1 00:00:20,814 --> 00:00:23,233 ‫أنت في ورطة عميقة. 2 00:00:25,193 --> 00:00:28,780 ‫سمع "هاري بارنز" أنك واش. 3 00:00:29,614 --> 00:00:30,991 ‫قال إنه سيلاحقك. 4 00:00:31,825 --> 00:00:33,243 ‫لست واشياً يا "ند". 5 00:00:34,703 --> 00:00:36,371 ‫لم أخبر "نايتنغيل" أي شيء. 6 00:00:37,414 --> 00:00:38,582 ‫لكنهم يظنونك فعلت. 7 00:00:42,002 --> 00:00:43,003 ‫خذ هذه وحسب. 8 00:00:47,090 --> 00:00:49,843 ‫لم أطعن أحداً في حياتي قطّ، ولن أبدأ الآن. 9 00:00:49,926 --> 00:00:52,804 ‫لن تساعدك كتبك اللعينة هنا، أتفهم؟ 10 00:00:52,888 --> 00:00:54,639 ‫خذها وحسب. 11 00:01:07,152 --> 00:01:08,278 ‫"بارنز"، انظر. 12 00:01:08,361 --> 00:01:10,030 ‫صباح الخير يا "بارنز". كيف حالك؟ 13 00:01:13,533 --> 00:01:15,201 ‫اسمع، أعرف ما سمعته، 14 00:01:15,285 --> 00:01:17,954 ‫لكن ذلك النذل "نايتنغيل" ينعتني بالواشي ‫لمجرد رفضي الاعتراف. 15 00:01:18,872 --> 00:01:20,624 ‫هل كنت لأقف هنا لو كنت… 16 00:01:23,752 --> 00:01:26,963 ‫- نعم. ‫- نعم. 17 00:01:35,055 --> 00:01:36,932 ‫سأقتلك أيها الوغد الواشي. 18 00:01:47,484 --> 00:01:49,277 ‫لا! 19 00:02:02,123 --> 00:02:03,500 ‫تراجعوا فوراً. 20 00:02:06,628 --> 00:02:09,756 ‫إنها كذبة. "نايتنغيل" يدبّر لي مكيدة. 21 00:02:10,465 --> 00:02:12,467 ‫لست واشياً. قلها. 22 00:02:13,051 --> 00:02:14,594 ‫- قلها! ‫- لست واشياً. 23 00:02:14,678 --> 00:02:15,845 ‫قلها لهم! 24 00:02:15,929 --> 00:02:17,264 ‫ليس واشياً. 25 00:02:24,854 --> 00:02:26,898 ‫سينتهي هذا الآن. اتفقنا؟ 26 00:02:36,575 --> 00:02:39,661 ‫أرى أن علينا الرجوع ‫لنعرف ماذا يجري بحق السماء. 27 00:02:40,370 --> 00:02:43,373 ‫لا خير يجري. فحتى نعرف، ‫يجب أن تتوارى عن الأنظار. 28 00:02:44,624 --> 00:02:46,334 ‫عدني بألّا تبرح مكانك. 29 00:02:48,545 --> 00:02:50,338 ‫نعم، حسناً. 30 00:02:50,422 --> 00:02:54,175 ‫فقط أسد إليّ صنيعاً. أبلغ "عبد الله". ‫قل له أن يقابلنا هنا. 31 00:02:54,259 --> 00:02:56,887 ‫من شأن بلطجي مثله أن يفاقم الوضع. ‫لا نحتاج إليه. 32 00:02:56,970 --> 00:02:59,306 ‫- قد يكون ما نحتاج إليه بالتحديد. ‫- حسناً. 33 00:02:59,389 --> 00:03:00,390 ‫اعثر عليه. 34 00:03:14,279 --> 00:03:16,448 ‫تدهور كل شيء، 35 00:03:16,531 --> 00:03:18,825 ‫"كافيتا" و"كارلا". 36 00:03:18,909 --> 00:03:21,036 ‫شعور قلة الحيلة القديم. 37 00:03:21,912 --> 00:03:25,248 ‫مررت بهذا من قبل، ‫إذ كان مصيري بين أيدي أشخاص آخرين، 38 00:03:25,749 --> 00:03:26,917 ‫وكرهت ذلك. 39 00:03:31,504 --> 00:03:35,050 ‫سهرت بالخارج، وفستانك هو هو… ‫حتماً تلك بشرى. 40 00:03:35,133 --> 00:03:36,426 ‫أريد تفاصيل. 41 00:03:41,556 --> 00:03:42,599 ‫استمتعت لهذه الدرجة؟ 42 00:03:50,106 --> 00:03:51,858 ‫أظنني وجدت سبيلاً لبقاء "لين". 43 00:03:51,942 --> 00:03:53,860 ‫فلم لا تبدين أسعد من هذا؟ 44 00:03:53,944 --> 00:03:55,904 ‫معناه أن عليّ الرحيل. 45 00:03:55,987 --> 00:03:59,032 ‫عرضت على "كافيتا" قصة عن "زو" و"القصر" 46 00:03:59,115 --> 00:04:01,326 ‫و"وليد" و"ساغار فادا". كل شيء. 47 00:04:02,035 --> 00:04:03,703 ‫أو نسخة منها، بأي حال. 48 00:04:04,746 --> 00:04:06,623 ‫يستحق "لين" البقاء أكثر مني. 49 00:04:06,706 --> 00:04:08,792 ‫ليحصل واحد منا على الأقل على مراده. 50 00:04:11,211 --> 00:04:13,838 ‫أما زلت تريدين الرحيل؟ معي؟ 51 00:04:14,589 --> 00:04:16,173 ‫جاء "مودينا" في غيابك. 52 00:04:16,257 --> 00:04:18,884 ‫إذا استطعت إتياننا بجوازات جديدة، ‫يمكن لثلاثتنا الذهاب معاً. 53 00:04:19,719 --> 00:04:22,931 ‫هلّا تتحدثين إلى "كافيتا" عن "زو" و"القصر". 54 00:04:23,014 --> 00:04:25,767 ‫قد أحتاج إلى هذا لأعطيها ما وعدت به. 55 00:04:25,850 --> 00:04:30,105 ‫إذا كان هذا يضرّ تلك الساقطة المجنونة ‫ويساعدك، فلم لا؟ 56 00:04:31,982 --> 00:04:34,526 ‫ما دمت تعدين بأن نرحل قبل نشر القصة ‫بوقت طويل. 57 00:04:34,609 --> 00:04:35,652 ‫هذا واجب علينا. 58 00:04:36,695 --> 00:04:39,114 ‫- أستخبرين "لين" بما تفعلينه؟ ‫- لا. 59 00:04:39,197 --> 00:04:40,407 ‫ماذا عن "قادر"؟ 60 00:04:40,490 --> 00:04:41,491 ‫ولا هو. 61 00:04:44,911 --> 00:04:47,831 ‫يمكنني منح كليهما مراده، ‫لكن فقط إن لم يعرفا. 62 00:04:48,873 --> 00:04:50,417 ‫هكذا طبعك دائماً. 63 00:04:51,167 --> 00:04:53,920 ‫أخيراً تُغرمين برجل ثم تفجرين العالم كله، 64 00:04:54,004 --> 00:04:55,589 ‫فقط لكيلا تكونا معاً. 65 00:05:36,338 --> 00:05:37,797 ‫"لين"، هذا أنا. 66 00:05:43,303 --> 00:05:44,304 ‫ادخلا. 67 00:05:48,016 --> 00:05:49,309 ‫أخبرنا إذاً يا "ديدييه". 68 00:05:49,392 --> 00:05:54,522 ‫نعم. الرجل الذي يبحث عنك ‫نيجيري يُدعى "رحيم". 69 00:05:54,606 --> 00:05:57,734 ‫يعتقد أنك احتلت عليه بشكل ما، 70 00:05:57,817 --> 00:06:00,237 ‫ويريد قتلك واستعادة ماله. 71 00:06:00,320 --> 00:06:02,280 ‫لم أسمع حتى عنه قطّ. 72 00:06:03,198 --> 00:06:05,867 ‫كان يشتري هيرويناً من "ماوريتسيو بيلكاني". 73 00:06:06,451 --> 00:06:07,869 ‫"ماوريتسيو"؟ 74 00:06:08,620 --> 00:06:10,914 ‫- هل دبّر لي مكيدة؟ ‫- نعم. 75 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 ‫سافل كذاب قذر. 76 00:06:15,335 --> 00:06:17,003 ‫سوف أقتله. 77 00:06:17,087 --> 00:06:20,674 ‫ربما يمكنني أن أذهب وأشرح له. ‫سيرى أنه يلاحق الشخص الخطأ. 78 00:06:20,757 --> 00:06:23,927 ‫إذا كان "رحيم" يشتري هيرويناً ‫في منطقة نفوذ "قادر"، فسأتولّى أنا الأمر. 79 00:06:24,010 --> 00:06:26,721 ‫- يلاحقني أنا. ‫- وأقول إني سأحلّ الوضع. 80 00:06:27,764 --> 00:06:30,475 ‫إذا كان "رحيم" يريد قتلي، ‫فسأتولّى الأمر بنفسي. 81 00:06:30,559 --> 00:06:32,561 ‫سنلاحقهم معاً. 82 00:06:32,644 --> 00:06:35,146 ‫أنا هنا بصفتي أخاك أولاً. لن يختلف الناتج. 83 00:06:39,150 --> 00:06:41,361 ‫- طريقة جيدة لتعريض نفسك إلى القتل. ‫- حسناً. 84 00:06:41,444 --> 00:06:43,071 ‫يجب أن تطرق الباب يا صاح. 85 00:06:45,574 --> 00:06:48,660 ‫أفلا تريد معرفة المكان الذي يقيم فيه ‫"رحيم" شديد الخطورة هذا 86 00:06:48,743 --> 00:06:49,953 ‫الذي يلاحق "لين"؟ 87 00:06:50,036 --> 00:06:51,246 ‫طيب، سأذهب. 88 00:06:51,329 --> 00:06:53,748 ‫"برابهو"، أخبرنا فقط مكانه. 89 00:06:53,832 --> 00:06:55,292 ‫أخبرنا مكانه. 90 00:06:57,127 --> 00:07:01,506 ‫بفندق قرب "كولابا" مع 2 آخرين. ‫رجلين ضخمين مخيفين. 91 00:07:03,842 --> 00:07:05,135 ‫طيب، هيا بنا. 92 00:07:05,218 --> 00:07:06,803 ‫مهلاً. 93 00:07:08,054 --> 00:07:10,807 ‫- أنت فعلت ما يكفي. ‫- أتعرف أي أحد بهذا الفندق؟ 94 00:07:12,017 --> 00:07:13,810 ‫رقم غرفة "رحيم" حتى؟ 95 00:07:13,894 --> 00:07:17,147 ‫لا، صح؟ سيعطيني معارفي ميزة المفاجأة. 96 00:07:19,232 --> 00:07:20,317 ‫هو الخاسر. 97 00:07:21,276 --> 00:07:22,360 ‫لحظة يا "لين". 98 00:07:24,070 --> 00:07:25,405 ‫خذ هذا. 99 00:07:27,699 --> 00:07:30,410 ‫وعدت بألّا أستعمل واحداً مرة أخرى. 100 00:07:40,295 --> 00:07:43,006 ‫مرحباً في مطار "بومباي" الدولي. 101 00:07:45,425 --> 00:07:46,635 ‫رقم 2. 102 00:07:47,385 --> 00:07:50,722 ‫يُرجى عرض ‫جواز سفركم وتأشيراتكم على الجمارك. 103 00:07:54,893 --> 00:07:56,478 ‫التالي. 104 00:07:59,064 --> 00:08:00,106 ‫غرض الرحلة؟ 105 00:08:01,066 --> 00:08:03,818 ‫المحقق "نايتنغيل"، ‫من الشرطة الفيدرالية الأسترالية. 106 00:08:03,902 --> 00:08:06,780 ‫أنا هنا في شأن رسمي. ‫لا أتوقع أن أبقى أكثر من أسبوع. 107 00:08:06,863 --> 00:08:10,033 ‫في الواقع، كان يُفترض أن يقابلني ‫واحد من جماعتكم هنا 108 00:08:10,116 --> 00:08:11,576 ‫ويوفّر عليّ كل هذا العناء. 109 00:08:12,410 --> 00:08:15,622 ‫لقد علّمت على المربع القائل ‫إنك ستقيم هنا من 3 إلى 6 أشهر 110 00:08:15,705 --> 00:08:19,084 ‫وصرّحت بأن غرض الرحلة السياحة ‫لا شؤون رسمية. 111 00:08:19,167 --> 00:08:20,669 ‫عليك ملء استمارة جديدة. 112 00:08:20,752 --> 00:08:21,753 ‫اسمع يا صاح. 113 00:08:22,671 --> 00:08:26,007 ‫أنا شرطي يا صاح، مثلك. 114 00:08:31,596 --> 00:08:32,806 ‫لا، ليس هنا يا سيدي. 115 00:08:32,889 --> 00:08:36,643 ‫عليك ملء الاستمارة بشكل صحيح ‫والرجوع إلى الطابور وتقديمها مجدداً. 116 00:08:36,726 --> 00:08:38,019 ‫تباً لهذا. 117 00:08:38,102 --> 00:08:40,145 ‫أين قائدك؟ 118 00:08:40,230 --> 00:08:43,525 ‫سيدي، أنا الضابط المشرف هنا. 119 00:08:43,608 --> 00:08:46,444 ‫الناس ينتظرون، وأنت في طريقهم. 120 00:08:53,243 --> 00:08:54,286 ‫معذرة. 121 00:09:05,672 --> 00:09:07,591 ‫"لين"، "عبد الله"، صديقي "موهيت". 122 00:09:07,674 --> 00:09:11,511 ‫وعدته بأن ندفع الإكرامية التي ستضيع عليه. 123 00:09:13,013 --> 00:09:14,014 ‫لا بأس. 124 00:09:20,729 --> 00:09:21,730 ‫أمسك. 125 00:09:38,496 --> 00:09:39,748 ‫حسناً. استعدا. 126 00:09:46,546 --> 00:09:47,881 ‫معي واحد احتياطي فقط. 127 00:09:53,845 --> 00:09:55,555 ‫يا صاح، ليس عليك أن تكون هنا. 128 00:09:59,184 --> 00:10:00,560 ‫خدمة الغرف. 129 00:10:02,270 --> 00:10:05,023 ‫لم نطلب أي شيء. ارحل من هنا. 130 00:10:08,026 --> 00:10:13,073 ‫سيدي، عندي رسالة من "ديدييه ليفي". ‫شيء بخصوص "لين فورد". 131 00:10:20,330 --> 00:10:21,581 ‫من أنتم؟ 132 00:10:48,191 --> 00:10:49,401 ‫أغلق الباب، الآن! 133 00:10:54,656 --> 00:10:56,199 ‫سمعت أنك تبحث عني. 134 00:10:56,283 --> 00:10:57,909 ‫أنت "لين فورد"؟ أخذت مالي! 135 00:10:57,993 --> 00:10:59,953 ‫لا أعرف شيئاً عن مالك! 136 00:11:00,036 --> 00:11:03,290 ‫"ماوريتسيو بيلكاني" أخذ مقدّمي ‫ولم يعطني البضاعة. 137 00:11:03,373 --> 00:11:06,668 ‫- قال إنك أخذت المال. ‫- حقاً؟ إنه كذاب لعين. 138 00:11:06,751 --> 00:11:09,796 ‫ثق بي حين أخبرك ‫أن "لين" لم تكن له صلة بالأمر. 139 00:11:10,839 --> 00:11:14,342 ‫لأنه لو كان يبيع هيرويناً في "كولابا"، ‫لكُلّفت بقتله. 140 00:11:15,302 --> 00:11:17,512 ‫هل تعرف اسم "عبد القادر خان"؟ 141 00:11:18,388 --> 00:11:19,431 ‫أنا رجله. 142 00:11:27,814 --> 00:11:30,317 ‫دعني أعود حياً إلى "نيجيريا"، 143 00:11:31,234 --> 00:11:33,570 ‫وسأخبرك بالتحديد أين تجد "ماوريتسيو". 144 00:11:34,613 --> 00:11:38,074 ‫يمكنك الاحتفاظ بالمال، ‫ولن تراني مجدداً. أعدك. 145 00:11:41,328 --> 00:11:43,079 ‫يجب أن أعرف أين "ماوريتسيو". 146 00:12:02,307 --> 00:12:04,601 ‫كذب علينا "ماوريتسيو". 147 00:12:04,684 --> 00:12:06,978 ‫لم يكن "لين فورد" مشكلتنا. 148 00:12:07,062 --> 00:12:11,274 ‫إنه قادم إليكم الآن، ‫وستسلّمونه "ماوريتسيو" حياً. 149 00:12:12,108 --> 00:12:16,738 ‫لكن أولاً اجعلوه يخبركم مكان نقودنا. 150 00:12:17,322 --> 00:12:20,033 ‫أريده أن يُحطّم. مفهوم؟ 151 00:12:20,116 --> 00:12:21,243 ‫نعم يا زعيم. 152 00:12:24,537 --> 00:12:25,956 ‫أنت هالك يا حقير. 153 00:12:30,043 --> 00:12:31,419 ‫سيكون بانتظارك. 154 00:12:38,093 --> 00:12:41,304 ‫سأستدعي رجالي ليتعاملوا معهم، ‫ثم يمكننا الذهاب لإحضار "ماوريتسيو". 155 00:12:41,388 --> 00:12:43,682 ‫لا أحتاج إلى مساعدة ‫على التعامل مع ذلك الكذاب الحثالة. 156 00:12:45,183 --> 00:12:46,726 ‫إنه مقيّد بكرسيّ. 157 00:12:52,649 --> 00:12:55,777 ‫"لين"! تعال معي إلى "ساغار فادا". 158 00:12:55,860 --> 00:12:58,071 ‫هذه البلطجة لا تليق بك يا "لين". 159 00:12:58,154 --> 00:13:01,116 ‫اسمع، هؤلاء الرجال، وما حدث هنا، ‫أفهم هذا. وجب عليك المجيء. 160 00:13:01,199 --> 00:13:04,661 ‫لكن الآن، مطاردة "ماوريتسيو"، ‫فيم ينفع هذا الانتقام؟ 161 00:13:04,744 --> 00:13:07,038 ‫لم تمت. ‫هذه نهاية طيبة، فدعها تكون النهاية. 162 00:13:07,122 --> 00:13:09,165 ‫لست أنت من حاول قتله. 163 00:13:10,834 --> 00:13:12,878 ‫أمثاله، لا تتركهم ليكرروا أفعالهم. 164 00:13:12,961 --> 00:13:16,464 ‫عليك الإصغاء إليّ، ‫لا إلى "عبد الله" ولا هذا الصوت في رأسك. 165 00:13:17,340 --> 00:13:20,176 ‫ثق بي يا صديقي. 166 00:13:21,136 --> 00:13:23,179 ‫عد إلى البيت معي. 167 00:13:30,979 --> 00:13:32,647 ‫كان يجب أن أصغي، 168 00:13:32,731 --> 00:13:35,400 ‫لكن طفح عليّ نتاج سنين من الغضب، 169 00:13:36,234 --> 00:13:39,613 ‫كل السخط الذي زرعه بداخلي السجن ‫ودفنته بقبر ضحل. 170 00:13:39,696 --> 00:13:42,490 ‫الحنق الخالص من تدبير مكيدة أخرى لي. 171 00:13:43,950 --> 00:13:48,455 ‫أن تكون حياتي وموتي ‫تحت سيطرة أكاذيب رجل آخر. 172 00:14:11,144 --> 00:14:12,562 ‫لن ينتهي هذا أبداً يا واش. 173 00:14:26,576 --> 00:14:28,411 ‫بحق السماء. 174 00:14:29,955 --> 00:14:31,456 ‫انظر إلى حالتك. 175 00:14:33,917 --> 00:14:36,878 ‫أخبرني أحدهم أنك فقدت ‫قرابة 900 مليلتر من الدم. 176 00:14:38,213 --> 00:14:39,798 ‫عليك أن ترى الرجل الآخر. 177 00:14:40,298 --> 00:14:43,593 ‫كان عليك قتل الرجل الآخر ‫حين سنحت لك الفرصة يا صاح. 178 00:14:45,804 --> 00:14:48,181 ‫لن يكفّوا عن ملاحقتك الآن يا "دايل". 179 00:14:48,974 --> 00:14:49,975 ‫أبداً. 180 00:14:58,733 --> 00:15:00,318 ‫لا أعرف! 181 00:15:00,902 --> 00:15:02,112 ‫أين النقود؟ 182 00:15:35,437 --> 00:15:38,398 ‫لا، أنت الهالك. أنت. 183 00:15:52,370 --> 00:15:55,749 ‫يُرجى عرض ‫جواز سفركم وتأشيراتكم على الجمارك. 184 00:16:04,299 --> 00:16:06,509 ‫مرحباً في الهند يا سيد "نايتنغيل". 185 00:16:10,180 --> 00:16:11,181 ‫المحقق "نايتنغيل"؟ 186 00:16:11,264 --> 00:16:12,265 ‫"(نايتنغيل)" 187 00:16:12,349 --> 00:16:14,851 ‫أنا "تشافان شارما"، ضابط ارتباطك ‫من شرطة "بومباي". سأساعد… 188 00:16:14,935 --> 00:16:19,022 ‫لماذا لم تساعدني ‫حين كان ذلك الوغد يشاحنني؟ 189 00:16:21,024 --> 00:16:25,195 ‫حضرة المحقق، هل تستمتع ‫حين يملي عليك الآخرون كيف تؤدي عملك؟ 190 00:16:27,489 --> 00:16:30,242 ‫ولا أنا. وأتصور أنه مثلي. 191 00:16:31,743 --> 00:16:33,703 ‫طيب، ما دام الجميع سعداء. 192 00:16:35,288 --> 00:16:37,249 ‫تفضّل، معي سيارة منتظرة بالخارج. 193 00:16:37,332 --> 00:16:39,626 ‫يمكنني أخذك إلى قسم الشرطة، ‫لنبدأ الرسميات… 194 00:16:39,709 --> 00:16:44,339 ‫لا. أريد التحدث إلى "نيشانت باتيل" هذا ‫من "بومباي ناشونال نيوز" أولاً. 195 00:16:44,839 --> 00:16:46,800 ‫أهدرت وقتاً كافياً بالفعل. شكراً. 196 00:16:53,223 --> 00:16:57,060 ‫قدّمني "وليد" رشوة إلى "روجول" ‫ليؤمّن حقوقه في أرض "ساغار فادا". 197 00:16:57,686 --> 00:17:00,438 ‫قالت لي السيدة "زو" ‫إن عليّ فعل ما يطلبونه، مهما كان. 198 00:17:00,522 --> 00:17:01,773 ‫هل عاشرت "روجول"؟ 199 00:17:02,274 --> 00:17:03,858 ‫بينما كان "وليد" يشاهد. 200 00:17:04,901 --> 00:17:06,611 ‫سمعت كل ما تحدثا عنه. 201 00:17:09,322 --> 00:17:10,949 ‫وقبل "روجول" الصفقة؟ 202 00:17:14,494 --> 00:17:17,997 ‫لا. "روجول" قال لـ"وليد" ‫إنه لا يمكن رشوته. 203 00:17:18,540 --> 00:17:20,000 ‫لكن بعد ما حظي بمتعته أولاً. 204 00:17:20,875 --> 00:17:22,252 ‫غضب "وليد". 205 00:17:22,334 --> 00:17:24,170 ‫لهذا عُثر على جثة "روجول". 206 00:17:25,964 --> 00:17:27,799 ‫هل عرفت السيدة "زو" ما كان يجري؟ 207 00:17:28,550 --> 00:17:30,844 ‫لا شيء يجري في "القصر" دون علمها. 208 00:17:30,927 --> 00:17:33,179 ‫وأنت مستعدة للتصريح بكل هذا رسمياً؟ 209 00:17:35,724 --> 00:17:36,975 ‫أكيد. 210 00:17:37,058 --> 00:17:38,602 ‫سأعطيك كل شيء، 211 00:17:39,394 --> 00:17:42,188 ‫ما دمت تعدين بعدم النشر ‫قبل أن أغادر المدينة. 212 00:17:42,856 --> 00:17:47,193 ‫إذاً، نائب "روجول"، "أكاش باندي"، ‫حصل على وظيفته. 213 00:17:47,736 --> 00:17:49,779 ‫ووفقاً للشرائط، 214 00:17:49,863 --> 00:17:53,909 ‫قبل مال "وليد" ‫وأبرم الصفقة التي رفضها "روجول"؟ 215 00:17:54,534 --> 00:17:56,369 ‫سمعت هذا بنفسك. 216 00:17:56,453 --> 00:17:57,746 ‫من الفتاة في الصور؟ 217 00:17:57,829 --> 00:18:00,707 ‫"سونيتا"، مومس من "كاماثيبورا". 218 00:18:02,208 --> 00:18:06,504 ‫فساد حكومي وعاهرات ورجال عصابات ‫وبيت دعارة بإدارة أجنبية. 219 00:18:07,547 --> 00:18:09,007 ‫إلام تحتاجين غير هذا يا "كافيتا"؟ 220 00:18:11,343 --> 00:18:14,679 ‫هذه المعلومات عن الابتزاز، كيف حصلت عليها؟ 221 00:18:14,763 --> 00:18:16,306 ‫أنت من رتبت له. 222 00:18:17,599 --> 00:18:20,560 ‫أراد "وليد" تأميناً ضد "باندي" ‫في حال غيّر رأيه. 223 00:18:20,644 --> 00:18:23,772 ‫إذا لم ينل مراده، فسيفضح "باندي". 224 00:18:24,773 --> 00:18:26,942 ‫والآن تخونين "وليد شاه"؟ 225 00:18:27,525 --> 00:18:28,610 ‫نعم. 226 00:18:28,693 --> 00:18:31,780 ‫ويُفترض أن أصدّق ‫أنك تخاطرين بحياتك لأجل "لين"؟ 227 00:18:31,863 --> 00:18:33,490 ‫هل تهمّك دوافعي؟ 228 00:18:35,617 --> 00:18:38,828 ‫أحتاج إلى وعدك. هل بيننا اتفاق؟ 229 00:18:45,585 --> 00:18:48,755 ‫سأحتاج إلى أن توكيد الفتاة ‫على أن هذا صوتها على الشرائط. 230 00:18:48,838 --> 00:18:50,715 ‫- أيمكنك إحضارها إليّ؟ ‫- نعم. 231 00:18:53,677 --> 00:18:54,678 ‫حسناً. 232 00:18:55,679 --> 00:18:59,266 ‫"القصر". أعطياني كل شيء عنه. 233 00:20:09,878 --> 00:20:11,129 ‫"(ليسا كارتر) ‫(إلينوي)، (أمريكا)" 234 00:20:12,964 --> 00:20:13,965 ‫"جواز سفر إسباني" 235 00:20:28,939 --> 00:20:30,398 ‫علينا استدعاء الشرطة. 236 00:20:36,196 --> 00:20:38,990 ‫"مقهى (رينالدوز)" 237 00:20:39,074 --> 00:20:42,244 ‫ألم يتصل أحد؟ لا رسائل، ولا شيء؟ 238 00:20:42,327 --> 00:20:43,703 ‫لا. لا شيء لك. 239 00:21:32,794 --> 00:21:33,920 ‫أهلاً يا "ليسا". 240 00:21:37,716 --> 00:21:40,218 ‫- يبدو هذا مؤلماً. ‫- ليس كذلك. 241 00:21:45,974 --> 00:21:47,475 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 242 00:21:48,351 --> 00:21:49,728 ‫كان يوم عمل حافلاً. 243 00:21:50,770 --> 00:21:54,065 ‫تعلمين أن عندي أشغالاً أخرى ‫غير استدعائي لإقلالك؟ 244 00:21:54,149 --> 00:21:55,817 ‫فشكراً على مجيئك. 245 00:21:55,901 --> 00:22:00,363 ‫أصرّ "قادرباي". ‫إنه قلق جداً بشأن سعادتك هذه الأيام. 246 00:22:01,281 --> 00:22:02,782 ‫أهذا هو المال؟ 247 00:22:02,866 --> 00:22:03,867 ‫مئتا ألف. 248 00:22:03,950 --> 00:22:05,410 ‫استحقت هذا. 249 00:22:05,493 --> 00:22:07,454 ‫ثورة بالنسبة إلى عاهرة من "كاماثيبورا". 250 00:22:09,539 --> 00:22:12,292 ‫لم يهمك هكذا ما يحلّ بهذه المرأة؟ 251 00:22:12,918 --> 00:22:14,753 ‫وحده رجل من شأنه أن يسأل ذلك. 252 00:22:14,836 --> 00:22:16,379 ‫قطعت لـ"سونيتا" وعداً. 253 00:22:16,463 --> 00:22:19,799 ‫أحياناً لا يبقى لديك إلا الوفاء بما تعد به. 254 00:22:20,759 --> 00:22:22,344 ‫ماذا يجري معك يا "كارلا"؟ 255 00:22:23,470 --> 00:22:26,723 ‫سيكون "ساغار فادا" ملكنا، ‫و"قادر" مسرور، وستكونين ثرية. 256 00:22:26,806 --> 00:22:28,266 ‫يُفترض أن تسعدي. 257 00:22:28,892 --> 00:22:31,937 ‫سأسعد، إذا أسديت إليّ صنيعاً. 258 00:22:33,605 --> 00:22:36,900 ‫أحتاج إلى جوازي سفر وتأشيرتي خروج ‫لـ"ليسا" و"مودينا". 259 00:22:37,692 --> 00:22:39,778 ‫الصور وكل شيء بالداخل. 260 00:22:39,861 --> 00:22:42,239 ‫أيمكنك توفيرهما على الفور؟ 261 00:22:42,948 --> 00:22:44,991 ‫- فيم العجلة؟ ‫- لم أسأل. 262 00:22:47,077 --> 00:22:50,121 ‫هل ستفعلها، أم هل أسأل "قادر" بنفسي؟ 263 00:22:59,506 --> 00:23:01,341 ‫"(بومباي ناشونال)" 264 00:23:09,558 --> 00:23:13,562 ‫ما الأمر العاجل الذي دفعك ‫إلى ترك 4 رسائل على مجيبي الآلي؟ 265 00:23:13,645 --> 00:23:15,605 ‫أجري تحريات لأجل قصة. بعض… 266 00:23:17,482 --> 00:23:21,111 ‫وأي قصة تكون؟ القصة عن هاربي، ربما؟ 267 00:23:21,611 --> 00:23:22,946 ‫من أنت؟ 268 00:23:24,656 --> 00:23:27,742 ‫المحقق "والتر نايتنغيل"، ‫من الشرطة الفيدرالية الأسترالية. 269 00:23:27,826 --> 00:23:30,537 ‫جئت لإعادة العبقري إلى الوطن. 270 00:23:30,620 --> 00:23:33,039 ‫"تشافان" يسهّل العملية. 271 00:23:34,332 --> 00:23:35,792 ‫لم هو مطلوب؟ 272 00:23:35,875 --> 00:23:39,921 ‫"دايل كونتي" مطلوب بتهمة سطو مسلح ‫والهروب من السجن. 273 00:23:41,756 --> 00:23:42,966 ‫لقد رحل. 274 00:23:44,926 --> 00:23:47,137 ‫ماذا؟ رحل؟ إلى أين؟ 275 00:23:47,220 --> 00:23:51,349 ‫لا أدري. عرف بأمر القصة وهرب، حسب ظني. 276 00:23:51,933 --> 00:23:55,353 ‫يجدر أن تكوني مازحة. أي صحافية أنت؟ 277 00:23:56,438 --> 00:24:01,651 ‫لا أدري. ربما كنوع الشرطي ‫الذي يدع السجناء يهربون؟ 278 00:24:03,862 --> 00:24:06,239 ‫أترين نفسك ذكية يا عزيزتي؟ 279 00:24:06,323 --> 00:24:09,367 ‫أنا هنا في شأن أسترالي رسمي. ‫ليس عليّ الجلوس هنا وسماع… 280 00:24:09,451 --> 00:24:12,954 ‫لكنني لست أسترالية، وهذه ليست "أستراليا". 281 00:24:15,332 --> 00:24:18,877 ‫هل لهذا الأبيض أي شرعية لمضايقة ‫المواطنين الهنود ذوي المعارف القوية؟ 282 00:24:19,669 --> 00:24:22,297 ‫أم إن هذا عمل شرطيّ ‫ضد صحافة "بومباي" الحرة؟ 283 00:24:22,380 --> 00:24:25,258 ‫لأن تلك قد تكون قصة أخرى؟ 284 00:24:26,092 --> 00:24:29,095 ‫أرى أيضاً أنك لم تحضر شرطية معك. 285 00:24:29,638 --> 00:24:33,350 ‫ألا تعي قواعد قسمك الخاص يا سيدي؟ 286 00:24:33,975 --> 00:24:36,978 ‫- محقق "نايتنغيل"، علينا الرحيل. ‫- مهلاً، إنها تكتم أكثر مما تبدي. 287 00:24:37,062 --> 00:24:38,146 ‫علينا الرحيل. 288 00:24:47,739 --> 00:24:49,241 ‫إنها تكذب. 289 00:24:49,991 --> 00:24:53,370 ‫فيم كنت تفكر إذ أرسلت ذلك الفاكس ‫دون إخباري؟ 290 00:24:53,995 --> 00:24:55,622 ‫عليك أن تشكريني. 291 00:24:55,705 --> 00:24:59,501 ‫ملاك العشوائيات ذلك لص بنوك ‫وهارب من السجن. 292 00:25:00,126 --> 00:25:01,753 ‫هذه قصة عظيمة. كنت محقة. 293 00:25:01,836 --> 00:25:03,588 ‫إنما آمل أنك لم تفسد كل شيء. 294 00:25:04,673 --> 00:25:05,674 ‫لا أفهم شيئاً. 295 00:25:06,550 --> 00:25:08,385 ‫عندي قصة أفضل. 296 00:25:08,468 --> 00:25:10,929 ‫أفضل من هذه القصة، ‫التي حتى أمس كنت منهكمة عليها، 297 00:25:11,012 --> 00:25:13,431 ‫لكن أيضاً مستعدة للاستغناء عنها ‫حتى أعدتها إليك؟ 298 00:25:13,515 --> 00:25:17,811 ‫نعم، أفضل بكثير. لكني أحتاج إلى أن يكون ‫"لين فورد" بأمان لكي تتم. 299 00:25:18,687 --> 00:25:19,771 ‫أجريت مقايضة. 300 00:25:20,355 --> 00:25:21,565 ‫عمّ تتكلمين؟ 301 00:25:21,648 --> 00:25:25,235 ‫مومسات أجانب وقتل وفساد حكومي 302 00:25:25,318 --> 00:25:29,531 ‫واحتيال مهول للتحصّل على أراض ‫بقيادة "وليد شاه". 303 00:25:30,865 --> 00:25:33,076 ‫معي مصادر وصور وشرائط صوتية. 304 00:25:33,159 --> 00:25:37,163 ‫لكن إذا أردتها، لا يمكننا نشر قصة "لين". 305 00:25:40,709 --> 00:25:41,710 ‫"كارلا"؟ 306 00:25:43,712 --> 00:25:44,963 ‫"كارلا"، أأنت موجودة؟ 307 00:25:50,051 --> 00:25:51,136 ‫"لين". 308 00:25:52,846 --> 00:25:54,097 ‫وجودك أفضل. 309 00:25:55,807 --> 00:25:58,310 ‫كنت آمل أن تعرف "كارلا" أين أنت. 310 00:25:58,393 --> 00:25:59,936 ‫لم تبحث عني؟ 311 00:26:00,604 --> 00:26:02,772 ‫لأن حدثاً قد طرأ. 312 00:26:02,856 --> 00:26:07,402 ‫تعرفين، مثل احتيال "ماوريتسيو" ‫على عصابة نيجيرية وإلقاء اللوم عليّ. 313 00:26:23,710 --> 00:26:25,837 ‫أخمّن أن لـ"مودينا" يداً في ذلك. 314 00:26:28,048 --> 00:26:30,175 ‫وفي تلك الحال، فلك يد أنت الأخرى. 315 00:26:31,551 --> 00:26:33,261 ‫- لا أعرف شيئاً يا "لين"… ‫- لا… 316 00:26:35,013 --> 00:26:36,139 ‫تكذبي. 317 00:26:38,433 --> 00:26:39,976 ‫لست بمزاج يسمح يا "ليسا". 318 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 ‫عليك البدء في الحديث. 319 00:26:44,898 --> 00:26:46,024 ‫طيب، أنت محق. 320 00:26:50,278 --> 00:26:54,658 ‫"ماوريتسيو" سرق "رحيم" ‫ثم سرق "مودينا" المال من "ماوريتسيو" 321 00:26:54,741 --> 00:26:56,534 ‫لم أعلم بالأمر، ثم… 322 00:26:57,827 --> 00:27:00,330 ‫جُن جنون "ماوريتسيو"، ‫فجاء وأخذ جوازي سفرنا. 323 00:27:02,082 --> 00:27:03,583 ‫يريد استعادة ماله. 324 00:27:05,168 --> 00:27:07,420 ‫أقسم لك إن هذا كل ما أعرف يا "لين". 325 00:27:08,338 --> 00:27:09,798 ‫لو عرفت أن "ماوريتسيو" قد… 326 00:27:10,298 --> 00:27:14,511 ‫لأخبرتك يا "لين". أقسم إني كنت لأخبرك. 327 00:27:15,345 --> 00:27:18,014 ‫حقاً؟ كنت لتخبريني؟ 328 00:27:28,733 --> 00:27:30,986 ‫اسمعي يا "ليسا"، هذا يوم حظك. 329 00:27:33,530 --> 00:27:34,990 ‫أريد "ماوريتسيو". 330 00:27:36,533 --> 00:27:38,743 ‫لذا، ستساعدينني، 331 00:27:39,244 --> 00:27:41,037 ‫وسأستعيد جوازي سفركما. 332 00:27:41,121 --> 00:27:43,415 ‫ولن تُضطرا إلى القلق بشأنه مرة أخرى. 333 00:27:43,498 --> 00:27:45,500 ‫لن أتورط في هذا يا "لين". 334 00:27:46,835 --> 00:27:48,336 ‫يمكننا الحصول على جوازين جديدين… 335 00:27:49,629 --> 00:27:51,047 ‫لا يمكنكما اليوم. 336 00:27:51,882 --> 00:27:55,427 ‫هذا أول مكان قصدته للسؤال عنك. 337 00:27:56,636 --> 00:27:59,389 ‫كم سيمضي من وقت بظنك ‫حتى يدخل "ماوريتسيو" من ذلك الباب؟ 338 00:28:01,349 --> 00:28:02,976 ‫ماذا ستفعلين حينئذ؟ 339 00:28:03,727 --> 00:28:05,353 ‫هذه ورطتك يا "ليسا". 340 00:28:06,354 --> 00:28:09,190 ‫سأخلّصك منها، لكن عليك تأدية دورك. 341 00:28:12,402 --> 00:28:13,820 ‫هل تقبلين هذا؟ 342 00:28:14,613 --> 00:28:15,780 ‫نعم. 343 00:28:19,910 --> 00:28:21,828 ‫"لين"، سآتيك بجواز سفرك غداً. 344 00:28:21,912 --> 00:28:24,998 ‫لدى "ماوريتسيو" مشكلات أهم منك. 345 00:28:25,081 --> 00:28:29,211 ‫وسائر الأمر، موقف "ليسا" و"مودينا"، ‫ليس من شأنك. 346 00:28:29,794 --> 00:28:31,296 ‫- انسه. ‫- لا يمكنني. 347 00:28:31,379 --> 00:28:32,631 ‫لم لا؟ 348 00:28:33,215 --> 00:28:37,135 ‫لأنني هذه المرة سأنظر في وجه ‫الوغد الذي دبّر لي المكيدة. 349 00:28:37,219 --> 00:28:40,430 ‫سأحظى بذلك، حتى إن لم أحظ بشيء آخر ‫قبل مغادرة "بومباي". 350 00:28:41,097 --> 00:28:43,391 ‫لا أفهم. هذه المرة؟ 351 00:28:44,142 --> 00:28:45,352 ‫ليس عليك أن تفهم. 352 00:28:46,770 --> 00:28:51,858 ‫"لين"، أنا مدين لك، ‫لكني لا أريد ردّ الدين لك بهذه الطريقة. 353 00:28:54,903 --> 00:28:56,780 ‫هل ستجري الاتصال أم لا؟ 354 00:28:59,241 --> 00:29:02,744 ‫سأجري الاتصال. ‫سيتلقى "ماوريتسيو" رسالة "ليسا". 355 00:29:03,703 --> 00:29:04,829 ‫شكراً. 356 00:29:17,717 --> 00:29:18,969 ‫هل هذا دمك؟ 357 00:29:20,136 --> 00:29:21,137 ‫بعضه. 358 00:29:22,722 --> 00:29:27,936 ‫أين مخدراتي؟ ‫أو المال الذي أنت مدين به مقابلها؟ 359 00:29:29,688 --> 00:29:30,897 ‫ليست معي. 360 00:29:32,857 --> 00:29:34,651 ‫سرق "مودينا" المال مني. 361 00:29:35,569 --> 00:29:39,281 ‫كاد "رحيم" يقتلني، وبالكاد هربت، ‫واضطُررت إلى قتل أحد رجاله… 362 00:29:41,783 --> 00:29:43,952 ‫والآن عليّ إيجاد "مودينا". مالنا معه. 363 00:29:55,922 --> 00:29:57,465 ‫ماذا يمنعك من الهروب؟ 364 00:29:57,549 --> 00:29:59,009 ‫الهروب بماذا؟ 365 00:30:00,302 --> 00:30:03,138 ‫لا أملك سوى الثوب الذي أرتديه. 366 00:30:03,221 --> 00:30:04,472 ‫أحتاج إلى ذلك المال. 367 00:30:04,556 --> 00:30:05,891 ‫"كارلا" هنا. 368 00:30:17,694 --> 00:30:20,780 ‫إذا لم أخرج خلال 30 دقيقة، فلتأت وتجدني. 369 00:30:25,744 --> 00:30:27,537 ‫ماذا تفعل هنا معه بحق السماء؟ 370 00:30:28,663 --> 00:30:30,248 ‫هذا شأن سيدهما. 371 00:30:34,252 --> 00:30:36,546 ‫أتخبرينني أن "كارلا" ‫تعمل لحساب "قادر خان"؟ 372 00:30:41,384 --> 00:30:43,887 ‫تلك الساقطة اللعينة. 373 00:30:44,804 --> 00:30:46,473 ‫عمّ تتكلم؟ 374 00:30:47,265 --> 00:30:49,851 ‫لا، لا شيء. هذا، لا يهم. 375 00:30:50,852 --> 00:30:55,023 ‫لم ينو "باندي" قطّ ترك عائلته من أجلك. 376 00:30:55,857 --> 00:30:58,568 ‫لكن ذلك لم يمنحه الحق لأن يهجرك. 377 00:30:59,903 --> 00:31:04,115 ‫كان خطئي أن تمنيت حدوث خير لي. 378 00:31:06,284 --> 00:31:07,661 ‫من ظننت نفسي؟ 379 00:31:09,621 --> 00:31:11,206 ‫كنت غبية جداً. 380 00:31:12,749 --> 00:31:17,045 ‫"سونيتا"، عليك أن تعرفي قيمتك. 381 00:31:17,128 --> 00:31:18,421 ‫أتفهمينني؟ 382 00:31:19,214 --> 00:31:22,008 ‫"باندي" جبان وكذاب. 383 00:31:22,717 --> 00:31:24,678 ‫لم تريدين البقاء معه؟ 384 00:31:25,262 --> 00:31:26,888 ‫فيم يهمّك الأمر؟ 385 00:31:27,556 --> 00:31:29,307 ‫لديك ما تريدينه. 386 00:31:30,433 --> 00:31:32,644 ‫قطعت لك وعداً. 387 00:31:32,727 --> 00:31:34,688 ‫قطعت لك وعداً. 388 00:31:36,231 --> 00:31:38,650 ‫بعدها يمكنني مغادرة هذا المكان؟ 389 00:31:38,733 --> 00:31:41,236 ‫جئت لأخرجك. 390 00:31:42,070 --> 00:31:43,989 ‫يمكنك الذهاب حيثما شئت. 391 00:31:44,614 --> 00:31:47,242 ‫إذا شئت، يمكنك الرجوع إلى "كاماثيبورا". 392 00:31:48,827 --> 00:31:49,911 ‫أو… 393 00:31:50,579 --> 00:31:55,834 ‫يمكنني منحك مالاً كافياً ‫لبدء حياة جديدة بمكان آخر. 394 00:32:01,256 --> 00:32:02,757 ‫ما الثمن؟ 395 00:32:03,592 --> 00:32:07,429 ‫أريدك أن تتحدثي إلى صديقة لي، صحافية، 396 00:32:08,054 --> 00:32:10,473 ‫عن كل ما حدث، 397 00:32:10,557 --> 00:32:16,146 ‫عن استغلال "باندي" لك وتخليه عنك. 398 00:32:16,229 --> 00:32:17,480 ‫كل شيء. 399 00:32:17,564 --> 00:32:20,317 ‫سيضرّه ذلك بشدة. 400 00:32:20,400 --> 00:32:24,237 ‫في نهاية المطاف، سنعرف يقيناً من له أهمية. 401 00:32:33,788 --> 00:32:35,165 ‫كم؟ 402 00:32:40,295 --> 00:32:41,296 ‫مئتا ألف. 403 00:32:43,548 --> 00:32:48,929 ‫لكن عليك مغادرة "بومباي" إلى الأبد ‫دون رجعة. 404 00:33:01,650 --> 00:33:04,110 ‫يبدو أن اتفاقنا قد انتهى. 405 00:33:05,487 --> 00:33:09,282 ‫أرشدي عزيزتنا "سونيتا" إلى سيارتها. ‫أودّ الحديث إلى "كارلا" بمفردنا. 406 00:33:10,283 --> 00:33:14,287 ‫لن يُلحق بها أذى. لك كلمتي. 407 00:33:21,002 --> 00:33:24,839 ‫كما كانت لي كلمة "قادر" ‫بألّا يُلحق بي أذى إن فعلت هذا. 408 00:33:24,923 --> 00:33:26,967 ‫أنت واقفة هنا حية تُرزقين. 409 00:33:27,050 --> 00:33:29,719 ‫لا تفصحي عن اتفاقنا، ‫ولن يُوجد سبب لتغيير ذلك. 410 00:33:31,638 --> 00:33:33,056 ‫وأنت بالمثل. 411 00:33:33,139 --> 00:33:34,516 ‫أهذا تهديد؟ 412 00:33:34,599 --> 00:33:36,518 ‫لا. 413 00:33:38,603 --> 00:33:39,938 ‫بل العكس. 414 00:33:41,022 --> 00:33:46,611 ‫رجاء لكيلا تنسي مدى حساسية الموقف ‫الذي نجد أنفسنا جميعاً فيه. 415 00:33:50,198 --> 00:33:53,159 ‫نحن مقيّدتان بأسرارنا الآن يا "كارلا". 416 00:34:26,818 --> 00:34:28,236 ‫هل ستُتبعان؟ 417 00:34:28,320 --> 00:34:29,320 ‫نعم. 418 00:34:45,753 --> 00:34:46,922 ‫مرحباً؟ 419 00:34:47,005 --> 00:34:48,506 ‫تلقيت رسالتك من "ديدييه". 420 00:34:49,215 --> 00:34:51,509 ‫قلت لـ"مودينا" أن يعطيك المال. 421 00:34:51,593 --> 00:34:54,471 ‫لا نريد إلا 20 ألفاً وجوازي سفرنا. 422 00:34:54,554 --> 00:34:56,014 ‫يمكنني قبول ذلك. 423 00:34:57,057 --> 00:34:59,059 ‫عليك فقط أن تعد بألّا تؤذينا. 424 00:34:59,643 --> 00:35:01,811 ‫خذ المال فقط، ينته التعامل بيننا. 425 00:35:01,895 --> 00:35:03,730 ‫لم أكن من بدأ كل هذا يا "ليسا". 426 00:35:04,856 --> 00:35:08,485 ‫هو من بدأه. ‫إنما أريد تسوية الأمر لاجلنا جميعاً. 427 00:35:12,030 --> 00:35:14,115 ‫تعال إلى شقة "مودينا" في العاشرة مساءً. 428 00:35:18,245 --> 00:35:19,496 ‫سيكون هناك. 429 00:35:20,121 --> 00:35:21,414 ‫سترافقينني. 430 00:35:22,499 --> 00:35:24,084 ‫أرجوك ألّا تجبرني على هذا. 431 00:35:24,167 --> 00:35:25,752 ‫يجب أن يظن أن الوضع آمن. 432 00:35:25,835 --> 00:35:28,505 ‫إن لم تكوني موجودة، ‫فسيعرف أن هناك مشكلة ما. 433 00:35:28,588 --> 00:35:29,923 ‫لم يهمّك الأمر إلى هذا الحد؟ 434 00:35:31,091 --> 00:35:34,386 ‫لم لا تعود وحسب إلى لعب دور الطبيب ‫في العشوائيات اللعينة؟ 435 00:35:35,053 --> 00:35:38,974 ‫آسف يا "ليسا". لكني لن أدعه ينجو بفعلته. 436 00:35:39,558 --> 00:35:41,226 ‫فماذا؟ أستقتله؟ 437 00:35:43,270 --> 00:35:45,063 ‫سأجعله يعرف شعوري. 438 00:36:03,623 --> 00:36:04,958 ‫ما هذا المكان؟ 439 00:36:05,041 --> 00:36:08,837 ‫ملاذ آمن جهزته لـ"سونيتا". ‫سيعينونها على الرحيل عن المدينة. 440 00:36:08,920 --> 00:36:10,881 ‫- من؟ ‫- مجرد صديقة. 441 00:36:10,964 --> 00:36:12,465 ‫سأعود إلى البيت بنفسي. 442 00:36:37,324 --> 00:36:40,035 ‫"كافيتا"، هذه "سونيتا". 443 00:36:42,662 --> 00:36:43,663 ‫ادخلا. 444 00:36:52,047 --> 00:36:53,048 ‫"شرطة" 445 00:36:53,131 --> 00:36:54,341 ‫ليست لك شرعية هنا، 446 00:36:54,424 --> 00:36:57,469 ‫لذا يجب أن يصرّح قادتي أولاً بكل شيء تفعله، 447 00:36:57,552 --> 00:37:00,013 ‫ثم تفعله بالتعاون معي أو مع شرطي مخصّص. 448 00:37:00,096 --> 00:37:02,349 ‫نعم، لكنك صرّحت بطلبي للبحث في الفنادق؟ 449 00:37:02,432 --> 00:37:03,767 ‫سيُستغرق ذلك طويلاً. 450 00:37:03,850 --> 00:37:05,810 ‫لكنه سيحدث؟ الآن، ماذا عن تلك الفتاة؟ 451 00:37:05,894 --> 00:37:07,687 ‫أيمكننا المحاولة معها مرة أخرى ‫خلال الجريدة؟ 452 00:37:07,771 --> 00:37:09,481 ‫لا يمكننا إجبارها على إخبارنا أي شيء. 453 00:37:09,564 --> 00:37:12,108 ‫إنها تؤوي هارباً من القانون يا صاح. بحقك. 454 00:37:12,192 --> 00:37:13,485 ‫ليس معك برهان لهذا. 455 00:37:13,568 --> 00:37:15,278 ‫وتلك الجريدة تحب اختلاق المتاعب. 456 00:37:19,449 --> 00:37:21,159 ‫هذا المكتب لك. 457 00:37:28,291 --> 00:37:29,417 ‫عظيم. 458 00:37:31,670 --> 00:37:32,921 ‫كم الجوّ حار! 459 00:37:33,922 --> 00:37:36,132 ‫أيمكنني إتيانك بأي شيء؟ 460 00:37:36,216 --> 00:37:39,010 ‫أي شاي أو طعام؟ لم تأكل منذ المطار. 461 00:37:39,094 --> 00:37:41,304 ‫سمبوسك؟ خبز نان؟ ملفوف خضراوات؟ 462 00:37:41,930 --> 00:37:44,266 ‫لا أريد أياً من الهراء الحارّ الذي تأكلونه. 463 00:37:45,350 --> 00:37:46,893 ‫فقط بيض مسلوق. 464 00:37:46,977 --> 00:37:48,144 ‫كما تريد. 465 00:38:08,582 --> 00:38:09,708 ‫"ليسا"؟ 466 00:38:14,087 --> 00:38:15,213 ‫"ليسا"؟ 467 00:38:21,678 --> 00:38:22,804 ‫"ليسا"؟ 468 00:38:59,758 --> 00:39:01,593 ‫أي حيل، وستتلقين أول رصاصة. 469 00:39:02,552 --> 00:39:06,514 ‫"سيباستيان"؟ معي مسدس مسلّط عليها. 470 00:39:06,598 --> 00:39:08,266 ‫صحيح. معه مسدس. 471 00:39:09,643 --> 00:39:11,311 ‫عودي إلى الداخل وأضيئي النور. 472 00:39:12,270 --> 00:39:13,396 ‫فوراً. 473 00:39:24,241 --> 00:39:27,786 ‫لا! "لين"، مهلاً! مهلاً، المال. 474 00:39:27,869 --> 00:39:29,913 ‫المال. هي تعرف مكانه. مهلاً. 475 00:39:29,996 --> 00:39:31,915 ‫لا يهمني المال اللعين! 476 00:39:33,833 --> 00:39:34,834 ‫دبرت لي مكيدة. 477 00:39:34,918 --> 00:39:35,919 ‫لا، لا. 478 00:39:37,295 --> 00:39:39,422 ‫أهذا ما أردته أن يحدث لي؟ 479 00:39:39,506 --> 00:39:41,424 ‫- لا! ‫- أهذا ما أردته أن يحدث لي؟ 480 00:39:41,508 --> 00:39:44,010 ‫- بم يشعرك الأمر؟ بم يشعرك الأمر؟ ‫- آسف يا "لين". 481 00:39:44,094 --> 00:39:46,638 ‫علمك بأنك ستموت، وليس بيدك حيلة؟ 482 00:39:46,721 --> 00:39:47,764 ‫ظننتك الفاعل! 483 00:39:47,847 --> 00:39:49,933 ‫ظننتك من وشى بي لـ"تاهيري". 484 00:39:50,016 --> 00:39:52,185 ‫- ظننتك حاولت قتلي! ‫- كذب! 485 00:39:52,269 --> 00:39:55,230 ‫- لم أعرف أن الفاعلة "كارلا". ‫- اخرس يا "ماوريتسيو"! 486 00:39:58,441 --> 00:39:59,859 ‫- ماذا تقول؟ ‫- "لين". 487 00:39:59,943 --> 00:40:01,403 ‫اخرسي! 488 00:40:03,530 --> 00:40:04,906 ‫كرّر ما قلته. 489 00:40:04,990 --> 00:40:09,327 ‫حسناً، لقد أخطأت. لا تقتلني. حسناً؟ 490 00:40:09,411 --> 00:40:12,414 ‫لم أعرف أن "كارلا" تعمل لحساب "قادرباي". ‫حسناً؟ 491 00:40:12,497 --> 00:40:16,001 ‫ظننتك أنت أخبرت "عبد الله"، أنك وشيت بي. 492 00:40:16,084 --> 00:40:18,378 ‫لكنها كانت الفاعلة. 493 00:40:18,461 --> 00:40:20,547 ‫هاتان الساقطتان دبّرتا لي مكيدة. 494 00:40:20,630 --> 00:40:22,716 ‫أرجوك. 495 00:41:00,086 --> 00:41:01,463 ‫ما هذا؟ 496 00:41:01,546 --> 00:41:04,007 ‫بيض مسلوق وسجلّات فنادق، كما طلبت. 497 00:41:07,344 --> 00:41:09,971 ‫أتتوقع أن أراجع كل هذه بنفسي؟ 498 00:41:10,055 --> 00:41:12,599 ‫هكذا، يمكنك الحرص على أننا لم يفتنا 499 00:41:12,682 --> 00:41:15,685 ‫أي شيء ما كان ليفوت محققاً مدرّباً مثلك. 500 00:41:16,603 --> 00:41:19,522 ‫أهي بالإنكليزية؟ "تشافان"؟ 501 00:41:26,238 --> 00:41:27,781 ‫أين كنت بحق الجحيم؟ 502 00:41:29,491 --> 00:41:30,575 ‫ماذا يجري؟ 503 00:41:38,917 --> 00:41:40,460 ‫كانا معك طوال الوقت؟ 504 00:41:41,378 --> 00:41:42,837 ‫أيها الوغد. 505 00:41:42,921 --> 00:41:44,673 ‫نعم، أفترض أننا جميعاً كذابون. 506 00:41:44,756 --> 00:41:46,633 ‫أسيخبرني أحد بما يجري؟ 507 00:41:46,716 --> 00:41:47,717 ‫- إياك. ‫- لقد… 508 00:41:53,056 --> 00:41:54,224 ‫ما هذا؟ 509 00:42:06,194 --> 00:42:07,445 ‫"لين"، أخبرني. 510 00:42:13,368 --> 00:42:15,912 ‫أتذكرين قول إن أحداً أخبرك… 511 00:42:18,164 --> 00:42:21,418 ‫أن كل التساؤلات ومعظم الأجوبة في الحياة 512 00:42:21,501 --> 00:42:23,003 ‫يمكن العثور عليها لدى "شكسبير"؟ 513 00:42:26,381 --> 00:42:28,675 ‫كانت ليلة تعريفي إياك بـ"قادر خان". 514 00:42:38,018 --> 00:42:39,352 ‫كذبت عليّ ليلتذاك، 515 00:42:40,520 --> 00:42:42,898 ‫وظللت تكذبين عليّ منذ ذلك الحين. 516 00:42:43,481 --> 00:42:45,191 ‫هل كان مخططاً من البداية؟ 517 00:42:47,611 --> 00:42:51,531 ‫استغلالي للحصول على "روجول" ‫و"ساغار فادا" وكل شيء. 518 00:42:52,324 --> 00:42:54,618 ‫تحكّمكما بي كدمية. 519 00:42:56,244 --> 00:43:01,082 ‫أكانت تلك وظيفتك؟ أن تبقيني مهتماً؟ 520 00:43:02,584 --> 00:43:06,379 ‫أن تحرصي على بقائي بالمكان المناسب ‫لأؤدي أعماله القذرة؟ 521 00:43:11,968 --> 00:43:15,347 ‫ماذا عن حين اعتنيت بي في مرضي؟ 522 00:43:17,015 --> 00:43:20,894 ‫هل كان هذا الهراء نفسه؟ أن تغريني وحسب؟ 523 00:43:25,106 --> 00:43:27,943 ‫- أليس لديك ما تقولينه الآن حتى؟ ‫- ماذا يمكنني قوله ليجعل… 524 00:43:28,026 --> 00:43:30,403 ‫أريدك أن تخبريني أنني مخطئ. 525 00:43:32,656 --> 00:43:37,661 ‫أخبرتك كل شيء… ولم تخبريني شيئاً. 526 00:43:40,872 --> 00:43:43,041 ‫هل كان لديك يوماً شعور صادق تجاهي؟ 527 00:43:43,124 --> 00:43:44,125 ‫نعم. 528 00:43:46,086 --> 00:43:47,587 ‫لكنك كذبت عليّ رغم ذلك؟ 529 00:43:47,671 --> 00:43:48,672 ‫نعم. 530 00:43:51,508 --> 00:43:52,842 ‫أفترض أن عليّ شكرك. 531 00:43:56,388 --> 00:43:59,224 ‫لأول مرة، أنا مسرور فعلاً برحيلي. 532 00:43:59,307 --> 00:44:01,768 ‫- ليس عليك الرحيل. ‫- ماذا؟ 533 00:44:01,851 --> 00:44:03,562 ‫لم يعد عليك الرحيل. 534 00:44:04,229 --> 00:44:06,565 ‫كل ما قلته صحيح. 535 00:44:08,066 --> 00:44:10,694 ‫لكن أرجوك أن تصغي إليّ. ‫إذا أمكنني فعل شيء واحد، يمكنني… 536 00:44:10,777 --> 00:44:13,321 ‫لا أريد شيئاً منك. 537 00:44:16,199 --> 00:44:18,034 ‫لا أريد أن أراك مجدداً. 538 00:44:47,772 --> 00:44:49,733 ‫"مقتبس من رواية (شانتارام) ‫لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 539 00:46:07,769 --> 00:46:09,771 ‫ترجمة "عنان خضر"