1 00:00:04,100 --> 00:00:09,100 رسانه بزرگ «نایت مووی» تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Top 2 00:00:09,124 --> 00:00:13,124 کانال زیرنویس‌های ما @NightMovieTT 3 00:00:13,148 --> 00:00:16,148 « ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » @NightMovie_Co 4 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 چشم‌هام دارن فریبم می‌دن؟ اون یه روحه؟ 5 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 نه، همون سفید‌پوستیه که هرچی نیاز داره رو توی محله‌های زاغه‌نشین پیدا می‌کنه 6 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 سلام 7 00:00:29,346 --> 00:00:30,931 درود بر قهرمان بازگشته‌مون 8 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 سلام 9 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 نوشیدنی! ما نوشیدنی می‌خوایم 10 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 سلام، لین، تو چه‌طوری؟ - چه‌طوری؟ - 11 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 بشین 12 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 سلام 13 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 سلام به روی ماهت 14 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 نظرت چیه؟ 15 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 کیفیت خوب بود فکر کنم بتونیم بازم باهم کار کنیم 16 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 می‌تونی از پس وزن بالاتر بر بیای؟ 17 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 هی، از پس هرچه‌قدر بخوای بر میایم 18 00:01:03,762 --> 00:01:07,474 می‌دونستم می‌تونم بهت اعتماد کنم، لیسا طلسم خوش‌بختیِ بمبئیم 19 00:01:07,499 --> 00:01:09,501 هی، جنده‌های سفیدپوست اجازه ورود به اینجا رو ندارن 20 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 دیگه این‌کار رو نمی‌کنه 21 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 و بهش نگو جنده 22 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 یه عذرخواهی بهش بدهکاری 23 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 اشتباه از من بود، خانم 24 00:01:27,561 --> 00:01:30,856 نگرانش نباش، چیزی نیست 25 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 ممنون 26 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 سلامتی 27 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 می‌دونی آزمایش بورسیلنو چیه؟ - نمی‌دونم - 28 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 خب، بورسلینو جامه‌ای از بهترین کیفیته و خیلی‌ها اعتقاد دارن 29 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 از برجسته‌ترین کلاه‌هایی که تاحالا ساخته شده 30 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 ...می‌دونی - پس فقط یه کلاه‌ـه؟ - 31 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 حالا، آزمایش کلاه واقعی بورسلینو 32 00:01:55,043 --> 00:01:59,661 اینه که گِردش کنی تا به اندازه یه لوله باریک بشه بعدش از حلقه ردش کنی 33 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 اگه از این آزمون بدون چین و چروک بیرون بیاد 34 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 و به شکل اولیه‌ش برگرده ...این یه کلاه اصلِ 35 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 بورسلینوست - بورسلینوست - 36 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 حالا، بمبئی و محله زاغه ‌نشینت تو را پیچیده‌ان و تبدیل به یه لوله کردن 37 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 و حالا دارن از یه حلقه عروسی ردت می‌کنن 38 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 اوه 39 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 تا ببینن اصل جنسی یا نه 40 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 حالا هستی یا نه؟ 41 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 تو نظرت چیه؟ - فکر کنم دیدیر مسته - 42 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 باشه - سلام، لین - 43 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 لیسا، پشمام چه خوشگل شدی 44 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 ممنون - ...تو - 45 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 اره خوبم - آره - 46 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 بهتر از خوب 47 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 فقط می‌خواستم سلام کنم و بابت روز اول 48 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 و نجات دادنم از «قصر» تشکر کنم 49 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 نمی‌دونم بدون تو چی‌کار می‌کردم 50 00:02:50,454 --> 00:02:54,792 در هر صورت، کارت خیلی برام ارزش داشت ...هیچ‌وقت فراموشش نمی‌کنم، پس فقط 51 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 باشه 52 00:02:56,910 --> 00:02:59,579 قهرمانِ واقعیِ مردم 53 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 یه بورسلینو واقعی - آروم باش - 54 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 باید برم - چی؟ بی‌خیال پیش‌مون بشین - 55 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 باشه 56 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 پس هنوز اینجائی؟ 57 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 ظاهرا 58 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 کس دیگه‌ای رو پیدا کردی تا برای مشکلاتت سرزنشـش کنی؟ 59 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 یا درنهایت دلت براش سوخت؟ 60 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 فکر نکنم هیچ‌کدومش به تو ربطی داشته باشه 61 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 لین یه زندگی جدید توی محله‌ زاغه‌نشین ساگار وادا پیدا کرده 62 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 درموردش شنیدم - ...تو - 63 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 معلوم شد این بو از کجا میاد 64 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 فکر کنم وقتی خواستی احساس مهم و بزرگ بودن بهت دست بده 65 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 با خودت گفتی بهترین راه زندگی بین کوتوله‌هاست، نه؟ 66 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 فکر کنم نیاز به حدس زدن نداره خودت می‌دونی 67 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 چون هر روز که از خواب بیدار می‌شی و به آینه نگاه می‌کنی 68 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 از ترس به خودت می‌رینی که یه آدم کوچیک داره بهت زُل می‌زنه 69 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 یکی که هیچ‌کسی بهش نیاز نداره و درست می‌گی، رفیق 70 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 در مقایسه با تو کسایی که من باهاشون زندگی می‌کنم کینگ کونگن 71 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 باید وقتی فرصتش رو داشتی می‌رفتی 72 00:03:54,800 --> 00:04:02,800 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 73 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 چه دیوثی 74 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 آره، مراقب باش تحقیر الانش رو یادش نمی‌ره 75 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 امیدوارم نره 76 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 مشروب 77 00:04:14,529 --> 00:04:26,529 «مترجم: سینا اعظمیان» Sina_z 78 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 نمی‌تونم یه مرتبه بی‌خیال همه‌چیز بشم 79 00:04:35,787 --> 00:04:39,571 باید یه گرامافون برای اینجا بخریم بعدش می‌تونیم برقصیم 80 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 وقتی لین اومد نجاتت داد باهاش آهنگ‌ گوش دادی؟ 81 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 دیگه چیکار کردی؟ 82 00:04:51,454 --> 00:04:53,043 این رفتارت چه معنی داره؟ حسودیت شده؟ 83 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 به کی؟ من و لین؟ 84 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 من به تو هرکس دیگه‌ای حسودیم می‌شه 85 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 لین فقط به کارلا نظر داره، بهم اعتماد کن 86 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 خیلی خوشم اومد وقتی امشب ازم دفاع کردی "اون دیگه این کار رو نمی‌کنه" 87 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 می‌دونی وقتی این رو حرف زدی دفعه‌ی اولی بود که فهمیدم درسته 88 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 من رو به تخت ببر 89 00:05:36,949 --> 00:05:38,701 ببین، نمی‌تونی اون‌ها رو مقصر بدونی 90 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 کل نظام جوری رفتار می‌کنه انگار اون‌ها وجود ندارن 91 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 می‌دونی حتی دکترهای بیمارستان‌های دولتی هم زیرمیزی و انعام می‌خوان 92 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 این کصشره 93 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 این مردمِ فقیر میان خونه و می‌میرن 94 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 مگه اینکه من کاری درموردش بکنم 95 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 یه رابطِ فروشنده تجهیزات پزشکی توی بازار سیاه دارم 96 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 حالا کَپرم شده شبیه داروخونه 97 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 شوخی نمی‌کنم 98 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 یه هفته دیگه بهم وقت بده آمبولانس شخصیم رو می‌خرم 99 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 شرکت آمبولانس ساگار وادا 100 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 لین، قیافت تصویر 101 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 یه آرمان‌گرای خشمگینه، خیلی بی‌نقصه 102 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 می‌خوام به‌ذهن بسپرمش 103 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 چیزی که این‌قدر کم‌یابه باید حفظ بشه 104 00:06:19,509 --> 00:06:22,637 فکر کردیم مستقیم رفتی واراناسی تا حشیش بکشی 105 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 ولی تو فقط اینجایی، جون مردم رو نجات می‌دی و توی خلیج می‌رینی 106 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 همین کار رو می‌کنم - داستان بی‌نظیریه - 107 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 تا حالا همچین داستانی شنیده بودی؟ 108 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 نمی‌تونم بگم شنیدم 109 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 کار خیلی بی‌نظیری می‌کنی، لین 110 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 نه،‌ می‌دونی من فقط اونجا بودم 111 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 مستِ ویسکی و در خیال رستگاری پیدا کردن 112 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 یادم رفته بود واقعا کی هستم 113 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 یه فراری که باید مخفی می‌شد 114 00:06:53,023 --> 00:06:56,390 [ شانتارام ] 115 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 لین بابا 116 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 دکتر لین 117 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 صبح بخیر 118 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 بیا بیرون، لین بابا 119 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 صبح بخیر 120 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 بیا بیرون، لین بابا 121 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 بیا بیرون، لین بابا 122 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 باشه، دارم میام 123 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 لین بابا بلاخره بیدار شدی 124 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 خیلی‌خوب، امروز روز گرفتن جیره‌ی غذاییه بگیر 125 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 لین بابا بگیرش 126 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 ...اوه،‌مرد 127 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 به عنوان شهروند، آقای لین، ما باستیوالی‌ها حقوقی داریم 128 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 حق رای، حق جیره غذایی و البته حق پرداخت مالیات 129 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 ولی لین بابا، تو یه آدم واقعی نیستی پس هیچ‌کدوم این‌ها رو نمی‌گیری 130 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 ولی ما صدقه نمی‌خوایم تو الان یکی از ماهایی 131 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 پس وقتی جیره‌مون رو می‌گیریم دکتر هم می‌گیره 132 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 ممنون 133 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 آره، بیشتر بدین 134 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 اوه،‌ نه - می‌تونی بگیری - 135 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 هرچیز دیگه‌ای که بخوای هم می‌تونی بگیری 136 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 ممنون - سیب‌زمینی، برنج - 137 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 یه لیوان چای برات می‌فرستیم 138 00:08:21,967 --> 00:08:23,146 صبحونه و ناشتایی 139 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 لین یه خارجیه که داره جون مردم رو نجات میده فکر کنم می‌تونه داستان خوبی باشه 140 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 فکر کنم باید به سردبیرت ارائه بدیش 141 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 اون‌وقت سر تیترش چی می‌شه؟ "گردشگر سفیدپوسیتی که با چسب زخم می‌آید" 142 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 سرتیتر اینه "خفه‌شو نیشانت و جدی باش" 143 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 یا داستان رو یه جای دیگه می‌برم - چه‌قدر حساسی باشه ببخشید - 144 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 داره رایگان کار می‌کنه 145 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 و هیچ حمایت از جانب جامعه پزشکی بهش نمی‌شه 146 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 داره سیستمی رو شرم‌سار می‌کنه که لیاقت این شرم‌ساری رو داره 147 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 داری این دکتر سفید پوست محله زاغه‌نشین رو به عنوان سرمقاله پیشنهاد می‌دی؟ 148 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 آره. چیزی که توجهات رو جلب می‌کنه و باعث یه سری تغییرات می‌شه 149 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 دیگه از لبخند و لاس زدن برای نوشتن مقالات بیهوده درمورد ستاره‌های سینما خسته شدم 150 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 این‌ها برای کارمون خوبن، رفیق - ولی این‌ها روزنامه‌نگاری نیستن، رفیق - 151 00:09:05,904 --> 00:09:08,531 نه کاری که من می‌خوام بکنم - خیلی جاه‌طلبی - 152 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 مشکلی داره؟ 153 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 داره فکرایی به سرم می‌زنه که بالاتر از حدمه؟ 154 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 شاید بهتره به‌جاش چندتا بچه پس بندازم؟ 155 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 اره 156 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 ...چی؟ من باید 157 00:09:22,129 --> 00:09:24,799 آره، ممکن نظر سردبیرم رو جلب کنه باهاش حرف می‌زنم 158 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 ولی باید یه مقاله کاملا مستقل باشه 159 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 پس برای اینکه شیرفهم بشی من شغلی توی روزنامه بهت پیشنهاد نمی‌دم 160 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 من رئیست نیستم 161 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 و طبق قوانین تو ما هنوز می‌تونیم باهم شام بخوریم 162 00:09:39,696 --> 00:09:40,477 اوه 163 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 و اگه بگم نه چی؟ 164 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 بازم داستانت رو پیشـش می‌برم ولی بذار بهت بگم 165 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 که داشتن یه چیز مشترک مثل حرفه 166 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 باید یه انگیزه اولی برای قرار گذاشتن باشه نه یه مانع بازدارنده 167 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 باشه. باهات به قرار شام میام 168 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 هر شبی که واسه‌م مناسب باشه 169 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 فردا شب برات مناسبه؟ 170 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 نوشیدنی می‌خواین؟ 171 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 ببخشید 172 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 وزیر پاندی 173 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 تبریک می‌گم 174 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 ممنون،‌خانم 175 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 می‌خواستم خودم رو معرفی کنم عبدل قادرخان 176 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 دیدنتون باعث افتخارمه، البته 177 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 وزیر پاندی، مرگ همتای پیشین‌تون غم بزرگی برای من بود 178 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 یه حادثه ناگوار 179 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 من برای سال‌ها از حرفه‌ی سیاسیش حمایت کردم 180 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 چون از علاقه‌ش برای انجام کار درست 181 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 برای مردم کولابا مطمئن بودم 182 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 تا برای منفعت جمعی تلاش کنه نه فقط تعداد محدودی 183 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 البته. ما برای جلب رضای مردم خدمت می‌کنیم 184 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 و رضایت مردم می‌تونه توی یه چشم بهم زدن تغییر کنه 185 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 خطرات سیاست‌مدار بودن 186 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 فقط به اندازه‌ای قدرت دارین که مردم بهتون بدن 187 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 و قدرتی که بهتون می‌دن رو می‌تونن پس بگیرن 188 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 آره، به محله‌های زاغه‌نشین ایمان داشته باشین 189 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 ممنون که اومدین 190 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 مشتاق بودم حضوری ببینم‌تون 191 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 تا دفعه‌ی بدرود 192 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 اون قبلا خریده شده 193 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 انتظار داشتم خانم کارلا این پیام رو بهت رسونده باشه 194 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 رسوند. ولی می‌خواستم به وزیر یه پیام دیگه بفرستم 195 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 و داری با چی تهدیدش می‌کنی؟ رای ساگار وادا؟ 196 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 فکر می‌‌کنی می‌تونی اراده مردم رو با دکتر دست‌آموزت بخری؟ 197 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 بیشتر از این‌ها ازت انتظار داشتم، قادربای 198 00:12:08,428 --> 00:12:11,514 اینجا هنده، جایی که «دارما» حکم‌فرماست [ اخلاق‌مداری، آیین بودا و هندوها ] 199 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 و جفت‌مون خوب می‌دونیم 200 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 مردم ساگار وادا درمورد سرنوشت‌شون حق رای دارن 201 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 رای جمع‌کردن هیچ ارزشی نداره وقتی من اداره‌ای که می‌شماردشون رو خریدم 202 00:12:21,250 --> 00:12:22,390 خدافظ 203 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 یه دوست اومده دیدنت 204 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 هیچ‌کس نمی‌دونه چرا 205 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 ازش خوشم نمیاد 206 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 درسته داداش 207 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 مستقیم از کارخونه نه از این دست‌ دوم بیخودی‌ها 208 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 چی داری می‌گی؟ 209 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 مال توئه 210 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 برای دکتر لین خریدتش 211 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 اون یارو از افراد قادره 212 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 رفیق، نمی‌تونم قبولش کنم 213 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 یه آدمکشه 214 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 ما داداش نیستیم؟ جون هم‌دیگه رو نجات ندادیم؟ 215 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 نمی‌تونی موتور سواری کنی؟ 216 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 چرا می‌تونم 217 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 دارم به این نتیجه می‌رسم که می‌ترسی 218 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 حتی این بچه‌ هم می‌تونه تشخیص بده هی، تو چی فکر می‌کنی، ترسیده؟ 219 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 اره 220 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 باید این موتور رو قبول کنی، لین 221 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 من کارهای بهتری می‌تونم با وقتم بکنم تا این که پیک تحویل داروت باشم 222 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 می‌دونی؟ قبول کردنت یه هدیه به منه 223 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 نظرت چیه، راوی؟ 224 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 رانندگی آزمایشی قبل خرید؟ 225 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 می‌خوای بیای، راوی؟ 226 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 از وقتی رفتیم یه کلمه هم حرف نزدی 227 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 چرا می‌خوای ولید فکر کنه لین بخشی از نقشه‌ی توست؟ 228 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 خب، وقتی می‌خوای جیب یکی رو بزنی مهمه که حواسش رو پرت کنی 229 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 کل این مدت نقشه‌ت واسه لین همین بوده؟ 230 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 من کی‌ام که بتونم سرنوشت و تقدیر رو به‌طور کامل عوض کنم؟ خدا؟ 231 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 نه، لین به خواست خودش توی ساگار واداست 232 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 توافق ما منحصرا مربوط به داروست 233 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 لین اگه به‌خاطر ما نبود الان اونجا نبود به‌خاطر کاری من اون رو مجبور به انجامش کردم 234 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 زو یه قاتل رو سراغش توی ساگار وادا فرستاد و اون‌ها یه آتیش راه انداختن 235 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 یه نفر مرد. لین خودش رو مقصر می‌دونه 236 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 تموم این‌ها رو به تو گفت؟ 237 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 یه مکالمه معمولی برای مردی که برات اهمیتی نداره نیست 238 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 دیگه درمورد چی حرف زدین؟ 239 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 درمورد چیز مهمی حرف نزدیم 240 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 رفتی پیش لین تا ببینی می‌تونی بیشتر از چیزی که من بهت گفتم 241 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 ازش دستگیرت بشه 242 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 چیزی بیشتری بهت گفت؟ - نه - 243 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 می‌خوای حقیقت رو درمورد اینکه ما هم رو می‌شناسیم بهش بگیم؟ 244 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 دیگه الان خیلی برای این‌کار دیر شده 245 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 فقط نمی‌خوام کس دیگه‌ای آسیب ببینه 246 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 خوش‌حالم باهات موافقم 247 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 که اگه بخوای هیچ‌کدوم‌مون بیشتر از این در سرنوشت لین دخالت نکنیم 248 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 اگه تصمیم بگیره توی ساگار وادا بمونه مشکلش چیه؟ 249 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 در غیر این‌صورت ما دخالتی نمی‌کنیم 250 00:16:28,238 --> 00:16:29,011 [ کافه رینالدو ] 251 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 فکر نکنم اون یارویی که اونجاست خیلی ازت خوشـش بیاد 252 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 یا خیلی ازت خوشـش میاد 253 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 اره، خیلی دیوثه 254 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 و این پسره راوی مطمئنم ازت خوشـش نمیاد 255 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 به‌خاطر همین توی زاغه دکتری می‌کنی؟ تا مردم ازت خوش‌شون بیاد؟ 256 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 واسه خوش‌حال کردن مردم اینجا لازم به انجام کار زیادی نیست 257 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 چی تو رو خوش‌حال می‌کنه؟ 258 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 این لیست بلندی داری 259 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 مثلا اینکه بتونم کارلا رو درک کنم این کار بزرگیه 260 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 کارلا؟ 261 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 همون زنی که اون‌شب توی کلاب اومد پیش‌مون 262 00:17:14,660 --> 00:17:16,481 داستانت با اون چیه؟ 263 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 تو بهم بگو، رفیق 264 00:17:18,604 --> 00:17:21,899 اون زن مثل یه رازیه که به یه پارل گره خورده و توی معما پیچیده شده 265 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 من رو از خودش دور می‌کنه بعدش به سمت خودش می‌کشونه 266 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 بهم بی‌محلی می‌کنه بعدش می‌گه "ما رو دور ننداز" 267 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 باید این رو چی‌کارش کنم؟ 268 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 من می‌گم ازش دوری نکن 269 00:17:35,165 --> 00:17:37,292 به همین راحتی؟ - آره همین‌طور - 270 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 خوبه 271 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 مائوریتسیو، رفیق بیماری مقاربتیت خوب شد؟ 272 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 درمانش کردی؟ 273 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 آنتی‌بیوتیک‌ها خیلی خوبن 274 00:17:53,516 --> 00:17:56,018 برام خیلی عجیبه چرا کسی باید از تو بدش بیاد 275 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 اروم باش 276 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 اینجا نمی‌تونن هیچ‌کاری بکنن برای همینه که شیر شدن 277 00:18:18,454 --> 00:18:19,766 اسمت «رفیق» بود درسته؟ 278 00:18:21,102 --> 00:18:22,895 گوش کن، درمورد اون روز 279 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 درک می‌کنم چرا ممکنه درموردش عصبانی باشی 280 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 که دلت بخواد تلافی بکنی 281 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 ولی ببین، من مثل سوئیس بی‌طرفم 282 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 من فقط مردیم که نتونست بذاره دو نفر دیگه هم‌دیگه رو 283 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 توی روز روشن بکشن 284 00:18:35,724 --> 00:18:38,269 همین، پس دلخوری که نداریم، ‌درسته؟ 285 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 من جونت رو نجات دادم اگه به‌خاطر من نبود الان اینجا نبودی 286 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 نه اون اینجا نبود 287 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 باید قبل از اینکه اتفاق بدی برات بیفته بمبئی رو ترک کنی 288 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 اره، مردم مدام این رو بهم می‌گن 289 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 گوش کن، جدی می‌گم نمی‌خوام هیچ مشکلی باهات داشته باشم 290 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 دیگه دیره. تو یه طرف رو انتخاب کردی، دکترجون 291 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 اون هم طرف اشتباهی 292 00:19:20,345 --> 00:19:21,370 خیلی‌خب 293 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 ما می‌ریم 294 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 ولی نمی‌خوام برم 295 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 اگه نمی‌خوای پیاده تا خونه بری، یالا 296 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 تو می‌مونی؟ 297 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 من رو که می‌شناسی یه دور دیگه می‌خوام 298 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 مراقب باش 299 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 سلام، چه‌طورین جیتندرا و راتنا؟ 300 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 راوی؟ 301 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 کارهات رو انجام دادی؟ - کدوم کارها؟ - 302 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 راوی، بدو برو 303 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 بله، قربان الان می‌رم 304 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 می‌تونیم حرف بزنیم؟ 305 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 البته بیا داخل 306 00:20:43,603 --> 00:20:44,729 می‌خوای بشینی؟ 307 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 نه، ‌من تازه این پول رو جمع‌کردم 308 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 برای چی؟ قبلا کلی چیز بهم دادین 309 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 نه، آقای لین اون پرداختی‌مون برای کاریه که انجام می‌دی بود 310 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 این پول مال تجهیزات و داروهای پزشکی‌ایه که باید بخری 311 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 باشه 312 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 ببین، اقای لین 313 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 این که داروهات رو از کجا می‌خری به خودت مربوطه 314 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 ولی ما مردم اینجا باید به روش خودمون پولش رو بدیم 315 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 دیدم که با آدمِ قادر حرف زدی 316 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 شنیدم بهت می‌گه برادر 317 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 این از اون برادری‌هایی نیست که بهش نیاز داری 318 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 برادری اینجا توی این زاغه‌ها پیدا می‌شه 319 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 و داشتن دوتا برادر باهم ضدیت داره 320 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 ما اینجا چیز زیادی نداریم 321 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 ولی به کسی هم دینی نداریم 322 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 و این قدرت‌مونه 323 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 قیمت داروهات باید باری به دوش ما باشه، آقای لین 324 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 تا تبدیل به بدهی به تو یا کس دیگه‌ای نشه 325 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 باشه 326 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 سلام علیکم 327 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 علیک سلام 328 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 می‌دونستم درست می‌گه 329 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 و اگه می‌خواستم اینجا بمونم 330 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 باید طبق قوانین اون‌ها باشه 331 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 من هزینه‌های این مدرسه رو تامین می‌کنم 332 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 تموم بچه‌های اینجا یتیمن 333 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 نمی‌تونم نحوه‌ی پول درآوردنم رو انکار کنم 334 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 ولی به اندازه‌ای کاری که باهاش می‌کنم اهمیت داره؟ 335 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 دادگاه و پلیس می‌گن آره 336 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 چون تمرکز قانون ما بر روی اینه که هر گناه چه مقدار جرم داره 337 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 برای من مهم اینه که هر جرم چه‌مقدار گناه داره 338 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 من از فحشا و مواد پول در نمیارم 339 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 قاچاق زن و بچه نمی‌کنم 340 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 بقیه‌ی اعضای شورا این کار رو می‌کنن و نسبت به من برتری پیدا می‌کنن 341 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 پس به‌جای گناه باید روی مردم سرمایه‌گذاری کنم 342 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 کمک‌شون کنم رشد کنن و شاید یه جاهایی ازشون منفعت کسب کنم 343 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 پس من هم یکی از بذر‌های‌م که کاشتی؟ 344 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 سودی که انتظارش رو داری می‌گیری؟ 345 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 باعث ناراحتیمه که الان توی این وضعیتیم 346 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 توی خیلی فرق داری فکر کنم خودت این رو می‌دونی 347 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 من بچه‌ای ندارم ولی توی این دنیا برام مثل دخترمی 348 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 اگه انتخاب کنی که باشی 349 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 هرچند وانمود نمی‌کنم من پدری‌م که یه دختر بهش نیاز داره 350 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 تو بیشتر از پدر خودم بهم بخشیدی 351 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 خیلی متاسفم 352 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 وقتی برای اولین بار راجول رو دیدم می‌خواست بمبئی رو جای بهتری کنه 353 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 ولی قدرت و پول عوضش کرد 354 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 تا وقتی تو بهم گفتی نفهمیده بودم 355 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 ولی الان نگرانم که تو از این‌کار پشیمون شده باشی 356 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 احساس می‌کنم بدجوری گیر افتادم 357 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 هیچ کنترلی ندارم. از این شرایط خوشم نمیاد 358 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 برای همینه همیشه باید از خودت بپرسی 359 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 چه‌مقدار گناه در این جرم برای تو هست نه کس دیگه‌ای 360 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 و اگه بارش این‌قدر سنگین بشه که روحت نتونه تحملش کنه 361 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 پس باید بذاری و بری 362 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 تو، من، عبدالله و حتی لین فورد 363 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 تحت تاثیر مرگی قرار گرفتیم که اگه می‌تونستیم تغییرش می‌دادیم 364 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 و این نقطه عطف توی قلب‌مون حک شده 365 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 و نمی‌تونیم با منطق ازبین ببریمش 366 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 پس مسیر سرنوشت‌مون مُقَدَر شده نمی‌تونیم تغییرش بدیم 367 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 نه می‌تونیم، باید تغییرش بدیم 368 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 عاشقتم کارلا چه حقش رو داشته باشم چه نه 369 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 پس دوباره می‌گمش 370 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 اگه می‌خوای راه دیگه‌ای رو انتخاب کنی 371 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 روی رابطه‌مون تاثیری نمی‌ذاره 372 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 توی این مورد کمک کن 373 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 جاهایی که نگاه کردی رو می‌پوشونم 374 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 باید امشب تا وقتی که سرم تموم می‌شه اینجا بمونه 375 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 این رو نمی‌خواد نمی‌خواد با تو تنها باشه 376 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 می‌دونم 377 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 برای همینه تو باید پیشـش بمونی 378 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 من می‌رم پیش پرابو 379 00:25:34,607 --> 00:25:36,067 تو توی این‌کار خوبی پارواتی 380 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 فکر کنم دوست‌دارم این‌کار رو به عنوان شغل اصلیم انجام بدم 381 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 آره، مردم به افراد خوبی مثل تو نیاز دارن باید بری دنبالش 382 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 برای یه دختر اهل اینجا کار ساده‌ای نیست 383 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 کاویتا اینجا چی‌کار می‌کنی؟ 384 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 تموم چیزهایی که اون‌شب درموردش حرف زدی باعث شد به این فکر بیفتم 385 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 که چه‌طوری می‌تونم کمک کنم 386 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 توی چی کمک کنی؟ 387 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 کار پزشکی‌ای که اینجا می‌کنی مبارزه‌ای که داری انجام می‌دی 388 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 کاری که داری می‌کنی توجهات زیادی رو جلب می‌کنه 389 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 این حقیقت که تو باید انجامش بدی چون هیچ‌کس دیگه‌ای نمی‌خواد این کار بکنه 390 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 لین، من فکر می‌کنم کاری که می‌کنی عالیه 391 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 ولی تغییرات واقعی نیازمند اراده‌ی سیاسیه 392 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 راحت‌ترین راه برای انجام این‌کار گذاشتن داستانت روی صفحه اصلی روزنامه‌ست 393 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 نه، محاله 394 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 گور بابای این کار 395 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 نمی‌تونم کاویتا، متاسفم 396 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 نظرت چیه با چندتا از مریض‌ها حرف بزنم؟ 397 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 چندتا عکس از تو هنگام کار بگیرم 398 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 هی - داستانی نباید چاپ شه، خیلی‌خب؟ - 399 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 همه‌چیز رو نابود می‌کنی 400 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 چه مرگته، مرد؟ 401 00:26:59,426 --> 00:27:00,537 حرف رو راضح گفتم؟ 402 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 اگه می‌گفتی چرا آره 403 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 چرا نمی‌خوای این داستان چاپ بشه؟ 404 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 ...چیزی نیست. واقعا، من 405 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 ببخشید نباید این‌کار رو می‌کردم 406 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 اگه خسارتی وارد شده پولش رو می‌دم 407 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 نگرانش نباش - نه، کاویتا - 408 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 کاویتا 409 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 قلبم تند تند می‌تپید چون فهمیده بودم، آزادیم چه‌قدر شکننده‌ست 410 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 فقط کافی بود یه عکس ازم پخش بشه و من رو مستقیم به زندان می‌فرستادن 411 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 پارواتی 412 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 ...پار 413 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 پارواتی 414 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 پارواتی عزیزم 415 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 هی 416 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 لطفا افکار شادم رو خراب نکن 417 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 ...صورتت خیلی 418 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 بچه‌ها اگه قیافه‌ت رو ببینن اشک‌شون در میاد 419 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 روز بدی داشتم، پرابو رفیق 420 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 تا میام کار درستی انجام بدم خرابش می‌کنم 421 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 خیلی عاشقشم، لین بابا 422 00:28:41,362 --> 00:28:42,863 داری کاری می‌کنه حسودیم بشه 423 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 آره، خب من هم به اون پاکت پر پولی که قاسم بهت داده حسادت می‌کنم 424 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 حس بدی درموردش دارم 425 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 باشه، پس احساس بهتری درموردش داشته باش 426 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 چرا روی تخت بزرگ پولت غلت نمی‌خوری، لین بابا؟ 427 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 پرابو، کل مردم اینجا دارن پول جمع می‌کنن 428 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 چون فکر می‌کنن دارم پول خودم رو خرج این داروها می‌کنم 429 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 اگه پول تو نیست پس مال کیه؟ 430 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 قادربای پولش رو می‌داده 431 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 خیلی‌خب، خیلی بده 432 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 لین، نباید به کسی بگی 433 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 وگرنه قاسم بهت می‌گه ساگار وادا رو ترک کنی 434 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 ببین، این پول باید برگرده به مردم 435 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 نه 436 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 این بیشتر توی دردسرت می‌اندازه 437 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 مردم دوستت دارن، بهت نیاز دارن می‌خوان این پول رو داشته باشی، لین بابا 438 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 فقط سرت رو بنداز پایین و این پول رو بذار توی جیبت، رئیس 439 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 این یه دروغه - ...دروغ نیست، فقط - 440 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 نگفتن حقیقته - نگفتن حقیقته - 441 00:29:48,665 --> 00:29:50,584 با عواقبی که باید باهاش روبه‌رو بشی 442 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 و این عواقب اینه که همه‌ خوش‌حال می‌مونن 443 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 و تو باید با کلی پول زندگی کنی 444 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 چرا یه‌کم از این غذا رو برای پارواتی نمی‌بری 445 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 و یه سلامی بهش نمی‌کنی؟ 446 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 بی‌خیال، لین. خانواده‌ش به دلایل بیشتری برای متنفر بودن از من نیاز ندارن 447 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 ...یه زن مجرد نباید با یه 448 00:30:27,598 --> 00:30:33,542 با یه پسر مجردِ خوش تیپ مثل من توی تاریکی شب تنهایی حرف بزنه 449 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 به همین دلیله که امشب اینجا خوابیدی 450 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 اینجا خیلی قانون داره 451 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 نمی‌شه با زن یکی دیگه تنها بود همین‌طور با زنی که همسر کسی نیست 452 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 یا تقریبا با هر زنی 453 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 باعث تعجبمه این همه بچه اینجاست 454 00:30:52,136 --> 00:30:52,847 آره 455 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 نمی‌گم کل شب رو اونجا بمون فقط برو یه سلامی بکن 456 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 ممکن نیست، لین بابا 457 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 پارواتی تنهاست، و من نمی‌تونم باهاش باشم با اینکه خیلی دلم می‌خواد 458 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 به‌جاش، این آلونک کوچیکم رو با تو تقسیم می‌کنم 459 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 ولی خانم کارلا تنهاست و قانونی نیست که دست و پای تو رو ببنده 460 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 و داری به من حسادت می‌کنی؟ 461 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 من کسی‌م که امشب نمی‌تونم با کسی سکس کنم 462 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 به خا‌طر این موقعیت 463 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 حالا گیج شدم 464 00:31:37,422 --> 00:31:41,634 داری بهم می‌گی برم سکس کنم یا داری می‌گی برم تا تنهایی جق بزنی؟ 465 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 ما باهم رفیقیم. این حرف‌ها رو نداریم برام مهم نیست تنها باشم یا نه 466 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 پس قطعا باید برم یه جای دیگه 467 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 لین فورد دم دره قربان 468 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 بهتره بری 469 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 نذار لین تو رو ببینه 470 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 بعدا تمومش می‌کنیم 471 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 قادربای 472 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 بازی می‌کنی؟ - نه، نمی‌دونم چیه - 473 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 پاچیزی»، بهت یاد می‌دم» 474 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 شاید یه وقت دیگه 475 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 ببین، قادربای قدر دان هرکاری که کردی هستم 476 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 ولی اصرار دارم پولت رو پس بدم 477 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 از حالا به بعد پول خودم رو می‌دم 478 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 کسی تو رو فرستاده تا این رو بهم بگی؟ 479 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 نه، نیازی نبود 480 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 ساگار وادا قوانین خودش رو داره 481 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 و اگه من هم بخوام اونجا زندگی کنم باید اون‌ها به قوانین من تبدیل بشه 482 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 چه قانونی به جز غوطه‌ور شدن توی گوه دارن؟ 483 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 تنها قانون‌شون اینه که از زجر کشیدن لذت می‌برن 484 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 بیشتر از یه نوع زجر کشیدن داریم، عبدالله 485 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 زجری که ما می‌کشیم و اونی که به بقیه تحمیل می‌کنیم 486 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 اگه این‌قدر قوی باشی که انکارش کنی نیازی نیستی از چیزی رنج ببری 487 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 خب، شاید قدرت واقعی تحمل درد و رنج دیگران‌ست اون هم وقتی مجبور نیستی 488 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 آقای لین اومده اینجا تا زندگیش رو سخت‌تر کنه، فکر می‌کنه اون ضعیفه؟ 489 00:33:33,456 --> 00:33:35,625 نه. ولی اون رو برادر خودم می‌دونم 490 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 اون یه غربیِ دیوونه‌ست و قوانین براش مهم نیست 491 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 رنج کشیدن یک نوع عصبانیته 492 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 ما در مقابل بی‌عدالتی و تبعیض خشم‌گین می‌شیم 493 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 و بعضی از مردان حس می‌کنن مجبورن این رنج رو تحمل کنن 494 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 حالا عواقبش هرچی که باشه 495 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 همچین افرادی فقط با تحمل درد و رنج بقیه خوش‌حال می‌شن 496 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 این نفرینِ قهرمان‌هاست 497 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 کار خودت رو کردی. حالا این بحث برای مدت زیادی ادامه پیدا می‌کنه 498 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 بهتره پول رو برداری و بری 499 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 متاسفانه نمی‌تونم این‌کار رو بکنم 500 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 و من به تصمیمت احترام می‌ذارم 501 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 تنها خواسته‌م کمک به تو توی ساگار واداست 502 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 و اگه دوباره کمکی از دستم بر بیاد در خونه‌م همیشه به روت بازه 503 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 ممنون، قادربای - از صحبت‌هامون لذت می‌برم، لین - 504 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 امیدوارم حداقل بتونیم به دوستی‌مون ادامه بدیم 505 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 من هم دقیقا همین رو می‌خوام 506 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 خوبه 507 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 رئیسم به زودی میاد 508 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 لیندزی 509 00:35:17,142 --> 00:35:19,379 [ لیندزی فورد ملیت: نیوزلندی ] 510 00:35:32,534 --> 00:35:33,675 [ لیندزی ] 511 00:35:38,295 --> 00:35:39,998 [ شماره پاسپورت آر22624-788 ] 512 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 می‌دونی توی ساگار وادا غیرقانونیه که 513 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 مردها با زن‌های مجرد نیمه‌شب‌ها تنها باشن؟ 514 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 اینجا چی کار می‌کنی؟ 515 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 دلم برات تنگ شده بود 516 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 چرا گذاشتی بیام تو 517 00:36:39,093 --> 00:36:39,804 هی پارواتی 518 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 بیا داخل 519 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 بیا، اومدم ببرمت خونه 520 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 نمی‌تونم امشب تنهاش بذارم 521 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 این کار تو نیست تو توی مغازه کار می‌کنی 522 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 فقط یه راه برای خارج شدن از این شرایط سخت وجود داره، پارواتی 523 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 پارواتی 524 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 هر کاری که تو برای این کلینیک انجام می‌دی 525 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 به قیمت آسیب زدن به گوشت و خون خودته 526 00:37:09,963 --> 00:37:15,718 برای کلینیک این‌کار رو نمی‌کنم واسه خودمه 527 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 دارم لوئیس کارولز رو درک می‌کنم 528 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 اوه، تو عصبانی‌ای، بانکرز" 529 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 کاملا دیوونه شدی 530 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 ولی یه رازی رو بهت می‌گم "بهترین افراد هم مثل دیوونه‌ان 531 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 خیلی‌خوب، تو خیلی عقل کُلی 532 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 این که اینجایی قراره باعث حسادت یکی از دخترای خوشگل زاغه‌نشین بشه؟ 533 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 چی؟ 534 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 نه 535 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 باید دیگه به حرف دیدیر گوش ندم 536 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 میگه تنها دلیلی که توی محله‌ی فقیرنشین موندی، سکسه 537 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 چی، نه حتی عشق، فقط سکس؟ 538 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 از عشق متنفرم 539 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 نمی‌شه از عشق متنفر بود، کارلا؟ 540 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 چرا نه؟ 541 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 ته غروره که یکی رو دوست داشته باشی و انتظار داشته باشی اون هم همین حس رو داشته باشه 542 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 فکر کنم بهشت جاییه که همه خوش‌حالن 543 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 چون کسی مجبور نیست هیچ‌وقت کس دیگه‌ای رو دوست داشته باشه 544 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 ...پس اگه عشق خوب نیست 545 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 چی هست؟ 546 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 قدرت. مخالف عشقه 547 00:38:44,446 --> 00:38:45,906 ای دخترِ وحشی 548 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 در وهله اول چرا اینجا توی بمبئی هستی؟ 549 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 به‌خاطر گناه نخستین 550 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 اگه گناهت رو بهم نشون بدی من هم از خودم رو نشون می‌دم 551 00:39:14,484 --> 00:39:15,693 پس بهم نگو 552 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 شاید می‌خوام بهت بگم 553 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 شاید می‌خوام به یکی حقیقت رو بگم 554 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 یکی که بهش اعتماد دارم 555 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 یکی که فکر می‌کنم می‌تونه یه دوست خوب بشه 556 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 ما باهم دوستیم؟ 557 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 خلاف چیزی که عقلم می‌گفت گذاشتم بیای داخل خونه‌م 558 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 من معتاد هروئین بودم 559 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 پول لازم بودم، پس به بانک دستبرد زدم 560 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 یه پلیس کشته شد 561 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 من نکشتمش ولی بلاخره توی این اتفاق نقش داشتم 562 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 و اون‌ها زندانیم کردن 563 00:40:35,371 --> 00:40:36,937 ...و بعدش فرار کردم 564 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 و به سرعت به اینجا فرار کردم 565 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 چرا اینجا؟ 566 00:40:49,658 --> 00:40:51,325 همیشه می‌خواستم بیام اینجا 567 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 برای همین کار پول دزدیدم 568 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 پس خودم رو قانع کردم در هر صورت می‌تونم بیام 569 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 همه‌چیز رو پشتِ سر بذارم و بیام 570 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 این اطلاعات رو به هر پلیسی توی بمبئی بدی 571 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 احتمالا بهت پاداش می‌دن 572 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 پس حالا باید دوست باشیم 573 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 جونم توی دست‌های توئه 574 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 جواب نده 575 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 اینجا بیمارستان سنت هیلدا در بمبئیه؟ 576 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 درسته 577 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 شما اوشا هستین؟ - بله - 578 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 سوزان ریوز از اداره پاسپورت اوکلند هستم 579 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 من شماره پاسپورت رو بررسی کردم مطمئنی شماره درست رو بهم دادی؟ 580 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 آر22624-788 لیندزی فورد 581 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 هنوز توی کماست و شرایط مساعدی نداره 582 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 کم‌ترین کاری که می‌تونیم بکنیم اینه که به خانواده‌ش خبر بدیم داره می‌میره 583 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 مطمئنم می‌دونن عزیزم لیندزی فورد شش ساله که مرده 584 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 اگه اشکالی نداره یه لحظه صبر کنین سرپرستم می‌خواد باهات حرف بزنه 585 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 البته 586 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 داره از پاسپورت یه مرد مُرده استفاده می‌کنه 587 00:42:26,247 --> 00:42:27,724 [ تام ویتز ] 588 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 وقتی 12 سالم بود پدرم به خودش شلیک کرد 589 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 من جنازه‌ش رو پیداش کردم 590 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 مغزش روی یه کوهی از فرم‌های ورشکستگی پاشیده بود 591 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 من ثروتمند بزرگ شدم و از دوتا چیز مطمئن بودم 592 00:43:12,885 --> 00:43:17,264 هرچی می‌خواستم در اختیارم بود و پدرم من رو بیشتر از همه دوست داشت 593 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 معلوم شد در هر دو مورد اشتباه می‌کردم 594 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 و در خلال تموم اتفاقاتی که بعدش افتاد تنها چیزی که نتونستم ازش بگذرم 595 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 این بود که چرا من براش کافی نبودم تا به‌خاطرش به زندگی ادامه بده 596 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 ازش عشقی که بهش داشتم خشنود بودم 597 00:43:42,245 --> 00:43:44,666 و با خودم تصور می‌کردم اون من رو بیشتر از همه‌چیز دوست داره 598 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 نداشت 599 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 اون عاشق کسی قبلا بود و چیزی که مردم درموردش فکر می‌کردن بود 600 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 قبلا هرشب با گریه می‌خوابیدیم 601 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 توی هر خونه‌ی فامیلی که فرستاده می‌شدم 602 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 و مدام از خودم می‌پرسیدم چرا نتونست پیشم بمونه 603 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 نمی‌تونست عشقِ من براش کافی باشه 604 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 این تقصیر تو نبوده 605 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 می‌دونم، احساسِ گناه تو تخصص توئه، نه من 606 00:44:21,284 --> 00:44:25,455 من اون رو برای دور انداختن عشقم مقصر می‌دونم 607 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 و سرزنش کردن سخت‌تر از احساس گناه‌ـه 608 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 و در عین حال آسون‌تر هم هست 609 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 اگه بدترین حالت افراد رو ببینی خیلی آسونه بهشون نزدیک نشی 610 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 ازم پرسیدی چی می‌خوام 611 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 می‌خوام هیچ‌وقت دوباره به کسی متکی نشم 612 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 همین 613 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 به‌نظر باعث تنهایی می‌شه 614 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 مامان و بابات بدجوری داغونت کردن" "شاید همچین قصدی نداشتن ولی کردن 615 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 " اون‌ها تو رو با نقص‌هاشون پر کردن" 616 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "و چندتا عیب هم مخصوص تو اضافه کردن" 617 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 می‌دونی، دفعه قبلی که ...بعد از منع آمد و شد با تو بیرون بودم 618 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 پلیس‌ها تعقیبم کردن 619 00:45:25,490 --> 00:45:28,729 پس بهتره بمونی، اگه دوست‌ داری 620 00:45:28,753 --> 00:45:40,753 «مترجم: سینا اعظمیان» Sina_z 621 00:45:40,777 --> 00:45:58,777 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 622 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 نمی‌تونم 623 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 می‌تونستی 624 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 به این راحتی‌ها نیست 625 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 مبل کاملا در اختیار خودته