1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 ‫شعرت بأني أجوف. 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 ‫فرغ من داخلي كل الغضب حتى لم يبق سوى الحزن 3 00:00:25,400 --> 00:00:28,904 ‫على ثقتي بالأشخاص الخطأ ‫وظننت أنهم بادلوني الشعور. 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 ‫لم أرد الآن سوى أخذ جواز سفري من "ديدييه" 5 00:00:32,616 --> 00:00:35,244 ‫ومغادرة هذا المكان بينما يمكنني ذلك. 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 ‫"لين بابا". 7 00:00:57,516 --> 00:00:59,017 ‫كيف حالك يا "سراج"؟ 8 00:00:59,017 --> 00:01:00,352 ‫أهلاً يا "لين بابا". 9 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 ‫ألم يرجع بعد؟ 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 ‫سوف يأتي. 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 ‫غالباً يتحضر للرحيل. 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 ‫إذا كذبت، عضّك غراب. ‫- فليعضضني. 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 ‫وقعت متاعب. 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 ‫أراد رجل قتل "لين بابا". 15 00:01:32,593 --> 00:01:34,011 ‫لكننا تولّينا الأمر. 16 00:01:34,011 --> 00:01:36,221 ‫ماذا تقصد بـ"تولّينا" الأمر؟ ‫- لا، ليس أنا. 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 ‫"لين بابا" و... 18 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 ‫"عبد الله"، بلطجي "قادر". 19 00:01:41,643 --> 00:01:43,312 ‫هما تولّيا القتال. أنا فقط... 20 00:01:43,312 --> 00:01:45,814 ‫ما كان ينبغي أن يجرّك "لين" إلى هذا. 21 00:01:45,814 --> 00:01:48,317 ‫ما كان ينبغي لك أن تتورط في الأمر. 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 ‫يجب أن تكون ذكياً. 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 ‫إنه صديقي. 24 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 ‫ماذا إن صارت مشكلات بلطجة صديقك ‫مشكلات بلطجتك أنت؟ 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 ‫تذكّر شيئاً واحداً. 26 00:02:02,497 --> 00:02:06,418 ‫سوف يرحل خلال أيام، لا أنت. 27 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 ‫حياتك هنا. 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 ‫هل سبق أن فكرت في ذلك؟ 29 00:02:12,508 --> 00:02:14,843 ‫قراراتك تؤثر فينا كلينا. 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 ‫لا أريد أن تؤدي صداقتك 31 00:02:17,346 --> 00:02:19,765 ‫إلى سجنك وتركي دون زوج. 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 ‫بعد اليوم... 33 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 ‫لا مزيد من المخاطرات لأجله. 34 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 ‫أقسم لي. 35 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 ‫كانت أمي ترمقني بتلك النظرة ‫حين كنت في ورطة حقيقية. 36 00:03:05,519 --> 00:03:07,437 ‫كنت قلقاً عليك، ألا تفهم؟ 37 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 ‫أأنت بخير؟ لا طعنات ولا رصاص بداخلك؟ 38 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 ‫أنا بخير يا صاح. ‫- فما سبب هذا التعبير على وجهك؟ 39 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 ‫أنت نادم على عدم أخذك بنصيحتي، صح؟ 40 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 ‫هل وجدت "ماوريتسيو"؟ 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 ‫نعم، إنه حيّ. لا تقلق. 42 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 ‫لكنك كنت محقاً يا صاح. ‫كان عليّ أن أعود معك وحسب. 43 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 ‫أرى أنه خبر طيب أنك لم تقتل "ماوريتسيو". 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 ‫ينبغي أن تسعد بهذا، لا أن تحزن. 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 ‫لم أعد أهتم بأي شيء. 46 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 ‫"كارلا" و"قادر" و"عبد الله" ‫كانوا يكذبون عليّ منذ البداية. 47 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 ‫الكل ما عداك. 48 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 ‫حالما يأتيني "ديدييه" بما طلبته، سأرحل. 49 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 ‫تبعت "كارلا" إلى الصحافية مباشرةً. 50 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 ‫لا بد أنهم جميعاً مشاركون بالمؤامرة ‫منذ البداية. 51 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 ‫"ليسا" و"مودينا" و"كارلا" ‫و"لين فورد" اللعين. 52 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 ‫أنت أحمق. 53 00:05:18,902 --> 00:05:20,529 ‫"كارلا" تكرهني، 54 00:05:20,529 --> 00:05:24,700 ‫لكنها ما كانت لتجرؤ على اتخاذ تلك الخطوات ‫دون إذن "قادر". 55 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 ‫و"فورد"... إنه رجل "قادر" في العشوائيات. 56 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 ‫ماذا نفعل الآن؟ 57 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 ‫لا يعلمون بمعرفتنا أمر صحافية "كارلا". 58 00:05:37,504 --> 00:05:38,964 ‫اتصلي بـ"وليد شاه". 59 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 ‫أخبريه أن عليّ مقابلته. 60 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 ‫معالي الوزير "باندي"؟ 61 00:05:51,226 --> 00:05:52,394 ‫نعم. 62 00:05:52,394 --> 00:05:53,687 ‫اسمي "كافيتا خانا". 63 00:05:53,687 --> 00:05:56,356 ‫أنا صحافية وأودّ طرح بضعة أسئلة عليك ‫يا سيدي. 64 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 ‫أنا مشغول جداً. ينبغي تقديم ‫كل طلبات الصحافة خلال مكتبي. 65 00:06:00,110 --> 00:06:01,445 ‫لا يمكن أن أكلمك الآن... 66 00:06:01,445 --> 00:06:04,823 ‫لا أظن هذا طلباً ‫تريدني أن أقدّمه خلال مكتبك. 67 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 ‫أتوقع أنك ما كنت لتريدهم ‫أن يروا هذه الصور، 68 00:06:09,161 --> 00:06:11,830 ‫أو أن يعرف "وليد شاه" أنها معي. 69 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 ‫وقد تحدثت إلى "سونيتا". 70 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 ‫يمكنك التعليق يا معالي الوزير، ‫وإلا فسأكتب المقال ببساطة من دونك. 71 00:06:18,378 --> 00:06:21,381 ‫في كلتا الحالتين يا سيدي، سيُكتب المقال. 72 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 ‫ارحلي. الآن! 73 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 ‫أنت امرأة قذرة جداً. 74 00:06:27,429 --> 00:06:30,098 ‫الآن، ارحلي إن كنت تعلمين مصلحتك. 75 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 ‫لا أرى سبباً لأن تأخذي "سونيتا" ‫إلى "كافيتا خانا"، 76 00:06:40,943 --> 00:06:44,112 ‫عدا الإفصاح عن أفعالنا معها مؤخراً. 77 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 ‫أهذا جزء فاتني من خطتنا؟ 78 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 ‫فعلت هذا من أجلك. ‫قبل أن توقعي نفسك في ورطة أكبر وأكبر. 79 00:06:51,995 --> 00:06:54,122 ‫أولم يمكنك إخباري ذلك ‫قبل أن تحضرني إلى هنا؟ 80 00:06:54,122 --> 00:06:55,707 ‫أنا أمرته بألّا يخبرك. 81 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 ‫القصة التي أعطيتها لـ"كافيتا" 82 00:07:02,548 --> 00:07:06,301 ‫ستلفق تهمتي قتل "روجول" وابتزاز "باندي" ‫لـ"زو" و"وليد". 83 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 ‫سيخرجان من الصورة، ‫وسيكون "ساغار فادا" ملكك. 84 00:07:10,472 --> 00:07:13,433 ‫ما زلت ستنال مرادك، إنما ليس كما خططت. 85 00:07:13,433 --> 00:07:15,811 ‫فعلت هذا دون إخباري. ‫- نعم. 86 00:07:15,811 --> 00:07:18,313 ‫لعلمك أني كنت لأمنعك. ‫- نعم. 87 00:07:18,313 --> 00:07:19,857 ‫إذاً لم تفعليه من أجلي. 88 00:07:19,857 --> 00:07:22,025 ‫أهذا بسبب كراهيتك للسيدة "زو"؟ 89 00:07:22,025 --> 00:07:24,820 ‫لا شيء بمقدورك فعله ‫لإعادة "أحمد" أو "كريستينا". 90 00:07:24,820 --> 00:07:28,574 ‫لن يزول تأنيب الضمير أبداً... ‫- فعلتها من أجل "لين". لكي يبقى. 91 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 ‫"لين" طلب منك فعل هذا؟ 92 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 ‫لم يطلب أي شيء. 93 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 ‫استغللناه طوال هذا الوقت، وأنا فقط... 94 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 ‫أنا آسفة. ربما يجعلني هذا ضعيفة، ‫على عكس ما أردت مني أن أكون. 95 00:07:46,717 --> 00:07:47,885 ‫لكنني قد سئمت. 96 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 ‫هل يعرف بعلاقتنا؟ 97 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 ‫نعم. 98 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 ‫أنت أخبرته؟ 99 00:07:55,142 --> 00:07:57,644 ‫استنتج ذلك بنفسه ويكرهني بسبب ذلك. 100 00:08:02,524 --> 00:08:08,405 ‫إذاً لا مانع لأن توقفي نشر القصة. 101 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 ‫الحب... سلسلة بصفد على كلا الطرفين. 102 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 ‫لا نلاحظ ذلك حتى تضيق السلسلة. 103 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 ‫لم أفعل أياً من هذا لأوذيك. 104 00:08:23,504 --> 00:08:24,963 ‫بالطبع. 105 00:08:24,963 --> 00:08:27,007 ‫فهل ستعيدين التفكير؟ 106 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 ‫ربما كانت بجرائمي خطيئة جسيمة ‫في نهاية المطاف. 107 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 ‫سيبدأ هذا حرباً. 108 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 ‫سيظن "وليد" أنني وراء الأمر. 109 00:08:38,477 --> 00:08:40,270 ‫ألم تضعي ذلك في اعتبارك؟ 110 00:08:40,270 --> 00:08:42,105 ‫سيموت رجال. رجال مثل "عبد الله". 111 00:08:42,105 --> 00:08:44,691 ‫تقولين إنك تريدين رفع رأسي، ‫ثم توجّهين مسدساً نحو رأسي، 112 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 ‫مثله مثل المسدس الذي قتل أباك. 113 00:08:46,527 --> 00:08:48,529 ‫تلك مكافأتي؟ 114 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 ‫"كارلا"، انتظري. 115 00:08:53,867 --> 00:08:55,285 ‫دعها تذهب! 116 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 ‫أحضر "لين". 117 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 ‫"قاسم". 118 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 ‫"جوني". ‫- "لين بابا". 119 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 ‫"تقرير وافدي الفندق" 120 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 ‫إذا لم تكن آتياً، فلم أنتظر هنا؟ 121 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 ‫أعلم أنك تخبرني ذلك الآن، 122 00:10:07,482 --> 00:10:10,235 ‫لكن ماذا أقول لزبوني بشأنه جواز سفره؟ 123 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 ‫وعدته بالتسليم اليوم. ‫لعلمك، عندي سمعة يجب أن أصونها. 124 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 ‫إذاً متى؟ 125 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 ‫لا يمكنني تسليمه اعتذارك. 126 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 ‫"ديدييه ليفي"؟ 127 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 ‫أنا مساعد المفتش "تشافان شارما". 128 00:10:28,462 --> 00:10:30,672 ‫أحتاج إلى أن ترافقني إلى قسم الشرطة. 129 00:10:31,965 --> 00:10:35,260 ‫أيمكنك إخباري السبب؟ 130 00:10:35,260 --> 00:10:36,845 ‫من فضلك يا سيدي. تعال معي. 131 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 ‫الآن؟ ‫- الآن. 132 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 ‫"لين بابا". تناول شراباً يا رجل، 133 00:10:58,075 --> 00:11:01,787 ‫وإلا فسنُضطر إلى دفنك بهذه الحفرة، ‫ولن يتسع المجال للماسورة. 134 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 ‫"قاسم". هل يسير العمل وفقاً للجدول؟ 135 00:11:08,168 --> 00:11:09,545 ‫سأبلغ "قادر". 136 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 ‫أخي "لين"، هل استقلت من عيادتك ‫لتعمل بالحفر؟ 137 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 ‫هل كل شيء بخير يا سيد "لين"؟ 138 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 ‫ماذا تفعل؟ 139 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 ‫أرسلك "قادر" لإحضاري، صح؟ 140 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 ‫بمجرد أن يصفّر، تأتيه ركضاً؟ 141 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 ‫هل وجدت "ماوريتسيو"؟ 142 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 ‫مساعدتي على أمر "رحيم" لا تعوّض الأكاذيب. 143 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 ‫أتفهّم شعورك. 144 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 ‫لكني خُيّرت بين أبي وأخي. 145 00:11:55,841 --> 00:11:58,260 ‫ما دمت لا تعرف، لم أُضطر إلى الاختيار. 146 00:11:58,260 --> 00:12:01,638 ‫فكذبت بدلاً من ذلك؟ يا لها من أخوية! 147 00:12:01,638 --> 00:12:03,432 ‫"قادر" يحاول عمل الصواب. 148 00:12:03,432 --> 00:12:05,934 ‫معنى هذا اضطراره إلى اتخاذ خيارات صعبة. 149 00:12:05,934 --> 00:12:08,562 ‫لكني أثق بخطته، حتى حين لا أفهمها. 150 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 ‫بعد كل هذا يا صاح، لا أثق بأي أحد. 151 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 ‫لا "قادر" ولا "كارلا". 152 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 ‫ولا أنت. 153 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 ‫هيا بنا. 154 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 ‫سأظل دائماً أخاك. 155 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 ‫يجب أن تختار أأنت أخي أم لا. 156 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 ‫"ملهى ليلي" 157 00:12:42,012 --> 00:12:43,222 ‫"وليد". 158 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 ‫لم أعلم أنك تقومين ‫بزيارات منزلية يا سيدتي. 159 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 ‫لكني أخشى أنك لست على ذوقي. 160 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 ‫سيحين وقت مستقبلاً تسترجع فيه هذه اللحظة 161 00:12:58,362 --> 00:13:02,699 ‫وتتساءل، "لو لم أهنها فقط، 162 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 ‫لاختلف كل شيء." 163 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 ‫لم أسمع قط عن مغادرتك "القصر". 164 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 ‫لم يكن عندي سبب من قبل، 165 00:13:10,374 --> 00:13:11,458 ‫حتى الآن. 166 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 ‫من فضلك يا سيدتي، اعذري مزحتي الوقحة. ‫كانت خطأ. 167 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 ‫وأعتذر. 168 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 ‫يخطط "قادر خان" لفضح اتفاقك ‫مع الوزير "باندي". 169 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 ‫لا أعرف عمّا تتكلمين. ‫لا أعرف شخصاً يُدعى "باندي". 170 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 ‫لـ"باندي" عشيقة، ‫عاهرة من "كاماثيبورا" تُدعى "سونيتا". 171 00:13:40,153 --> 00:13:41,905 ‫وكيف تعرفين هذا؟ 172 00:13:41,905 --> 00:13:44,324 ‫أجبرني "قادرباي" على مساعدته ‫للوصول إلى الفتاة. 173 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 ‫ينبغي أن أقتلك لمجرد ذلك السبب. 174 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 ‫وهدّدني بسبب مساعدتك على أمر "روجول". 175 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 ‫إنما أحاول أن أبقى حية. 176 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 ‫فلم تخبرينني هذا الآن؟ 177 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 ‫يخطط "قادر" لاستعمال صحافية ودفننا كلينا. 178 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 ‫ليست عندي سبل للمقاومة بمفردي. 179 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 ‫أريدهما أن يدفعا الثمن. 180 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 ‫"هما"؟ 181 00:14:10,976 --> 00:14:14,104 ‫"قادر" و"كارلا سارانين". 182 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 ‫هل يعلم "قادر" أنك اكتشفت هذا؟ 183 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 ‫هذا خير. 184 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 ‫إن كنت محقة... 185 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 ‫فقد منحني "قادر" كل عذر يلزمني ‫لأقضي عليه نهائياً. 186 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 ‫تحالفت مع الجانب الصائب يا سيدتي. ‫كيف أردّ لك صنيعك؟ 187 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 ‫هل أمرت "كارلا" بإغرائي؟ 188 00:14:44,009 --> 00:14:47,554 ‫لا. كذبت عليّ "كارلا" بخصوص مشاعرها تجاهك. 189 00:14:47,554 --> 00:14:49,973 ‫لهذا نجد أنفسنا في هذا الموقف. 190 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 ‫"الجميع، عاجلاً أم آجلاً، ‫يجلس على مأدبة عواقب." 191 00:14:53,852 --> 00:14:55,354 ‫"لين". 192 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 ‫إنني معجب بك. لا كذب في هذا. 193 00:14:59,233 --> 00:15:01,652 ‫اعذرني إن لم أكن أكترث لذلك. 194 00:15:01,652 --> 00:15:03,195 ‫تذكّر من تتحدث إليه. 195 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 ‫أذكر. 196 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 ‫الرجل الذي أخبرني هراء ‫عن كونه أبي في حياة أخرى 197 00:15:09,618 --> 00:15:13,121 ‫لكي يستغلني لخيانة الأصدقاء الحقيقيين ‫الوحيدين لديّ بهذا المكان. 198 00:15:13,121 --> 00:15:15,040 ‫عليك أن تبدي احتراماً في هذا البيت. 199 00:15:15,040 --> 00:15:17,417 ‫وإلا فماذا؟ ‫- كفى. 200 00:15:17,417 --> 00:15:18,502 ‫"عبد الله". 201 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 ‫أتوقع أن يقول "لين" ‫إن الاحترام يجب أن يكون مستحقاً. 202 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 ‫غضبه مبرر. 203 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 ‫أعتذر يا "لين". 204 00:15:33,517 --> 00:15:35,102 ‫لكن الأمور تسير بسرعة، وحالياً، 205 00:15:35,102 --> 00:15:39,147 ‫كل ما عملت من أجله زمناً طويلاً صار في خطر. 206 00:15:39,147 --> 00:15:43,110 ‫لا يهمني. أنا راحل. انتهيت منكم جميعاً. 207 00:15:43,110 --> 00:15:46,071 ‫في الواقع، أنت سبب مشكلاتي. 208 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 ‫فهل جلبتني إلى هنا لأنك تريد شيئاً آخر؟ 209 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 ‫يا لسخرية القدر! 210 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 ‫"كارلا" أعطت "كافيتا خانا" قصة صحافية 211 00:15:58,917 --> 00:16:01,128 ‫لتستطيع البقاء في "ساغار فادا". 212 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 ‫ستسبّب هذه القصة حرباً مع "وليد شاه". 213 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 ‫لكن "كارلا" مستعدة للتضحية ‫بكل ما عملت معي من أجله 214 00:16:08,385 --> 00:16:10,220 ‫في سبيل إعطائك ما تريد. 215 00:16:10,220 --> 00:16:13,599 ‫أريدك أن تقنع "كارلا" بإيقاف نشر القصة، 216 00:16:13,599 --> 00:16:15,267 ‫وإلا صارت حياتها في خطر. 217 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 ‫لكن، كما قلت، أنت راحل، فلم تهتم؟ 218 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 ‫لن تذهب بعيداً من دون هذا. 219 00:16:29,031 --> 00:16:29,948 ‫"(أستراليا)" 220 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 ‫هل ظننتني لن أعرف؟ 221 00:16:32,409 --> 00:16:33,994 ‫أتحكّم بسوق المستندات المزورة. 222 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 ‫عجباً! 223 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 ‫ابتزاز؟ 224 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 ‫أهذه خطتك؟ 225 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 ‫تباً، أنت مجرد محتال. 226 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 ‫تاجر أكاذيب مثل "ساحر أوز" ‫يتظاهر بكونه فيلسوفاً. 227 00:16:53,472 --> 00:16:55,682 ‫أتظن حقاً أن لديه كل الأجوبة؟ 228 00:16:55,682 --> 00:16:58,227 ‫اطلب من "كارلا" إيقاف نشر القصة. 229 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 ‫من فضلك. وهذا لك، مجاناً. 230 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 ‫تستطيع "كارلا" اتخاذ قراراتها بنفسها. 231 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 ‫وسأتصرّف، بشكل أو بآخر. 232 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 ‫تستحق أفضل من هذا يا أخي. 233 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 ‫لا، لا! 234 00:17:33,345 --> 00:17:35,097 ‫فقط... أنا بخير. 235 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 ‫اتركني. اذهب وحسب. 236 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 ‫أرجوك، أخبرني أنك جئت ‫لمساعدتي على هذه الملفات. 237 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 ‫اسمع، وصلتني نقطتك. صدقني. 238 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 ‫كنت وقحاً، وأعتذر عن ذلك. 239 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 ‫بصدق. 240 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 ‫قبلت اعتذارك. 241 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 ‫وجدت رجلاً سيعرف بالتحديد ‫أين يُوجد "ليندزي فورد". 242 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 ‫كنت عالقاً هنا مرة من قبل، ‫ودفع "ليندزي فورد" كفالتك، صحيح؟ 243 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 ‫إذاً، أفترض أنك تعرف أين يُوجد. 244 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 ‫هل لي أن أسألك من أنت يا سيدي؟ 245 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 ‫أنا المحقق "والتر نايتنغيل"، ‫من الشرطة الفيدرالية الأسترالية. 246 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 ‫نعم، أنا الرجل الذي قبض على "دايل كونتي"... 247 00:19:14,571 --> 00:19:16,740 ‫هذا اسم صديقك الحقيقي... 248 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 ‫بتهمة سطو مسلح وقتل شرطي. 249 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 ‫قطعت طريقاً طويلاً. 250 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 ‫لن أعود صفر اليدين. 251 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 ‫طيب... كانت معرفتي سطحية... ‫بـ"دايل" أو "لين"، 252 00:19:30,587 --> 00:19:31,713 ‫أيّما أردت تسميته. 253 00:19:31,713 --> 00:19:33,882 ‫سطحية؟ ‫- نعم، كنت مجرد معرفة. 254 00:19:33,882 --> 00:19:35,467 ‫حقاً؟ ‫- نعم. 255 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 ‫إنه صديقك. 256 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 ‫ليس لي أصدقاء. 257 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 ‫أجد الحياة أبسط هكذا. 258 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 ‫إذاً، أفترض أنك لن تجد أحداً ليدفع كفالتك 259 00:19:46,061 --> 00:19:48,981 ‫حالما يدفنك "تشافان" بتلك الزنازين مجدداً. 260 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 ‫لم أتوقع رؤيتك مجدداً. 261 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 ‫أياً كان الاتفاق الذي عقدته مع "كافيتا"، ‫أريدك أن تلغيه. 262 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 ‫الاتفاق الذي عقدته من أجلك؟ 263 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 ‫لتبقى بعشوائياتك العزيزة. 264 00:20:15,465 --> 00:20:16,884 ‫"ليسا"، كفاك. ‫- لا. 265 00:20:16,884 --> 00:20:18,886 ‫لم تستحقي ما قاله البارحة. 266 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 ‫لقد خاطرت بحياتها من أجلك. 267 00:20:22,389 --> 00:20:24,516 ‫ففكّر في ذلك قبل أن تقول أي شيء آخر. 268 00:20:24,516 --> 00:20:26,393 ‫أنت تحدثت إلى "قادر". 269 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 ‫نعم. 270 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 ‫قال إن ما تفعلينه سيسبّب حرباً. 271 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 ‫ثم أراني جواز سفري الجديد. 272 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 ‫أخبرني أنه سيعطيني إياه ‫إذا أثنيتك عن نشر القصة. 273 00:20:42,784 --> 00:20:43,869 ‫وما كان ردك؟ 274 00:20:43,869 --> 00:20:45,579 ‫قلت له أن يغرب عني. ‫- لم؟ 275 00:20:45,579 --> 00:20:48,165 ‫لأني لن أطيع مزيداً من أباطيله. 276 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 ‫لا يعني ذلك أنني أريدك في خطر. 277 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 ‫تباً يا "كارلا". ‫لماذا لم تكوني صادقة معي وحسب؟ 278 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 ‫لم أطلب منك فعل أي من هذا. 279 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 ‫إنما أردت أن أكون معك. 280 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 ‫بهذه البساطة. 281 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 ‫لا تحتاج إلى جواز السفر إذا أمكنك البقاء. 282 00:21:13,649 --> 00:21:16,860 ‫ويمكنك البقاء الآن يا "لين". ‫دعني أقدّم إليك هذا. 283 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 ‫أنا ذاهب. ‫- لم؟ 284 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 ‫لأنه لم يعد شيء كما كان. 285 00:21:24,952 --> 00:21:28,205 ‫فلتتابعي حياتك كما كنت، ‫كأنني لم يكن لي وجود. 286 00:21:28,205 --> 00:21:29,915 ‫يا للهول! 287 00:21:29,915 --> 00:21:33,877 ‫أيمكنكما فقط تجاوز ذلك الهراء ‫وتمالك نفسيكما؟ 288 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 ‫الكل يكذب. 289 00:21:37,089 --> 00:21:39,174 ‫الكل يخطئ. وإن يكن؟ 290 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 ‫ماذا تريدين؟ 291 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 ‫ابق. 292 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 ‫لا تدع كل شيء يذهب هباءً. أرجوك. 293 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ الآن. 294 00:22:26,972 --> 00:22:30,559 ‫أنت مستعد للمخاطرة بالسجن؟ ‫أو ما هو أسوأ، من أجل "كونتي"؟ 295 00:22:30,559 --> 00:22:33,604 ‫إنه حثالة مدمن أناني. 296 00:22:33,604 --> 00:22:37,274 ‫كما قلت، الرجل الذي تصفه ‫ليس الرجل الذي أعرفه. 297 00:22:37,274 --> 00:22:40,027 ‫سيد "ليفي"، كل الأدلة تشير إلى النقيض. 298 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 ‫أتعلم أن الكذب على الشرطة جريمة؟ 299 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 ‫إذا لم تفصح عن المعلومات التي تعرفها، 300 00:22:45,115 --> 00:22:47,117 ‫فسأُضطر إلى سجنك. 301 00:22:47,117 --> 00:22:48,869 ‫ولا أظن أن أياً منا يريد ذلك. 302 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 ‫ما زلت عاجزاً عن مساعدتكما. 303 00:22:55,000 --> 00:22:56,084 ‫"تشافان"؟ 304 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 ‫لديّ معلومات لك وللأبيض عن "ليندزي فورد". 305 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 ‫أسمعنا. 306 00:23:12,351 --> 00:23:14,728 ‫"ليندزي فورد" يعيش ‫في حيّ "ساغار فادا" العشوائي. 307 00:23:14,728 --> 00:23:16,939 ‫يعمل طبيباً لمن يعيشون هناك. 308 00:23:16,939 --> 00:23:18,941 ‫كيف حصلت على هذه المعلومة يا "سانجاي"؟ 309 00:23:18,941 --> 00:23:21,026 ‫من يدفع لك ثمن إعطائنا إياها؟ 310 00:23:21,026 --> 00:23:22,486 ‫إنما أؤدي واجبي يا سيدي. 311 00:23:22,486 --> 00:23:24,238 ‫لكل شيء سابقة. 312 00:23:24,238 --> 00:23:25,697 ‫يمكنني أخذكما الآن. 313 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 ‫عليّ تجميع فريق قبل أن ندخل العشوائيات. 314 00:23:29,535 --> 00:23:31,328 ‫يجب أن يكون إلقاء القبض بشكل سليم. 315 00:23:31,328 --> 00:23:33,288 ‫كما تشاء يا "تشافان". إنها مدينتك. 316 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 ‫ماذا عن الفتى الضاحك بالداخل؟ 317 00:23:38,043 --> 00:23:40,587 ‫إذا أطلقنا سرح "ليفي"، ‫فقد يقودنا مباشرةً إلى "كونتي". 318 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 ‫سنأمر بتتبّعه. 319 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 ‫إذا ذهب إلى "لين فورد"، فسنعرف. 320 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 ‫حان وقت دفع ثمن الخيانات. 321 00:23:54,935 --> 00:23:58,647 ‫لقد شاخ "قادر"، وولّى زمنه. 322 00:23:58,647 --> 00:24:01,191 ‫لن يتوقع حتى مجيئنا. 323 00:24:01,191 --> 00:24:05,737 ‫سوف نملك "بومباي" كلها حين ينتهي هذا. 324 00:24:05,737 --> 00:24:08,657 ‫سوف نهاجم أعماله وبيوته الآمنة. 325 00:24:08,657 --> 00:24:13,370 ‫سنقتل دماه، ‫"باندي" و"قاسم علي" و"عبد الله تاهيري". 326 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 ‫وسوف نقتله. 327 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 ‫أهلاً. 328 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 ‫ها هو الطعام أخيراً. 329 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 ‫انطلق! 330 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 ‫أنا ذاهب إلى الحمّام. 331 00:25:59,893 --> 00:26:02,563 ‫لا تعط مائدتي لأحد. لم أنته. 332 00:26:10,988 --> 00:26:12,322 ‫"دورة مياه" 333 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 ‫"سيدات" 334 00:26:13,407 --> 00:26:14,408 ‫"رجال" 335 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 ‫أتريد هذا؟ 336 00:26:57,951 --> 00:26:59,786 ‫ليس على ذوقي يا زعيم. ‫- حسناً. 337 00:26:59,786 --> 00:27:01,496 ‫شكراً. خذ هذا. 338 00:27:01,496 --> 00:27:03,874 ‫يا "لين". ‫- ماذا تفعل هنا؟ 339 00:27:03,874 --> 00:27:06,627 ‫يُوجد شرطي أسترالي في "بومباي" يبحث عنك. 340 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 ‫"نايتنغيل"؟ ‫- نعم. 341 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 ‫يجب أن نواريك عن الأنظار. 342 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 ‫آسف، لم يكن جواز سفرك جاهزاً اليوم، 343 00:27:18,096 --> 00:27:20,849 ‫لذا، أه، يجب أن نجد مكاناً نخبئك فيه، صح؟ 344 00:27:20,849 --> 00:27:21,934 ‫حتى أستلمه. 345 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 ‫جواز سفري مع "قادر خان". 346 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 ‫هل كنت تعرف بشأن "كارلا" و"قادر"، ‫أنهما يعملان معاً؟ 347 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 ‫نعم. 348 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 ‫بالطبع كنت تعرف. 349 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 ‫لكن اسمع، كتمت سرّ "كارلا" كما كتمت سرّك. 350 00:27:41,828 --> 00:27:44,081 ‫أنا محايد في كل هذه الأمور، كما تعرف. 351 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 ‫نعم. 352 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 ‫إذاً، لم يعطك "قادر" الجواز؟ 353 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 ‫لا، يبتزّني به. 354 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 ‫تباً له. 355 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 ‫تباً له. 356 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 ‫"لين بابا"! 357 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 ‫ماذا حدث؟ ‫- بلطجية. رجال "وليد". 358 00:28:15,070 --> 00:28:17,573 ‫ضعاه بكوخي. ‫- ماذا؟ "لين"، علينا الذهاب. 359 00:28:17,573 --> 00:28:18,907 ‫لا يمكنني تركه هكذا. 360 00:28:18,907 --> 00:28:20,200 ‫لكن... 361 00:28:20,200 --> 00:28:21,994 ‫أنت مجنون يا أخي. 362 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 ‫أتعرف؟ سأجري ترتيبات بديلة، اتفقنا؟ 363 00:28:26,081 --> 00:28:27,541 ‫لكن تعال بأسرع ما يمكنك... ‫- حسناً. 364 00:28:27,541 --> 00:28:29,042 ‫...اتفقنا؟ ‫- "برابهو"، جد "بارفاتي". 365 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 ‫ستكون قصة ضخمة يا "كافيتا". 366 00:28:40,304 --> 00:28:42,222 ‫سيحجز محرّري الصفحة الأولى لنا. 367 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 ‫صفقات الأراضي هذه سرّ قذر لا يريد أحد كشفه. 368 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 ‫و"باندي" رفض التعليق؟ ‫- كان مرعوباً. 369 00:28:49,855 --> 00:28:52,357 ‫لم يتصرف كرجل بريء. 370 00:28:52,357 --> 00:28:55,819 ‫متأكدة؟ هؤلاء أشخاص خطيرون واسعو النفوذ. 371 00:28:55,819 --> 00:28:58,906 ‫قد تحلّ علينا جميعاً عواقب ‫إذا نشرنا هذه القصة. 372 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 ‫فهل ندعهم ينجون بأفعالهم. 373 00:29:02,618 --> 00:29:04,995 ‫ما المغزى إن خفنا قول الحقيقة؟ 374 00:29:04,995 --> 00:29:06,872 ‫إذا لم نفعل، فلسنا أفضل منهم. 375 00:29:08,248 --> 00:29:09,833 ‫أظنني أريد تزوّجك. 376 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 ‫سأضع هذا في اعتباري. 377 00:29:13,295 --> 00:29:15,255 ‫حالياً، لدينا عمل نقوم به. 378 00:29:15,255 --> 00:29:20,427 ‫أن يظن أمثال "زو" هذه أن بوسعهم ‫المجيء إلى هنا والعيش والتصرف هكذا. 379 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 ‫أي فائدة تعود بها امرأة مثلها ‫على "بومباي"؟ 380 00:29:23,055 --> 00:29:24,223 ‫فماذا الآن؟ 381 00:29:24,223 --> 00:29:26,892 ‫سأقدّم طلباً رسمياً ‫للتحدث إلى الوزير "باندي". 382 00:29:26,892 --> 00:29:29,978 ‫أريدك أن تضيفي تفاصيل أكثر ‫عن "القصر" والسيدة "زو" بالمقال. 383 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 ‫يحب الناس الفضائح الجنسية أكثر من أي شيء. 384 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 ‫ثم سنصعقهم بفضح الفساد. 385 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 ‫أواثقة بأنك مستعدة؟ لا مجال للعودة. 386 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 ‫أنا أكثر من مستعدة. 387 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 ‫أشكرك على مجازفتك معي. تعني لي الكثير. 388 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 ‫أعلم أنني لولاك، لما كنت هنا. 389 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 ‫أعرف الموهبة حين أراها. ‫الآن، أسرعي بإعادة الكتابة. 390 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 ‫كيف تشعر؟ 391 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 ‫رأسي يؤلمني. 392 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 ‫طيب، عليه أن يستريح ولا يتحرك كثيراً. 393 00:30:27,953 --> 00:30:29,705 ‫أظنه مصاباً بارتجاج. 394 00:30:29,705 --> 00:30:32,791 ‫فيجب أن تحرصي على ألّا يغفو، ‫وأنه يعرف من هو وأين هو. 395 00:30:32,791 --> 00:30:34,042 ‫يمكنه أخذ... 396 00:30:34,042 --> 00:30:35,335 ‫"قاسمباي". 397 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 ‫هذا متجر شاي. ‫يدير الأبيض عيادته بالقرب من هنا. 398 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 ‫أين يعيش الطبيب الأبيض؟ 399 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 ‫ما الخطب؟ 400 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 ‫أظنه مصاباً بورم دمويّ. ينزف في جمجمته. 401 00:31:11,622 --> 00:31:12,581 ‫ما مدى سوء الوضع؟ 402 00:31:12,581 --> 00:31:14,833 ‫إذا لم يُرفع الضغط، فقد يقتله. 403 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 ‫"لين بابا"، جاءت الشرطة بحثاً عنك. 404 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 ‫حسناً، عليك الذهاب يا "لين". 405 00:31:21,965 --> 00:31:23,550 ‫لنخبئك بمكان آخر. 406 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 ‫لا يمكنني تركه. 407 00:31:27,596 --> 00:31:31,141 ‫يمكننا أخذ "قاسم" إلى كوخه، ‫أحضر ما يلزمك وعالجه هناك. 408 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 ‫حسناً. "جوني"، ساعدني على حمله. ‫"بارفاتي"، أحضري معدّاتنا. 409 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 ‫"قاسم"، علينا نقلك، حسناً؟ ‫سنرفعك بعد العدد 3. 410 00:31:39,399 --> 00:31:41,360 ‫1، 2، 3. 411 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 ‫تباً. 412 00:31:44,696 --> 00:31:46,823 ‫سأبقى هنا لأعطّل الشرطة. اذهبي. 413 00:31:46,823 --> 00:31:49,952 ‫"برابهو". لا. ‫- يحتاج "قاسمباي" إلى كليكما. 414 00:31:49,952 --> 00:31:51,370 ‫لست طبيباً. 415 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 ‫لكن يمكنني منحكما وقتاً. 416 00:32:15,352 --> 00:32:16,353 ‫من الطارق؟ 417 00:32:16,353 --> 00:32:17,437 ‫"سيباستيان". 418 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 ‫"ليسا". 419 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 ‫يا حبي. 420 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 ‫"كارلا". ‫- "سيباستيان". 421 00:32:37,207 --> 00:32:39,501 ‫لم يفت الأوان على إحضار "لين". 422 00:32:39,501 --> 00:32:42,504 ‫"لين"؟ لم عسانا نأخذ "لين"؟ 423 00:32:42,504 --> 00:32:44,423 ‫لأنه أبعد "ماوريتسيو" عن مطاردتنا. 424 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 ‫لأنه يحب "كارلا" كما تحبني أنت. 425 00:32:47,509 --> 00:32:48,594 ‫كفاك. 426 00:32:48,594 --> 00:32:51,930 ‫"كارلا"، لا أمانع. لدينا مال كاف للجميع. 427 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 ‫أين هو المال؟ 428 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 ‫خبأته بمأمن. 429 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 ‫سنأخذه ونحن راحلون. 430 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 ‫هل سبق أن فعلت هذا؟ 431 00:33:10,866 --> 00:33:13,952 ‫لا. هذا عمل جرّاحين. 432 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 ‫إذا لم نخفف الضغط، فسيموت، ‫فعلينا أن نحاول. 433 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 ‫حسناً، ثبّتيه. 434 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 ‫ثبّتيه. 435 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 ‫أحتاج إلى اليود والقطن. 436 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 ‫حسناً. جيد. 437 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 ‫حسناً. 438 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 ‫علينا رفع ذلك الجزء. 439 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 ‫تباً! 440 00:34:10,926 --> 00:34:12,094 ‫تراجعوا. 441 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 ‫تقترف خطأ جسيماً. 442 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 ‫لم؟ 443 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 ‫لأنك تعملين لحساب "قادر خان"؟ 444 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 ‫تعلمين أنه غالباً قد مات الآن؟ 445 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 ‫بسبب حرب بدأتها أنت. 446 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 ‫تريد السيدة "زو" رؤيتكما. ‫- محال. 447 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 ‫الحقائب يا "مودينا". وأنت يا "كارلا". 448 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 ‫أين المال؟ 449 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 ‫المال. المال! 450 00:34:55,846 --> 00:34:58,182 ‫أين المال اللعين؟ أخبرني أين هو، فوراً! 451 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 ‫"ماوريتسيو"، أطلق سراحهما وسأعطيك إياه. 452 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 ‫لا. ‫- تعال هنا. 453 00:35:03,478 --> 00:35:05,606 ‫لا، لا، "ماوريتسيو". ‫- لا! 454 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 ‫تعالي. اسمعني. 455 00:35:07,649 --> 00:35:10,152 ‫إذا لم تخبرني ماذا فعلت بمالي، 456 00:35:10,152 --> 00:35:11,778 ‫فسأحطّم... ‫- لا. 457 00:35:11,778 --> 00:35:15,657 ‫...هذا الوجه الجميل حتى تتوسل هي إليّ ‫لأضربها بالرصاص. أتفهم؟ 458 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 ‫كفى. علينا الذهاب. 459 00:35:17,868 --> 00:35:19,620 ‫خذوهما. ‫- لا! 460 00:35:19,620 --> 00:35:20,913 ‫أخبرني فقط. ‫- لا! 461 00:35:20,913 --> 00:35:22,623 ‫أخبرني مكانه فقط. ‫- "ماوريتسيو". 462 00:35:22,623 --> 00:35:23,916 ‫أخبرني أين مالي. 463 00:35:23,916 --> 00:35:25,709 ‫أخبرني! 464 00:35:25,709 --> 00:35:27,127 ‫لا؟ ‫- لا. 465 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 ‫لا! 466 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 ‫حبيبي. ساعدوه، أرجوك! 467 00:35:38,889 --> 00:35:42,559 ‫أرجوكم، لا، لا. ‫- تعالي. 468 00:35:42,559 --> 00:35:44,436 ‫ساعدوه، أرجوكم. 469 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 ‫أخبريني فقط أين مالي، فوراً! ‫- لا يمكنها، فهي لا تعرف! 470 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 ‫لا، لا. 471 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 ‫حبيبي! 472 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 ‫ها هو ذا. ذاك هو. 473 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 ‫هل لي بمساعدتكم؟ 474 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 ‫هل تعرف الأبيض "لين فورد"؟ 475 00:36:16,510 --> 00:36:18,720 ‫إنه صديقي العزيز. ذاك كوخه. 476 00:36:18,720 --> 00:36:21,515 ‫أهو بالداخل؟ ‫- لا، أقول إن هذا مكانه، 477 00:36:21,515 --> 00:36:22,850 ‫لا إنه بداخله. 478 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 ‫أين "دايل كونتي"؟ 479 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 ‫"دايل كونتي". لا أعرف "دايل كونتي". ‫هذا أعز أصدقائي، "لين بابا". 480 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 ‫أنت أعز أصدقائه؟ 481 00:36:33,277 --> 00:36:36,697 ‫"لين بابا" يعمل طبيباً هنا، ‫ويعتني بنا جميعاً. 482 00:36:37,364 --> 00:36:39,950 ‫قد يكون بأي مكان. يصعب جداً إيجاده. 483 00:36:39,950 --> 00:36:43,704 ‫لكنني الأفضل في إيجاد الأشياء. 484 00:36:43,704 --> 00:36:45,747 ‫جرذ العشوائيات الحقير هذا يريد بقشيشاً. 485 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 ‫أعلم أنك تحب العمل بشرعية. ‫لكن "دايل كونتي" قتل شرطياً آخر. 486 00:36:55,090 --> 00:36:59,553 ‫إذا لم نمسكه الآن، فسيختفي. 487 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 ‫سأشرف على البحث بمكان آخر. 488 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 ‫حسناً. 489 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 ‫حرّكي الكشاف. أحتاج إلى ضوء أكثر. 490 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 ‫هذه اللحظة الحاسمة. 491 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 ‫حسناً. 492 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 ‫أين الأبيض؟ 493 00:37:45,307 --> 00:37:47,601 ‫كدت أذكر. 494 00:37:47,601 --> 00:37:49,061 ‫ثم أنسيتني. 495 00:37:50,562 --> 00:37:52,231 ‫أنصت، أنصت. 496 00:37:52,231 --> 00:37:54,608 ‫لم تتعب نفسك يا بنيّ؟ لم؟ 497 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 ‫أترين هذه؟ هذا هو التجلط. ‫- نعم. 498 00:38:12,292 --> 00:38:14,503 ‫حسناً. أحتاج إلى المحلول الملحي. 499 00:38:23,637 --> 00:38:26,473 ‫أخبرني، وإلا اقتلعت عينيك. 500 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 ‫حسناً. 501 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 ‫ماذا يحدث؟ أين العم "قاسم"؟ 502 00:38:40,070 --> 00:38:41,655 ‫يعالجه "لين بابا". 503 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 ‫عليك الرحيل. اذهب. 504 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 ‫أين هو؟ 505 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 ‫"نايتنغيل". اخرج الآن. 506 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 ‫ماذا؟ ‫- أعرف أين الأبيض يا سيدي. 507 00:39:21,695 --> 00:39:23,280 ‫وماذا تريد؟ 508 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 ‫أريده أن يُعاقب. 509 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 ‫هيا بنا يا فتى. 510 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 ‫"قاسم". 511 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 ‫"قاسم"، هل تسمعني؟ 512 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 ‫يا "قاسم". أتعرف من أنا؟ 513 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 ‫المزعج الأبيض. 514 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 ‫اذهب واعثر عليها. 515 00:40:25,175 --> 00:40:26,385 ‫لن أتركك الآن. 516 00:40:26,385 --> 00:40:30,848 ‫معي "رانفير" والآخرون. ‫حاول "وليد" قتلي وأخطأ التصويب. 517 00:40:30,848 --> 00:40:33,600 ‫لم يكن الآخرون محظوظين مثلي. ‫يهاجموننا في أنحاء المدينة. 518 00:40:33,600 --> 00:40:35,602 ‫اذهب وجد "كارلا" وأحضرها! 519 00:40:35,602 --> 00:40:37,479 ‫"كارلا" سبب كل هذا. 520 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 ‫"كارلا" أخطأت وما زلنا نحبها. 521 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 ‫الآن اذهب. 522 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 ‫كم يبعد؟ 523 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 ‫"لين بابا". 524 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 ‫في تلك اللحظة، تصادمت أمنياتي ومخاوفي. 525 00:40:55,789 --> 00:40:58,959 ‫وعرفت الكابوس الذي ينتظرني ‫إن أمسك بي "نايتنغيل". 526 00:40:58,959 --> 00:41:00,085 ‫"دايل"! 527 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 ‫نعم، أنت أيها السافل. 528 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 ‫هيا! 529 00:42:00,812 --> 00:42:01,855 ‫"شرطة" 530 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 ‫هناك، هناك. 531 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 ‫اركب يا "لين بابا"! 532 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 ‫سأتوقع إكرامية سخية جداً ‫مقابل هذا يا "لين بابا". 533 00:42:26,547 --> 00:42:27,631 ‫سخية جداً. 534 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 ‫"مقتبس من رواية (شانتارام) ‫لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 535 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 ‫ترجمة "عنان خضر"