --> 00:13:34,190 نمی‌تونستی تحمل کنی من این داستان رو پیدا کردم 192 00:13:34,274 --> 00:13:36,693 که یه چیز به این بزرگی اسم تو روش نیست 193 00:13:36,776 --> 00:13:39,195 نه، بهت افتخار می‌کنم 194 00:13:39,279 --> 00:13:41,531 ولی می‌خوام توی امنیت باشی چون عاشقتم 195 00:13:41,615 --> 00:13:43,909 اگه حرفت واقعیت داشت هیچ‌وقت این کار رو نمی‌کردی 196 00:13:43,992 --> 00:13:45,535 کاوی، شاید پُر بی‌راه نمی‌گه 197 00:13:45,619 --> 00:13:48,288 داستان الان چاپ شده و داره کاری که می‌خوای رو می‌کنه 198 00:13:48,313 --> 00:13:51,733 اگه اتفاقی برات بیفته هیچ‌وقت خودم رو نمی‌بخشم کاویتا 199 00:13:51,933 --> 00:13:54,060 به‌جاش من هیچ‌وقت تو رو نمی‌بخشم 200 00:13:54,085 --> 00:13:55,253 کاویتا - نگو - 201 00:13:55,337 --> 00:13:58,590 دیگه حق نداری اسمم رو به‌زبون بیاری 202 00:13:59,090 --> 00:14:00,884 کاویتا - بهش، وقت بده، رفیق - 203 00:14:00,967 --> 00:14:03,178 باهاش حرف می‌زنم - لطفا، رفیق - 204 00:14:03,970 --> 00:14:06,056 کاوی، یه لحظه صبرکن 205 00:14:06,139 --> 00:14:07,641 تحویل بسته برای نیشانت پتل 206 00:14:07,782 --> 00:14:09,367 تخم‌حروم توی دفتر اون پشته 207 00:14:09,392 --> 00:14:10,602 اونجا؟ - آره - 208 00:14:13,647 --> 00:14:14,898 بسته براتون آوردم 209 00:14:14,981 --> 00:14:16,483 از طرف ولیدبای 210 00:14:22,113 --> 00:14:25,116 نیشانت - صبرکن - 211 00:14:25,200 --> 00:14:28,411 ...نیشانت، نیشا 212 00:14:29,955 --> 00:14:30,956 !نیشانت 213 00:14:31,831 --> 00:14:33,333 !نیشانت 214 00:14:40,131 --> 00:14:42,634 چرا حالا؟ این مکان چندین سالی می‌شه که اینجاست 215 00:14:42,717 --> 00:14:44,469 خجالت زده‌ان 216 00:14:44,553 --> 00:14:46,263 ببین، واسه‌ی اون‌ها این بدترین احساسه 217 00:14:46,346 --> 00:14:48,848 همه می‌دونن همیشه چیزهای بدی اون‌جا اتفاق میفته 218 00:14:48,932 --> 00:14:52,519 ولی کاری نمی‌تونن درموردش بکنن پس وانمود می‌کنن این اتفاق نمیفته 219 00:14:52,602 --> 00:14:56,773 ولی وقتی بهشون اجازه ندیم وانمود کنن مردم خیلی عصبانی می‌شن 220 00:14:56,856 --> 00:15:00,402 فکر کنم این خانمِ زو توی دردسر بزرگی افتاده باشه 221 00:15:00,485 --> 00:15:03,321 خوبه، امیدوارم کل اینجا رو به آتیش بکشن 222 00:15:04,030 --> 00:15:06,491 که یعنی زو بدجوری به پولش نیاز پیدا می‌کنه 223 00:15:06,575 --> 00:15:09,411 هی باید کل پول رو بهشون بدیم؟ 224 00:15:10,954 --> 00:15:11,955 مَرده و قولش 225 00:15:31,433 --> 00:15:32,434 سر و صدای بیشتری درست کن 226 00:15:34,811 --> 00:15:38,398 بذارین بیام بیرون، لطفا بذارین از اینجا بریم 227 00:15:39,232 --> 00:15:43,028 هرکاری بگین می‌کنم به زو بگین هرکاری بگه می‌کنم 228 00:15:43,528 --> 00:15:47,866 لطفا، خودم رو می‌کشم دیگه نمی‌تونم اینجا بمونم 229 00:15:47,949 --> 00:15:49,951 همین الان در رو باز کنین 230 00:15:54,706 --> 00:15:56,708 لطفا، هر کاری بگین می‌کنم 231 00:16:04,216 --> 00:16:05,342 بریم 232 00:16:12,432 --> 00:16:16,603 قادر داره میاد اینجا سراغت فکر می‌کنه انتظارش رو نداری 233 00:16:17,187 --> 00:16:21,608 بدجوری درمونده شده، می‌دونه اگه الان تمومش نکنه نمی‌تونه برنده بشه 234 00:16:22,275 --> 00:16:23,735 مطمئنی؟ 235 00:16:23,818 --> 00:16:25,862 فکر می‌کنه من بهش کمک می‌کنم 236 00:16:25,946 --> 00:16:30,492 توی راهش به اینجا براش کمین کن 237 00:16:31,159 --> 00:16:32,786 و می‌تونی کل این ماجرا رو امروز تموم کنی 238 00:16:35,872 --> 00:16:37,624 تو واقعا 239 00:16:38,500 --> 00:16:41,044 بد تخمِ حرومی هستی، سانجی 240 00:16:41,836 --> 00:16:44,673 فقط می‌خوام مطمئن بشم سمت برنده‌م 241 00:16:45,632 --> 00:16:46,841 طرف تو ولیدبای 242 00:16:52,222 --> 00:16:53,223 بریم 243 00:18:13,195 --> 00:18:14,382 [ پلاک بی‌آر‌پی 71578 ] 244 00:18:30,987 --> 00:18:33,448 هی، والی تاکسیت رو پیدا کردم 245 00:18:33,531 --> 00:18:34,532 هاهاها خندیدیم 246 00:18:38,954 --> 00:18:39,996 قربون شکلت برم 247 00:18:43,541 --> 00:18:44,751 آقای پارکر 248 00:18:45,961 --> 00:18:49,339 اعتراف می‌کنم خیلی شجاعی 249 00:18:49,422 --> 00:18:51,716 یا احمق، یا جفتش 250 00:18:53,009 --> 00:18:55,428 اشتباه نکردم، نه؟ اون‌موقع 251 00:18:56,888 --> 00:18:57,889 درمورد چی؟ 252 00:18:58,557 --> 00:19:00,475 علاقه‌ت به کارلا 253 00:19:01,476 --> 00:19:03,186 اون هم تاحالا بهت ابراز علاقه کرده؟ 254 00:19:04,479 --> 00:19:06,106 راستش رو بخوای، دقیق نمی‌شه گفت 255 00:19:07,774 --> 00:19:09,859 در هر صورت، تو چیزی که می‌خوام رو داری 256 00:19:11,820 --> 00:19:13,697 من هم چیزی که تو می‌خوای رو دارم 257 00:19:14,281 --> 00:19:15,782 خالیه 258 00:19:15,865 --> 00:19:19,828 بحث این نیست که چی توشه این مهمه که چی از توش در آوردم 259 00:19:19,911 --> 00:19:20,912 درسته، مائوریتسیو 260 00:19:21,496 --> 00:19:24,291 نه، پول توی کیف بود وقتی مودنا دزدیتش 261 00:19:24,316 --> 00:19:26,527 کجاست؟ - کارلا و لیسا کجائن؟ - 262 00:19:27,752 --> 00:19:29,671 اگه از اینجا برن به پول‌تون می‌رسین 263 00:19:33,508 --> 00:19:35,051 مردم اون بیرون رو دیدی؟ 264 00:19:35,844 --> 00:19:37,470 دیر یا زود میان تو 265 00:19:37,554 --> 00:19:39,723 به اون پول برای رفتن از بمبئی نیاز پیدا می‌کنی 266 00:19:44,728 --> 00:19:45,896 بذار اون‌ها رو داشته باشه‌ 267 00:19:46,771 --> 00:19:48,940 لوید به‌زودی کار همه‌شون رو می‌سازه 268 00:19:50,817 --> 00:19:52,027 قادر تو رو فرستاده؟ 269 00:19:52,652 --> 00:19:55,405 واسه قادر کار نمی‌کنم، هیچ‌وقت نکردم 270 00:19:57,949 --> 00:20:00,869 به این پول نیازی ندارم، هیچ‌وقت نداشتم 271 00:20:02,162 --> 00:20:03,538 ولی یه خورده حسابی هست 272 00:20:04,623 --> 00:20:08,043 و کارلا تا وقتی که بهاش رو نده از اینجا نمی‌ره 273 00:20:08,543 --> 00:20:13,590 و فکر کنم بهش می‌گیم که اینجایی تا تاوان پس دادنش رو ببینی 274 00:20:13,988 --> 00:20:15,754 هی، بی‌خیال چی داری می‌گی؟ 275 00:20:15,779 --> 00:20:17,114 دارن از دروازه‌ها رد می‌شن 276 00:20:23,471 --> 00:20:25,076 فکر کنم به‌گا رفتیم، رفیق 277 00:20:25,101 --> 00:20:27,729 اگه اون اراذل بیان داخل دیگه رنگ پول رو نمی‌بینی 278 00:20:34,653 --> 00:20:36,947 به ولید زنگ بزن بگو چندتا از افرادش رو بفرسته 279 00:20:37,030 --> 00:20:39,115 فکر کنم دیگه براش دیر شده 280 00:20:40,283 --> 00:20:42,285 برگردین، برین عقب 281 00:20:42,869 --> 00:20:46,248 هرکی تکون بخوره بهش شلیک می‌کنم 282 00:20:46,831 --> 00:20:49,793 من رو می‌بری پیش پول - نه بدون کارلا - 283 00:20:50,585 --> 00:20:53,088 چه حسی داره؟ بهم بگو 284 00:20:53,171 --> 00:20:54,756 بلندشو 285 00:20:55,340 --> 00:20:57,467 برگردین 286 00:20:57,551 --> 00:20:59,427 تو من رو پیش پول می‌بری 287 00:20:59,511 --> 00:21:03,098 یا یه گلوله توی ستون فقراتت می‌زنم و خودم می‌برمت تا اونجا، باشه؟ 288 00:21:03,181 --> 00:21:05,475 پات رو از اینجا بذاری بیرون، مائوریتسیو فاتحه‌ت خونده‌ست 289 00:21:05,567 --> 00:21:08,403 گاییدمت، جنده 290 00:21:08,478 --> 00:21:10,981 تکون بخور، بازش کن 291 00:21:11,064 --> 00:21:14,025 برگرد عقب، برگرد عقب هر دوتاتون، برین عقب 292 00:21:14,109 --> 00:21:15,610 بازش کن 293 00:21:24,828 --> 00:21:26,204 تفنگ رو بردار 294 00:21:59,446 --> 00:22:01,698 کیرم دهن همه‌تون 295 00:22:02,449 --> 00:22:05,285 دیگه تحمل این گوه رو ندارم، می‌فهمین؟ 296 00:22:07,162 --> 00:22:09,247 لیسا 297 00:22:09,331 --> 00:22:10,916 تفنگ رو بده بهم 298 00:22:28,350 --> 00:22:29,601 لعنت 299 00:22:51,748 --> 00:22:54,584 بذارش برای مردم، بریم 300 00:23:04,844 --> 00:23:07,097 فکر می‌کنی به پایان خوشت می‌رسی؟ 301 00:23:22,153 --> 00:23:23,780 خیلی‌خب پرابو منتظره 302 00:23:31,204 --> 00:23:32,664 لعنت 303 00:23:34,332 --> 00:23:37,127 باید برگردیم، باید همین الان بریم 304 00:23:38,503 --> 00:23:41,131 اون رفته؟ فقط یه کار به‌عهده‌ت بود 305 00:24:11,828 --> 00:24:13,246 داره میاد 306 00:24:47,572 --> 00:24:50,200 «الان تو چنگ‌مونه، «رفیق 307 00:25:10,720 --> 00:25:12,764 اون پلیس حروم‌زاده برامون پاپوش درست کرد 308 00:25:12,847 --> 00:25:14,849 از اینجا ببرمون بیرون 309 00:25:14,933 --> 00:25:15,934 همین الان 310 00:25:18,270 --> 00:25:19,271 بخواب، رئیس 311 00:26:08,778 --> 00:26:10,113 کیه؟ 312 00:26:10,864 --> 00:26:12,032 لینم 313 00:26:15,243 --> 00:26:16,453 بیاین داخل 314 00:26:17,245 --> 00:26:18,413 صحیح و سالمین 315 00:26:18,496 --> 00:26:19,623 کم و بیش 316 00:26:23,501 --> 00:26:25,086 پرابو اینجا نیمده؟ 317 00:26:25,170 --> 00:26:27,672 نه، کی فرستادیش؟ 318 00:26:27,756 --> 00:26:30,634 نفرستادم وقتی اومدیم بیرون اونجا نبود 319 00:26:30,717 --> 00:26:31,801 خب، نمی‌شه مقصر دونستش 320 00:26:31,932 --> 00:26:33,377 والا پول زیادیه برای کسی که توی راغه زندگی می‌کنه 321 00:26:33,402 --> 00:26:34,611 مقاومت در برابرش سخته 322 00:26:36,589 --> 00:26:38,174 بهم بگو چه اتفاقی افتاد 323 00:26:38,199 --> 00:26:41,202 خلاصه‌ش، همه چیز به فنا رفت 324 00:26:42,395 --> 00:26:43,980 مشروب نداری؟ 325 00:26:44,064 --> 00:26:46,650 آره، بفرما 326 00:26:47,525 --> 00:26:49,569 درضمن، ولیدشاه مرده 327 00:26:49,653 --> 00:26:52,948 توی رادیو شنیدم با پلیس روبه‌رو شد 328 00:26:53,698 --> 00:26:55,325 قادر برنده شد 329 00:26:55,408 --> 00:26:56,409 این‌طور به‌نظر می‌رسه 330 00:27:01,790 --> 00:27:03,208 پرابوئم 331 00:27:12,384 --> 00:27:13,802 کدوم گوری بودی؟ 332 00:27:13,885 --> 00:27:16,179 چی؟ قایم شده بودم 333 00:27:16,263 --> 00:27:18,390 منتظر بودم ببینم میای اینجا یا نه 334 00:27:18,473 --> 00:27:20,767 نزدیک بود پلیس بگیرتم 335 00:27:20,850 --> 00:27:21,851 ببخشید 336 00:27:25,480 --> 00:27:28,400 همه‌ش اون توئه، 302 هزار دلار 337 00:27:29,276 --> 00:27:31,611 شمردمش دوباره 338 00:27:33,280 --> 00:27:34,698 باید برم مودنا رو بیارم 339 00:27:34,781 --> 00:27:36,324 فکرکنم بهتره پیش هم بمونیم 340 00:27:36,408 --> 00:27:39,369 نه، منتظرمه، تنهاست، باید برم 341 00:27:41,162 --> 00:27:42,247 لیسا 342 00:27:43,999 --> 00:27:45,000 این پول اونه 343 00:27:48,587 --> 00:27:49,796 اشکالی نداره 344 00:27:50,589 --> 00:27:52,090 لیسا، ببرش خونه‌ی من 345 00:27:58,597 --> 00:28:00,307 ‏302هزار دلار 346 00:28:10,650 --> 00:28:11,651 خب حالا چی کار کنیم؟ 347 00:28:15,196 --> 00:28:18,199 این پلیسه، ناتینگیل درمورد من نمی‌دونه، درسته؟ 348 00:28:33,048 --> 00:28:34,424 باید من جاش می‌مردم 349 00:28:35,717 --> 00:28:37,260 نباید این‌طوری فکرکنی 350 00:28:37,928 --> 00:28:40,347 نیشانت به‌خاطر چیزی که من نوشتم مرد 351 00:28:41,389 --> 00:28:42,933 برای محافظت از من مرد 352 00:28:44,226 --> 00:28:47,687 و آخرین حرفی که شنید این بود که من بهش گفت دزد و دروغ‌گو 353 00:28:49,606 --> 00:28:51,399 تو که ماشه رو نکشیدی 354 00:28:53,881 --> 00:28:55,820 ،اینجا نشستم و به این فکر می‌کنم 355 00:28:57,572 --> 00:28:59,783 به تموم انگشت‌هایی که روی اون ماشه بود 356 00:29:00,367 --> 00:29:01,660 منظورت چیه؟ 357 00:29:02,285 --> 00:29:05,288 فکر کنم کارلا بازیم داد ‌ ازم سوء استفاده کرد 358 00:29:06,581 --> 00:29:09,459 و نمی‌تونم دست از فکر کردن درمورد اینکه از این کار چی حاصلش می‌شد بردارم 359 00:29:12,379 --> 00:29:13,588 تموم این مرگ‌ها 360 00:29:14,381 --> 00:29:15,966 جنگ بین باندهای گانگستری، برای چی؟ 361 00:29:16,800 --> 00:29:19,052 تا بتونه با دوست‌پسر کیریش باشه؟ 362 00:29:31,314 --> 00:29:32,440 الان میام بالا 363 00:29:35,694 --> 00:29:38,989 پرابو ممنون برای همه‌چیز - خواهش می‌کنم - 364 00:29:49,916 --> 00:29:54,462 عشق بلاخره یه راهی پیدا می‌کنه، لین بابا توی هند همیشه همین‌طوره 365 00:29:57,215 --> 00:29:58,300 دستت رو بهم بده 366 00:30:04,514 --> 00:30:05,515 این واسه توئه 367 00:30:07,017 --> 00:30:08,602 فکر نکنم لیسا مشکلی داشته باشه 368 00:30:09,603 --> 00:30:13,982 وقتی رفتم، دوست دارم به این فکر کنم که این پول رو با پارواتی خرج کردی 369 00:30:14,900 --> 00:30:16,651 زندگی که همیشه می‌خواستی رو ساختی 370 00:30:26,233 --> 00:30:28,527 تو یکی از بهترین مردهایی هستی که تا حالا دیدم 371 00:30:28,639 --> 00:30:31,141 نمی‌دونم چی کار کردم که لیاقت داشتن تو توی زندگیم رو پیدا کردم 372 00:30:31,166 --> 00:30:32,292 ولی خیلی بابتش خوش‌حالم 373 00:30:36,004 --> 00:30:38,048 به احترام دوستی‌مون 374 00:30:38,131 --> 00:30:41,051 یه خواسته‌ی خیلی مهم ازت دارم 375 00:30:41,134 --> 00:30:43,720 لین، هرچی که بخوای - اسم اولین پسرت رو هم‌نام من بذار - 376 00:30:45,222 --> 00:30:47,307 هرچیزی غیر از این، لین اسم مزخرفیه 377 00:30:54,413 --> 00:30:55,147 یه لحظه 378 00:31:02,530 --> 00:31:04,115 تا من رو باهاش به‌یاد بیاری 379 00:31:05,700 --> 00:31:08,453 ساعت 5:30 برمی‌گردم تا تور به ایستگاه قطار ببرم 380 00:31:08,536 --> 00:31:12,040 بحث نکن، خودم تا تهش رو انجام می‌دم 381 00:31:13,208 --> 00:31:14,209 پول هم ازت نمی‌گیرم 382 00:31:20,635 --> 00:31:23,721 یه بیمار دیگه داشتم وقتی برگشتم رفته بود 383 00:31:24,386 --> 00:31:27,597 ....ولی تیر خورده بود، چه‌طور می‌تونسته 384 00:31:29,692 --> 00:31:30,767 مشکلی براش پیش نمیاد؟ 385 00:31:31,518 --> 00:31:34,771 هنوز خیلی مریض بود من بودم نمی‌ذاشتم بره 386 00:31:54,916 --> 00:31:57,586 خیلی‌خب، بذار یه نگاه بهش بندازم 387 00:32:24,571 --> 00:32:26,031 یه زخم کوچیک روی صورتت می‌مونه 388 00:32:31,328 --> 00:32:34,080 به‌نظر بهای کوچیکیه با توجه به همه‌ی این اتفاق‌ها 389 00:32:36,374 --> 00:32:38,543 باورم نمی‌شه اومدی نجاتم بدی 390 00:32:40,128 --> 00:32:41,254 باورت بشه 391 00:33:32,430 --> 00:33:35,225 قبلا کسی رو نداشتم برام جنگ به‌پا کنه 392 00:33:36,476 --> 00:33:38,436 فکر کنم به‌پا کردم، نه؟ 393 00:34:02,210 --> 00:34:03,962 یه روز یه آدم عاقلی بهم گفت 394 00:34:04,880 --> 00:34:08,633 "توی هند، عشق همیشه یه راهی پیدا می‌کنه" 395 00:34:22,355 --> 00:34:23,773 پس امیدوارم درست گفته باشه 396 00:34:27,943 --> 00:34:29,945 چون مثل سگ عاشقتم 397 00:35:35,845 --> 00:35:37,722 قرار نیست به این عادت کنم 398 00:35:37,806 --> 00:35:39,140 ...منتظر بمونم 399 00:35:39,224 --> 00:35:41,893 منتظر بمونم ببینم زنده‌ای یا مرده 400 00:35:43,478 --> 00:35:45,605 گفتم حتما پلیس دستگیرت کرده 401 00:35:45,630 --> 00:35:48,299 از بابا خواستم بره اداره پلیس ولی گفت نه 402 00:35:48,441 --> 00:35:50,986 هیچ‌کس نمی‌دونست کجایی - غلط کردم - 403 00:35:53,029 --> 00:35:54,656 بیا اینجا و بشین 404 00:35:56,339 --> 00:35:58,702 قاسم‌بای چه‌طوره؟ 405 00:35:59,828 --> 00:36:01,079 خوبه 406 00:36:01,162 --> 00:36:03,623 قادربای افرادش رو فرستاد و بردنش بیمارستان 407 00:36:04,874 --> 00:36:05,875 خب لین فرار کرد؟ 408 00:36:06,543 --> 00:36:07,544 می‌کنه 409 00:36:14,968 --> 00:36:16,970 این رو از کجا آوردی؟ - هدیه‌ست - 410 00:36:18,471 --> 00:36:19,890 یه هدیه برای آینده‌مون باهم‌دیگه 411 00:36:21,016 --> 00:36:22,517 از طرف لین 412 00:36:28,607 --> 00:36:30,233 ...قول می‌دم 413 00:36:32,527 --> 00:36:37,324 از الان به بعد دیگه نگرانت نمی‌کنم یا نمی‌ترسونمت 414 00:36:40,452 --> 00:36:41,578 به‌خدا 415 00:36:49,711 --> 00:36:52,255 بابام نباید بدونه این همه‌ پول داری 416 00:37:13,652 --> 00:37:14,653 کارلا؟ 417 00:37:16,571 --> 00:37:18,490 یه پیرهن تمیز برات گذاشتم 418 00:37:27,472 --> 00:37:30,517 حالا که به چیزی که می‌خواستی رسیدی داری ولم می‌کنی می‌ری؟ 419 00:37:30,585 --> 00:37:33,380 تو به پاسپورت و مدارک جدید نیاز داری 420 00:37:33,479 --> 00:37:34,730 وقت این کار رو نداریم 421 00:37:34,798 --> 00:37:37,467 داریم، اگه اونی که دیدیر برات درست کرده بگیرم 422 00:37:38,510 --> 00:37:41,179 قادر؟ - باید ببینمش، لین - 423 00:37:41,972 --> 00:37:42,973 واقعا؟ 424 00:37:45,454 --> 00:37:46,601 چرا؟ 425 00:37:46,685 --> 00:37:49,854 وقتی تازه به بمبئی اومده بودم وضعیت داغونی داشتم 426 00:37:49,938 --> 00:37:52,899 وقتی توی خودم چیزی نمی‌دیدم، اون دید 427 00:37:53,950 --> 00:37:55,952 مثل من ازت سوء استفاده کرد 428 00:37:56,027 --> 00:38:01,157 اگه به‌خاطر اون نبود، الان پیشت نبودم 429 00:38:01,694 --> 00:38:05,156 ،حالا هر کار دیگه‌ای هم کرده برام مثل پدر بود وقتی بهش نیاز داشتم 430 00:38:05,787 --> 00:38:07,581 می‌خوام درک کنه 431 00:38:07,664 --> 00:38:08,957 چی رو درک کنه؟ 432 00:38:09,289 --> 00:38:11,792 انتخاب تو به معنی خیانت به اون نیست 433 00:38:12,627 --> 00:38:16,590 تازه، خدافظی کردن مهمه خودت یه بار بهم گفتی 434 00:38:16,836 --> 00:38:18,629 آره خودِ خرم گفتم، نه؟ 435 00:38:23,179 --> 00:38:24,681 مودنا کجاست؟ 436 00:38:24,865 --> 00:38:25,866 رفته 437 00:38:28,435 --> 00:38:30,103 لعنت، متاسفم لیسا 438 00:38:30,186 --> 00:38:32,814 نه، رفته‌ بود 439 00:38:34,065 --> 00:38:35,108 با پای خودش 440 00:38:35,835 --> 00:38:38,462 نیمه‌جون رفته و ناپدید شده 441 00:38:40,614 --> 00:38:43,116 همه کارهایی که واسه‌ی این کردیم 442 00:38:45,160 --> 00:38:46,870 فایده‌ش چی بود؟ 443 00:38:48,163 --> 00:38:51,124 بهم قول بدین از هند می‌رین 444 00:38:51,833 --> 00:38:54,628 برین یه جای جدید که هیچ‌کس شما رو نمی‌شناسه 445 00:38:55,962 --> 00:38:57,088 با هم‌دیگه خوش باشین 446 00:39:00,550 --> 00:39:02,135 تو هنوز هم باهامون میای 447 00:39:02,719 --> 00:39:04,804 بدون سباستین هیچ‌جا نمی‌رم 448 00:39:07,140 --> 00:39:09,226 وقتی بتونه میاد دنبالم می‌دونم میاد 449 00:39:12,187 --> 00:39:13,813 برین، مشکلی برام پیش نمیاد 450 00:39:22,614 --> 00:39:25,617 میام ایستگاه قطار ساعت 6 روی سکو 451 00:39:25,700 --> 00:39:26,701 باشه 452 00:39:26,785 --> 00:39:27,786 دیر نکنی‌ها 453 00:39:37,879 --> 00:39:38,880 ...بهتون دروغ گفتم 454 00:39:40,757 --> 00:39:41,883 درمورد لین فورد 455 00:39:42,842 --> 00:39:44,427 درمورد این که نمی‌دونم کجاست 456 00:39:46,555 --> 00:39:49,349 اگه حقیقت رو بهتون گفته بودم شاید نیشانت الان زنده بود 457 00:39:55,105 --> 00:39:57,566 این آدرس کارلا ساراننه 458 00:39:58,608 --> 00:40:02,571 اگه کسی بدونه لین کجاست، اونه 459 00:40:10,745 --> 00:40:12,706 نمی‌دونستم قبول می‌کنی باهام ملاقات کنی یا نه 460 00:40:12,789 --> 00:40:16,668 خیلی از دیدنت خوش‌حالم نگران بودم نکنه مرده باشی 461 00:40:20,881 --> 00:40:25,927 وقتی برای اولین دیدمت، نگاه وحشی و آشفته‌ای توی چشم‌هات داشتی 462 00:40:26,011 --> 00:40:29,890 انگار می‌خواستی از تموم دنیا فرار کنی 463 00:40:31,141 --> 00:40:32,976 الان هم همین نگاه رو داری 464 00:40:35,186 --> 00:40:38,648 ما بردیم، مجبور نیستی جایی بری 465 00:40:38,732 --> 00:40:40,025 فکر کنم مجبورم 466 00:40:41,276 --> 00:40:42,736 با لین؟ - آره - 467 00:40:44,446 --> 00:40:45,947 با اولین قطار امروز صبح 468 00:40:49,200 --> 00:40:50,493 عاشقشم 469 00:40:54,080 --> 00:40:56,750 یه ترسو نمی‌تونه از خودش عشق نشون بده" 470 00:40:58,335 --> 00:41:00,378 "این ویژگیِ شجاعانه 471 00:41:02,214 --> 00:41:03,965 خیلی برات خوش‌حالم، کارلا 472 00:41:05,091 --> 00:41:06,885 بعد از این‌همه دردسری که برات درست کردم؟ 473 00:41:08,428 --> 00:41:11,264 درمورد همه چیز درست می‌گفتی و باعث شدم چیزی که می‌خواستی رو از دست بدی 474 00:41:11,348 --> 00:41:13,683 ساگار وادا هیچ‌جایی نمی‌ره 475 00:41:13,767 --> 00:41:15,310 این محله زاغه‌نشین همین‌طوری که هست باقی می‌مونه 476 00:41:15,393 --> 00:41:18,605 و یه سال دیگه که این رسوایی به فراموشی سپرده شد 477 00:41:19,606 --> 00:41:21,358 بازم هم رای گیری رو می‌برم 478 00:41:21,441 --> 00:41:23,985 چون مردم اونجا بیشتر از این هم بهم بدهکار می‌شن 479 00:41:24,736 --> 00:41:27,530 با مردن ولید جایگاهم مستحکم‌تر شده 480 00:41:29,908 --> 00:41:31,451 کی دیگه می‌خواد من رو به چالش بکشه؟ 481 00:41:32,869 --> 00:41:34,371 من مرد صبوری‌ام، کارلا 482 00:41:35,580 --> 00:41:37,040 پدرهای خوب همیشه همین‌طورن 483 00:41:42,170 --> 00:41:45,090 یه کارآگاه خارجی توی شهر دنبال لینه 484 00:41:46,341 --> 00:41:48,969 باید از کشور خارج بشیم ولی مدارک نداره 485 00:41:50,887 --> 00:41:54,432 می‌خوای پاسپورتش رو پس بگیری - می‌دونم هم‌چین حقی ندارم - 486 00:41:56,017 --> 00:41:58,186 به‌عنوان هدیه‌ی خدافظیم به‌جفت‌تون در نظر بگیر 487 00:41:59,062 --> 00:42:02,691 و مطمئن می‌شم کسی توی ایستگاه قطار سوال پیچ‌تون نکنه 488 00:42:04,776 --> 00:42:08,029 به لین بگو که مهم نیست چه فکری بکنه 489 00:42:08,530 --> 00:42:11,074 یه جهانی هست که توش هنوز پسرمه 490 00:42:12,075 --> 00:42:13,076 ممنون 491 00:42:14,911 --> 00:42:15,912 بیا بغلم 492 00:42:25,338 --> 00:42:27,173 خوش‌حالم زنده‌ای 493 00:42:28,466 --> 00:42:31,720 لین گفت اومدی دنبالم، ممنون 494 00:42:31,803 --> 00:42:32,804 خانواده همیشه اولویته 495 00:42:32,888 --> 00:42:34,931 عبدالله تو رو به ایستگاه می‌بره 496 00:42:48,361 --> 00:42:50,697 لیسا، مجبور نیستی این کار رو بکنی 497 00:42:50,780 --> 00:42:51,781 ولی دلم می‌خواد بکنم 498 00:42:53,992 --> 00:42:56,036 در هرصورت بدون تو هیچی نداشتیم 499 00:42:58,747 --> 00:43:00,290 نصفه‌ش هم خیلی 500 00:43:00,373 --> 00:43:02,334 و شما هم به پول نیاز دارین درسته؟ 501 00:43:09,341 --> 00:43:10,967 پول رو قبول کن، لین 502 00:43:11,760 --> 00:43:14,512 نمی‌تونی واسه یه بار هم که شده زندگی رو برای خودت آسون‌تر کنی؟ 503 00:43:16,348 --> 00:43:18,767 ...و می‌دونم مودنا هم همین رو می‌گفت، پس 504 00:43:18,792 --> 00:43:19,793 ممنون 505 00:43:21,019 --> 00:43:22,437 سباستین؟ - لیسا - 506 00:43:24,940 --> 00:43:26,107 کیه؟ 507 00:43:26,191 --> 00:43:28,693 خانم، سارانن، پلیس‌م 508 00:43:28,777 --> 00:43:29,819 لطفا در رو باز کنین 509 00:43:35,617 --> 00:43:36,660 لطفا، در رو باز کنین 510 00:43:38,411 --> 00:43:39,412 کارلا اینجا نیست 511 00:43:40,956 --> 00:43:42,374 با کی حرف می‌زدی؟ 512 00:43:42,457 --> 00:43:43,792 به تو هیچ ربطی نداره 513 00:44:03,478 --> 00:44:04,771 نه، کونده 514 00:44:06,273 --> 00:44:07,732 نه 515 00:44:29,880 --> 00:44:30,881 دیل 516 00:44:34,342 --> 00:44:35,969 توی هر خروجی یه پلیس هست 517 00:44:41,349 --> 00:44:43,018 گرفتمت، دیل 518 00:44:49,900 --> 00:44:51,735 توی این کیف کلی پوله 519 00:44:53,320 --> 00:44:55,030 بذاری برم، مال تو می‌شه 520 00:44:55,113 --> 00:44:56,281 کیر تو پولت 521 00:44:57,172 --> 00:45:01,176 بهت گفتم از شانس دوم خبری نیست 522 00:45:02,621 --> 00:45:05,832 رفیق، چه تفاوتی ایجاد می‌کنه؟ جدی؟ 523 00:45:08,376 --> 00:45:10,295 با من برمی‌گردی، پسر 524 00:45:12,589 --> 00:45:13,965 بیا، یه نگاه بنداز 525 00:45:34,945 --> 00:45:36,613 افسرهای پلیس بیشتری پایینن 526 00:45:40,867 --> 00:45:41,952 می‌خوای به همه‌مون شلیک کنی؟ 527 00:45:44,162 --> 00:45:46,665 نه، فقط به تو 528 00:46:02,389 --> 00:46:03,640 نه 529 00:46:20,198 --> 00:46:23,618 تو هیچ‌وقت به‌اندازه‌ای که من نیاز دارم آزاد باشم نیاز به دستگیریم نداری 530 00:46:26,162 --> 00:46:28,999 هی، چاوان از پشت‌بوم پرید پایین داره فرار می‌کنه 531 00:47:06,494 --> 00:47:08,580 سلام، رفیق من رو یادت میاد؟ 532 00:47:09,164 --> 00:47:12,042 فقط یه شانس داری تا بقیه‌ی زندگیت رو نجات بدی 533 00:47:12,918 --> 00:47:14,419 کجا رفته؟ 534 00:47:31,102 --> 00:47:33,230 ببخشید 535 00:47:33,313 --> 00:47:36,233 عذر می‌خوام، برای قطارم دیرم شده 536 00:47:36,316 --> 00:47:38,109 لطفا، توجه کنین 537 00:47:38,193 --> 00:47:39,653 ...شماره قطار 538 00:47:39,677 --> 00:47:51,677 « مترجم: سینا اعظمیـــان » Sina_z 539 00:47:51,701 --> 00:48:11,701 دانلود فیلم‌وسریال بدون‌سانسور FoxMovie.Co 540 00:49:01,151 --> 00:49:02,777 یکی می‌خواد زجر بکشی، سفیدپوست 541 00:49:06,573 --> 00:49:07,949 واسه‌ی تو راه گریزی نیست 542 00:49:21,421 --> 00:49:23,256 هر دفعه که مردی رو زندانی می‌کنیم 543 00:49:24,382 --> 00:49:26,426 وجودش رو سرشار از نفرت می‌کنیم 544 00:49:27,552 --> 00:49:28,970 من پذیرفتمش 545 00:49:31,056 --> 00:49:33,642 تنها چیزی بود که اون لحظه باعث می‌شد تحمل کنم 546 00:49:39,481 --> 00:49:43,526 مجبور شدم به عشقی که توی این شهر پیدا کردم پشت کنم 547 00:49:43,610 --> 00:49:46,029 در نهایت، کارلا درست می‌گفت 548 00:49:46,112 --> 00:49:47,739 عشق نقطه ضعف آدمه 549 00:49:48,406 --> 00:49:52,160 کاری جز تسلیمِ سرنوشت شدن ازم بر نمی‌اومد 550 00:49:52,661 --> 00:49:57,874 و باید می‌پذیرفتم زندگیم دوباره درحال تغییر مسیر بود 551 00:50:00,947 --> 00:50:02,564 ...ادامه دارد