1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 ‫نصيبك. 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 ‫وجواز سفر. ودفعت ثمنه بنفسي. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 ‫بدا ذلك منصفاً. 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 ‫يبدو أنهم عذبوك. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 ‫عرفت شيئاً أرادوا معرفته، 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 ‫أليس كذلك يا "تشارلي"؟ 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 ‫اللعنة يا "دايل". 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 ‫أتريد أن أشكرك؟ 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 ‫فقطعاً. شكراً. 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 ‫أتريد ضربي؟ هيا. الكمني في فمي. 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 ‫لقد خنت نفسي. 12 00:01:00,204 --> 00:01:02,204 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 13 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 ‫لكن الآن، إن كنت حراً، ‫فأنا حر لأذهب حيثما شئت 14 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 ‫قبل أن أتصف بغباء كاف يجعلني أعبث معك. 15 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 ‫"جواز سفر نيوزيلندي" 16 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 ‫نيوزيلندي لعين؟ 17 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 ‫كان أفضل ما استطعت تحضيره في وقت قصير. 18 00:01:25,377 --> 00:01:26,503 ‫حسناً. 19 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 ‫أتعرف إلى أين ستذهب؟ 20 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 ‫نعم. 21 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 ‫أستذهب لتجد نفسك يا "دايل"؟ 22 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 ‫لا. سأفقد نفسي. 23 00:02:00,537 --> 00:02:01,747 ‫أنت. 24 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 ‫أتحتاج إلى مستشفى؟ 25 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 ‫لا. لا مستشفى. 26 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 ‫أنا بخير. 27 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 ‫هذا أبرع مدير ليلي 28 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 ‫في أفضل وأرخص فنادق "كولابا" كلها. 29 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 ‫يا صاح، "برابهو"، أتدرك كم الساعة؟ 30 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 ‫لا أريد مزيداً من البيض اللعينين ‫في هذا الوقت المتأخر. 31 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 ‫لكنهما متعبان جداً 32 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 ‫وسيمتنّان للسماح لهما بحجز الغرفة. 33 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 ‫خذهما، أرجوك. 34 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 ‫- سأقبل لأجلك أنت. ‫- فلتفعل. 35 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 ‫- املآ هذه. ‫- شكراً جزيلاً. 36 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 ‫يقول هذا الرجل إنه نزيل هنا؟ 37 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 ‫من؟ 38 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 ‫يقول إنه نزيل هنا. أهذا صحيح؟ 39 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 ‫نعم، هو نزيل هنا. 40 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 ‫ما اسمه؟ 41 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 ‫- لحظة. إنه في السجلّ. ‫- أرني. 42 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 ‫- سأريك يا سيدي. ‫- أعطنيه. 43 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 ‫أرني استمارة "سي" خاصته. 44 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 ‫استمارة "سي"، أظنها هنا. 45 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 ‫خاض اللعين شجاراً ولا يريد المستشفى. 46 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 ‫- حقاً؟ ‫- بحقك. لم يُستغرق الأمر كل هذا؟ 47 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 ‫ماذا حدث؟ هذا الشرطي نذل حقير. 48 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 ‫إذا لم ترشه، فسيسجنك. ماذا حدث؟ 49 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 ‫تعرضت إلى نهب. 50 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 ‫أخذوا كل شيء، حتى حذاءيّ. 51 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 ‫كل شيء؟ 52 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 ‫أحتاج فقط إلى الاستلقاء. 53 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 ‫أرني غرفته. فوراً. 54 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 ‫- "لين". لا جواز، ولا مال… ‫- ماذا تفعل؟ 55 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 ‫…هذه مشكلة عويصة جداً في "بومباي". 56 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 ‫علينا الذهاب الآن. هيا يا "لين". 57 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 ‫- أسرع! ‫- أمرك. 58 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 ‫هذه هي الغرفة. 59 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 ‫حسناً. 60 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 ‫نعم يا سيدي. 61 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 ‫حسناً. ها هو ماء. 62 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 ‫الآن أرى سبب حملك صندوق العلاج المبهر هذا. 63 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 ‫ينبغي أيضاً أن تحمل أكثر من زوجي نعال، صح؟ 64 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 ‫خير علاج. 65 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 ‫غداً، في الصباح الباكر، ‫سآخذك إلى قنصلية "نيوزيلندا". 66 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 ‫سيعطونك جواز سفر جديداً، ونقوداً. 67 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 ‫لا يمكنني الذهاب إلى السلطات. 68 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 ‫هذا ليس خياراً لي. 69 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 ‫حسناً. 70 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 ‫من فضلك. تعال. كل. 71 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 ‫أنت ضيفي، 72 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 ‫و"لاكشمي"، جارتي، تطهو… 73 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 ‫"روتي" ممتازاً. 74 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 ‫شكراً. 75 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 ‫لذيذ، صح؟ 76 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 ‫عجباً! إنه حارّ جداً. 77 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 ‫أشكرك، على كل شيء. 78 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 ‫لا أعرف بشأنك، لكني بحاجة إلى شراب. 79 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 ‫ما هذا؟ 80 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 ‫مضت 3 أسابيع. ‫وما زلت لا أعرف معنى كل هزة رأس. 81 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 ‫حسناً. 82 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 ‫الآن معناها، "قطعاً، بكل تأكيد. سأشرب معك." 83 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 ‫لكن قد تعني أيضاً "لا". أو "مرحباً". 84 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 ‫أو "فهمت". 85 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 ‫أو حتى "أنا رجل مسالم، فأرجوك ألّا تؤذيني." 86 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 ‫ويمكنك تعلّم هذا. 87 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 ‫وحينها لن يحدث هذا ولا ذاك. 88 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 ‫أنت أولاً. 89 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 ‫على رسلك. 90 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 ‫طيب جداً. 91 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 ‫لذيذ المذاق جداً يا صاح. 92 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 ‫حسناً. 93 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 ‫يا رجل. 94 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 ‫احتفظ بها. 95 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 ‫هل من مشكلة؟ 96 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 ‫لا. إنما… 97 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 ‫لو عرفت أن هذا الويسكي ملكي لا ملكك، 98 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 ‫لما كنت كريماً مع نفسي هكذا في شربه. 99 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 ‫حقاً؟ 100 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 ‫ماذا تفعل؟ ما… 101 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 ‫أأنت مجنون؟ 102 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 ‫نُظّف هذا القميص اليوم فقط يا صاح. 103 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 ‫خذها. 104 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 ‫إنها لك. 105 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 ‫حقاً؟ 106 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 ‫"دايل"! 107 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 ‫أيها الواشي اللعين. 108 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 ‫عدت إلى حيث تنتمي. 109 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 ‫أخبرني شخص ذات مرة ‫أن الحلم ملتقى الأماني والخوف. 110 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 ‫وحين يتشابه الخوف والأمنية، ‫نسمّي الحلم كابوساً. 111 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 ‫أواثقة بأنه كان "روجول"؟ 112 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 ‫سمين ولامع، بكثير من الذهب. 113 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 ‫أصابع قصيرة بدينة، وقضيب على شكل فطر. 114 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 ‫وسمعت اسمه، 115 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 ‫حين كان "وليد" يشجعه. 116 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 ‫وواثقة بأن "روجول" وعد "وليد" ‫بأرض حيّ "ساغار فادا" الفقير؟ 117 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 ‫نعم. 118 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 ‫كنا تسليتهما، وسيلة ليبرما صفقتهما. 119 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 ‫الفتاة الأخرى، "ساني"، فهمت كل شيء، 120 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 ‫من كانا، وما كانا يفعلانه. 121 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 ‫لم يأبه "روجول" و"وليد" بأن نسمع. 122 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 ‫"برج سكني" 123 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 ‫ثم اختفت "ساني"، وأبت "زو" أن تدعني أرحل. 124 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 ‫اضطُررت إلى رشوة تلك الخادمة لتخبرك. 125 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 ‫ماتت، أليس كذلك؟ "ساني". 126 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 ‫لو لم أعرفك، لكنت مثلها. 127 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 ‫حدّقوا جميعاً إليّ بتركيز كبير، ‫حتى ظننت أنهم حتماً يكرهونني. 128 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 ‫الآن أعرف أنهم ببساطة ‫كانوا يحدّقون إلى خوفي. 129 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 ‫ما يعرفه الناس بشأن أنفسهم هو ما يخيفهم. 130 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 ‫المعذرة. أين المرحاض؟ 131 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 ‫كم كنت تصيح وتزعق البارحة! 132 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 ‫كوابيس، صح؟ لهذا تركتك تنام صباح اليوم. 133 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 ‫عظيم. اسمع، أحتاج إلى… 134 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 ‫أهلاً! "لين"، هذه "لاكشمي". 135 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 ‫طهت الـ"روتي" الذي أكلناه البارحة. 136 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 ‫أهلاً. شكراً. كان لذيذاً. 137 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 ‫أين نحن؟ 138 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 ‫هذا حيّ "ساغار فادا" الفقير. 139 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 ‫بيتي. 140 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 ‫نحن لسنا بشراً، 141 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 ‫وهذه المخيّمات ليست بيوتاً حيث لا نعيش. 142 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 ‫ملك من هذان؟ 143 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 ‫زوجها. لقد رحل. 144 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 ‫لا يمكنني أخذ حذاء زوجها الميت. 145 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 ‫ليس ميتاً يا "لين بابا". 146 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 ‫رحل إلى "دبي" فقط، للعمل هناك. 147 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 ‫شكراً. 148 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 ‫- أحتاج حقاً إلى التغوط. ‫- هيا بنا. 149 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 ‫أسرع. 150 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 ‫أهو جيد؟ 151 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 ‫أتمانعين؟ 152 00:15:46,446 --> 00:15:47,865 ‫إن كنت تظنينه يساعد. 153 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 ‫لن يجعل الوضع أسوأ. 154 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 ‫قلت إنك أردت الإقلاع. 155 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 ‫تعلمين ما سيحدث ‫إن أخبرت "قادرباي" عن "روجول"، صح؟ 156 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 ‫لقد خرجت الآن. 157 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 ‫يمكن أن نلزم الصمت. 158 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 ‫إذا كان "روجول" يخوننا، ‫فقد ضاع عملي طوال العام الماضي هباءً. 159 00:16:09,761 --> 00:16:11,430 ‫كنت لتتركيني أتعفن في "القصر" 160 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 ‫لو لم أعرف شيئاً يهدد صفقة أرضك العزيزة. 161 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 ‫استغللتني. 162 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 ‫ما الفارق بينك وبين "ماوريتسيو" و"مودينا"؟ 163 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 ‫أو ربما أنت المستغلة. 164 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 ‫لا تكترثين لأمر "روجول". 165 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 ‫المخدرات وأنا وهما، 166 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 ‫نحن مجرد طريقة لإلقاء اللوم على شخص ‫وعدم تحمل مسؤولية نفسك على الإطلاق. 167 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 ‫كيف حالك يا "أرون"؟ "جوني"؟ 168 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 ‫"برابهو". 169 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 ‫- سأساعدهما. ‫- لا، سأساعدهما أنا. 170 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 ‫اذهبي ونظفي الطاولة. 171 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 ‫أتريدان شيئاً؟ 172 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 ‫شاي و"روتي" لكلينا، من فضلك. 173 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 ‫كيف حالك؟ 174 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 ‫تعال واجلس. 175 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 ‫اجلس. "نانديتا" تصنع ‫أفضل شاي في كل "بومباي". ثق بي. 176 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 ‫حسناً. 177 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 ‫شكراً يا عمة. 178 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 ‫شكراً. 179 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 ‫من الأبيض؟ 180 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 ‫- إنه شريكي الجديد في العمل. ‫- شريك عمل؟ 181 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 ‫سنعمل معاً في مجال السياحة. 182 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 ‫"بارفاتي"؟ 183 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 ‫أنا قادمة! 184 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 ‫- ماذا قلت لها؟ ‫- إنك صديقي العزيز. 185 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 ‫تلك "بارفاتي"، ‫وأنا مصمم على تزوّجها يا "لين بابا". 186 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 ‫تلك حبيبتك؟ 187 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 ‫لم أقل إنها حبيبتي. 188 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 ‫هذه أول مرة تبادلنا فيها حديثاً. 189 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 ‫لم تتحدث إليها قط؟ 190 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 ‫إنه يوم مصيري. 191 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 ‫يسرّني أني حضرت لأرى هذا. 192 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 ‫اسمع يا صاح. يجب أن أعرف موقفي. 193 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 ‫لا يمكنك الذهاب إلى سلطاتك. 194 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 ‫- اخرس… ‫- لكن تحتاج إلى مال، صحيح؟ 195 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 ‫فكرت في مساعدتك على الإتيان به ‫بسرعة كبيرة. 196 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 ‫ماذا عن تذكرتي القطار؟ إلى قريتك. 197 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 ‫ما زالتا معك، صحيح؟ أيمكننا بيعهما؟ 198 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 ‫يصعب كثيراً بيع تذكرتي قطار ‫سبق أن غادر المحطة. لا. 199 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 ‫أرى أفضل فكرة أن نصبح شريكي عمل. 200 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 ‫أن نكون مرشدين في "بومباي" معاً. 201 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 ‫- لن أبقى يا "برابهو". ‫- فكّر فقط يا "لين بابا". 202 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 ‫- سيأتي مال كثير. ‫- عليّ فقط الذهاب إلى "كارلا". 203 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 ‫- أصغ إليّ، رجاءً. يمكن أن نكون… ‫- لا أستطيع يا "برابهو". 204 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 ‫اسمع. 205 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 ‫أشكرك على البارحة. حسناً؟ 206 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 ‫أنقذت حياتي فعلاً. 207 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 ‫لكني لن أبقى هنا لأكافح، اتفقنا؟ 208 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 ‫هذا فقط لن يحدث. اتفقنا؟ 209 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 ‫حسناً. سأعود لأخذ أغراضي لاحقاً. 210 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 ‫"كارلا"، أنا "لين". 211 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 ‫"كارلا"، أأنت موجودة؟ يجب أن أكلمك. 212 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 ‫- ماذا حدث؟ ‫- اكتشفت السيدة "زو" الحقيقة. 213 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 ‫كادوا يقتلونني. 214 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 ‫أخذوا مالي وجواز سفري وكل شيء. 215 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 ‫- حذرتك من أن هذا خطر. ‫- صحيح. الآن أنا هالك. 216 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 ‫فلتذهب إلى سفارتك. 217 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 ‫لا أستطيع. 218 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 ‫وكيف تكون هذه مشكلتي؟ 219 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 ‫بجدّ؟ 220 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 ‫"كارلا"، لا أفهم لما تتصرفين هكذا. 221 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 ‫أطلب المساعدة. 222 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 ‫"كارلا"، عليك مساعدتي. 223 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 ‫ليس عليّ فعل أي شيء. 224 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 ‫يجب أن أذهب إلى مكان ما. 225 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 ‫أهي جادة؟ 226 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 ‫تبدو كرجل يحتاج إلى شراب. 227 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 ‫أعلم أنك لم تعطني كل المخدرات البارحة. 228 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 ‫الآن الأمر بيدي، لا بيدها. 229 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 ‫تميّزهم "كارلا" من على بعد ميل. 230 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 ‫من؟ 231 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 ‫من يمكنها استغلالهم. 232 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 ‫لم تجبرني على فعل شيء. 233 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 ‫لم تُضطر إلى ذلك. تلك موهبتها. 234 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 ‫ما المميز في "كارلا" أصلاً؟ 235 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 ‫أنا بقدر جمالها، أليس كذلك؟ 236 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 ‫وملمسي أفضل حتى من مظهري. 237 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 ‫لا تفعلي هذا. 238 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 ‫"ليسا"، ليس عليك فعل هذا. 239 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 ‫ربما أريد الاستمتاع. 240 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 ‫ألا تريد؟ يمكننا الاستمتاع معاً. 241 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 ‫"ليسا". 242 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 ‫أنت منتشية تماماً. 243 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 ‫لم يحب الرجال الساقطات؟ 244 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 ‫هذا حقيقي. 245 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 ‫يُغرمون بمن يعاملنهم شر معاملة. 246 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 ‫لا يكتفون من هذا. 247 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 ‫هذا مريع حقاً. 248 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 ‫ألم تحاولي الإقلاع من قبل؟ 249 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 ‫أحب الانتشاء. 250 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 ‫أحب وجود بعض المسافة. 251 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 ‫لا أجيد التعامل مع أمور الحياة. 252 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 ‫لم أجد ذلك قط. 253 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 ‫ربما تركت "كارلا" ذلك ‫لأنها عرفت أنك ستجدينه. 254 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 ‫تباً، أنت محق. 255 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 ‫إذا أخذته، يمكنها طردي. 256 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 ‫لست غبياً كما تبدو يا "لين". 257 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 ‫سأتقيأ. 258 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 ‫كم تدوم هذه الأعراض؟ 259 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 ‫بضعة أيام. 260 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 ‫ثم تتحسن؟ 261 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 ‫نعم. 262 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 ‫ألا تفتقدها؟ 263 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 ‫كل يوم. 264 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 ‫"قادرباي". 265 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 ‫السلام عليكم. 266 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 ‫عليكم السلام. 267 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 ‫تسرّني رؤيتك. تفضلي. 268 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 ‫شكراً. 269 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 ‫هل كل شيء بخير؟ قلت إن الأمر عاجل. 270 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 ‫ذهبت إلى "القصر" البارحة. 271 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 ‫كراهيتك لـ"زو" جرح لن يندمل أبداً ‫إذا ظللت تعبثين به. 272 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 ‫كانت تحتجز صديقتي "ليسا". 273 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 ‫بسبب ما عرفته "ليسا". 274 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 ‫نتعرض إلى خيانة. 275 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 ‫عملنا معاً عمل اعتيادي في "بومباي". 276 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 ‫رشوات واتفاقات، ما يتوقعه الجميع. 277 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 ‫لكن عندي أعمالاً أخرى. تعلمين هذا. 278 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 ‫احتراماً لك وعطفاً عليك، 279 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 ‫لم أطلب منك قط تجاوز الحدود ‫بين كلا عالميّ يا "كارلا". 280 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 ‫- هل أنت موقنة؟ ‫- لو لم أكن، لما جئت. 281 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 ‫أقصد أنك يجب أن توقني بأنك مستعدة 282 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 ‫لإخباري بمعنى هذه الخيانة. 283 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 ‫إذا لم أخبرك بما أعرفه، فستعاني. 284 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 ‫بدلاً من ذلك، ستعانين نيابةً عني. 285 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 ‫لقد خدمتني كثيراً. 286 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 ‫ليس بيننا دين. 287 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 ‫ليس في الحب حسابات ولا دفاتر ولا مقابل. 288 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 ‫نستثمره لأن قلبنا يصرّ دون مطالبة بأي عائد. 289 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 ‫وهذا الدرس الذي عليك تعلّمه ‫أكثر من أي درس آخر يا "كارلا". 290 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 ‫"روجول أيديكار" يجتمع بـ"وليد شاه". 291 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 ‫سيقبل عرض "وليد" لـ"ساغار فادا"، لا عرضنا. 292 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 ‫يجدر ألّا تكوني مخطئة في هذا. 293 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 ‫شكراً. 294 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 ‫لا أعرف لما لا يكون الناس ألطف. 295 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 ‫هل كانت فتاة؟ 296 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 ‫التي وجّهتك إلى الهيروين أول مرة؟ 297 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 ‫من كانت؟ 298 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 ‫لا يهم. 299 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 ‫الحب هو دائماً ما يأخذنا نحو التعاطي. 300 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 ‫هل أنت خائف؟ 301 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 ‫أثق بك. 302 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 ‫حالما نجمع المال للذهاب إلى "الهند"، ‫يمكننا فعل هذا كل يوم. 303 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 ‫سنحظى بوقت مذهل يا حبيبي. 304 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 ‫هلّا تسدي إليّ معروفاً. تخلّص منه. 305 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 ‫أكيد. 306 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 ‫"ليسا". 307 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 ‫من "روجول أيديكار"؟ 308 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 ‫انس أنك سمعت ذلك. 309 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 ‫أخبريني. 310 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 ‫لا. دع ذلك وشأنه. 311 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 ‫تساعدني. وأساعدك. 312 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 ‫"القصر" يُسمح له بالوجود ‫لأنه ظل دائماً على الحياد. 313 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 ‫ستُذكّر "زو" بالنعمة التي تعمل فيها. 314 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 ‫أخبريني عن هذا الرجل الذي ساعدك. 315 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 ‫اسمه "لين فورد". 316 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 ‫عرفت أنه أوشك يغادر المدينة، ‫فاستعملته لإخراج "ليسا". 317 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 ‫لا بد أنك وثقت به، وهذا ليس هيناً عليك. 318 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 ‫كنت في عجلة، وكان لائقاً بالدور. 319 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 ‫هل يعرف بأمر "روجول"؟ 320 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 ‫سمع الاسم، ليس إلا. 321 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 ‫لا يعرف معنى أي من هذا. 322 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 ‫لكن الرجل الذكي الماكر قد يقرر أن يسأل. 323 00:28:48,896 --> 00:28:50,731 ‫"مقهى (رينالدوز)" 324 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 ‫حسناً. سأراكما قريباً. شكراً. 325 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 ‫من دواعي سروري. ونفعل هكذا، صح؟ 326 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 ‫أهلاً. 327 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 328 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 ‫تعرضت إلى نهب. 329 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 ‫- عجباً! ‫- أحتاج إلى أوراق جديدة. 330 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 ‫لم تسألني؟ 331 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 ‫لأنك أكبر محتال أعرفه في "بومباي". 332 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 ‫- مع احترامي. ‫- قبلت احترامك. 333 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 ‫ويمكن أن أفترض، لأسباب لا يجب أن أعرفها، 334 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 ‫أن قنصليتك ليست خياراً؟ 335 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 ‫بالطبع. وإلا لما احتجت إلى محتال. 336 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 ‫أريد شراء جواز سفر. قلت إنك تعرف الرجل. 337 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 ‫"عبد القادر خان" يتحكم بتجارة ‫الوثائق الزائفة في "بومباي". 338 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 ‫أفيمكنك ترتيب لقاء لي معه؟ 339 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 ‫إذا كانوا قد باعوا جوازي له، ‫فقد يبيعه لي من جديد. 340 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 ‫هل قرأت "العرّاب" يا "لين"؟ 341 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 ‫شاهدت الفيلم. 342 00:29:41,532 --> 00:29:42,950 ‫ذاك هو "قادر خان". 343 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 ‫ليس رجلاً ترتّب للقاء معه ببساطة. 344 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 ‫وماذا ستعرض عليه؟ قلت إنك لا تملك مالاً 345 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 ‫جواز السفر الجيد، الجدير باقتنائه، ‫سيكلّفك ألف دولار. 346 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 ‫ألف دولار. 347 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 ‫بحقك. لا بد من وجود شيء يمكنني فعله. 348 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 ‫لا أحد يعرف هذا المكان مثلك. 349 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 ‫ظننتنا صديقين. 350 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 ‫ليس لي أصدقاء. تفادياً لمواقف مثل هذه. 351 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 ‫عليّ فعل شيء ما. 352 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 ‫نمت في حيّ فقير لعين البارحة. 353 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 ‫كما فعل نصف "بومباي". 354 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 ‫أتعرف رجلاً يُدعى "روجول أيديكار"؟ ‫أو "آديكور"؟ 355 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 ‫نعم، إنه سياسي محلّي. 356 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 ‫إنه متورط في نشاط إجرامي في "القصر"، ‫مكان السيدة "زو"… 357 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 ‫فقط… اخفض… 358 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 ‫ربما تمثل تلك المعلومات قيمة لأحد ما. 359 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 ‫- هلّا تسأل في الجوار وحسب. ‫- اخفض صوتك. 360 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 ‫تباً لذلك. أريد استعادة حريتي يا "ديدييه". 361 00:30:38,547 --> 00:30:41,675 ‫- لا يهمني إن عاديت "زو" أو "كارلا"… ‫- هلّا هدئت. 362 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 ‫…أو "العرّاب" أو "روجول"، كائناً من كان، ‫حتى أنالها. 363 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 ‫- تباً. ‫- سيديّ. 364 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 ‫"هاري القذر" يا "لين". شاهدته عبر الفيديو. 365 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 ‫ليس فيلم رعاة بقر، لكنه جيد جداً رغم ذلك. 366 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 ‫"هل أطلقت 6 رصاصات، أم 5 فقط؟" 367 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 ‫- رائع جداً. ‫- بالتوفيق يا "لين". حسناً؟ 368 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 ‫أتمنى لك حظاً سعيداً. 369 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 ‫"من أجل حفنة دولارات" ‫هو فيلمي المفضل يا صاح. 370 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 ‫ثم ربما "جوزي ويلز". 371 00:31:12,789 --> 00:31:15,584 ‫في الواقع، لا، ثلاثية الـ"دولارات" كلها ‫هي المفضلة لديّ. 372 00:31:15,667 --> 00:31:19,713 ‫ثم ربما "جوزي ويلز" هو رابعها بسبب… ‫طريقة تقديمه لكل شيء… 373 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 ‫علينا التحدث. 374 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 ‫هذا الرجل مجنون. انظروا إليه. 375 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 ‫دعوني أتخلص منه. أعتذر لكم. 376 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 ‫لن أذهب إلى أي مكان يا صاح. 377 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 ‫لقد أُبرحت ضرباً للتوّ. 378 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 ‫بعد أن ذهبت وساعدت "كارلا" ‫على إخراج "ليسا" من "القصر". 379 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 ‫ماذا؟ ماذا حدث لـ"ليسا"؟ 380 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 ‫ألم تعرف؟ 381 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 ‫"زو" كانت تحتجزها، إنها بحال مزرية. 382 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 ‫المعذرة. عليكما الرحيل. 383 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 ‫شكراً. 384 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 ‫لا. 385 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 ‫إنها دعابة. إلى أين أنتما ذاهبان؟ 386 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 ‫لعلمك، أرى أن تكف عن التدخل في شؤوني. 387 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 ‫"لين"، هل "ليسا" بخير؟ أين هي الآن؟ 388 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 ‫أتظنان أني سأخبركما أيها النذلان؟ 389 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 ‫جماعة "زو" أخذوا مالي وجواز سفري. 390 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 ‫- حسبما أرى، كل هذا ذنبك. ‫- مهلاً، مهلاً. 391 00:32:19,815 --> 00:32:21,650 ‫إذا لعبت دور البطل لأجل عاهرة مدمنة، 392 00:32:21,733 --> 00:32:23,026 ‫فتلك مشكلة "ليسا". 393 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 ‫وإذا فعلتها لإرضاء "كارلا"… ‫تسك، تسك، تسك. فتلك مشكلتها. 394 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 ‫لكن أنا وأنت ليست بيننا علاقة. 395 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 ‫لست مديناً لك بشيء. 396 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 ‫أراك مخطئاً في ذلك. 397 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 ‫- إياك أن تتجاهلني وترحل. ‫- مهلاً يا صديقيّ. 398 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 ‫- لا بأس. ‫- ليس المكان ملائماً لهذا. أرجوكما، اجلسا. 399 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 ‫كلاكما، اجلسا. 400 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 ‫- من بعدك. ‫- تفضّل بالجلوس. 401 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 ‫من تظن نفسك بحق السماء؟ 402 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 ‫تظهر هنا فجأةً، وتظن أنك مهم؟ 403 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 ‫وحده الأحمق يلعب اللعبة ‫دون معرفة القواعد أولاً، 404 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 ‫أو اللاعبين الآخرين. 405 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 ‫هيا بنا يا "مودينا". 406 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 ‫أردت تحطيم وجهه المبتسم الجميل. 407 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 ‫لأني عرفت أني أستطيع ‫ولأن ذلك سيمنحني لذة كبيرة. 408 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 ‫لكن في الأغلب لأني عرفت أنه محق. 409 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 ‫"برابهو". 410 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 ‫اسمع، بعد صباح اليوم، ‫لن ألومك إذا قلت لي أن أغرب عن وجهك، 411 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 ‫لكني أحتاج إلى إجراء مكالمة، ‫ولا أملك مالاً. 412 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 ‫حقاً؟ 413 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 ‫حسناً، شكراً. 414 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 ‫أيمكننا إجراء مكالمة دولية؟ 415 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 ‫بالطبع يا "لين بابا". 416 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 ‫يمكنك الاتصال بأي مكان في االعالم ‫مقابل 3 روبيات. 417 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 ‫لكن عندي ملاحظة. ‫ظننت أنك ليس لديك أحد لتطلب منه العون. 418 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 ‫يُوجد شخص واحد مدين لي. 419 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 ‫اتصال مشترك دولي. 420 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 ‫- شكراً. ‫- اتصل. 421 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 ‫هل يعمل؟ 422 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 ‫- نعم؟ ‫- أهلاً. هذا أنا. 423 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 ‫"تشارلي"، أأنت معي؟ أنا "دايل". 424 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 ‫لا يُفترض أن تتصل بي. ‫قلنا إنه لن يحدث تواصل بيننا. 425 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 ‫أعلم يا صاح. 426 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 ‫اسمع، أحتاج إلى أن ترسل إليّ مالاً ‫في "بومباي". 427 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 ‫"دايل"، لقد حصّلت دينك. 428 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 ‫لا يمكنك الاتصال متوقعاً ‫أن تظل تحصل على منافع بلا مقابل. 429 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 ‫أنا في ورطة خطيرة يا "تشارلي". 430 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 ‫هذه عادتك. 431 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 ‫دائماً توقع نفسك في أزمات. 432 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 ‫ليس لهذه الأزمة علاقة بي. 433 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 ‫بلى، لأن حياتي كلها فسدت بسببك. 434 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 ‫بحقك يا "تشارلي". ساعدني فقط، أرجوك. 435 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 ‫- أنت مدين لي. ‫- لا، لم أعد كذلك. 436 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 ‫بلى، إنك مدين لي. 437 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 ‫لولاي، لكنت تتعفن في زنزانة لعينة. 438 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 ‫"تشارلي". 439 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 ‫تباً! 440 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 ‫"لين". 441 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 ‫"لين"! 442 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 ‫"لين"! 443 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 ‫- "لين"، مهلاً! ‫- ماذا؟ لم؟ 444 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 ‫لم تحاول مساعدتي؟ 445 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 ‫بالكاد أعرفك، ولا تعرف عني شيئاً. 446 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 ‫لأنك صديقي. 447 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 ‫نعم، الأصدقاء. 448 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 ‫الأصدقاء يخونونك فقط. ثق بي. 449 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 ‫- "لين". ‫- ماذا؟ 450 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 ‫اسمع. هنا، لا نملك شيئاً. 451 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 ‫هذا المكان لا يعمل دون مساعدة الكل للآخر. 452 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 ‫كما أريد أنا مساعدتك يا "لين". 453 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 ‫اتفقنا؟ 454 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 ‫عاملتك بفظاظة تامة طوال اليوم. 455 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 ‫نعم. 456 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 ‫واضح لي أنك لست تمرّ بوقت جيد. 457 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 ‫وأيضاً لست أفهم موقفك بالكامل. 458 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 ‫لكن الآن، أظنك تفهم. 459 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 ‫- ماذا؟ أنني في ورطة تامة؟ ‫- نعم. 460 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 ‫فالآن تفهم أننا يمكن أن نبدأ… 461 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 ‫إلغاء توريطك. 462 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 ‫- إلغاء توريطي. ‫- نعم. 463 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 ‫بعمل كلينا معاً، 464 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 ‫سنجني مالاً كثيراً بسرعة يا "لين بابا". 465 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 ‫حسناً. إذاً أفترض أنه يجدر بنا البدء. 466 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 ‫هيا بنا يا زعيم. 467 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 ‫أي نوع من الرجال "لين" هذا في رأيك؟ 468 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 ‫لا أدري. لكن "كارلا" طلبت منه المساعدة ‫فقدّمها. 469 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 ‫تلقيت اتصالاً من "رينالدوز". 470 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 ‫كان هناك، وأحدث اضطرابات. 471 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 ‫يعرف أكثر مما ينبغي له ‫ويتكلم أكثر مما يروق لي. 472 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 ‫السلام عليكم. 473 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 ‫عليكم السلام. ‫شكراً على مجيئك يا معالي الوزير. 474 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 ‫بالطبع. حين تطلبني، آتي. 475 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 ‫أرى أنك تجري أبحاثك بعناية. 476 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 ‫العلم قوة يا "روجول". 477 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 ‫فقط إذا مزجته بالمال والنفوذ. 478 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 ‫أو في حالتي، منصب حكومي رفيع جداً. 479 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 ‫هؤلاء الناس في "ساغار فادا" ‫يعلمون جميعاً أنهم هالكون. 480 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 ‫لكن ليس لديهم قوة في ذلك. 481 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 ‫متى كانت آخر مرة زرت فيها ‫أحد الأحياء الفقيرة؟ 482 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 ‫لترى الناس هناك. 483 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 ‫أول ما جئت إلى "بومباي"، ‫قضيت وقتاً في أحدها. 484 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 ‫اختفى منذ زمن الآن، 485 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 ‫لكن ما رأيته آنذاك، وما زلت أراه الآن، ‫أنهم لا يعتقدون أنهم هالكون. 486 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 ‫لا يملكون الذكاء ولا التعليم ‫الكافيين لزرع الطموح. 487 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 ‫- الطموحون لا يرضون أبداً. ‫- أمثالنا؟ 488 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 ‫نعم يا صديقي. أمثالنا. 489 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 ‫لم تعد في الحي الفقير. 490 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 ‫لا، لكني لم أنس قط الدروس ‫التي تعلّمتها هناك. 491 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 ‫الولاء هو كل شيء. 492 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 ‫تُرى ماذا تعلّم "وليد" في قصر "زو"؟ 493 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 ‫أعلم أنك تخطط لخيانتي 494 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 ‫وبيع "ساغار فادا" إلى "وليد شاه". 495 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 ‫هل آذيتك بأي شكل؟ 496 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 ‫"قادرباي"… 497 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 ‫موّلت مسيرتك السياسية كلها. 498 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 ‫كنا صديقين. 499 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 ‫فأخبرني… 500 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 ‫كيف آذيتك؟ 501 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 ‫أنت تخلفت عن الركب. 502 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 ‫إصرارك على الابتعاد ‫عن تجارة الهيروين والجنس 503 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 ‫يعني أنك تعجز عن منافسة سعر "وليد" ‫لـ"ساغار فادا". 504 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 ‫إذاً، لم أوذيك؟ 505 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 ‫أيُفترض أن أكسب مالاً أقل 506 00:40:21,129 --> 00:40:23,841 ‫بسبب قواعدك الأخلاقية السخيفة؟ 507 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 ‫كان يمكن أن تأتيني. كنت لأصغي إليك. 508 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 ‫ولما فعلت شيئاً. 509 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 ‫صرت ضعيفاً يا "قادر". 510 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 ‫"ليسا". 511 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 ‫"ليسا"، أنا "سيباستيان". 512 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 ‫ماذا تفعل هنا؟ 513 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 ‫أنا… أردت التأكد من أنك بخير، ‫ولا يعوزك شيء. 514 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 ‫كيف عرفت أني هنا؟ 515 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 ‫"لين". تشاجر مع "ماوريتسيو" في "رينالدوز". 516 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 ‫إنه خطير، ذلك الرجل، في رأيي. 517 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 ‫"لين" هو من أخرجني. 518 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 ‫بالكاد يعرف اسمي، وخاطر بحياته من أجلي. 519 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 ‫أيعرف "ماوريتسيو" أنك هنا؟ 520 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 ‫- لا. ‫- هل أرسلك؟ 521 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 ‫لا. "ليـ"… 522 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 ‫"ليسا"، ما كان ينبغي أن أدع "ماوريتسيو" ‫يرسلك إلى مكان كهذا. 523 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 ‫كان ينبغي أن أخبره. أنا آسف يا "ليسا". 524 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 ‫أرى نظرتك إليّ الآن. 525 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 ‫وأستحقها. 526 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 ‫ليس ذنبك أنك ضعيف. 527 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 ‫أنا… أحبك. 528 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 ‫نعم. لكنك تعجز عن الاعتناء بي. 529 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 ‫أنا… 530 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 ‫توقعت أنك قد تحتاجين إلى القليل. 531 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 ‫حقاً؟ 532 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 ‫أم هل أخبرك "ماوريتسيو" بأن تعطيني مخدرات ‫لكي أعود تحت طوعه؟ 533 00:42:35,848 --> 00:42:38,308 ‫لا. "ليسا"، "ماوريتسيو" لا يعرف أني هنا، ‫أؤكد لك. أنا… 534 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 ‫إنما أريدك أن تسعدي. ليس إلا. 535 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 ‫أنا وهو؟ عليك أن تختار يا "مودينا". 536 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 ‫أنت يا "ليسا". سأختارك دائماً. 537 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 ‫أتريدينها؟ يمكنني… 538 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 ‫لا. أريد الإقلاع. 539 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 ‫تقول إنك تحبني، فساعدني على ذلك. 540 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 ‫"ليسا". فقط أخبريني كيف. 541 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 ‫هذا "برابهو". 542 00:43:20,642 --> 00:43:22,269 ‫عن تجربة شخصية، أؤكد لك 543 00:43:22,352 --> 00:43:24,646 ‫أن أي شيء تريده، ‫يمكنه أن يأتيك به بأفضل أسعار. 544 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 ‫هؤلاء "ديتر" و"ساره" و"فرانسوا". صح؟ 545 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 ‫- نعم. ‫- يريدون شراء غانجا فاخرة. 546 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 ‫تشرفنا. 547 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 ‫- كم تريدون من غانجا؟ ‫- نريد رطلاً. 548 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 ‫هذا كثير من التدخين. 549 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 ‫أتستطيع فعل هذا؟ 550 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 ‫بالطبع، ليست مشكلة. 551 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 ‫اذهبوا واشربوا جعاتكم، ‫واستمتعوا بالموسيقى الطيبة. 552 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 ‫- سأحضره، اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 553 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 ‫- حسناً. سأدخل بعد دقيقة. ‫- شكراً. 554 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 ‫أخبرتك يا "لين بابا". تجارة رابحة. 555 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 ‫سنجني مالاً وفيراً. 556 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 ‫مهلاً. 557 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 ‫ماذا؟ أتريدين رؤية المناظر؟ ‫شراء بعض الغانجا؟ 558 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 ‫بهذا ألف دولار مقابل أتعابك، 559 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 ‫واسم وعنوان في "أحمد آباد". 560 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 ‫سيتوقعون مجيئك. 561 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 ‫سيصنعون لك جواز سفر جديداً على حسابي. 562 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 ‫هذا ما تحتاج إليه، أليس كذلك؟ 563 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 ‫ماذا تغير منذ صباح اليوم؟ 564 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 ‫تحتاجين حقاً إلى أن ألزم الصمت. 565 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 ‫مهما كان ما تبحث عنه يا "لين"، فليس هنا. ‫لم يعد له وجود. 566 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 ‫ظننت أن ما أبحث عنه كان أنت. 567 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 ‫الآن تعرف عكس ذلك. 568 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 ‫نصفك من صفقة الغانجا. 569 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 ‫لا، احتفظ به. حصلت على ما أحتاج إليه. 570 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 ‫اسمع، أتفهّم إن رأيتني نذلاً، 571 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 ‫لكني أريد وداعاً لائقاً. 572 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 ‫لن أراك مجدداً، صح؟ 573 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 ‫نعم. 574 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 ‫لديك قلب طيب يا "لين بابا". 575 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 ‫- هل أخبرت "قادر"؟ ‫- نعم. 576 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 ‫إذاً فقد تسببنا في قتل رجل. 577 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 ‫ألا يزعجك هذا؟ 578 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 ‫اتخذت خياري. 579 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 ‫وجدت الهيروين الذي تركته أنت. 580 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 ‫هل أردت رؤية أي خيار سأتخذه؟ 581 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 ‫ثم؟ 582 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 ‫أثناني "لين" عنه. 583 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 ‫جعلته يتخلص منه. 584 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 ‫أريد أن أتغير. 585 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 ‫كان يمكن أن ينفعك. 586 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 ‫منحته مخرجاً من "بومباي" الليلة. 587 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 ‫هذا أفضل ما يمكنني منحه إياه. 588 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 ‫تزهقين روحاً، وتنقذين روحاً؟ 589 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 ‫أيعوّض هذا عن ذاك؟ 590 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 ‫رقصنا معاً طوال الوقت في الماضي. أتذكرين؟ 591 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 ‫أذكر. 592 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 ‫كنت مغرمة بك. 593 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 ‫أردت أن أكون مثل صورتك في ذهني. 594 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 ‫لكنك تعرفين ذلك. 595 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 ‫تباً. 596 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 ‫أنا راحل. حسناً؟ 597 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 ‫أخبر تلك المجنونة "زو" أنني في طريقي. 598 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 ‫سأغادر "بومباي". لا داعي لأي من هذا. 599 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 ‫تباً لك! 600 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 ‫تباً. 601 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 ‫كنت أحاول تعلّم درسي لمرة. 602 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 ‫أن أكون ذكياً وأفعل ما يجب عليّ كي أنجو. 603 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 ‫كي أكون حراً. 604 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 ‫"مقتبس من رواية (شانتارام) ‫لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 605 00:50:47,196 --> 00:50:49,196 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 606 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 ‫ترجمة "عنان خضر"