1 00:00:27,528 --> 00:00:28,654 هيا يا صاح. 2 00:00:32,950 --> 00:00:34,243 انزعهما. 3 00:00:37,913 --> 00:00:38,997 شكراً. 4 00:00:41,834 --> 00:00:43,085 كيف الحال يا "دايل"؟ 5 00:00:43,585 --> 00:00:46,672 اجلس. لا شيء سيحدث. 6 00:00:54,054 --> 00:00:58,517 إذاً، لقد خلصت… 7 00:01:01,311 --> 00:01:03,981 إلى أنك تحبّذ الموت على إخباري ما أريد معرفته. 8 00:01:05,147 --> 00:01:06,149 صحيح؟ 9 00:01:06,233 --> 00:01:10,362 كأحد أولئك الرهبان الملاعين الذين يحرقون أنفسهم. 10 00:01:11,113 --> 00:01:12,573 يموت ليوصّل رسالة. 11 00:01:13,657 --> 00:01:16,743 أفترض أن تلك هي المشكلة مع الأذكياء أمثالك. 12 00:01:16,827 --> 00:01:18,245 قرأتم كتباً أكثر مما يجب. 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,581 نعم، هذا استنتاجي. 14 00:01:20,664 --> 00:01:22,207 بأي حال، أعلم حين أكون انتهيت. 15 00:01:22,291 --> 00:01:24,084 لن أستخرج الحقيقة منك بالعنف. 16 00:01:24,168 --> 00:01:25,294 أدخلهما! 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,343 شكراً يا صاح. 18 00:01:33,427 --> 00:01:35,971 واحدة لي، وواحدة لصديقي العزيز هنا. 19 00:01:41,685 --> 00:01:43,770 جميل. هيا بنا. 20 00:01:43,854 --> 00:01:44,980 اشرب يا "دايل". 21 00:01:45,063 --> 00:01:46,440 نخب انتصارك يا صاح. 22 00:01:50,944 --> 00:01:51,945 شكراً. 23 00:01:55,073 --> 00:01:56,450 ستتسبّب بقتلي. 24 00:01:57,034 --> 00:01:59,912 نعم، بالنسبة إلى كل الأوغاد الحقراء هنا، 25 00:02:00,579 --> 00:02:06,543 المنحرفين والمغتصبين ومشتهي الأطفال، ينال الوشاة أقسى معاملة. 26 00:02:08,336 --> 00:02:13,133 هنا، يُقتل الوشاة الكذابون الخائنون. 27 00:02:13,884 --> 00:02:17,429 ستموت من أجل سرّك، الذي احتفظت به حتى النهاية. 28 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 ماذا سيكون ذلك أيها الذكي؟ 29 00:02:23,310 --> 00:02:24,561 سخرية قدر؟ 30 00:02:25,312 --> 00:02:26,396 لا يا صاح. 31 00:02:27,689 --> 00:02:29,024 ستكون جريمة قتل. 32 00:02:31,235 --> 00:02:33,529 كما لو ارتكبتها بنفسك. 33 00:02:38,367 --> 00:02:39,826 هل تبحث عن الشرف؟ 34 00:02:40,869 --> 00:02:43,247 لأني لا أكترث للشرف يا "دايل". 35 00:02:44,248 --> 00:02:47,417 أمارس هذا العمل منذ زمن طويل. الخيار لك. 36 00:02:47,501 --> 00:02:50,420 أخبرني من قتل الشرطي "فلوريس". 37 00:02:50,504 --> 00:02:53,006 وسأرحّلك إلى مكان آمن. 38 00:02:53,090 --> 00:02:55,509 وإلا، فلتبق هنا وتجرب حظك. 39 00:03:06,937 --> 00:03:10,566 لكن في كلتا الحالتين، أنت واش الآن. 40 00:03:14,361 --> 00:03:16,405 يجدر أن تشربها قبل أن تدفأ. 41 00:03:21,743 --> 00:03:22,744 واش! 42 00:03:24,037 --> 00:03:26,331 أنت واش يا صاح. 43 00:04:02,951 --> 00:04:05,787 تذكّر الخطة. لن نقول أي شيء لسنا مضطرين إلى قوله. 44 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 طلبت لنا شاياً. 45 00:04:11,919 --> 00:04:15,422 شكراً على مجيئك. "كافيتا"، هذا صديقي، "برابهو". 46 00:04:15,506 --> 00:04:18,425 هو من أحضرني إلى "ساغار فادا" حين احتجت إلى مكان. 47 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 وشريك عمله أيضاً. 48 00:04:20,052 --> 00:04:21,553 عمل طبي؟ 49 00:04:22,053 --> 00:04:23,472 عمل سياحي. 50 00:04:23,555 --> 00:04:26,058 أنا و"لين" ناجحان جداً. إنه محبوب جداً من البيض… 51 00:04:26,141 --> 00:04:29,478 "برابهو"، هذه "كافيتا"، الصحافية التي أخبرتك عنها. 52 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 أُدان لك باعتذار. 53 00:04:38,737 --> 00:04:40,489 كنت أواجه أحداثاً كثيرة و… 54 00:04:41,156 --> 00:04:43,033 لا. بالغت في ردة فعلي. 55 00:04:43,992 --> 00:04:45,410 لا داعي للقلق. 56 00:04:46,620 --> 00:04:49,998 إنما لا أفهم سبب اعتراضك على قصة قد تساعد عملك. 57 00:04:50,624 --> 00:04:53,252 لا، أتفهّم. منذ زمن ليس ببعيد، كنت لأبادلك الشعور. 58 00:04:53,335 --> 00:04:56,839 لهذا طلبت من "برابهو" المجيء، لكي تسمعي منه. 59 00:04:58,757 --> 00:05:03,929 سيدتي "كافيتا"، قصّتك عن "لين بابا" تقلقنا كثيراً. 60 00:05:04,555 --> 00:05:05,597 أنتم؟ 61 00:05:05,681 --> 00:05:06,849 أهل "ساغار فادا". 62 00:05:08,058 --> 00:05:10,519 لأننا "دون البشر". 63 00:05:10,602 --> 00:05:12,563 وكلما كنا دون البشر 64 00:05:12,646 --> 00:05:15,774 ولم يلاحظنا أحد هناك أمام عينيه، 65 00:05:16,567 --> 00:05:18,110 طالت مدة بقائنا. 66 00:05:19,027 --> 00:05:22,281 أو يُحتمل أن أكتب القصة ثم لا يجرؤ أحد على المساس بكم. 67 00:05:25,909 --> 00:05:29,997 سيدتي "كافيتا"، هل لي أن أسأل، منذ متى تعيشين في "بومباي"؟ 68 00:05:31,623 --> 00:05:32,875 طوال حياتي. 69 00:05:33,876 --> 00:05:36,962 إذاً أنت سيدة أذكى من أن تفكّري هكذا، صح؟ 70 00:05:37,671 --> 00:05:41,550 لا، سيحدثون جلبة لبعض الوقت حتى ينسى الجميع. 71 00:05:42,050 --> 00:05:46,096 ثم سيعاقبوننا بجرّافات أو شرطة… 72 00:05:46,180 --> 00:05:48,015 فهمت. 73 00:05:48,098 --> 00:05:50,934 هذه المدينة لا تكافح الفقر، بل الفقراء. 74 00:05:51,018 --> 00:05:54,396 لكن لهذا أريد حكي القصة، لتغيير الأوضاع. 75 00:05:54,479 --> 00:05:57,649 وأنا أقول إننا كافحنا بشدّة لأجل ما نملك. 76 00:05:58,442 --> 00:06:00,569 "ساغار فادا" لا يريد أي تغيير. 77 00:06:01,904 --> 00:06:02,905 أرجوك يا سيدتي "كافيتا". 78 00:06:04,656 --> 00:06:06,283 لا قصة عن "لين بابا". 79 00:06:08,118 --> 00:06:11,288 اسمعي، يجب أن أعيش بقواعدهم، وإلا ففيم أنفعهم؟ 80 00:06:18,295 --> 00:06:19,338 حسناً. 81 00:06:20,631 --> 00:06:21,840 سأنسى المقال. 82 00:06:23,967 --> 00:06:25,969 تُوجد دائماً قصص أخرى. 83 00:06:26,595 --> 00:06:29,097 فقط عدني بأن تواصل التطبيب. 84 00:06:29,681 --> 00:06:32,809 وإذا أمكنني المساعدة بموضوع الإسعاف، فأخبرني. 85 00:06:32,893 --> 00:06:35,103 شكراً يا سيدتي "كافيتا". هذا خبر سارّ جداً. 86 00:06:35,187 --> 00:06:36,980 سيسعد الجميع جداً. 87 00:06:37,064 --> 00:06:38,148 لا عليك. 88 00:06:39,358 --> 00:06:40,859 أقدّر هذا يا "كافيتا". 89 00:06:49,076 --> 00:06:50,285 هل تصدقها؟ 90 00:06:50,911 --> 00:06:52,120 محال يا "لين بابا". 91 00:06:52,746 --> 00:06:54,456 إنها ثرية وعاشت في "بومباي" طوال حياتها. 92 00:06:54,540 --> 00:06:57,417 لا تهتم بالعشوائيات. كان هذا أسهل من اللازم. 93 00:06:57,501 --> 00:06:59,086 نعم، هذا ما ظننته. 94 00:06:59,586 --> 00:07:00,712 تباً. 95 00:07:03,757 --> 00:07:04,967 التقطت صورته. 96 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 ما كان "راغو راي" ليتفوق عليّ يا صاحبتي. 97 00:07:11,431 --> 00:07:14,268 إذاً؟ ماذا قال عن "ليندزي فورد" الميت منذ زمن؟ 98 00:07:14,351 --> 00:07:15,811 لم أسأله. 99 00:07:16,436 --> 00:07:17,437 ماذا؟ 100 00:07:17,521 --> 00:07:21,525 يلزمني وقت لمعرفة هويته الحقيقية. ما يخفيه. 101 00:07:21,608 --> 00:07:24,778 إذا عرف أنني اقتربت، فسيهرب، ولن تُوجد قصة. 102 00:07:25,946 --> 00:07:28,949 بهذه الطريقة، لن يذهب إلى أي مكان. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,121 هيا. 104 00:07:35,998 --> 00:07:37,374 عجباً! واحدة أخرى. 105 00:07:44,381 --> 00:07:46,508 كم سيُستغرق تحميضها؟ 106 00:07:47,509 --> 00:07:49,303 بضعة أيام. 107 00:07:49,386 --> 00:07:51,763 هل تنتهي غداً مقابل 100 روبية؟ 108 00:07:51,847 --> 00:07:54,183 100 روبية؟ غداً فقط؟ 109 00:07:54,266 --> 00:07:55,309 حسناً. 110 00:08:00,939 --> 00:08:04,276 لم تملك أوراقاً منذ وقت طويل. لم تحتاج إلى جواز سفر الآن؟ 111 00:08:05,444 --> 00:08:07,571 لأني لا يمكنني المخاطرة بالظهور في الصحيفة. 112 00:08:08,655 --> 00:08:09,698 أنا راحل. 113 00:08:10,866 --> 00:08:11,909 كنت تعرف ذلك. 114 00:08:12,659 --> 00:08:14,453 "لين بابا"، لا يمكنك الرحيل. 115 00:08:14,536 --> 00:08:17,164 هنا في "بومباي"، تُوجد قصص وتحدث فضائح طوال الوقت. 116 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 يغضب الناس ويسخطون جداً، ثم ينسون. 117 00:08:21,043 --> 00:08:23,587 أعلم، لكن لا يمكنني المخاطرة بهذا. 118 00:08:25,255 --> 00:08:27,007 فلتسأل أحد أصدقائك، حسناً؟ 119 00:08:27,090 --> 00:08:30,469 السيد "ديدييه" أو السيدة "كارلا"، أو ارشها كيلا تنشر القصة. 120 00:08:30,552 --> 00:08:33,054 نعم، لكن ماذا إن فعلت بهما نفس ما فعلته بنا للتوّ؟ 121 00:08:33,138 --> 00:08:34,972 فعليك أن تطلب من "عبد الله" قتلها! 122 00:08:36,058 --> 00:08:38,393 لم تملك أصدقاء بلطجية إذا لم يقتلوا من أجلك؟ 123 00:08:38,477 --> 00:08:41,188 يحبون هذا، وتحتاج إلى هذا. هكذا الصداقات. 124 00:08:42,022 --> 00:08:43,232 هل أنت جاد؟ 125 00:08:45,234 --> 00:08:47,194 فقط نصف… لا… ليس حقاً. 126 00:08:47,277 --> 00:08:48,487 آسف. 127 00:08:48,987 --> 00:08:50,822 لا يصح إطلاقاً أن أقول هذا. 128 00:08:54,660 --> 00:08:56,286 سأفتقدك فقط يا "لين بابا". 129 00:09:16,390 --> 00:09:17,599 احتفظي بها. 130 00:09:18,392 --> 00:09:19,601 شكراً! 131 00:09:31,905 --> 00:09:33,240 أين كنت؟ 132 00:09:33,740 --> 00:09:35,033 كنت أتمشى. 133 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 كنت قلقاً. 134 00:09:36,702 --> 00:09:39,705 أنت قلق دوماً. لقد عدت الآن. 135 00:09:40,873 --> 00:09:42,165 أترى كم هذه طيبة الرائحة؟ 136 00:09:44,710 --> 00:09:45,711 اجلس. 137 00:09:47,421 --> 00:09:49,548 لم أعرف قط مظهر الصباح 138 00:09:49,631 --> 00:09:52,009 ما لم تحتسب مغادرة غرفة فندقية ما في الرابعة صباحاً 139 00:09:52,092 --> 00:09:53,886 عاجزةً عن الوقوف من فرط الانتشاء. 140 00:09:55,179 --> 00:09:58,682 الآن يبدو كل شيء مختلفاً، حتى الضوء. 141 00:10:00,142 --> 00:10:03,687 لا أعرف. العالم فقط يبدو مختلفاً. 142 00:10:04,605 --> 00:10:06,815 قريباً، سنملك كفاية للذهاب إلى مكان جديد. 143 00:10:07,316 --> 00:10:08,525 أنا وأنت وحدنا. 144 00:10:09,818 --> 00:10:10,903 إلى أين سنذهب؟ 145 00:10:11,570 --> 00:10:13,488 - حيثما تشائين. - لا، قرّر أنت. 146 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 الآن. 147 00:10:20,078 --> 00:10:21,663 أريدك أن تريني "إسبانيا". 148 00:10:22,289 --> 00:10:23,373 منشؤك. 149 00:10:25,125 --> 00:10:27,127 أريد مقابلة إخوتك وأخواتك الـ8. 150 00:10:27,211 --> 00:10:29,588 أريد أكل الطعام، ورؤية "مدريد". 151 00:10:29,671 --> 00:10:31,840 - ستحبينها يا "ليسا". - حقاً؟ 152 00:10:31,924 --> 00:10:33,050 وسيحبونك. 153 00:10:33,717 --> 00:10:37,054 وربما حتى سأسدّد المال الذي سرقته حين غادرت. 154 00:10:37,721 --> 00:10:39,264 حينها سيسعدون برؤيتي. 155 00:10:42,434 --> 00:10:45,103 من أين يأتي "ماوريتسيو" بكل هذا الهيروين فجأة؟ 156 00:10:55,447 --> 00:10:56,907 لا يمكن أن يعرف أني أخبرتك. 157 00:11:07,876 --> 00:11:08,877 السيدة "زو". 158 00:11:09,586 --> 00:11:11,046 أنت حتماً تمزح. 159 00:11:13,882 --> 00:11:16,635 إنها خطيرة يا "سيباستيان". ومجنونة. 160 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 لو عرفت الأشياء التي رأيتها وسمعتها في ذلك المكان… 161 00:11:21,056 --> 00:11:22,391 يجب أن تتوقفا. 162 00:11:22,474 --> 00:11:25,894 "ليسا"، لا عليك. 163 00:11:27,521 --> 00:11:28,897 لا أحد يعرف. 164 00:11:29,523 --> 00:11:31,733 هي و"ماوريتسيو"، هذه مشكلته، وشأنه. 165 00:11:31,817 --> 00:11:34,069 "ليسا"، انظري إليّ. "ليسا". 166 00:11:35,112 --> 00:11:39,867 لن يمسّك أي من هذا، أعدك. 167 00:11:40,868 --> 00:11:42,035 فقط بضع صفقات أخرى، 168 00:11:42,119 --> 00:11:44,746 وسنجمع مالاً كافياً، ثم سنرحل، سننتهي. 169 00:11:47,791 --> 00:11:49,001 أعدك. 170 00:12:16,361 --> 00:12:18,989 سآخذه. اترك الأثاث. 171 00:12:19,489 --> 00:12:20,866 سأستأجر هذا أيضاً. 172 00:12:45,432 --> 00:12:48,560 مرحباً يا "غوراف". أحب لعب الـ"تين باتي". 173 00:12:50,229 --> 00:12:52,523 ماذا تريد؟ ما كسبته؟ 174 00:12:53,315 --> 00:12:55,567 أنا مهتم بجدول الوزير "باندي". 175 00:12:55,651 --> 00:12:56,652 ماذا؟ 176 00:12:57,277 --> 00:12:58,695 عائلة لطيفة يا "غوراف". 177 00:12:59,321 --> 00:13:01,490 سيكون مؤسفاً إن أصابهم مكروه. 178 00:13:18,632 --> 00:13:21,385 يا "برابهو"! 179 00:13:21,468 --> 00:13:22,469 أهلاً يا عمّتي. 180 00:13:23,053 --> 00:13:26,431 بسببك، تقضي "بارفاتي" وقتها كله في العيادة. 181 00:13:26,515 --> 00:13:30,227 عمّتي، لم أطلب منها قط مساعدة "لين بابا". 182 00:13:30,310 --> 00:13:32,020 فلتصغ. 183 00:13:32,104 --> 00:13:34,773 إذا أردت تزوّج "بارفاتي" بمباركتنا… 184 00:13:35,357 --> 00:13:42,072 فلتخبر "لين" بأن يعيد "بارفاتي" إلينا. 185 00:13:43,073 --> 00:13:44,157 عمّتي؟ 186 00:13:44,241 --> 00:13:45,701 هل تضع عينيك عليها… 187 00:13:47,035 --> 00:13:48,036 أم لا؟ 188 00:13:49,913 --> 00:13:52,583 ليتك فقط ترينها وهي تعمل مع المرضى، 189 00:13:53,709 --> 00:13:57,004 والفرحة التي تعود عليها من جراء ذلك. 190 00:13:58,255 --> 00:14:02,009 لا يا عمّتي، أرجوك ألّا تطلبي مني فعل هذا. 191 00:14:04,011 --> 00:14:05,053 لا أستطيع. 192 00:14:30,162 --> 00:14:32,206 يمكننا فعل هذا من دون مباركتهما. 193 00:14:37,503 --> 00:14:39,379 هذا إن كنت تضع عينيك عليّ حقاً. 194 00:14:42,341 --> 00:14:45,969 عيناي وأذناي وأعضاء أخرى كثيرة. 195 00:14:47,513 --> 00:14:48,555 لم أقصد… 196 00:14:56,146 --> 00:14:58,148 "مقهى (رينالدوز)" 197 00:15:00,150 --> 00:15:02,569 - أريد 10 كيلوات. - 10 كيلوات؟ 198 00:15:02,653 --> 00:15:04,196 مرة شهرياً. أهذه مشكلة؟ 199 00:15:07,157 --> 00:15:09,368 لعلمك، حين قابلتك، كلّمت "مودينا". 200 00:15:09,451 --> 00:15:11,787 قلت له، "هذا هو الرجل الذي يجب أن يرأس (نيجيريا)." 201 00:15:13,956 --> 00:15:16,708 سيسعد مورّدي بتوفير تلك الكمية. 202 00:15:16,792 --> 00:15:19,086 النصف مقدماً كالمعتاد. ستساوي 10 كيلوات… 203 00:15:19,169 --> 00:15:21,547 - 200 ألف. - …200 ألف دولار. 204 00:15:21,630 --> 00:15:24,550 و2 آخران حين تستلمها، اتفقنا؟ 205 00:15:25,217 --> 00:15:26,426 - اتفقنا. - حسناً. 206 00:15:26,927 --> 00:15:29,471 حسناً. في صحتك. 207 00:15:36,061 --> 00:15:37,312 أتريد أن أتركك وحدك؟ 208 00:15:37,396 --> 00:15:38,564 لا. 209 00:15:39,273 --> 00:15:41,108 الليلة في أولها. 210 00:15:41,191 --> 00:15:42,359 ماذا عنك يا عزيزتي؟ 211 00:15:42,442 --> 00:15:45,237 تلفتين كثيراً من الأنظار كالمعتاد. 212 00:15:45,320 --> 00:15:50,367 ربما علاقة عابرة وبسيطة ومتواضعة بلا التزامات ستنفعك كثيراً يا عزيزتي. 213 00:15:50,450 --> 00:15:53,078 يا زعيم، تعال إليّ! لنحتس شمبانيا. زجاجة واحدة. 214 00:15:53,161 --> 00:15:55,455 هكذا، هكذا. 215 00:15:55,539 --> 00:15:57,583 لنحتس شمبانيا، سريعاً. 216 00:15:57,666 --> 00:15:59,251 أحدهم ينفق ببذخ. 217 00:15:59,918 --> 00:16:01,628 من أين لـ"ماوريتسيو" كل هذا المال؟ 218 00:16:02,129 --> 00:16:05,716 لدى صديقنا "ماوريتسيو" مصدر جديد للهيروين الأفغاني 219 00:16:05,799 --> 00:16:08,218 ويدير تجارة رابحة جداً. 220 00:16:08,302 --> 00:16:09,344 كيف تعرف؟ 221 00:16:10,470 --> 00:16:13,473 أبلغني في هدوء لأرسله إليه زبائن. 222 00:16:13,557 --> 00:16:17,477 في الأغلب، أظنه أرادني أن أعرف أنه عظيم الشأن الآن، أتعرفين؟ 223 00:16:17,561 --> 00:16:21,648 لكن المتاجرة في الهيروين داخل منطقة نفوذ "قادرباي" 224 00:16:21,732 --> 00:16:23,525 ليست مخاطرة أريد خوضها. 225 00:16:24,234 --> 00:16:25,611 سأعود بعد دقيقة. 226 00:16:31,992 --> 00:16:33,118 أنت. 227 00:16:34,286 --> 00:16:36,914 "كارلا" الجميلة، أرجوك أن تنضمي إلينا. أتريدين شمبانيا؟ 228 00:16:36,997 --> 00:16:40,167 بل أردت التحدث إلى "ليسا"، إن كان وقتك يتسع؟ 229 00:16:41,543 --> 00:16:43,670 أكيد. أريد تشغيل موسيقى جيدة أصلاً. 230 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 شغّلي لي أغاني لفرقة "ستونز". 231 00:16:52,221 --> 00:16:53,680 إذاً، "ليسا" تلك. 232 00:16:53,764 --> 00:16:55,724 ما شأنها؟ أهي مومس أم لا؟ 233 00:16:55,807 --> 00:16:56,975 لا، ليست… 234 00:16:57,059 --> 00:16:58,977 هي أيّما تريدها أن تكون يا "رحيم". 235 00:16:59,478 --> 00:17:00,479 حسناً. 236 00:17:02,064 --> 00:17:04,191 أريد إضافة شرط إلى اتفاقنا. 237 00:17:04,775 --> 00:17:07,736 10 كيلوات شهرياً بـ400 ألف. كل هذا طيب، لا مشكلة. 238 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 لكن يحق لي قضاء ليلة معها. 239 00:17:37,474 --> 00:17:38,851 أتمانع أن أجلس؟ 240 00:17:43,772 --> 00:17:46,024 نحن في مرحلة الملاحقة. 241 00:17:48,068 --> 00:17:50,821 - من يصطاد من؟ - الوقت سيكشف. 242 00:17:50,904 --> 00:17:54,408 في أثناء ذلك، فلتبد صارماً. لا بسمات. 243 00:17:54,491 --> 00:17:56,451 يُفضّل عقد ذراعيك. 244 00:17:57,703 --> 00:18:00,414 لا بأس ببعض الغيرة، 245 00:18:00,497 --> 00:18:02,958 لكن لا أريده أن يظنني في علاقة. 246 00:18:04,251 --> 00:18:06,253 تبدو جاداً للغاية يا صديقي. 247 00:18:09,381 --> 00:18:10,966 أعلم ما يبيعه "ماوريتسيو". 248 00:18:12,968 --> 00:18:13,969 هل يعلم "قادر"؟ 249 00:18:14,052 --> 00:18:16,096 لو علم، لما تمّت تلك الصفقة. 250 00:18:17,723 --> 00:18:20,058 - هل ستخبرينه؟ - ما كنت لأفعل ذلك. 251 00:18:20,142 --> 00:18:21,852 لكنه سيكتشف يا "ليسا". 252 00:18:21,935 --> 00:18:24,188 "ماوريتسيو" مهتم للغاية بكونه رجلاً مهماً الآن. 253 00:18:24,271 --> 00:18:26,023 لا يريد أن يبقى الأمر سراً. 254 00:18:27,900 --> 00:18:29,026 على عكسك. 255 00:18:29,943 --> 00:18:32,279 هل يعرف حتى أحد آخر غيري أنك تعملين لدى "قادر"؟ 256 00:18:32,362 --> 00:18:33,655 أهذا تهديد يا "ليسا"؟ 257 00:18:34,406 --> 00:18:35,574 مجرد سؤال. 258 00:18:36,408 --> 00:18:38,243 أثق بأن "ديدييه" استنتج ذلك. 259 00:18:38,327 --> 00:18:39,578 ما كان ليعترف أبداً. 260 00:18:41,330 --> 00:18:42,831 أذكر حين قابلت أنت "قادر". 261 00:18:44,291 --> 00:18:46,293 حينئذ بدأ كل شيء يتغير. 262 00:18:46,376 --> 00:18:47,586 ألم تخبريهما؟ 263 00:18:49,463 --> 00:18:50,464 لم أخبرهما. 264 00:18:51,131 --> 00:18:52,883 سأكتم سرّك إذا كتمت سرّي. 265 00:18:53,592 --> 00:18:55,886 وليس سراً ما دام كتمانه لا يضرّ أحداً. 266 00:18:56,887 --> 00:18:58,263 قلت لي هذا مرة. 267 00:18:59,181 --> 00:19:01,308 هذه الأسرار قد تتسبّب بقتلنا كلتينا. 268 00:19:02,351 --> 00:19:04,019 هلّا تعدينني بأن تتوخي الحذر. 269 00:19:04,102 --> 00:19:06,438 وإذا احتجت إلى أي شيء، أرجوك أن تأتيني. 270 00:19:06,522 --> 00:19:08,982 مجرد رحيلي لا يعني أني لم أعد أحبك. 271 00:19:10,025 --> 00:19:13,403 وأعلم أنك لا يمكنك قولها مثلي. لكن شكراً على أنك ما زلت مهتمة. 272 00:19:21,453 --> 00:19:22,621 أحبك. 273 00:19:26,792 --> 00:19:27,918 أيمكن أن تأتيني به أم لا؟ 274 00:19:28,710 --> 00:19:32,506 سبق أن خضنا هذا الحديث من قبل، صح؟ 275 00:19:33,715 --> 00:19:36,176 ثمن جواز السفر الجيد ألف دولار. 276 00:19:36,885 --> 00:19:40,973 ارجع غداً في الواحدة بالمال والصور المناسبة. 277 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 هل من مجال لخفض السعر؟ 278 00:19:44,434 --> 00:19:46,436 - السعر هو السعر. - بحقك. 279 00:19:46,520 --> 00:19:48,605 هذه "بومباي". يُوجد دائماً مجال للتفاوض. 280 00:19:48,689 --> 00:19:51,692 - ليس مع الوثائق. - من الفظاظة عدم التفاوض يا "ديدييه". 281 00:19:51,775 --> 00:19:53,527 تساءلت متى قد تظهر. 282 00:19:54,194 --> 00:19:56,905 أولاً، تنام على أريكتي، والآن تسرق مقعدي. 283 00:19:57,614 --> 00:20:00,617 اشتر لي مشروباً، وغالباً قد أرى نفسي أسامحك. 284 00:20:01,577 --> 00:20:05,455 لا أعلم بشأن الالتزامات، لكنه قطعاً متواضع. 285 00:20:06,415 --> 00:20:08,208 اسمعي، ليس الوقت مناسباً. 286 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 نحن مشغولان بشيء ما. 287 00:20:14,464 --> 00:20:16,341 إذاً، أفترض أني سأدعكما وشأنكما. 288 00:20:17,426 --> 00:20:19,511 لست فرنسياً على الإطلاق. 289 00:20:21,680 --> 00:20:22,764 "كارلا". 290 00:20:23,765 --> 00:20:25,309 "كارلا"، هلّا تتمهلين. 291 00:20:26,852 --> 00:20:28,854 بحق السماء. انتظري دقيقة وحسب. 292 00:20:28,937 --> 00:20:30,898 اسمعي، أنا مشغول بشيء ما. 293 00:20:31,523 --> 00:20:33,734 بحقك، أنت ملكة الفصل بين العلاقات والعمل. 294 00:20:34,276 --> 00:20:36,820 تمكنت من تحويل اعتذار إلى إهانة. 295 00:20:37,446 --> 00:20:38,488 مبهر. 296 00:20:39,239 --> 00:20:42,492 - أنت غاضب مني. أتفهّم. - لست غاضباً منك. 297 00:20:43,368 --> 00:20:45,579 اسمعي، عليّ المجيء إلى المدينة غداً. 298 00:20:45,662 --> 00:20:47,998 أيمكن أن نلتقي؟ في الثانية مساءً، مثلاً؟ 299 00:20:48,498 --> 00:20:50,584 أودّ إخبارك ببضعة أشياء. 300 00:20:52,169 --> 00:20:53,170 أرجوك؟ 301 00:20:55,130 --> 00:20:56,423 أتريدين أن أتوسل؟ 302 00:20:57,549 --> 00:20:58,759 سأركع. 303 00:21:00,552 --> 00:21:03,013 - حسناً، أرجوك، توقّف. - أرجوك؟ 304 00:21:03,096 --> 00:21:04,973 "لين"، كفى. حسناً. 305 00:21:06,183 --> 00:21:07,184 حسناً. 306 00:21:09,144 --> 00:21:10,187 تعال إلى بيتي غداً. 307 00:21:10,854 --> 00:21:12,064 سأعدّ لنا طعاماً. 308 00:21:12,814 --> 00:21:14,942 حسناً. موعد غرامي. 309 00:21:15,025 --> 00:21:16,735 لنكن واضحين. ليس كذلك. 310 00:21:17,236 --> 00:21:18,779 لكني سأراك في الثانية. 311 00:21:18,862 --> 00:21:20,155 يبدو موعداً غرامياً. 312 00:21:38,048 --> 00:21:39,049 لا! 313 00:21:39,591 --> 00:21:40,759 توقّف! سأقتلك! 314 00:21:45,973 --> 00:21:46,974 لا. 315 00:21:48,725 --> 00:21:50,143 النجدة! أرجوك! 316 00:21:58,402 --> 00:22:00,153 ضُبطت مع عشيق رجل آخر. 317 00:22:00,237 --> 00:22:03,699 - أمر محرج وخطير. - اعترف بجريمتك الخطيرة. 318 00:22:03,782 --> 00:22:05,325 أي جريمة؟ 319 00:22:06,994 --> 00:22:08,537 - المثلية. - لا. 320 00:22:08,620 --> 00:22:09,913 جريمة كبيرة. 321 00:22:10,414 --> 00:22:13,959 ربما لم تعرف هذا، لكن الآن ها نحن أولاء. 322 00:22:14,918 --> 00:22:17,629 ربما يمكنني معاونتك كيلا تعاني بسبب جهلك. 323 00:22:17,713 --> 00:22:19,006 لا. 324 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 لا! 325 00:22:22,009 --> 00:22:23,886 أنت مدين لنا بمال كثير. 326 00:22:37,608 --> 00:22:40,485 كنت مديناً لـ"برابهو" لأنه منحني بيتاً 327 00:22:40,569 --> 00:22:42,404 وفرصة ثانية. 328 00:22:42,487 --> 00:22:45,365 كان الصديق الوحيد الحقيقي لي بهذا المكان. 329 00:22:45,449 --> 00:22:49,786 وبينما شاهدته يومذاك، إذ كنت أخطط لخروجي من "ساغار فادا"، 330 00:22:50,537 --> 00:22:52,372 أدركت أني أحبه. 331 00:22:59,755 --> 00:23:01,673 من يدري أي شرور ستحدث 332 00:23:01,757 --> 00:23:04,301 بما أني أستمتع بهذه الهدية من رجل عصابات يا "لين بابا"؟ 333 00:23:04,384 --> 00:23:06,553 لا يمكننا قبول هذا. يجدر ألّا تركبها مجدداً. 334 00:23:07,054 --> 00:23:09,097 لا، كنت مخطئاً. لست أستمتع إلى هذا الحدّ. 335 00:23:09,181 --> 00:23:11,183 تراودني فكرة جيدة جداً. 336 00:23:11,266 --> 00:23:12,684 - حسناً. - فكرة جادة. 337 00:23:12,768 --> 00:23:14,436 الليلة، سأستعير الدراجة… 338 00:23:14,520 --> 00:23:16,104 …لأجل شأن سرّي. 339 00:23:17,189 --> 00:23:19,024 أراك تحتاج إلى مزيد من التدرب عليها. 340 00:23:20,234 --> 00:23:22,486 غالباً ينتابك قليل من الفضول، صح؟ 341 00:23:24,530 --> 00:23:26,698 مهما قلت، فلن أخبرك بسرّي. 342 00:23:28,992 --> 00:23:31,370 أفترض أن عليّ التعايش مع عدم معرفتي. 343 00:23:35,040 --> 00:23:36,333 هيا، يجب أن نذهب إلى مكان ما. 344 00:23:36,416 --> 00:23:37,584 سأقود أنا، للتدرب. 345 00:23:37,668 --> 00:23:39,002 أفضّل الوصول حياً. 346 00:23:39,086 --> 00:23:41,004 تحتاج إلى مساعدتي، صح؟ 347 00:23:42,256 --> 00:23:43,632 وأحتاج إلى التدرب. 348 00:23:44,925 --> 00:23:46,093 اركب. 349 00:23:46,885 --> 00:23:50,639 لكن حبي له لم يعن أنه ليس مزعجاً للغاية أحياناً. 350 00:23:51,974 --> 00:23:55,227 آره! "لين"! ما هذا الهراء يا رجل؟ 351 00:24:23,672 --> 00:24:24,673 "مقهى (إيراني ستار)" 352 00:24:24,756 --> 00:24:27,217 "قائمة السلع" 353 00:24:47,779 --> 00:24:49,198 كسبنا الكثير اليوم يا زعيم؟ 354 00:24:50,449 --> 00:24:51,533 نعم، لكن ليس كافياً. 355 00:24:56,580 --> 00:24:58,332 سنُضطر إلى بيع الدراجة. 356 00:24:59,416 --> 00:25:00,417 ماذا تقول؟ 357 00:25:02,920 --> 00:25:05,005 لا، يا لها من خطة بشعة يا رجل! 358 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 لا، لا، لا. لن أفعل هذا. أرفض. 359 00:25:51,343 --> 00:25:52,344 7. 360 00:25:53,554 --> 00:25:54,555 7. 361 00:25:54,638 --> 00:25:55,722 هل جُننت؟ 362 00:25:57,099 --> 00:25:59,935 هل أنت مجنون؟ فيم تفكر؟ 363 00:26:00,477 --> 00:26:02,396 يقول الأحمق ليس أكثر من 7. 364 00:26:02,479 --> 00:26:05,399 هذا نوع الحمقى الذي يحضر الجنازات لأجل الطعام فقط. 365 00:26:07,734 --> 00:26:13,782 عار عليك! ليس أقل من 9. عرض نهائي. 366 00:26:16,743 --> 00:26:22,124 لا تتوقع أن أعود. سأفضح احتيالك كله! 367 00:26:24,251 --> 00:26:25,252 لم نتفق. 368 00:26:26,753 --> 00:26:27,880 ماذا تفعل؟ 369 00:26:27,963 --> 00:26:30,007 إنها مسألة مبدأ يا "لين بابا". 370 00:26:30,090 --> 00:26:32,676 لن أعقد هذه الصفقة. سأبكي من الإحراج. 371 00:26:32,759 --> 00:26:34,136 أحضر لي نقودي وحسب. 372 00:26:45,898 --> 00:26:46,899 7؟ 373 00:26:58,410 --> 00:27:03,123 نعم، هيا اضحك. استمتع بغشّ الرجل الأبيض. 374 00:27:08,003 --> 00:27:09,963 لم تحاول إحراجي؟ 375 00:27:43,914 --> 00:27:44,915 طيب، شكراً. 376 00:27:46,166 --> 00:27:47,668 شكراً. تحياتي. 377 00:27:50,128 --> 00:27:51,255 مساء الخير. 378 00:27:51,338 --> 00:27:53,549 - كيف حالك يا "فيكرام"؟ - عظيمة يا صاح. 379 00:27:54,341 --> 00:27:55,884 أترى الرجال الذين كنت معهم؟ 380 00:27:56,552 --> 00:27:57,594 مديرو أعمال. 381 00:27:57,678 --> 00:28:00,347 "شاشي كابور" يبحث عن دوبلير. 382 00:28:00,848 --> 00:28:01,974 يجب ألّا تخبر أحداً. 383 00:28:02,891 --> 00:28:03,892 لا تقلق. 384 00:28:03,976 --> 00:28:09,106 هذا الرجل سيُفصل. كُسرت ذراعه من سقوطه جانبياً أثناء تأدية حركة جودو. 385 00:28:11,567 --> 00:28:12,901 لا يمكن أن نكون جميعاً عمالقة. 386 00:28:13,735 --> 00:28:14,945 "لين"، إنه "ديدييه". 387 00:28:18,073 --> 00:28:19,116 معذرة. 388 00:28:27,082 --> 00:28:28,292 ماذا يجري يا "ديدييه"؟ 389 00:28:28,876 --> 00:28:30,377 قُبض عليّ. 390 00:28:32,379 --> 00:28:33,422 لماذا؟ 391 00:28:35,174 --> 00:28:36,216 بسبب غبائي. 392 00:28:36,300 --> 00:28:38,677 إذا ما زلت تريد وثائقك، أحتاج إلى مساعدتك. 393 00:28:40,262 --> 00:28:42,472 لا أريد حقاً العبث مع الشرطة يا "ديدييه". 394 00:28:42,556 --> 00:28:44,975 أرجوك، قل إنك آت. 395 00:28:47,186 --> 00:28:48,187 هل آذوك؟ 396 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 نعم. 397 00:28:50,647 --> 00:28:52,316 ولا أتوقع أن يتوقفوا. 398 00:28:52,858 --> 00:28:55,694 أنا في ورطة يا "لين". أحتاج إلى مساعدة أحد. 399 00:28:55,777 --> 00:28:57,196 سفلة. 400 00:29:17,341 --> 00:29:18,884 قُبض على "ديدييه". 401 00:29:20,469 --> 00:29:22,387 تريد الشرطة مالاً لإخراجه. 402 00:29:22,471 --> 00:29:24,014 أولئك الحثالة. 403 00:29:24,640 --> 00:29:26,266 حقراء جشعون. 404 00:29:28,685 --> 00:29:30,729 سأدمّر حناجرهم بقبضتيّ يا رجل. 405 00:29:31,688 --> 00:29:35,192 الشرطيون هنا ليسوا كما في الأفلام. لا يهمهم سوى البقشيش. 406 00:29:36,193 --> 00:29:39,279 فهل سبق لك التعامل معهم؟ أتعرف كيف تجري هذه الأمور؟ 407 00:29:39,363 --> 00:29:42,449 مراراً. يجب أن تكون شديداً مع أولئك الأوغاد. 408 00:29:43,951 --> 00:29:45,869 هل ممكن أن تعلّمني؟ 409 00:29:47,120 --> 00:29:48,872 بكل تأكيد يا صديقي. 410 00:29:54,169 --> 00:29:56,046 ستقتلني "كارلا". 411 00:30:12,437 --> 00:30:15,649 غريب أن يأتي "ديدييه" إلى مكان كهذا. 412 00:30:15,732 --> 00:30:18,026 "ما يهم هو كيف تخوض الرحلة." 413 00:30:19,027 --> 00:30:20,028 أكيد. 414 00:30:27,286 --> 00:30:28,495 على رسلك يا حضرة الضابط. 415 00:30:29,371 --> 00:30:31,790 حسناً. آسف. 416 00:31:05,490 --> 00:31:07,201 قال إن المال بالأعلى هنا. 417 00:31:24,384 --> 00:31:25,761 يا للهول! 418 00:31:35,521 --> 00:31:36,605 كم ينبغي أن نحضر؟ 419 00:31:36,688 --> 00:31:41,276 أقبل إخراجه بـ3000، كحد أقصى، وإلا فليحبسوني مكانه. 420 00:31:43,278 --> 00:31:44,446 سأحضر 5. 421 00:31:49,034 --> 00:31:50,035 هيا بنا. 422 00:32:00,462 --> 00:32:02,548 أخيراً. الباب مفتوح. 423 00:32:07,761 --> 00:32:09,638 - لم جئت؟ - عندي أخبار. 424 00:32:16,645 --> 00:32:18,564 لذيذ جداً. كنت قد نسيته. 425 00:32:19,940 --> 00:32:21,525 أكنت تتوقعين أحداً آخر؟ 426 00:32:21,608 --> 00:32:23,068 لا أظنه قادماً. 427 00:32:25,237 --> 00:32:28,907 تجاهل أحدهم موعداً معك؟ شجاع. أو غبي. 428 00:32:28,991 --> 00:32:30,576 ما الأخبار؟ 429 00:32:32,327 --> 00:32:33,537 كتب أكثر وأكثر. 430 00:32:34,121 --> 00:32:36,081 متى تجدين وقتاً لقراءتها كلها؟ 431 00:32:37,791 --> 00:32:39,418 رجلنا "باندي" مغرم. 432 00:32:40,002 --> 00:32:43,130 بسمات عريضة وعينان واسعتان وخطط مستقبلية وكل شيء. 433 00:32:43,213 --> 00:32:45,924 اسمها "سونيتا"، وليست زوجته. 434 00:32:46,884 --> 00:32:47,968 أتأذنين لي؟ 435 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 نزلا بدار ضيافة في "كندالا" باسمين مستعارين. 436 00:32:56,810 --> 00:32:58,687 جيد. ما زال موجوداً. 437 00:33:01,023 --> 00:33:03,650 اشتقت إليه. لطالما رأيته جالباً للحظ. 438 00:33:07,487 --> 00:33:09,573 هل احتفظت بكل أشيائي؟ 439 00:33:09,656 --> 00:33:11,408 لم ترجع قط لتستعيدها. 440 00:33:12,409 --> 00:33:15,287 هل أملت أن أعود يوماً وما وتعود الأمور إلى ما كانت عليه؟ 441 00:33:16,580 --> 00:33:18,332 قلقي بشأن مكانك، 442 00:33:18,832 --> 00:33:22,044 وما إذا كنت حياً أم ميتاً، وما إذا كانت الشرطة ستقتحم بابي. 443 00:33:22,127 --> 00:33:23,337 لا. 444 00:33:23,420 --> 00:33:25,964 أشعر بأمان أكثر مع كونك أخاً لي، لا عشيقاً. 445 00:33:27,090 --> 00:33:28,800 ويشرّفني أن أعتبرك أختي. 446 00:33:30,636 --> 00:33:33,347 ماذا عن أخي الآخر، "لين"؟ 447 00:33:34,389 --> 00:33:36,308 ليس أخي ولا عشيقي. 448 00:33:36,391 --> 00:33:38,310 هو معجب بك جداً. أخبرني ذلك. 449 00:33:38,393 --> 00:33:40,395 "لين" يفرط في الكلام. 450 00:33:41,021 --> 00:33:43,524 وبأي حال، لست واثقة بصحة هذا. 451 00:33:44,066 --> 00:33:45,943 هل "لين" من تجاهل موعده معك؟ 452 00:33:46,777 --> 00:33:48,654 أليس يُفترض بنا جميعاً ترك "لين" وشأنه؟ 453 00:33:49,530 --> 00:33:52,115 وأين المرح في أن ننفّذ جميعاً ما نُؤمر به؟ 454 00:33:56,912 --> 00:33:58,163 ماذا حدث لـ"ليسا"؟ 455 00:33:59,790 --> 00:34:04,294 سأخبرك شيئاً، لكن لا يمكن أن تبلغ "قادر" به. 456 00:34:04,378 --> 00:34:06,421 وعدت "ليسا" بألّا أخبره. 457 00:34:07,172 --> 00:34:08,632 لكني قلقة عليها. 458 00:34:09,424 --> 00:34:12,594 "ماوريتسيو بيلكاني" يبيع الهيروين. 459 00:34:13,136 --> 00:34:14,721 الكثير منه. 460 00:34:15,597 --> 00:34:19,059 هو لا يهمني، لكن لا أريد أن تتعرض "ليسا" إلى أذى. 461 00:34:20,185 --> 00:34:23,063 "ماوريتسيو" أحمق لعين. وهي لا ترى ذلك. 462 00:34:26,692 --> 00:34:27,818 سأتكفّل بالأمر. 463 00:34:28,777 --> 00:34:31,071 - لا يجب أن يعرف "قادر". - شكراً. 464 00:34:34,574 --> 00:34:37,578 هيروين وفساد حكومي وابتزاز. 465 00:34:38,453 --> 00:34:41,373 في الماضي، لم يكن بحياتك متّسع لمجرم مثلي. 466 00:34:41,456 --> 00:34:42,541 الآن انظري إليك. 467 00:34:48,922 --> 00:34:50,549 خسارة أن يضيع كل هذا هباءً. 468 00:34:54,887 --> 00:34:55,888 لذيذ جداً. 469 00:34:59,600 --> 00:35:02,519 مثل "كلينت" في فيلم "هاي بلاينز دريفتر". 470 00:35:03,061 --> 00:35:04,479 رهيب تماماً. 471 00:35:04,563 --> 00:35:06,982 - دع الكلام لي. - نعم، لا مشكلة. 472 00:35:07,649 --> 00:35:10,861 اسمع يا صاح، هل تحتاج أصلاً إلى أن أدخل معك؟ 473 00:35:10,944 --> 00:35:12,863 أظن ذلك. لا يحبون المتاعب مع البيض 474 00:35:12,946 --> 00:35:15,365 بسبب القنصليات والسفارات وما إلى ذلك. 475 00:35:15,449 --> 00:35:17,326 يصعب عليهم تجاهلي إذا كنت أنت موجوداً. 476 00:35:24,583 --> 00:35:26,502 "لين"، هل أنت بخير؟ 477 00:35:26,585 --> 00:35:27,794 نعم، هيا بنا. 478 00:35:42,059 --> 00:35:45,020 - جئنا بخصوص "ديدييه ليفي". - لم تظنانه هنا؟ 479 00:35:45,103 --> 00:35:47,272 بحقك يا رجل. لا تهدر وقتي. 480 00:35:47,356 --> 00:35:48,774 هل تعرف عائلتي؟ 481 00:35:49,483 --> 00:35:50,776 آسف، لا أعرفهم. 482 00:35:50,859 --> 00:35:52,903 بل تعرفهم، لكنك لا تعرف هذا بعد. 483 00:35:52,986 --> 00:35:55,072 هل تعرف عمّي، "روهيت خانا"؟ 484 00:35:55,155 --> 00:35:57,866 كل هاتف في "بومباي"، هو من باعه. 485 00:35:58,367 --> 00:35:59,910 ورجاله ركّبوه. 486 00:35:59,993 --> 00:36:01,954 ذاك الهاتف من عنده. 487 00:36:02,538 --> 00:36:04,915 كل اتصالاتكم البوليسية من عنده. 488 00:36:06,750 --> 00:36:07,876 نعم. 489 00:36:07,960 --> 00:36:09,711 من ذا لا يعرفه؟ 490 00:36:09,795 --> 00:36:11,630 عائلة "خانا" واسعة النفوذ. 491 00:36:11,713 --> 00:36:15,050 عمّي "روهيت" في "أوروبا" يفتتح أندية هواتف جديدة. 492 00:36:15,133 --> 00:36:16,718 "أوروبا" نفسها يا صاح. 493 00:36:17,302 --> 00:36:19,513 المهم أن آل "خانا" لهم نفوذ كاف 494 00:36:19,596 --> 00:36:23,851 لتحويل فأر إلى رجل وتحويل رجل إلى فأر، إن كنت تفهم. 495 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 بالطبع. 496 00:36:25,686 --> 00:36:28,146 وإنما يؤسفني أن أتطلّب وقتك وانتباهك 497 00:36:28,230 --> 00:36:29,231 لهذه المسألة البسيطة. 498 00:36:29,815 --> 00:36:32,109 لا يُفترض أن تكون مشكلة لرجل ثريّ مثلك. 499 00:36:33,110 --> 00:36:35,237 4000 دولار، وإلا احتفظنا بالمثليّ. 500 00:36:39,324 --> 00:36:40,576 إنه صديق لك، صح؟ 501 00:36:41,368 --> 00:36:42,911 أو ربما أكثر من صديق. 502 00:36:42,995 --> 00:36:45,163 هل أنت مذنب بالجرائم نفسها؟ 503 00:36:46,540 --> 00:36:47,833 عمّ تتكلم؟ 504 00:36:48,333 --> 00:36:50,711 المثلية جريمة كبرى هنا يا سيدي. 505 00:36:50,794 --> 00:36:54,673 قُبض على صديقك عارياً في الشارع، مع عشيق رجل آخر. 506 00:36:54,756 --> 00:36:56,091 وهل قبضتم عليهما أيضاً؟ 507 00:36:56,175 --> 00:36:58,177 "لين"، دع هذا لي. 508 00:36:59,428 --> 00:37:01,972 4000؟ هل أنت مجنون؟ 509 00:37:02,472 --> 00:37:04,808 يمكنني إخراج 20 رجلاً من هنا بـ4000. 510 00:37:04,892 --> 00:37:07,811 تباً لذلك يا رجل. يساوي ألفين. 511 00:37:07,895 --> 00:37:09,563 جريمته وحدها تساوي ألفين. 512 00:37:09,646 --> 00:37:11,690 وهو أجنبي، فهذا يساوي ألفاً أخرى. 513 00:37:12,232 --> 00:37:14,818 وألف أخرى بسبب قبعتك الفاخرة وصديقك الأبيض. 514 00:37:15,611 --> 00:37:17,321 وإذا لم تدفعا، 515 00:37:17,404 --> 00:37:20,782 فسنأخذ طرفي سلك هاتف عمك الثمين 516 00:37:20,866 --> 00:37:22,784 ونضعهما على فرج ذاك المثليّ. 517 00:37:22,868 --> 00:37:25,329 حسناً، أين هو؟ 518 00:37:26,830 --> 00:37:28,457 - نريد رؤيته. - هذا صحيح. 519 00:37:28,999 --> 00:37:30,626 لم تدعنا ننظر إليه حتى. 520 00:37:31,210 --> 00:37:33,170 غالباً قد سحقتموه بالفعل. 521 00:37:33,670 --> 00:37:36,131 غالباً يبدو كأن كلاباً كانت تمضغه. 522 00:37:54,942 --> 00:38:00,197 وجدت مذاقاً ثقيلاً ومريراً في مؤخرة حلقي. 523 00:38:01,281 --> 00:38:03,659 عانيت كي أبتلعه وتذكّرت 524 00:38:04,826 --> 00:38:08,914 أنه كان مزيج السجن الكريه من الخوف والكراهية. 525 00:38:19,591 --> 00:38:21,009 ما هذا يا رجل؟ 526 00:38:26,890 --> 00:38:29,017 لننه هذا ونخرج من هنا فحسب. 527 00:38:44,700 --> 00:38:46,493 آسف على تأخري. 528 00:38:46,577 --> 00:38:48,120 لا، أنا جئت مبكراً. 529 00:38:50,539 --> 00:38:55,169 ستحبين الفيلم. لا سيما مشاهد القتال في النهاية. 530 00:39:03,302 --> 00:39:04,845 عندي مفاجأة. 531 00:39:08,932 --> 00:39:10,017 حقاً؟ 532 00:39:10,100 --> 00:39:12,060 سنذهب إلى الأعلى! 533 00:39:13,937 --> 00:39:15,898 هاتان باهظتان جداً. 534 00:39:17,816 --> 00:39:21,695 هما مثاليتان لأجلك. 535 00:39:28,994 --> 00:39:30,120 أتريان؟ 536 00:39:30,704 --> 00:39:34,583 غرامة 4000 دولار مطلب بسيط حين تفكران في الخيارات الأخرى. 537 00:39:35,083 --> 00:39:36,460 كنت حريصاً على حماية صديقكما 538 00:39:36,543 --> 00:39:38,837 من افتراسه على يد آل "ناشفالي" في سجن "آرثر رود". 539 00:39:38,921 --> 00:39:40,756 نعم، أنت بطل حقيقي. 540 00:39:45,636 --> 00:39:48,096 ادخلوا هنا! جميعكم. 541 00:39:50,140 --> 00:39:51,767 قل شيئاً آخر. 542 00:39:54,686 --> 00:39:56,480 تعجبني "بومباي" كثيراً. 543 00:39:59,316 --> 00:40:00,943 جيد جداً! 544 00:40:01,026 --> 00:40:02,819 الأبيض يتحدث بالمراثية! 545 00:40:02,903 --> 00:40:03,904 تابع. 546 00:40:05,781 --> 00:40:10,536 بلدي "نيوزيلندا". وأعيش في "كولابا" الآن. 547 00:40:19,962 --> 00:40:20,963 أنت! 548 00:40:21,713 --> 00:40:24,258 - ماذا يفعل هذا الداعر هنا؟ - ما المشكلة؟ 549 00:40:24,341 --> 00:40:26,385 هذا هو الأبيض الذي ركلني في خصيتيّ. 550 00:40:26,468 --> 00:40:28,345 أخذتم نقودكم. نودّ الذهاب الآن. 551 00:40:28,428 --> 00:40:29,429 لن يذهب إلى أي مكان. 552 00:40:29,513 --> 00:40:31,306 إذا حدث له أي شيء، فالاتفاق لاغ. 553 00:40:31,390 --> 00:40:32,391 الاتفاق تمّ. 554 00:40:32,474 --> 00:40:35,060 يمكنك أخذ صديقك والذهاب. هذا شأن جديد. 555 00:40:35,936 --> 00:40:37,437 أنا مدين لهذا الوغد بإيساعه ضرباً. 556 00:40:38,564 --> 00:40:39,857 مقبوض عليك، مفهوم؟ 557 00:40:39,940 --> 00:40:41,942 - ستذهب… - ستتبع الأوامر. 558 00:40:42,025 --> 00:40:44,236 ما لم ترد تولّي الدورية المسائية لبقية حياتك. 559 00:40:44,862 --> 00:40:47,072 ما الربح في الضرب؟ 560 00:40:47,155 --> 00:40:48,907 اخرس وقد تكسب بعض المال. 561 00:40:49,533 --> 00:40:52,369 لا ربح من ضرب البيض. مجرد متاعب مستقبلية. 562 00:40:54,037 --> 00:40:56,790 مطلوب 4 ليخرج صديقكما وألفان لكيلا تدخل. 563 00:40:56,874 --> 00:40:58,083 المجموع 6000. 564 00:40:58,166 --> 00:40:59,585 5 فقط. 565 00:40:59,668 --> 00:41:00,752 "فيكرام"، دع الأمر لي. 566 00:41:18,020 --> 00:41:19,730 هذا كل ما معي. 567 00:41:20,772 --> 00:41:22,441 يُفترض أن يكونا ألفين بالضبط. 568 00:41:24,568 --> 00:41:25,944 فلتأخذهما. 569 00:41:27,487 --> 00:41:29,448 سنلتقي مجدداً قريباً أيها الحقير. 570 00:41:29,531 --> 00:41:31,408 حينئذ سأنال من خصيتيك. 571 00:41:50,093 --> 00:41:51,386 أتريدين شيئاً آخر؟ 572 00:41:51,470 --> 00:41:52,471 ماء؟ 573 00:41:53,847 --> 00:41:54,890 هل أنت مستريحة؟ 574 00:41:55,849 --> 00:41:56,850 كل شيء ممتاز. 575 00:42:16,870 --> 00:42:18,121 نعم يا سيدي "باتشان"! 576 00:42:18,789 --> 00:42:20,749 قل لهذا الوغد اللعين! 577 00:42:32,010 --> 00:42:34,179 - شكراً. - على رسلك. 578 00:42:37,140 --> 00:42:38,809 شكراً لكما. 579 00:42:39,434 --> 00:42:42,729 أثق بأن لديكما أشغالاً. لا أريد تعطيلكما أكثر من هذا. 580 00:42:43,856 --> 00:42:45,607 لن أتركك وحدك هكذا. 581 00:42:46,567 --> 00:42:48,026 يجب أن أفحص قدميك. 582 00:42:50,988 --> 00:42:53,282 اذهب أنت. سأتولّى الأمر من هنا. 583 00:43:19,266 --> 00:43:20,267 ما المهم لهذا الحدّ؟ 584 00:43:20,350 --> 00:43:22,019 أتقصدين غير قضاء الوقت معك؟ 585 00:43:22,102 --> 00:43:25,063 - ماذا قد يكون أهم؟ - نعم، كلام معسول جداً. الآن، ماذا؟ 586 00:43:25,564 --> 00:43:27,858 اتصلت بعمّي، وهو ضابط بمكتب التحقيقات المركزي. 587 00:43:27,941 --> 00:43:30,652 سألته إن كان بوسعنا الاطلاع على نشرات الإنتربول الحمراء 588 00:43:30,736 --> 00:43:32,112 بخصوص الهاربين الأجانب. 589 00:43:32,196 --> 00:43:34,740 من دون إخباري؟ هذه قصتي أنا. 590 00:43:34,823 --> 00:43:37,284 لم أرد ذكر الأمر في حال فشلت في تحقيق مرادي. 591 00:43:38,493 --> 00:43:39,786 كنت آمل أن أكون البطل. 592 00:43:39,870 --> 00:43:41,371 الآن أنت غاضبة فقط. 593 00:43:41,455 --> 00:43:43,957 لست غاضبة. هذا مذهل، أنا فقط… 594 00:43:44,041 --> 00:43:46,668 الوعود التي اضطُررت إلى قطعها يا "كافيتا"… 595 00:43:50,631 --> 00:43:51,924 حسناً، شكراً. 596 00:43:55,427 --> 00:43:57,179 لا يعني هذا أني سأنام معك الليلة. 597 00:44:02,518 --> 00:44:05,062 ممتاز. شكراً. 598 00:44:05,604 --> 00:44:08,524 - ضع الزجاجة هنا فقط. شكراً. - هل نحتفل بشيء ما؟ 599 00:44:10,025 --> 00:44:12,653 ربما. لكن هذا متوقف عليك. 600 00:44:14,404 --> 00:44:16,365 أريد طلب معروف منك. 601 00:44:16,448 --> 00:44:18,408 بل يريد كلانا. 602 00:44:19,910 --> 00:44:23,622 القرار لك، لكن هذا سيسهم بقوة في إتمام اتفاقنا مع "رحيم". 603 00:44:25,958 --> 00:44:27,835 على كل منا تأدية دوره. 604 00:44:28,585 --> 00:44:29,837 تريدان أن أضاجعه. 605 00:44:31,296 --> 00:44:32,714 هو يريد ذلك. 606 00:44:33,507 --> 00:44:36,009 يعجز عن إبعاد نظره عنك. تعرفين ذلك. 607 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 يمكنك الرفض إذا شئت. 608 00:44:40,806 --> 00:44:42,099 يمكنني الرفض؟ 609 00:44:51,275 --> 00:44:54,903 حين كنت أفعل ذلك، تقاضيت دوماً أجراً. فإن شاركت في هذا، فعلام سأحصل؟ 610 00:44:56,113 --> 00:44:58,448 سنعتني بك، كالمعتاد. 611 00:45:01,159 --> 00:45:02,286 أعطياني رقماً. 612 00:45:06,331 --> 00:45:07,332 ألف. 613 00:45:08,166 --> 00:45:09,209 10. 614 00:45:10,961 --> 00:45:12,671 حسناً. 10. 615 00:45:15,048 --> 00:45:16,091 بالمئة. 616 00:45:23,891 --> 00:45:25,100 أنت الزعيمة. 617 00:45:28,103 --> 00:45:29,563 حسناً. 618 00:45:36,361 --> 00:45:38,030 سيدي "باتشان"! 619 00:45:42,743 --> 00:45:44,953 سيدي "باتشان"! 620 00:45:49,917 --> 00:45:52,961 سيدي "باتشان"! حسناً! 621 00:46:04,431 --> 00:46:06,016 هيا يا "بارفاتي"، يجب أن تشاركيني! 622 00:46:07,726 --> 00:46:09,019 "بارفاتي"؟ 623 00:46:10,270 --> 00:46:11,522 "بارفاتي"! 624 00:46:11,605 --> 00:46:13,065 "بارفاتي". 625 00:46:13,148 --> 00:46:14,650 ليحضر أحد طبيباً! 626 00:46:28,872 --> 00:46:30,541 عرفت نظرة الصدمة تلك. 627 00:46:31,625 --> 00:46:33,502 لم أتكبّد قط ضرباً 628 00:46:33,585 --> 00:46:37,756 وحشياً مثلما تلقيته من رجال بأزياء موحدة يتقاضون أجورهم لإنفاذ القانون. 629 00:46:38,882 --> 00:46:41,802 عرفت أنه لم يكن ألم عنفهم ما حطّمك، 630 00:46:42,386 --> 00:46:47,182 بل قلة الحيلة، الشعور بالوحشة المطلقة. 631 00:46:48,559 --> 00:46:50,853 كنت مصمماً على ألّا أعود أبداً. 632 00:46:51,353 --> 00:46:54,231 لكن الآن، وجب أن ينتظر هروبي. 633 00:46:55,524 --> 00:46:57,818 ولم أعرف كم بقي لي من وقت. 634 00:47:10,622 --> 00:47:12,875 هذا محرج جداً. 635 00:47:13,959 --> 00:47:15,252 ماذا حدث بحق السماء؟ 636 00:47:18,589 --> 00:47:21,758 نسي الشاب "ألان" ذكر أن له عشيقاً هندياً، 637 00:47:21,842 --> 00:47:25,512 وعاد الرجل إلى البيت وضبطنا متلبسين. 638 00:47:26,555 --> 00:47:28,098 اكتشفت مدى سرعة ركضي. 639 00:47:29,600 --> 00:47:34,229 وها أنت ذ اعند قدميّ مثل "المجدلية" نفسها. 640 00:47:34,897 --> 00:47:37,274 نعم، لقد آذاك أولئك الأوغاد بشدة. 641 00:47:37,941 --> 00:47:40,110 يبغضون أمثالي. 642 00:47:42,196 --> 00:47:44,114 فلم قبضوا عليك وحدك؟ 643 00:47:45,032 --> 00:47:46,491 كان من "ماهاراشترا"، أما أنا فلست منها. 644 00:47:46,575 --> 00:47:50,078 كان ثرياً أو ذا معارف، أو كليهما. أثق بأنه أجزل لهم العطاء مقابل ضربي. 645 00:47:50,162 --> 00:47:52,789 لكن بعدها أجزلت أنت لهم العطاء ليتوقفوا. 646 00:47:53,540 --> 00:47:54,791 تباً لهم. 647 00:47:55,667 --> 00:47:56,835 أنت هنا الآن. 648 00:47:58,337 --> 00:48:00,339 كان هذا اختبار "بورسالينو" خاصتك. 649 00:48:00,964 --> 00:48:03,091 مرّروك عبر الخاتم، وها أنت ذا. 650 00:48:03,175 --> 00:48:07,513 لا. لولا احتياجك إلى شيء مني، لكنت ميتاً على الأرجح. 651 00:48:09,348 --> 00:48:10,349 كفاك. 652 00:48:11,975 --> 00:48:13,644 كنت لآتي بأي حال يا "ديدييه". 653 00:48:15,854 --> 00:48:17,731 أظنك ربما كنت لتأتي فعلاً. 654 00:48:17,814 --> 00:48:20,400 لو كان الدوران معكوسين، لما أتيت أنا. 655 00:48:21,443 --> 00:48:26,365 أظن أنك حتماً رجل شرير جداً في أعماق قلبك. 656 00:48:27,032 --> 00:48:30,661 وحده الرجل الخبيث من يمكنه كسب منافع كهذه من أعمال صالحة. 657 00:48:33,205 --> 00:48:34,831 أنت صديقي. 658 00:48:35,499 --> 00:48:37,084 حتى إن لم ترد أي أصدقاء. 659 00:48:38,502 --> 00:48:41,922 صديق مدين لك. وسأبدأ بجواز سفرك. 660 00:48:42,756 --> 00:48:45,092 نعم، لكن تُوجد مشكلة بسيطة في ذلك. 661 00:48:45,884 --> 00:48:47,010 جمعت المال، 662 00:48:47,094 --> 00:48:50,055 لكن بعدها أخذه مني أولئك الشرطيون بجانب مالك. 663 00:48:50,138 --> 00:48:52,349 سأتكفّل بالمبلغ. هذا أقل ما يمكنني فعله. 664 00:48:52,432 --> 00:48:53,767 هل أحضرت الصور؟ 665 00:49:00,899 --> 00:49:04,987 أفترض أن الاحتياج إلى جواز سفر يعني أنك ستغادر "بومباي"؟ 666 00:49:07,155 --> 00:49:12,077 هل لصديق أن يسأل عن سبب هذا الاحتياج المفاجئ؟ 667 00:49:18,041 --> 00:49:21,170 "كافيتا" تجري تحرّيات لكتابة قصة عني. 668 00:49:22,963 --> 00:49:26,300 هذا ذنبي لأني ثرثرت دون عناية في "رينالدوز". 669 00:49:28,135 --> 00:49:29,344 تروق لي "كافيتا". 670 00:49:30,179 --> 00:49:33,682 لكن نعم، بالتأكيد تريد باستماتة ترك بصمتها. 671 00:49:35,100 --> 00:49:36,727 سيكون جاهزاً بعد يومين. 672 00:49:38,395 --> 00:49:39,646 هذا وعدي. 673 00:49:41,732 --> 00:49:44,985 - شكراً. - الشكر لك. 674 00:49:45,861 --> 00:49:46,945 بحق. 675 00:49:51,158 --> 00:49:52,367 سأفتقدك يا "لين". 676 00:49:55,954 --> 00:49:57,247 وأنا أيضاً. 677 00:49:58,624 --> 00:50:00,042 نخب الصداقة. 678 00:50:07,883 --> 00:50:10,302 كدنا نصل إلى البيت. 679 00:50:10,802 --> 00:50:12,429 لحظات قليلة فقط. 680 00:50:14,723 --> 00:50:16,058 عمّتي! 681 00:50:17,309 --> 00:50:18,977 بعد إذنك! 682 00:50:19,061 --> 00:50:23,315 كان هذا ذنبي. لا تلومي "بارفاتي". 683 00:50:25,025 --> 00:50:27,069 أين الطبيب الأبيض؟ 684 00:50:27,778 --> 00:50:28,779 "لين"؟ لا أدري… 685 00:50:28,862 --> 00:50:30,739 حين نحتاج إليه؟ أين هو؟ 686 00:50:33,450 --> 00:50:34,952 اذهب واعثر عليه! 687 00:50:35,035 --> 00:50:38,121 يُوجد مرضى كثيرون، ولا أحد يعرف مكانه. 688 00:50:38,205 --> 00:50:40,165 أين دكتور "لين"؟ عائلتي كلها مرضى! 689 00:50:40,249 --> 00:50:41,500 وأنا أيضاً! 690 00:50:41,583 --> 00:50:43,460 ظننّا دكتور "لين" معك! 691 00:50:43,544 --> 00:50:48,340 أين دكتور "لين"؟ نحتاج إليه الآن. "برابهو"! 692 00:50:58,892 --> 00:51:00,853 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 693 00:52:20,891 --> 00:52:22,893 ترجمة "عنان خضر"