1 00:00:05,920 --> 00:00:10,920 رسانه بزرگ «نایت مووی» تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Top 2 00:00:10,944 --> 00:00:14,944 کانال زیرنویس‌های ما @NightMovieTT 3 00:00:15,491 --> 00:00:19,491 « ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » @NightMovie_Co 4 00:00:19,516 --> 00:00:20,767 لین؟ 5 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 توی پنج ساعتِ گذشته همه‌ش بالا میاورده 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 نمی‌دونم چیکار کنم بیمارستان قبولش نمی‌کنه 7 00:00:25,400 --> 00:00:27,712 گفتن باید 3 تا 4 روز کاملا استراحت کنه و مقدار زیادی آب بخوره 8 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 خیلی زود حالش خوب می‌شه - جیتندرا، صدام رو می‌شنوی؟ - 9 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 لین، کجا بودی، مرد؟ ...سریع بیا، پارواتی 10 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 پارواتی فعلا می‌تونه منتظر بمونه اول شوهرم رو معاینه کن 11 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 وضعیت اون هم مثل شوهرته 12 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 برو بمیر، پرابو 13 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 عشقم رو قبل از پارواتی آوردیم اینحا 14 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 پرابو 15 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 نمی‌بینی جیتندرام مریضه؟ - پرابو - 16 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 چی شده، رفیق؟ چند نفر مثل این مریضن؟ 17 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 همه مریضن 18 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 ولی پارواتی هم مریضه پس، لطفا عجله کن بیا 19 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 باشه، الان میام، خیلی‌خب 20 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 همه برین بیرون و اینجا رو تخلیه کنین 21 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 جیتندرا دراز بکش 22 00:01:04,964 --> 00:01:12,964 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 23 00:01:17,683 --> 00:01:19,918 [ شانترام ] 24 00:01:19,943 --> 00:01:32,185 «مترجم: سینا اعظمیان» Sina_z 25 00:01:35,724 --> 00:01:39,769 می‌خوام مطمئن شی که این ثابت می‌مونه 26 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 باشه؟ 27 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 ببخشید - چرا هنوز اینجائی؟ - 28 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 ...برو خونه، همه‌ش اینجا چرخیدن - باشه، با من بیا - 29 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 حالش رو بهتر نمی‌کنه - ببخشید - 30 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 چرا خدا این‌طوری داره مجازاتش می‌کنه؟ 31 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 این یه هشداره؟ "از اون حروم‌خور، پرابو دور بمون" 32 00:02:09,947 --> 00:02:11,157 خدا همین رو می‌خواد بگه؟ 33 00:02:11,182 --> 00:02:13,101 نباید یواشکی و بدون اجازه‌شون می‌رفتیم بیرون 34 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 همه‌ش تقصیر منه، لین بابا - فقط اون نیست که مریض شده - 35 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 همه‌ش تقصیر توئه؟ - لطفا - 36 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 تو این حرف رو نزن، باشه؟ - تو هم داری از پیش‌مون می‌ری - 37 00:02:20,098 --> 00:02:22,202 وقتی رفتی چی کار کنیم؟ - هیچ جا نمی‌رم - 38 00:02:22,226 --> 00:02:23,912 فقط به خاطر اینکه برای رفتن به پاسپورت نیاز داری 39 00:02:23,936 --> 00:02:25,842 وقتی بیادش، چی؟ نمی‌ری؟ 40 00:02:25,867 --> 00:02:28,328 هرچی بشه تا دو روز دیگه اینجائم 41 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 ببخشید 42 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 نمی‌فهمم 43 00:02:35,597 --> 00:02:38,266 خیلی کار آسونیه که آب رو جوش بیاری - قاسم - 44 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 قاسم! فکر کنم وبا باشه 45 00:02:41,328 --> 00:02:43,248 روش انتقال و علائمش مشابهه 46 00:02:43,296 --> 00:02:46,132 آره، بین اینجا و «ثین» سه تا شیوع دیگه بوده 47 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 دارم بهت می‌گم، جانی مهم‌ترین چیز نمکه 48 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 نمک و برنج - هی، پس باید شروع به کشیدن یه نقشه بکنیم - 49 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 چون این‌قدر دارو ندارم که درمانش‌شون کنم 50 00:02:54,408 --> 00:02:56,494 آقای لین قبلا هم با وبا مواجه شدیم 51 00:02:56,519 --> 00:02:58,104 این لیست رو به داداشت نشون بده 52 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 قبلا برای همه وظایفی رو در نظر گرفتیم که شامل تو هم می‌شه 53 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 لین بابا، بیا 54 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 مهم‌ترین چیز اینه که 55 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 به تک تک مردم، حتی پیرها بگیم که کارشون رو انجام بدن 56 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 عزیزم،‌ بریم صبحونه بخوریم 57 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 خیلی گرسنمه 58 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 امروز فقط توی تخت‌خواب صبحونه می‌خورم 59 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 این تخت به اندازه کافی بزرگ نیست 60 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 من آماده خوردن یه صبحونه کاملم 61 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 کره، نون تست، مربا، دوسا [ غذای هندی با گوشت و نان ] 62 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 چای؟ قهوه؟ 63 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 بذارش بیرون - نه،‌صبرکن - 64 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 سونیتا، عزیزم لطفا برگرد داخل 65 00:04:23,446 --> 00:04:24,698 نگران نباش 66 00:04:25,186 --> 00:04:28,981 می‌دونی که نباید با من دیده بشی 67 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 خیلی با بمبئی فاصله داریم 68 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 فکر می‌کنی کسی می‌دونه یا براش مهمه 69 00:04:33,715 --> 00:04:37,427 که تو یا زنت چه شکلی‌این، آقای پاندی؟ 70 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 خیلی‌خب، دوست نداری شایعه‌ای درموردت پخش بشه، درسته؟ 71 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 پس من رو به‌ عنوان منشیت استخدام کن 72 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 وقتی به کانادا می‌ریم 73 00:04:48,247 --> 00:04:51,078 چند روز نیست کار جدیدش شروع شده 74 00:04:51,102 --> 00:04:53,001 اون‌وقت حرف از رفتن به کانادا می‌رنه 75 00:04:53,919 --> 00:04:56,687 حالا که این پول رو از ولیدبای قبول کردی 76 00:04:56,711 --> 00:04:59,341 برای همیشه توی هند گیر افتادی 77 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 عزیزم، سخت و پیچیده‌ست 78 00:05:04,202 --> 00:05:06,871 عاشقتم 79 00:05:08,082 --> 00:05:09,500 می‌دونی،‌ درسته؟ 80 00:05:10,489 --> 00:05:11,782 بیا یه‌کم بیشتر حال کنیم 81 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 کل ساگار وادا مشغول کار شد 82 00:05:23,223 --> 00:05:25,600 با علم به اینکه به جز خودشون هیچ‌کس قرار نبود کمک‌شون کنه 83 00:05:26,168 --> 00:05:27,703 و من نزدیک‌ترین چیز به یه دکتر بودم 84 00:05:27,727 --> 00:05:29,079 که اون‌ها می‌تونستن در اختیار داشته باشن 85 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 یه پزشک‌یارِ فراری توی شرایطی که توان حل کردنش رو نداره 86 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 یکی بده به خاله راتنا و لیلی 87 00:05:47,739 --> 00:05:49,808 راوی،‌ یکی برای مانو و پینکی بردار 88 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 یکی بده به جیتو، برو 89 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 باید بخورنش، بهشون بگو 90 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 یک، دو، سه، بقیه رو ببر عجله کن 91 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 شیشه‌های خالی رو برگردونین 92 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 چرا این رو پس دادی؟ بدو - این‌ها رو الکی می‌فرستین - 93 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 این‌قدر بهش سخت نگیر، کومار جی 94 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 پارواتی خیلی براش ارزش داره 95 00:06:26,302 --> 00:06:27,341 بیا 96 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 ممنون 97 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 سلام، می‌تونم دوتا بخرم؟ 98 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 برامون تخم‌مرغ خریدم گفتم می‌تونم املت درست کنم 99 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 قهوه درست کردی؟ 100 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 پس می‌خوای جوری رفتار کنی انگار یه روز عادیه؟ 101 00:07:14,685 --> 00:07:16,759 اگه مشکلی داری، سباستین 102 00:07:16,783 --> 00:07:18,313 پس چرا به مائوریتسیو چیزی نگفتی؟ 103 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 گفتم می‌تونی رد کنی 104 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 خب، شاید می‌خواستم تو بگی نه 105 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 برای من 106 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 ولی چی کار کردی؟ هیچی 107 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 رحیم به هیچ‌جام نیست 108 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 ولی مجبور شدم یه قدمی بردارم چون یکی‌مون باید این کار رو می‌کرد 109 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 چون اگه دادن من بهش باعث می‌شه برای همیشه از این خراب شده بریم 110 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 پس می‌رم می‌دم 111 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 با تو می‌خوابم 112 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 با تو بیدار می‌شم 113 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 باهات صبحونه می‌خورم 114 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 و بوسش هم نمی‌کنم چون با مشتری‌هام اینکار رو نمی‌کنم 115 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 کارم رو انجام می‌دم، بعدش می‌ریم 116 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 برو 117 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 قبل از این که ماشین رو برگردونم و به «کندالا» ببرمت 118 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 برو بیرون 119 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 ده کیلو؟ این محموله بزرگیه 120 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 نمی‌تونی این مقدار رو تحویل بدی؟ - یادت نره کی برای کی کار می‌کنه؟ - 121 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 می‌تونم تحویل بدم 122 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 ولی مقدار به این زیادی جلب توجه می‌کنه 123 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 کی می‌دونه هروئین رو از کجا می‌گیری؟ 124 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 فقط شریکم، مودنا 125 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 اون جنده‌ی آمریکایی چی؟ لیسا 126 00:09:27,317 --> 00:09:29,837 هیچی نمی‌دونه، مودنا فقط دوست‌ داره بکنتش 127 00:09:30,612 --> 00:09:33,706 اگه یه وقت مشخص شه من توی اینکار دست داشتم، مائوریتسیو 128 00:09:33,730 --> 00:09:36,326 پادما خایه‌هات رو می‌بره 129 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 یادت باشه 130 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 خب، اگه قادر بفهمه پادما این فرصت رو پیدا نمی‌کنه 131 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 پس،‌ می‌تونیم تحویل بدیم یا نه؟ 132 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 یکی دیگه داری؟ - بیا - 133 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 باید هر دو دقیقه دو قلوپ بهش بدیم 134 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 سونیتا، اینجا 135 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 خوشحال به نظر می‌رسی! چه‌طور بود؟ 136 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 اون یه جنده‌ست 137 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 تا فاحشه‌ خونه دنبالش کردم 138 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 معشوقه یه چیزه ولی خیانت کردن با یه جنده دو زاری 139 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 اهرام فشار بزرگ‌تری بهمون می‌ده 140 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 اگه ولید درمورد این جنده بفهمه سه سوته می‌کشتش 141 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 نمی‌تونه خطر کنه که پاندی از مقامش خلع بشه 142 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 عبدالله درست می‌گه 143 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 دختره باید یه جای امن تحت کنترل ما باشه 144 00:11:18,111 --> 00:11:20,572 اگه بخوایم علیه پاندی ازش استفاده کنیم 145 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 باید اینکار رو بدون جلب توجه انجام بدیم 146 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 یکی رو می‌خوایم که می‌تونه بدون این که کسی شک کنه جنده بخره 147 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 از دِینی که خانم زو بهت داره استفاده کن 148 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 کاری کن دختره رو به «قصر» ببره 149 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 نه، باید راه دیگه‌ای باشه 150 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 فکر بهتری داری؟ بگو بشنویم 151 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 مشخصا درمورد این نقشه قبل از اینکه من بیام حرف زدین 152 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 پس مهمه من چه فکری می‌کنم؟ 153 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 آره پیشنهاد عبدالله بود 154 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 ولی الان دوباره داریم با تو مطرحش می‌کنیم 155 00:11:49,379 --> 00:11:53,505 کارلا، کاری که وجدانت قبول نکنه انجام نمی‌دیم 156 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 کی آب بیشتری می‌گیریم؟ - سه‌شنبه - 157 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 خداوند همراه صبر کننده‌گان است 158 00:12:05,767 --> 00:12:08,021 الله راضیه تا 30000 نفر رو مجبور کنه 159 00:12:08,045 --> 00:12:09,479 سه روز بیشتر برای آب بیشتر صبر کنن؟ 160 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 نه، ولی دولت هست 161 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 آقای لین، وَبا نبردیه که هر سال توش می‌جنگیم 162 00:12:16,804 --> 00:12:19,198 و تموم تلاش‌مون رو می‌کنیم تا کسایی که می‌شه رو نجات بدیم 163 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 ولی تا تو رو داریم دکتر می‌خوایم چی کار؟ 164 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 من دکتر واقعی نیستم، قاسم بای 165 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 که چی؟ به‌نظرت من شبیه یه «بای» واقعیم؟ 166 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 بیا بریم، تو یه دکتر جوگادی [ کار راه بنداز ] 167 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 ولی چی توی ساگار وادا جوگاد نیست - جوگاد دیگه چیه؟ - 168 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 جوگاد یعنی با امکاناتی که داری خلاقیت به خرج بدی و چاره موقتی پیدا کنی 169 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 یه کلمه‌ی درخور بمبئی و سبک زندگیش 170 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 برای خوش شانسی، بهش نیاز داریم 171 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 فقط یه ماشین 172 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 اگه درمورد هروئین می‌دونست با ماشین‌های بیشتری می‌اومد 173 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 اگه برای کشتنم می‌اومد 174 00:13:58,044 --> 00:14:00,213 برو بهشون خوش آمد بگو 175 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 همه‌ چیز ردیفه، دخترم؟ 176 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 جدی گفتم می‌تونیم راه دیگه‌ای پید ا کنیم 177 00:14:23,805 --> 00:14:25,768 صحبت‌مون رو به یاد بیار 178 00:14:26,002 --> 00:14:28,186 ...اگه گناه زیادی توی جرم باشه 179 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 بیا بریم تمومش کنیم 180 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 پس، ازم می‌خواین این دختر رو قبول کنم بهش اتاق خوب و غذای خوب بدم 181 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 همه‌ش به هزینه تو؟ 182 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 اگه این کار رو بکنی دِینت رو پرداخت کردی 183 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 هزینه‌ی کمی در ازای زندگیته، نه؟ 184 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 پس چی رو بهم نمی‌گی، قادربای؟ 185 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 درمورد این جنده؟ 186 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 چیزی که باید بدونی رو بهت گفتم 187 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 ولی نمی‌خوای هیچ‌کس اون رو بهت وصل کنه 188 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 یا کسی براش سوال بشه چرا از یه جایی به جای دیگه‌ای رفته؟ 189 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 تو معروفی به ارضا کننده همه‌ سلیقه‌ها 190 00:15:18,369 --> 00:15:20,830 حتما باید هر از گاهی «کماتیپورا» نیرو بگیری 191 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 به‌‌نظر می‌رسه اطلاعات خوبی نسبت به جنده‌های بمبئی داری 192 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 شاید بهتر باشه یکی بهم بگه اینجا چی‌ کار داری 193 00:15:29,413 --> 00:15:31,999 می‌تونی این کار رو بکنی یا نه؟ 194 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 البته که می‌تونم 195 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 ولی کماتیپورا به تعداد دختراش معروف نه کیفیت‌شون 196 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 دخترهای اونجا... دور ریختنی‌ان 197 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 پیشنهاد می‌کنم اگه می‌خواین فرد مورد نظرتون رو مخفی کنین 198 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 باید چندتا از این جنده‌ها رو بخریم 199 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 این‌جوری افراد کم‌تری فضولی می‌کنن 200 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 باشه، هرجور مناسب می‌دونی 201 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 پادما 202 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 کارلا اینجا می‌مونه تا به انجام درست کارها نظارت کنه 203 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 حرف اون حرف منه 204 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 چه مدته که جای شما حرف می‌زنه؟ 205 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 مشکلیه 206 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 به هیچ‌وجه 207 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 سباستین الان می‌تونی بری، لطفا 208 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 طبقه‌ی پایینم می‌مونم تا کارت تموم شه 209 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 شب بخیر 210 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 خیلی مشتاق بودم ببینمت 211 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 و قطعا ارزش صبرم رو داشت 212 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 می‌تونم چیزی برات بیارم؟ مشروب؟ شامپاین؟ 213 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 لباس‌هات رو در بیار 214 00:18:14,116 --> 00:18:14,734 جیتو 215 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 جیتو 216 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 !جیتو 217 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 خیلی‌خب، بذار ببینم، راتنا 218 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 جیتو 219 00:19:51,396 --> 00:19:53,106 این دا هونگ پائوست 220 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 بهترین برای مهمون‌های محترمم 221 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 واقعا فکر می‌کنی مشتری‌هات چای براشون مهمه؟ 222 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 چه بخورنش چه نه پولش رو می‌دن 223 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 فکر می‌کنی اینجا چی می‌فروشم؟ 224 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 ...البته، سکس 225 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 ولی بیشتر رمز و رازه 226 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 چیزهای عجیب و غریب 227 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 طعم دست نیافتنی‌ها 228 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 مردها کل دنیا رو سفر می‌کنن 229 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 تا از یه دختر خاصی که به روش خاصی آموزش دیده لذت ببرن 230 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 برای همینه که نمی‌تونم هروقت عشق‌شون کشید بذارم برن 231 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 من وقت هزینه صرف‌شون می‌کنم 232 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 دقیقا مثل همین کاری که قادر برای راجول کرد 233 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 یا شاید خودت 234 00:20:47,312 --> 00:20:49,731 نیازی نیست خودت رو برام توجیه کنی 235 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 درست می‌گی نیازی نیست 236 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 به قادر درمورد راجول گفتی 237 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 لیسا به تو گفت و تو به قادر 238 00:21:01,286 --> 00:21:02,287 آره 239 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 وانمود کرد تو رو نمی‌شناسه 240 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 نقشش رو خوب بازی کرد، باور کردم 241 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 موندم چه دروغ‌هایی به تو می‌گه 242 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 تو جونم رو گذاشتی کف دستش 243 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 می‌خوای عذر خواهی کنم؟ 244 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 ازم متنفری برای اینکه همون کاری که خودت کردی رو انجام دادم 245 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 مجازات کردن یه خیانت‌کار - من راجول رو نکشتم - 246 00:21:36,937 --> 00:21:39,898 و من هم دوست قدیمیت احمد رو نکشتم 247 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 خب شخصا نه 248 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 بیا، بنوش 249 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 می‌تونی ازم متنفر باشی ولی چایی رو حروم نکنی 250 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 نمی‌تونستم درد زیاد و ترس و از دست رفتن مردم رو تحمل کنم 251 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 شرم و اندوه من رو فرا گرفته بود 252 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 ...جوگاد کافی نبود [ دکتر کار راه بنداز ] 253 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 لین - هیچ‌وقت کافی نیست - 254 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 لین،‌ حالش بهتر نمی‌شه لطفا باید کاری باشه که بتونی بکنی 255 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 لطفا، بهم قول بده می‌تونی نجاتش بدی - جیتندرا رو نجات دادم؟ - 256 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 لاکشمی رو نجات دادم؟ 257 00:22:21,258 --> 00:22:22,816 چی شده فکر می‌کنی می‌تونم پارواتی رو نجات بدم؟ 258 00:22:22,840 --> 00:22:24,011 می‌تونی سعیت رو بکنی، بیا 259 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 کاری نیست که من بتونم انجام بدم و تو نتونی 260 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 کوری؟ 261 00:22:30,184 --> 00:22:31,969 یه نگاه به خودت و من بنداز 262 00:22:31,993 --> 00:22:34,521 ببین به خاطر چیزی که هستم چه‌کارهایی نمی‌تونم بکنم 263 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 و تو چه کارهایی به خاطر چیزی که هستی می‌تونی بکنی 264 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 لین؟ 265 00:22:58,052 --> 00:22:59,929 نه، نمی‌تونی بری، نه الان 266 00:23:00,349 --> 00:23:02,059 اقای لین کجا داری می‌ری؟ 267 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 فایده‌ش چیه، قاسم؟ ما به کمک واقعی نیاز داریم 268 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 هیچ کمکی نمی‌رسه 269 00:23:13,629 --> 00:23:14,770 مگه تا حالا دستت نیومده؟ 270 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 آره، فهمیدم گذاشتن جای دست آبی روی در خونه‌ها تفاوتی ایجاد نمی‌کنه 271 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 ...ببخشید، نمی‌تونم 272 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 نمی‌تونم اینکار رو بکنم 273 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 نه، آقای لین من برات متاسفم 274 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 کیفیت خوب 275 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 خونگیه، پادما جی 276 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 کوشیِ دوست داشتنی‌مون که از یه خانواده شیرینی‌پز میاد 277 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 توی آشپزخونه‌مون این رو پخته 278 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 لطفا یکی دیگه بخور 279 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 باید هیکلم رو همین‌جوری نگه دارم 280 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 مثل یه رویای به حقیقت بدل شده‌ست ...که کسی با مقام شما 281 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 همچین آینده‌ای رو به دخترهام هدیه بده 282 00:24:16,625 --> 00:24:17,515 تو 283 00:24:19,898 --> 00:24:20,531 تو 284 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 و شیرینی پز 285 00:24:26,937 --> 00:24:27,641 بیاین 286 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 آینده‌ی روشنی در انتظارتونه 287 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 نه، نمی‌خوام برم 288 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 هرکاری بهت گفتن می‌کنی 289 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 بیشتر از این می‌تونی پول در بیاری؟ نه 290 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 پس کاری که ازت خواستن رو انجام بده 291 00:25:00,948 --> 00:25:02,417 [کافه رینالدو ] 292 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 حماد، سلام 293 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 چان»، چه‌طوری؟» 294 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 می‌خوای من رو به دوست‌هات معرفی کنی؟ 295 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 تو هم همین‌طور - باهات در تماسم، باشه - 296 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 بر می‌گردم 297 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 مائوریتسیوئی، درسته؟ 298 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 می‌دونی کی‌ هستم و برای کی کار می‌کنم؟ 299 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 تجارت هروئینت باید همین الان تموم شه، مائوریتسیو 300 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 نمی‌دونم درمورد چی حرف می‌زنی - بس کن، از همه چیز خبر دارم - 301 00:25:40,222 --> 00:25:42,668 یکی هست که نمی‌خواد ببینه به مردم آسیب بزنی 302 00:25:43,753 --> 00:25:46,255 کار کشتنت رو به من می‌سپرن 303 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 و الان کار کشتن خیلی‌های دیگه روی دستمه دوست دارم اضافه کاری به گردنم نیفته 304 00:25:52,261 --> 00:25:54,550 این کارت آزادی از زندانته [ کارت مخصوص بازی منوپولی که با استفاده ازش بلافاصله از زندان آزاد می‌شوند ] 305 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 استفاده شده درنظرش بگیر 306 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 دیگه چیزی نمی‌فروشی 307 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 اول خانم‌ها 308 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 نمی‌خوام 309 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 بهش نیازی نداری 310 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 توی یه ببری [ خشنی ] 311 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 خودتم خیلی تحسین برانگیزی 312 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 کجا می‌ری؟ 313 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 خونه 314 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 نه 315 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 گفتم می‌خوام شب رو باهات باشم 316 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 می‌خوای اون هروئین رو بخرم 317 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 بهتره تا وقتی که می‌خوام کاری که بهت می‌گم رو بکنی 318 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 تا صبح وقت داری 319 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 آره 320 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 ممنون که این موقع شب من رو ملاقات کردی 321 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 دفعه قبلی که اینجا بودی 322 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 بهم گفتی ساگار وادا قوانین خودش رو داره و تو باید ازش تبعیت کنی 323 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 قاسم همه‌ش می‌گه از پسش برمیایم 324 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 که قبلا هم انجامش دادن 325 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 کسایی که مردن دیگه نمی‌تونن 326 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 همسایه‌هام آب تمیز نیاز دارن 327 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 به دارو هم نیاز دارن ولی در درجه اول آب تمیز می‌خوان 328 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 قاسم بای از اینکه اومدی پیش من چه احساسی داره؟ 329 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 نمی‌دونه 330 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 پس، قبلا قوانین رو شکستی 331 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 چاره‌ای ندارم - معلومه که داری - 332 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 می‌تونی از اینجا بذاری بری چرا موندی وقتی می‌تونستی بری 333 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 فکر کنم می‌خوام مردی باشم که اون‌ها من رو می‌بینن 334 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 نه اونی که توی آینه می‌بینم 335 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 نمی‌تونم اینکار رو بکنم اگه ول‌شون کنم به امون خدا تا بمیرن 336 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 می‌دونی در زمان‌های گذشته 337 00:29:22,496 --> 00:29:25,833 مردم این سرزمین اعتقاد داشتن کسانی که به مردم آب می‌دهند 338 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 در زندگی به خشنودی کامل می‌رسند 339 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 آب نیروی طبیعته 340 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 خیلی از هندی‌ها یک لیوان آب رو از یک مرد دریغ نمی‌کنن 341 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 حتی اگه دشمن یا کاملا باهم غریبه باشند 342 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 این رو در نظر بگیر، که من چه انتخابی دارم؟ 343 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 خب برات چه نفعی داره؟ 344 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 همه‌مون باید یه راهی پیدا کنیم تا بین کارهای بد و خوب‌مون تعادل ایجاد کنیم، لین 345 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 اگه ابزاری برای کمک دارم 346 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 و ازشون استفاده نکنم،‌ چه‌جور آدمی‌م؟ 347 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 کمکم نباید مخفی باشه 348 00:30:14,020 --> 00:30:15,148 این باید واضح باشه 349 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 تو از طرف هرکسی که اونجاست باهام معامله می‌کنی 350 00:30:20,564 --> 00:30:23,734 و همه باید قبولش کنن 351 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 می‌کنن؟ 352 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 چه مدته باهاشی؟ 353 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 قادربایِ تو 354 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 باهم رابطه عاشقانه دارین؟ 355 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 نه 356 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 بهت اعتماد داره، واضحه 357 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 معتقده بهش وفاداری 358 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 هستم 359 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 وفاداری از عشق یا ترس یا بدهی میاد 360 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 اگه عاشق قادربای نیستی پس یا ازش می‌ترسی یا بهش دِینی داری 361 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 پادما وفادرش به تو به‌خاطر چیه؟ 362 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 پادما خیلی وقته با منه پس می‌گه هرسه‌ش 363 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 نه، پادما جونش رو برام می‌ده 364 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 وفاداری باید متقابل باشه 365 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 واقعا؟ 366 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 اینجائن 367 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 اون باید خودش باشه 368 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 می‌دونه چیزی نیست که بهش گفتن باید انجام بده 369 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 نگاش کن بدجوری ترسیده 370 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 خیلی بهتر از منی؟ 371 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 تنها فرق بین ما اینه که من برای هیچ‌کسی کار نمی‌کنم 372 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 و قطعا نه واسه یه مرد 373 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 باز کنین 374 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 لطفا 375 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 باز کنین 376 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 در رو باز کنین 377 00:32:42,418 --> 00:32:44,423 نمی‌خوام اینجا زندگی کنم 378 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 لطفا 379 00:32:50,729 --> 00:32:51,604 لطفا 380 00:32:53,407 --> 00:32:54,392 باز کنین 381 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 سلام، لین بابا 382 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 و بعدش بهترین بخشـش رو از دست دادی 383 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 و بعدش یهویی کامیون از بغل می‌زنه به جیپ 384 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 از کوه پرتش می‌کنه پایین و باعث می‌شه تکه تکه بشه 385 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 بعدش آقای باچان می‌میره 386 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 بعدش «کالیرام» تصمیم می‌گیره با مشروب و دخترهای رقصنده جشن بگیره 387 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 بودوا» دهکده رو ترک می‌کنه» می‌ره جایی که اون‌ها نمی‌دونن 388 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 بعدش «پولوا»ی زیبا از آقای باچان مراقبت می‌کنه 389 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 آره، درست حدس زدی آقای باچان نمرده 390 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 چه‌طور می‌تونه بمیره، رئیس؟ 391 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 پس، اونشب همین‌طور که کالیرام مشروب می‌خورد و دخترها براش می‌رقصیدن 392 00:34:23,816 --> 00:34:26,650 اون مرد خوش‌تیپی که می‌رقصه کیه 393 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 و با لباس مبدل بین‌شون می‌رقصه؟ 394 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 آقای باچان، البته 395 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 و اون کالیرام حروم‌زاده این‌قدر حواسش گرم مشروب خوردنه که اون رو نمی‌شناسه 396 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 پس، آقای باچان به خوندن ادامه می‌ده 397 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 سباستین 398 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 سباستین 399 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 یالا بریم 400 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 آب، برین 401 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 نیاز به سطل ندارین با شیشه آوردن 402 00:36:41,399 --> 00:36:43,196 [ آب دیبار ] 403 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 وقتی به بمبئی اومدم مجبور شدم توی خیابون زندگی کنم 404 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 اولین سقف بالای سرم یه چادر توی یکی از محله‌های زاغه‌نشین بود 405 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 جایی که امروز هستین من قبلا بودم 406 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 پس چه‌طور می‌تونم رنج‌تون رو ببینم و کاری نکنم؟ 407 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 اینجا بمبئی، شهر ماست 408 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 بی‌رحم‌ترین شهر دنیا 409 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 و با این حال همه برای زندگی بهتر به اینجا اومدیم 410 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 چرا؟ 411 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 چون یه زندگی بهتر توی بمبئی بهتر از زندگی در هرجای دیگه‌ست 412 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 من بهتون کمک می‌کنم 413 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 اگه این نشانه‌ی دوستی رو قبول کنین 414 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 بهتون کمک می‌کنم زندگی بهتری که دنباشین رو پیدا کنین 415 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 و بعدش مثل همه‌ی دوستی‌ها 416 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 روزی می‌رسه که ازتون می‌خوام در کنارم باشین و ازم حمایت کنین 417 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 شنیدین چی گفت؟ 418 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 فکر کنین - ممنون - 419 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 کجا می‌رین؟ 420 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 دوستی‌ش هزینه داره 421 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 قدرت و اختیار قاسم رو غصب کردم ولی برام مهم نبود 422 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 فقط می‌خواستم زنده بمونن تا وجدان خودم راحت باشه 423 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 قبل از اینکه دوباره فرار کنم و همه‌شون رو تنها بذارم 424 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 نه، لطفا 425 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 لطفا، این من نیستم که باید ازش تشکر کنین 426 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 از این آقا باید تشکر کنین 427 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 قادربای 428 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 قادربای 429 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 چرا رفتی سراغش، لین؟ 430 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 چرا؟ معنی این رو می‌دونی؟ 431 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 مردم داشتن می‌مردن، قاسم ابتکار عمل به خرج دادم 432 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 باید اعتراف کنی، جوگاد قوی‌ای بودم 433 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 حالا قلب‌شون رو بردی 434 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 به لطف لین 435 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 آره، به لطف لین 436 00:40:33,642 --> 00:40:34,643 لین 437 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 تو به حرفم گوش ندادی 438 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 "بهت گفتم" لطفا از گانگسترها دور بمون 439 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 و تو بهم حرف گوش ندادی 440 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 لین - چیه؟ - 441 00:40:55,742 --> 00:40:59,204 ممنون لین بابا ممنون که به حرف گوش ندادی 442 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 تو دوست خوبی هستی، لین بابا 443 00:41:07,833 --> 00:41:10,637 یه دوست و یه مرد خوب 444 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 ببخشید که فکر کردم ترک‌مون می‌کنی باید می‌دونستم همچین آدمی نیستی 445 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 برو بخواب 446 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 شب بیدارت می‌کنم و می‌ریم پاسپورتت رو از آقای دیدیر می‌گیریم، باشه؟ 447 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 از همین الان احساس ناراحتی می‌کنم که چه‌قدر دلم برات تنگ می‌شه 448 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 ولی وقتش رسیده، نه؟ 449 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 فکر کنم 450 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 برای همینه که بهمون این هدیه‌ی خدافظی رو می‌دی 451 00:41:39,445 --> 00:41:42,406 قبل از اینکه اون‌هایی که نباید پیدات کنن 452 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 برو 453 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 بعدش کالیرام با یه کنده‌ی شعله‌ور به آقای باچان حمله می‌کنه 454 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 آقای باچان بهش لگد می‌زنه 455 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 اون کنده پرت می‌شه توی هوا 456 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 کالیرام پولوا رو می‌گیره و به سمت آقای باچان پرتش می‌کنه 457 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 از پنجره می‌پره بیرون 458 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 بعدش به سمت تله‌کابین می‌دوند 459 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 ولی ببین آقای باچان می‌ره دنبالش 460 00:43:22,811 --> 00:43:25,592 با یه فن دوبل کاراته و با چاقوش نوچه‌های کالیرام رو از پای در میاره 461 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 و بعدش می‌پره هوا 462 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 و به زحمت پایین تله کابین رو می‌گیره 463 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 کالیرام با پاش دستش رو لگد می‌کنه 464 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 ولی آقای باچان تله کابین رو ول نمی‌کنه، نه 465 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 هی، باچان 466 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 فکر می‌کنی از پشت دیوار می‌تونه میمون بازیت رو ببینه؟ 467 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 بیا تو مهارت‌های مبارزه‌ت رو نشون بده 468 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 همین‌طور اونجا واینستا جلوی ورود هوا رو گرفتی 469 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 بیا داخل 470 00:44:14,512 --> 00:44:16,512 «مترجم: سینا اعظمیان» Sina_z 471 00:44:16,536 --> 00:44:36,536 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top