1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 Non facciamoci abbindolare! Diciamo no al nucleare! 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 Non facciamoci abbindolare! Diciamo no al nucleare! 3 00:00:16,808 --> 00:00:18,727 Indietro! Indietro! 4 00:00:20,103 --> 00:00:21,730 PER UN'AUSTRALIA SENZA URANIO 5 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 ENERGIA SOLARE 6 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Ehi, ciao. Mi ha punto qualcosa. 7 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Siediti. 8 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Sono fallite rivoluzioni per molto meno. 9 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 Mi prendi per il culo? 10 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Sì, un po'. 11 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 Così va meglio, Giovanna d'Arco? 12 00:00:56,473 --> 00:00:58,392 Sì, faceva un male cane, okay? 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Pensi che dovrebbero darci una bella lezione, vero? 14 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Guarda che abbiamo diritto di protestare pacificamente. 15 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 Credi che stia dalla loro parte? 16 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Sono uno studente anch'io. Lavoro nel weekend per pagarmi l'affitto. 17 00:01:11,488 --> 00:01:12,573 Tu studi qui? 18 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 Facoltà di Filosofia. 19 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 Non cambierò il mondo, ma ci rifletterò su. 20 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 Quindi sei una specie di studente maturo? Quanti anni hai? 21 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Alcuni ci mettono più tempo ad arrivare al traguardo. 22 00:01:26,295 --> 00:01:27,963 Siete con me? 23 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Non dovresti essere là fuori? 24 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 - Come ti chiami? - Gemma. 25 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Piacere di conoscerti, Gemma. Io sono Dale. 26 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 Allora, Dale... 27 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 scommetto che hai un sacco di droghe divertenti qui. 28 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Posso darti un'aspirina, se vuoi. 29 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Che noia. 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 Sei sempre così noioso, Dale? 31 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Attenta a come parli o dovrò cacciarti dalla mia ambulanza. 32 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Io resto qui con te. 33 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Va tutto bene. 34 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 Che cosa ci fai qui? 35 00:02:48,752 --> 00:02:51,088 Volevo vederti un'ultima volta, amore. 36 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Te lo devo. 37 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 "Un'ultima volta"? 38 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Ti hanno condannato a 19 anni, Dale. 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 L'ho fatto per andare in India insieme. 40 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 Tesoro, non voglio che ti preoccupi per me. 41 00:03:09,273 --> 00:03:10,774 Mi sono ripulita. 42 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 Papà ha pagato una clinica. 43 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 Me la caverò. 44 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 Te la caverai? 45 00:05:13,272 --> 00:05:15,858 Ehi, ehi, ehi. 46 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 Ehi, vacci piano. 47 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 No, no. Non puoi stare qui. 48 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 - Sta' giù. - Ho il colera. 49 00:05:23,574 --> 00:05:24,908 Non è sicuro. 50 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 Va tutto bene. 51 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 A proposito, chi è Gemma? 52 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 Che cosa ci fai qui? 53 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Forse non sei l'unico che ha bisogno di redimersi. 54 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Riesci a berne un sorso? 55 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Sta' indietro, spalle al muro. 56 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Tu controlla da quella parte! 57 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Tu vieni con me. Trovatela! 58 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 Veloci! Andate! 59 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 Da questa parte! 60 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 È qui. 61 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Riportatela dov'era. 62 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Lasciatemi! Lasciatemi! 63 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Lasciatemi andare! 64 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Ti prego, di' ai tuoi genitori di vendere questa topaia al sesto piano 65 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 e di comprare un nuovo appartamento in un bel palazzo moderno 66 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 con ascensore. 67 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Li porti dentro, per favore. 68 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Che roba è? 69 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 Avvisi rossi. 70 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Se Lin è un fuggitivo, lo scopriremo da queste carte. 71 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 La supervisione dell'agente Mishra è una condizione che ho dovuto accettare 72 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 per poter consultare i documenti della CBI fuori dalla sede ufficiale. 73 00:08:29,051 --> 00:08:33,304 Diciamo che ora il tuo appartamento è un distaccamento temporaneo della CBI 74 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 con un solo dipendente. 75 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 Altre condizioni che dovrei conoscere? 76 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 Oh, haan, ho promesso a mio zio l'esclusiva 77 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 nel caso scoprissimo che Lin è coinvolto in qualcosa di grosso. 78 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 Se il suo nome è in queste carte, è sicuramente qualcosa di grosso. 79 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Mi sento molto meglio. 80 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Mi hai spogliato tu? 81 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 Non potevo lasciarti conciato com'eri. 82 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Perché? Ti vergogni? 83 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Beh, mi sono cacato addosso. 84 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 La nostra prima volta in intimità me la immaginavo diversa. 85 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 Ah, te la sei immaginata? 86 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 Scherzi con un uomo in fin di vita? Sei una brutta persona. 87 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Non stai morendo. E io non ho mai detto di essere una bella persona. 88 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Mangia. 89 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Bene. 90 00:09:43,917 --> 00:09:45,961 Cosa dicevi prima sul redimersi? 91 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 Come? 92 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Hai detto che non sono l'unico che ha bisogno di redimersi. 93 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Se sei qui, significherà pur qualcosa. Stai rischiando grosso. 94 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Per me lo fai perché ti senti in colpa. 95 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 In colpa per cosa? 96 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 Madame Zhou. Quello che è successo al The Palace. 97 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Zhou mi ha fatto aggredire, 98 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 quindi tecnicamente è colpa tua se mi hanno derubato 99 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 e sono finito qui, ho preso il colera e sono quasi morto. 100 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Tutta colpa mia insomma. 101 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Scherzo. 102 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Però non hai tutti i torti. 103 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 Conoscevo i rischi, ma non conoscevo te. Non ancora, almeno. 104 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Così ti ho usato. 105 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Ho sentito Zhou nominare Ahmed, il tizio del completo che indossavo. 106 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 - Cos'è successo? Tu e lui... - No, no. Dio, no. 107 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Eravamo solo amici. 108 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Ahmed era innamorato di Christina, una delle ragazze di Zhou. 109 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Così ha costretto Zhou a liberarla, ma Zhou non lascia mai correre. 110 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 Ha mandato i suoi uomini a cercarlo? 111 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 A cercare Christina. 112 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 L'hanno sfigurata con l'acido. 113 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 Ahmed voleva vendicarsi. 114 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Credevo di averlo dissuaso, ma mi sbagliavo. 115 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Il suo corpo è stato ritrovato pochi giorni dopo. 116 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 È stata Zhou a ucciderlo, non tu. 117 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 Già. 118 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ahmed amava Christina. E io non mi sono mai fidata di lei. 119 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Pensavo che lo stesse usando. 120 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Lui non voleva ascoltarmi. 121 00:11:25,143 --> 00:11:29,147 A un certo punto hanno proposto a Christina di lavorare al The Palace. 122 00:11:29,231 --> 00:11:31,942 Lei sapeva che ero in affari con Zhou, così è venuta da me. 123 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 E io le ho detto che non aveva nulla da temere. 124 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Volevo che sparisse. 125 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 Non puoi incolparti per questo. 126 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 Sono venuti a cercare anche te ed è scoppiato l'incendio. 127 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Hai detto che la madre di quel bambino è morta a causa tua. 128 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Perché è colpa tua e non loro? 129 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Ahmed è morto a causa mia. 130 00:12:22,367 --> 00:12:23,660 Sunita è stata qui? 131 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Conosco il volto di ogni uomo che frequenta la mia casa. 132 00:12:30,083 --> 00:12:32,044 Non ti ho mai visto prima d'ora. 133 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 Posso pagare queste informazioni. 134 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Sì, c'era una ragazza di nome Sunita, ma se n'è andata qualche giorno fa. 135 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 Mi servono più dettagli. 136 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Okay, farò finta che questa conversazione non sia mai avvenuta. 137 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 Dovrò lasciare la città. 138 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 Kavita sta indagando su di me 139 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 da quando mi sono ubriacato al Reynaldo e non ho tenuto a freno la lingua. 140 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Vuole scrivere un articolo su di me. 141 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Potrei parlarle, magari la convinco a rinunciare. 142 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Al suo posto, tu lo faresti? O saresti ancora più incuriosita? 143 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Non ho altra scelta. 144 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Se mi trovano, finirò di nuovo in prigione o peggio. 145 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Ma non voglio andarmene perché... 146 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 sono innamorato di te. 147 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Sai già come la penso. 148 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Sì, e sono tutte stronzate. 149 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 Non ti sto chiedendo una risposta, chiamalo come ti pare, 150 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 - ma non negare i tuoi sentimenti... - Tu mi piaci, Lin. 151 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 E sì, potrei anche innamorarmi di te. 152 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Ecco perché faresti meglio ad andartene. 153 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Ci serve dell'acqua potabile. 154 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Vai. Hai il permesso di corteggiare mia figlia. 155 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 Che ore sono? 156 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 Karla? 157 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Guardate, guardate. Linbaba si è ripreso. 158 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 Arre, Linbaba! 159 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Non ti vedevo da tre lunghi giorni. 160 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 Felice di ritrovarti vivo e vegeto. Oggi è un giorno fortunato, yaar! 161 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 Ehi, ho delle grandi notizie. 162 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 Stavo aiutando Kumar al negozio di chai poco fa 163 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 e mi hanno detto che posso fare la corte a Parvati, bello! 164 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 - Magnifico. Senti, Prabhu. - È tutto merito tuo... 165 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 - Sì? - Devo cacare. 166 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Se vado, mi seguiranno tutti? 167 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Tranquillo, ci penso io. 168 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 Ascoltate tutti! Linbaba vuole andare a cacare. 169 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 Da solo! 170 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 - Grazie, amico mio. - Figurati. 171 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Vieni, vieni. Allora, hai dormito bene? 172 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Sì. 173 00:17:53,240 --> 00:17:55,993 Sì? Dov'è la signora Karla? 174 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Bella domanda. 175 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 200.000. 176 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Ci sono tutti. 177 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Quella Lisa... 178 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 ci sa fare, non è vero? 179 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 Abbiamo quasi spaccato il letto. 180 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Ci è mancato poco che mi rompesse l'uccello. 181 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Credevo fosse la tua donna, 182 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 ma tu non condivideresti mai un bocconcino del genere, giusto? 183 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Hai ragione. Ci sono tutti. 184 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 - Oh, dai. Non ci credo. - Arre, non farci caso. 185 00:19:00,182 --> 00:19:02,643 Vai a fare le tue cose. Sta' tranquillo, yaar. 186 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 - Ti ci metti anche tu? - Sono felice. Tutto qui. 187 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 Lui non è quello che pensate. 188 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 Bastardo! 189 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 È un assassino! 190 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 Che ti prende, Ravi? 191 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 Ha ucciso mia madre. 192 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 - Ne abbiamo già parlato... - L'ha uccisa. 193 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 Ha cercato di salvarle la vita, Ravi... 194 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Ha appiccato lui il fuoco. 195 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 Ho sentito mentre ne parlava con la donna gora. L'ha uccisa lui! 196 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 - Ha appiccato il fuoco! - Ascoltami. 197 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Qualunque cosa credi di aver sentito... 198 00:19:44,142 --> 00:19:46,854 Apri bene le orecchie, Ravi. 199 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 Sei tu che farai scoppiare un putiferio senza motivo con queste bugie. 200 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Lin era con me quando è iniziato l'incendio. 201 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 No, era con me. 202 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Era insieme a me. 203 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Se ti sento ripetere ancora queste cose, 204 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 dirò a Qasimbhai che vai in giro a raccontare bugie. Sono stato chiaro? 205 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 Ora vai. 206 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 Sono i nostri soldi? 207 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Raheem ha detto che ve la siete spassata. 208 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 Ne è valsa la pena? 209 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 Ti è piaciuto, Lisa? 210 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Piaciuto cosa? 211 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 Essere scopata da lui per ore? 212 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 No, guardami in faccia. Hai iniziato tu. 213 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Abbiamo i soldi grazie a me. Grazie a quello che gli ho lasciato fare. 214 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Me li sono guadagnati. 215 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Ho fatto la mia parte e ne vado fiera, non puoi rovinare questo momento. 216 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 Dove vai? 217 00:21:17,569 --> 00:21:18,654 Stai scherzando. 218 00:21:18,737 --> 00:21:21,156 Prima organizzi questa stronzata e poi scappi? 219 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 L'hai voluto tu. Avanti. Parliamone! 220 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Sebastian... 221 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 Che cazzo ci fa lui qui? 222 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 - Sono gli uomini di Walid Shah. - Cosa vogliono, Linbaba? 223 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 Dentro di me sapevo che era tutta colpa mia. 224 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 - Il mio patto col diavolo era scaduto. - Walidbhai vi manda un messaggio. 225 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 Non farete altri accordi con Khader Khan 226 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 o non vedrete mai più una goccia d'acqua. 227 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 La vostra acqua... finita. 228 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 No, Linbaba, sono troppi. 229 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Sei ancora dalla parte sbagliata, dottorino. 230 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Ehi, che sta succedendo? 231 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Torneremo a trovarvi ogni giorno. 232 00:23:11,308 --> 00:23:13,060 Si può sapere perché lo fate? 233 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 Contento, signor Lin? 234 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 Visto che succede a trattare con i criminali? 235 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Ora siamo in guerra. E tutto a causa tua. 236 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 È solo colpa tua. 237 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 Hai detto a Khader che sono stata da Lin? 238 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 No. 239 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 Ma potrebbe farlo qualcun altro. Ha molti nuovi amici a Sagar Wada. 240 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Grazie a Lin. 241 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 Si era detto di lasciarlo in pace. 242 00:24:12,202 --> 00:24:13,412 È stato Lin a cercarlo. 243 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 A proposito, come sta? Lin? 244 00:24:18,584 --> 00:24:19,710 Se la caverà. 245 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 E tu? 246 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 Anche io. 247 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 So che detesti questa situazione, ma presto sarà tutto finito. 248 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Sunita, giusto? 249 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Mi dispiace averti fatta aspettare. 250 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 So che è stata dura per te. 251 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Scusa, forse preferisci parlare in hindi. 252 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 Sei tu Madame Zhou? 253 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 No, ma ho chiesto io di portarti qui. 254 00:25:19,937 --> 00:25:22,689 Padma ha comprato il tuo debito per me. 255 00:25:22,773 --> 00:25:24,107 Perché? 256 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 Noi due dobbiamo discutere di affari. 257 00:25:27,819 --> 00:25:31,907 Non so proprio di cosa parli. 258 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 Okay, lascia perdere. Posso procurarmi dei soldi. 259 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 Ho amici molto potenti... 260 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 Voglio parlare proprio del tuo amico. 261 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 Il tuo amico di Khandala. 262 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 Non pronunciare il suo nome, Sunita. 263 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Fa' come ti dico. 264 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 E il tuo debito sarà ripagato. 265 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Presto verrai liberata e potrai fare ciò che vuoi. 266 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 Che cosa devo fare? 267 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Voglio che chiami il tuo amico. 268 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Digli che stai bene e chiedigli di venirti a trovare qui. 269 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Una sola telefonata e sarai libera. 270 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 No. 271 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 So che ti tratta bene, ma qualunque cifra lui paghi, vale tutto questo? 272 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Non mi sta pagando e io non intendo fargli del male. 273 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Di certo non per una stronza come te. 274 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 Noi due ci amiamo. Hai capito? 275 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 Fuori di qui. 276 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Vattene! 277 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Ecco fatto. 278 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 - Sei a posto, Johnny. - Grazie, Linbaba. 279 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 Ti serve qualcosa? 280 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Ravi mi ha detto che sei stato tu ad appiccare il fuoco. 281 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Più o meno. 282 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 Tra amici non ci sono segreti. 283 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Non su queste cose. 284 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 Come posso aiutarti, se non so che sei tu ad avere bisogno di aiuto? 285 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Okay. Ho detto a Ravi che eri con me quando è scoppiato l'incendio. 286 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 Perché hai mentito? 287 00:28:02,683 --> 00:28:04,268 È acqua passata, ormai. 288 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 Se migliora le cose, una bugia può diventare verità. 289 00:28:06,228 --> 00:28:07,312 Come la tua medicina. 290 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Vedo come ti dai da fare. Fai molte cose buone per compensarne una cattiva. 291 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Presto te ne andrai, na? 292 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 Quanto sarebbe egoista abbandonare queste persone proprio ora? 293 00:28:19,908 --> 00:28:21,618 Io sono sempre stato egoista. 294 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 Come puoi dire una cosa simile? 295 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 E quello che hai fatto per noi? Sei quasi morto, ci hai portato l'acqua. 296 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 Non l'ho fatto per voi. Ma per me stesso. 297 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 Qasim mi aveva messo in guardia da Khan, 298 00:28:33,797 --> 00:28:36,175 ma non l'ho ascoltato perché volevo solo sentirmi meglio. 299 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Volevo pagare il mio debito per essere libero di andarmene. 300 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 Se non lo avessi fatto... 301 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 forse la mia Parvati sarebbe morta. 302 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 Sei una brava persona, ma pensi troppo. 303 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 Chiunque tu stia cercando di manipolare, questa ragazza lo ama. 304 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 E crede di essere ricambiata. 305 00:29:14,338 --> 00:29:15,714 Hai origliato. 306 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Certamente. 307 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Nessuno è più stupido o testardo di una puttana innamorata. 308 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 Parli per esperienza? 309 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 È così difficile da credere? 310 00:29:37,569 --> 00:29:39,905 Circolano parecchie storie sul tuo conto. 311 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 - Chissà. - Già. 312 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 La maggior parte le ho inventate io. 313 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Anche le storie migliori hanno un fondo di verità. 314 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Di sicuro avrai sentito dire che ero l'amante di una spia del KGB. 315 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Gira voce... 316 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 che un giorno lui abbia lasciato l'India, abbandonandomi al mio destino. 317 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Gli uomini che gli davano la caccia mi hanno trovata 318 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 e hanno sfogato su di me tutta la loro frustrazione. 319 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 La sola cosa più potente dell'amore è l'odio che lascia una volta finito. 320 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Gioca sulla paura. Sunita deve mettere in discussione il suo amore. 321 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Toglile quello e l'avrai in pugno. 322 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 Alla fine sarai tu a farle un favore. 323 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 Sei felice? 324 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Questo posto, quello che hai costruito... 325 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 ti gratifica in qualche modo? 326 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Mi dà potere. E controllo. 327 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 E questo ti rende felice? 328 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Più felice di quanto non fossi senza. 329 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 Ti penti mai di non aver preso una strada diversa? 330 00:31:10,704 --> 00:31:11,997 E quale? 331 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 Che lieto fine può esserci per una puttana abbandonata? 332 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Forse possiamo chiederlo a Sunita. 333 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Sono tornato. 334 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 Vuoi che porti la roba a Raheem? 335 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 No. 336 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 Sai, è venuto a trovarmi Abdullah Taheri. 337 00:31:47,866 --> 00:31:51,495 - Dobbiamo interrompere gli affari. - Quel... Perché non me l'hai detto? 338 00:31:51,578 --> 00:31:53,705 Forse mi ha visto andare da Raheem a prendere i soldi! 339 00:31:53,789 --> 00:31:56,583 E lui come poteva saperlo? Eh? 340 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 - A chi l'hai detto? - A nessuno. 341 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 'Fanculo. 342 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 - E Didier? - Didier? 343 00:32:07,594 --> 00:32:10,055 Didier, sì... Gli hai chiesto di mandarci dei clienti. 344 00:32:10,138 --> 00:32:12,683 - Lui conosce i segreti di mezza Colaba. - Merda. 345 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 Chi vorrebbe fotterci in questo modo? 346 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 Che ne dici di Lin? 347 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 È amico di Abdullah e anche di Didier. 348 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 E voi due vi odiate. 349 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 Li ho visti insieme l'altro giorno. 350 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 Mi ha detto qualcosa tipo: "Sacco di merda". 351 00:32:39,960 --> 00:32:41,962 Dovrei tagliargli la gola, altroché. 352 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Lin. 353 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Sai che ti dico? Che si fotta. 354 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Vaffanculo Lin. 355 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 'Fanculo Lin, 'fanculo Khader Khan, 'fanculo Raheem e anche Zhou, eh? 356 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Ci teniamo questi 200, okay? Vendiamo la roba a un prezzo scontato... 357 00:32:59,855 --> 00:33:00,856 No, no. 358 00:33:00,939 --> 00:33:03,901 ...e lasciamo Bombay prima che scoprano che li abbiamo fregati. Ehi! 359 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Se non ci stai, lo faccio da solo... 360 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 - ma non ti becchi niente. - Cazzo. 361 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 Neanche un centesimo. 362 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Guardami. 363 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Tutto o niente, Modena. 364 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 E dai, Modena. 'Fanculo tutti. 365 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Okay. 366 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 - Okay. - Okay? 367 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Okay. Sì. 368 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Okay. 369 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 Andiamocene, eh? 370 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 Walid Shah è a capo di una delle altre società. 371 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 "Società"? 372 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Vuoi dire "gang", vero? 373 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 Che gli importa se distribuisci l'acqua? 374 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 Lui sa che voglio acquistare Sagar Wada. 375 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 E vuole fare lo stesso. 376 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Lin. 377 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Almeno siediti. 378 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Ti prego. 379 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 - Bevi qualcosa. - No, grazie. 380 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 Sagar Wada sorge 381 00:34:09,550 --> 00:34:12,261 su un ampio terreno dal valore immobiliare inestimabile. 382 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Walid Shah ha corrotto il Ministro dello sviluppo urbano 383 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 ed è convinto di avere la meglio. 384 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Ma a Sagar Wada abitano molte migliaia di persone. 385 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 E dove ci sono persone, c'è potere. 386 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Walid tiene il ministro in pugno. Non vuole che io controlli i voti. 387 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 Cosa ti aspetti da quella gente? 388 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 Che votino per la distruzione delle loro stesse case? 389 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 Per ironia della sorte, nella nostra città, 390 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 i poveri non possono evitare di essere sfrattati, 391 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 ma possono scegliere chi sarà a sfrattarli. 392 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Credi che io non capisca cosa gli sto portando via? 393 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 Come puoi pensarlo? 394 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 Anche io sono stato privato della mia stessa casa a 15 anni. 395 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Non si cancella un dolore simile. 396 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Ho finanziato il tuo ambulatorio. 397 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 Ti ho donato medicine, acqua. 398 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Aiuterò queste persone in ogni modo finché le loro case saranno in piedi. 399 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 Ma Sagar Wada è in vendita. 400 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 - È una stronzata. - Questa è Bombay. 401 00:35:17,034 --> 00:35:18,785 Perché non me l'hai detto prima? 402 00:35:18,869 --> 00:35:20,954 Non avresti mai accettato l'acqua. 403 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Quindi ora sono in guerra. 404 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 - Combatteranno? - Cazzo, non lo so. 405 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 Non faccio più da intermediario, Khaderbhai. 406 00:35:38,889 --> 00:35:41,391 Se vuoi qualcosa da loro, dovrai chiederglielo di persona. 407 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Molto bene. 408 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Ehi. 409 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Ciao a te. 410 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Sono felice di vederti. 411 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 Anche io. 412 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 È questo il punto. Nessuno lo conosce veramente. 413 00:36:01,578 --> 00:36:03,830 Forse perché non parla mai. 414 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 È il più giovane di nove fratelli, non ha mai avuto un soldo, 415 00:36:07,167 --> 00:36:10,087 nessuno l'ha mai considerato ed è così che ha tirato avanti. 416 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Quando siamo soli, è diverso. 417 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 È divertente, sai? 418 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 E dolce. 419 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 Vuole solo che io sia felice. 420 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Ma è così debole. 421 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 Anche se non sembra, ho seguito il tuo consiglio, 422 00:36:33,443 --> 00:36:35,821 mi sono presa le mie responsabilità per entrambi. 423 00:36:35,904 --> 00:36:38,824 E sì, ho dovuto scopare Raheem. Allora? 424 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Quando stamattina Modena è tornato a casa con i soldi, 425 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 mi sono sentita per la prima volta... 426 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 potente, forse. 427 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Penserai che sono pazza. 428 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 La pazza sei tu se hai creduto che potessi darti consigli di vita. 429 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Qualunque cosa tu faccia... 430 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 sarai sempre la benvenuta qui. 431 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Ma devi scappare con Modena prima che sia troppo tardi. 432 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Prendi le tue cose e lascia Bombay. 433 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Si è fatto tardi. 434 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Puoi andare se vuoi. Tanto c'è Mishra. 435 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 O... 436 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 così credo. 437 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Almeno si è tolto le scarpe, na? 438 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 Allora, cosa vuoi mostrarmi che cambierà la nostra situazione? 439 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 Mitragliatrici per scacciare quei goonda? 440 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 Non ascolti, non impari mai, vuoi decidere sempre tutto tu. 441 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 No. Con quello ho chiuso. 442 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Per questo sei qui. 443 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Assalamu alaikum. 444 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 Wa alaikumu assalam. 445 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Lei mi onora con la sua presenza, Qasimbhai. 446 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 Sappiamo entrambi che è il contrario. 447 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 È proprio questo il punto, suppongo. 448 00:40:10,577 --> 00:40:13,622 Ho fatto venire Khader perché possa spiegarsi di persona. 449 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 Lin dice che lei è un uomo ragionevole. 450 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 Nonostante quello che pensa, il signor Lin mi conosce appena. 451 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 Così come non conosce lei o qualsiasi altra cosa, se è per questo. 452 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 Sa che la lealtà non può essere comprata, bisogna guadagnarsela. 453 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Un fatto che avevo bisogno di ricordare. 454 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Sono qui per discutere una via d'uscita. 455 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 E la sua via d'uscita mi permetterà di salvare la mia casa? 456 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 No. 457 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Alla fine no. 458 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Almeno giochiamo a carte scoperte. 459 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Prego. 460 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Stamattina un uomo mi ha regalato questo. 461 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Voleva che lo dessi a lei. 462 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Non è vero oro, tuttavia... 463 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 l'anello apparteneva alla sua famiglia da tre generazioni. 464 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Ha una storia. 465 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 Non è qualcosa che si cede con leggerezza. 466 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 "Se conoscessi la virtù dell'anello, la metà del valore di chi te l'ha dato 467 00:41:18,687 --> 00:41:20,647 o il tuo onore di conservare l'anello, 468 00:41:20,731 --> 00:41:22,983 non ti saresti mai separato dall'anello." 469 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Gli dono un anello e mi rifila un enigma? 470 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Mi perdoni... 471 00:41:29,031 --> 00:41:30,240 Grazie, Khaderbhai, 472 00:41:30,324 --> 00:41:33,410 - per avermi fatto sentire ignorante. - Qasim, no. 473 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 Non volevo mancarle di rispetto. 474 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 Era una citazione da un'opera teatrale. 475 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 Considero il suo anello una prova simile. 476 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Se vinco il diritto di acquistare la vostra terra, 477 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 ci vorranno anni prima che le cose si mettano in moto. 478 00:41:50,135 --> 00:41:52,804 In quel lasso di tempo mi piacerebbe aiutare la sua comunità. 479 00:41:52,888 --> 00:41:56,391 All'inizio il cantiere avrà bisogno di elettricità, 480 00:41:56,475 --> 00:41:57,893 di un impianto idraulico e così via. 481 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 Voi potrete beneficiarne prima dell'inizio dei lavori. 482 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 Vorrei anche aiutarvi a trovare un impiego regolare. 483 00:42:04,775 --> 00:42:06,318 Se ci toglie le nostre case, 484 00:42:06,401 --> 00:42:08,362 dovrà darci modo di sopravvivere senza. 485 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 Siamo d'accordo. 486 00:42:10,197 --> 00:42:12,991 Venendo qui ho notato dei banchi. 487 00:42:13,075 --> 00:42:17,204 Costruirò una scuola, pagherò di tasca mia gli insegnanti e i libri di testo. 488 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 E dopo l'inizio dei lavori? 489 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Che ne sarà di noi? 490 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Vi aiuterò a trovare un altro posto dove vivere, inshallah. 491 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Mi ridia l'anello. 492 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Lo restituirò al proprietario perché possa darlo a sua figlia. 493 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 E lei ai suoi figli e così via, per tutti coloro che verranno. 494 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 L'autore della sua opera è un uomo saggio. 495 00:42:47,693 --> 00:42:50,946 Credo che tutte le domande e quasi tutte le risposte della vita 496 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 si trovino in Shakespeare. 497 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Mi dica, Qasim, qual è la sua risposta? 498 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Qui ce ne sono 300.000, okay? 499 00:43:16,346 --> 00:43:19,641 Abbastanza per andare dove cazzo ci pare, eh? 500 00:43:19,725 --> 00:43:20,726 Vado a pisciare. 501 00:43:20,809 --> 00:43:22,895 Partiremo stanotte, prima che Raheem si insospettisca. 502 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 Vado a prendere Lisa. 503 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 Lisa, Lisa, Lisa. 'Fanculo Lisa. 504 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Lei non verrà con noi. 505 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 È servita allo scopo, okay? 506 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 Non intendo dividere i soldi con una puttana. 507 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Devi fare una scelta, Modena. Me e i soldi... o lei. 508 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 E con questi, credimi, 509 00:43:40,662 --> 00:43:43,207 troveremo tutte le donne che vuoi ovunque andremo. 510 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 Lisa non è poi così speciale, Modena. 511 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 Ne troveremo una diversa a sera 512 00:43:49,129 --> 00:43:50,547 in ogni città che visiteremo. 513 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 Che ne dici, Modena? 514 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 Dove ti piacerebbe andare? Italia? Spagna? Sud America... 515 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Se quello che vuoi è vedermi supplicare, aspetterai a lungo. 516 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Sono stanca di implorare. 517 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Scusa per quello che ho detto prima. 518 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 Non avrei dovuto fare supposizioni affrettate. 519 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 Non c'è posto per me in questo mondo. 520 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 Mia madre mi ha venduta. 521 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Gli uomini mi hanno sempre usata. 522 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Ma Akash mi ama. 523 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 Credi che sia facile per un uomo come lui amare una donna come me? 524 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Se qualcuno scoprisse di noi, 525 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 perderebbe la sua posizione, la sua famiglia, ogni cosa. 526 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Se non può lasciare il suo lavoro o la sua famiglia... 527 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 se queste cose sono più importanti di te, 528 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 allora il vostro amore non è alla pari. 529 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Gli uomini amano in modo diverso da noi. 530 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 È raro trovare un uomo che non sia più innamorato di se stesso. 531 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Sei una prostituta di Kamathipura, Sunita. 532 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Lui finge di voler scappare con te, ma non lo farà mai. 533 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Né per te né per nessun altro. 534 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Dove andrai quando ti volterà le spalle? 535 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 A quel punto ti renderai conto che stavi molto meglio senza di lui. 536 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 Cosa vuoi da lui? 537 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Solo che faccia il suo lavoro. 538 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 Non intendo fargli del male. 539 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Te lo prometto. 540 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Hai la mia parola. Se lo chiami, 541 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 non gli torcerò un capello. 542 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Madame Zhou possiede il tuo debito. 543 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Molto presto ti metterà a lavorare. 544 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 Credi che Pandey ti vorrà ancora a quel punto? 545 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Chiamalo e, se verrà a prenderti, 546 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 allora sapremo che ti ama come dici. 547 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 È chiaro che tu non hai mai amato qualcuno in vita tua. 548 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 Andate all'inferno, maledetti bhenchod! 549 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 Volete la nostra acqua? Dovrete passare sul mio cadavere! 550 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 Linbaba! 551 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 Ora devo chiamarti Johnny Pericolo? 552 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 "Vita di Arun". Provalo. 553 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 - No, no. Non fa per me. - Insisto. 554 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Mi si spezzava il cuore a vederli esultare per la vittoria. 555 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Il futuro aveva poca importanza, nessuno poteva cancellare quel giorno. 556 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Ero rimasto perché ero in debito con quelle persone. 557 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 Ma l'ultima cosa che volevo era andarmene. 558 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 Arre, Linbaba! 559 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 La fionda. 560 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Hai una pessima mira. 561 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 Peggio per me, comunque. 562 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 Cos'ha fatto mio fratello Lin per meritarsi tanto odio? 563 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Ha ucciso mia madre. 564 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Dicono tutti che non è così, ma io so che è vero. 565 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 Anche mia madre è morta. Abbiamo una cosa in comune. 566 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 E tu che hai fatto? 567 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Mi sono trovato una nuova famiglia. 568 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 Abdel Khader Khan è un generale. 569 00:53:01,932 --> 00:53:03,851 E un generale ha bisogno di guerrieri. 570 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Un giorno voglio una moto come la tua. 571 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Sì, forse un giorno. 572 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Ma un guerriero deve eseguire gli ordini anche quando non è d'accordo. 573 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Allora dammi un ordine. Posso fare qualsiasi cosa. 574 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 Lin è importante per Khaderbhai. 575 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 Anche lui è un guerriero. 576 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Ci dispiacerebbe molto, se gli accadesse qualcosa. 577 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 - Allora, ci siamo capiti? - Sì. 578 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Un guerriero ha bisogno di un'arma. 579 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Fai un po' di pratica. Per il bene di tutti noi. 580 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Qualcuno una volta mi ha chiesto: 581 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 "Se potessi essere davvero felice, 582 00:54:06,038 --> 00:54:08,665 ma sapessi fin dall'inizio che non durerebbe a lungo, 583 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 sceglieresti comunque la felicità o faresti di tutto per evitarla?" 584 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 In quel momento, ho capito quale sarebbe stata la mia risposta. 585 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Avrei sempre scelto la felicità. Anche a costo di soffrire. 586 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 Ma dovevo comunque scappare. 587 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 588 00:55:54,021 --> 00:55:56,940 Sottotitoli: Chiara Mangieri 589 00:55:57,024 --> 00:55:59,943 DUBBING BROTHERS