1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 Охрініти. Це Найтінґейл таке з тобою зробив? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 Ні. Бив переважно той, інший. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 То куди тебе везти? До Дідьє? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 Ні, до Карли. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 Те, що вона брехала й обманювала, тепер було неважливо. 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 Головне, щоб Карла була жива, щоб не загинула, намагаючись допомогти. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 Абдулла, що ти в хріна зробив? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 Це все, здається, наробили ви з Карлою, а не я. 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 Де вона? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 Не знаю. 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 Погано. 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 Гей, Модена, чуєш мене? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 Модена. -Він не виживе. 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 А доведеться. 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 Лише він може нам сказати, де Карла й Ліза. 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 Відпусти нас – і я скажу Хадеру лишити тебе в живих. 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 З Хадером покінчено. Валід про це подбає. 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 Ви з ним хотіли мене вдрючити, а тепер я вдрючила вас. 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 Хадер нічого про це не знав. 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 Значить, ти знищила і його, і себе. 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 Тікай, поки можеш. 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 Куди? До чого? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 Я вся тут. 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 Іноді хтось може пошуміти, 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 а «Палац» і далі стоятиме. 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 Що ти з нами зробиш? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 Продам тому, хто заплатить найбільше. 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 Ні! 29 00:03:08,168 --> 00:03:11,672 ШАНТАРАМ 30 00:03:11,672 --> 00:03:12,839 «НОВИНИ БОМБЕЯ» 31 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 СЕКС, СКАНДАЛИ Й САҐАР-ВАДА 32 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 «В ІНОЗЕМНОМУ БОРДЕЛІ КВІТНУТЬ КОРУПЦІЙНІ СХЕМИ». 33 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 Він утратив багато крові, але стан стабільний. 34 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 Лін, я більше не можу лишатися. 35 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 Валід атакує наш бізнес по всьому Бомбею. 36 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 Що доброго з цього вийшло? Треба було послухати Хадера. 37 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 Може, не треба було про все брехати. 38 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 Лишайся тут. Якщо я щось почую, то подзвоню. 39 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 Якщо він очуняє, дзвони мені – я буду в Хадера. 40 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Зроби все можливе, щоб він не вмер. 41 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 «Зухвалість цих банд у Бомбеї перетнула межу: 42 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 вони думають, що разом з іноземцями 43 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 можуть корумпувати наші демократичні інституції. 44 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 А тих, хто вирішує їм протистояти, 45 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 убивають або усувають. 46 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 Валід Ша впивається тим страхом, який наводить його ім'я, 47 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 і прекрасно розуміє, що жадібність мотивує більшість людей 48 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 краще за честь». 49 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 У цього журналіста своєрідний авторський стиль. 50 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 Люді Хадера тікають. Він забився у свій дім, мов щур у нору. 51 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 Це його не врятує. 52 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 Я говорив з іншими компаніями. 53 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 Їм теж не подобається ця Хадерова стаття. 54 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 Вони дали слово, що не втручатимуться. 55 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 Підтримуй напругу, Рафік. 56 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 Удар за ударом. 57 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 Кожен заклад Хадера, доки не лишиться жодного. 58 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 А потім підемо по нього. -Так, бос. 59 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 І для цього довбограя винятку ми теж не зробимо. 60 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 Попри його авторський стиль. 61 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 Був напад на паперову фабрику. Троє загинуло, все знищено. 62 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 Передай їм усе необхідне. 63 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 Якби я був Валідом і це читав, то робив би те саме. 64 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 Коли Карла щось робить, то робить добре. 65 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 Скажіть це всім тим людям. 66 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 Думаєте, вона у Валіда? 67 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 Карла або мертва, або втекла, або Валід тримає її як гарантію. 68 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 Я не можу нічого не робити. 69 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 А що інші баї? 70 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 Баї та їхні компанії не втручатимуться. 71 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 Довбані боягузи. 72 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 Ні. Вони намагаються вижити. 73 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 Ні-ні-ні, сестро. Ти моя гостя. Готуватиму я. 74 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 Щоб ти не казала: «Віккі запросив мене пожити, 75 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 а потім змусив саму готувати собі яєшню». 76 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 Ні, чуєш? Ні. -Як хочеш. 77 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 Газету скрізь розбирають. 78 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 Весь Бомбей говорить про твою статтю. 79 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 Мою статтю? -Що? 80 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 АВТОР: НІШАНТ ПАТЕЛ 81 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 Під нею підписався Нішант. 82 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 Сраний крадій. Крадій! 83 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 Може, це помилка? 84 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 Газети постійно пишуть спростування через помилки. 85 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 Тобі ж за неї заплатили? 86 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 Та суть же не в цьому. 87 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 Це моя робота. 88 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 Куди ти? 89 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 Ти приїхала до мене, щоб не наражатися на небезпеку. 90 00:06:47,638 --> 00:06:48,847 Що мені може загрожувати, 91 00:06:48,847 --> 00:06:51,266 якщо, виявляється, я не причетна до цієї статті? 92 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 Ми впевнені в тому, що пишемо, і нічого не спростовуємо. 93 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 І ця жінка, Жу, купує індійських дівчат і продає їхню честь? 94 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 Ким вона себе вважає? -Лінбаба, це дуже погано. 95 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 Люди сильно розсердяться. 96 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 Це темна пляма... 97 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 Гей, Модена. 98 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 Ти мене чуєш? 99 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 Ліза? 100 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 Не знаю. 101 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 Коли я тебе знайшов, їх уже не було. 102 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 Хто це зробив? 103 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 Мауріціо. 104 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 Жу. -Жу? А вона тут яким боком? 105 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 Її гроші. Їх забрали. «Палац». 106 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 Модена. Модена, послухай. 107 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 Ти так стечеш кров'ю. Лежи й не ворушися. 108 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 Добре. Тихо, тихо. Тихо, я візьму. 109 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 Лін, гроші на вокзалі. 110 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 Ти повинен її повернути, Лін. Прошу. 111 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 Ану послухай, слухай. Лежи спокійно, добре? 112 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 Я їх знайду. 113 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 Скільки тут? 114 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 Не знаю. Мінімум 200 штук. 115 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 Лін, це 150 лакхів. 116 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 Я за все життя не бачив стільки грошей, 117 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 ще й в одній сумці. 118 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 Їдьмо. 119 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 Ризикую нарватися на ще один урок від тебе, 120 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 але можна спитати, що з номером таксі, який я тобі дав? 121 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 Ви уявляєте, скільки в Бомбеї таксі? 122 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 Зареєстрований власник – у Саґар-Вада, але таксі там нема. 123 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 Тому ми розраховуємо, що якийсь поліціянт побачить наш запит, 124 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 помітить таксі й повідомить нас. 125 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 До чого ти ведеш? -На таке потрібен час. 126 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 Може, ви не помітили, але в Бомбеї повним ходом воюють банди. 127 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 Дейл Конті зараз – не найважливіше. 128 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 Нішант Пател. 129 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 Це ж тип, до якого ми ходили. 130 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 І він написав статтю про ті нетрі, де ми майже схоплии Дейла. 131 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 Скажи мені, що це збіг. 132 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 А ви станете слухати, що я скажу? 133 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 Я б послухав, якби ти сказав: «Гей, Воллі, я знайшов твоє таксі». 134 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 Непогано, детективе. 135 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 Ти в житті бачив стільки грошей? 136 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 Стільки – не бачив. 137 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 Аж самому кортить їх украсти. Не дивно, що Мауріціо готовий за них убивати. 138 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 Я радий, що такі думки не лише в мене. 139 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 Лін, хіба це найкращий вихід? 140 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 Може, я побуду посередником і домовлюся, щоб обмін пройшов деінде? 141 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 На це нема часу. 142 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 Хоча б почекаймо Абдуллу. 143 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 Абдулла мусить розбиратися з війною. 144 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 Якщо через дві години нас не буде, подзвони йому й скажи, куди я поїхав. 145 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 Чекай. 146 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 Тепер ти повинен його взяти, хоча б заради ефекту. 147 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 Друже, цим ніколи не обмежується. 148 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 Ходімо. 149 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 Я візьму. Хочу відчути її вагу. 150 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 На. 151 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 Валід біснується по всьому Бомбею, а я нічого не зробив у відповідь. 152 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 Поліція не збирається зупиняти Валіда? 153 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 Що, по-вашому, буде з рідними того, хто спробує арештувати Валіда? 154 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 Усі чекатимуть завершення війни. 155 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 А потім ми арештуємо переможених і домовимося з переможцем. 156 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 Ти знаєш, де Валід? 157 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 У своєму нічному клубі. 158 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 У нього більше людей, ніж у вас, Хадербай. І він має фору. 159 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 Боїшся, що поставив не та того коня, Санджею? 160 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 Якщо всі його люди нападають на наших, то він без охорони. 161 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 Що ти пропонуєш? 162 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 Заскочимо його в клубі. Він цього не чекатиме. 163 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 Він думає, що ми тікаємо в страху. А ми всім ризикнемо. Покінчимо з цим. 164 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 Валід саме так і вчинив би. 165 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 От і добре. Хай цей виродок скуштує власного частування. 166 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 Жу за всіма стежить. Тут є таємні ходи. 167 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 Що ти робиш? 168 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 Визволяю нас. 169 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 Перестань! Тебе почують. 170 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 Я знаю, що люди сердиті, 171 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 але, думаю, вбивство міністра Пандея, війна банд і той факт, 172 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 що ви мені подзвонили, сер, підтверджують правдивість матеріалу. 173 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 І попри це 174 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 я мушу його спростувати? 175 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 Сер, ви дасте офіційний коментар? 176 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 Так я і думав. Дякую вам, сер. 177 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 Ти спер мою статтю. 178 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 Я це зробив, щоб тебе захистити. От і все. 179 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 Я обговорив це з редактором, і він погодився. 180 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 Коли все вщухне... -А з чоловіком ти б теж таке вчинив? 181 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 Тобі муляло, що це я знайшла матеріал, 182 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 що під такою сенсацією не стояло б твого імені. 183 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 Ні. Я тобою пишаюся, 184 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 але хочу, щоб ти була в безпеці, бо я тебе кохаю. 185 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 Якби це була правда, ти б ніколи такого не зробив. 186 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 Кавві, може, він таки правий. 187 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 Твоя стаття вийшла й робить те, що ти й хотіла. 188 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 Кавіто, якби з тобою щось сталося, я б собі ніколи не простив. 189 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 А тепер я тобі ніколи не прощу. 190 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 Кавіто. -Мовчи! 191 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 Ти втратив право вимовляти моє ім'я. 192 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 Кавіто. -Дай їй час, друже. 193 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 Я з нею поговорю. -Прошу тебе. Ну що це? 194 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 Кавві, секунду. Зажди. 195 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 Посилка Нішанту Пателу. 196 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 Цей мудак отам у кабінеті. 197 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 Там? -Отам. 198 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 Вам посилка. 199 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 Від Валідбая. 200 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 Нішант. Ніш... Ніш... -Чекай, чекай. 201 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 Нішант! Нішант! Ніш... 202 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 Нішант. 203 00:14:31,810 --> 00:14:33,395 Нішант! Нішант! 204 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 Чому тепер? Він же тут стоїть багато років. 205 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 Їм соромно. 206 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 А для них це найгірше почуття. 207 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 Усі весь час знали, що там щось погане, 208 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 але ж нічого не можна вдіяти. Тому ми вдаємо, що цього нема. 209 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 А коли не даєш їм можливості вдавати, люди починають сердитися. 210 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 Думаю, у цієї мадам Жу великі неприємності. 211 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 От і добре. Надіюся, вони тут усе спалять к чортам. 212 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 Тоді Жу будуть дуже потрібні ці гроші. 213 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 Чуєш, а треба віддати їм усі гроші? 214 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 Така домовленість. 215 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 Голосніше! 216 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 Випустіть, будь ласка! Випустіть нас! 217 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 Я зроблю що завгодно! Скажіть Жу, що я все зроблю! 218 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 Прошу. Клянусь, я накладу на себе руки! Я тут більше не витримаю! 219 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 Відчиніть двері! 220 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 Прошу, прошу. Я все зроблю. 221 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 Бігом. 222 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 Хадер їде сюди. Думає, що ви цього не чекаєте. 223 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 Він у розпачі. Знає, що не переможе, якщо все негайно не скінчиться. 224 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 Ти впевнений? 225 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 Він думає, що я йому допоможу. 226 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 Влаштуйте йому засідку на шляху сюди – 227 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 і вже сьогодні зможете все скінчити. 228 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 Ти справжній 229 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 безчесний виродок, Санджею. 230 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 Я просто хочу бути на боці переможця. 231 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 На вашому боці, Валідбай. 232 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 Рушаймо. 233 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 Гей, Воллі. Знайшов твоє таксі. 234 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 Дуже смішно. 235 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 Красунчик. 236 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 Містер Паркер. 237 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 А ви сміливий, з цим не сперечатимусь. Або дурний. Може, й те, й те. 238 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 Я ж не помилилася, правда? Тоді. 239 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 Про що ви? 240 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 Про ваші почуття до Карли. 241 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 Вона відповіла вам взаємністю? 242 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 Важко сказати, якщо чесно. 243 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 Хай там як, але у вас є те, що мені потрібно. 244 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 А в мене є те, що потрібно вам. 245 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 Вона порожня. 246 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 Річ не в тому, що в ній. А в тому, що я з неї дістав. 247 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 Так, Мауріціо? 248 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 Ні-ні-ні, не починай... Гроші були в сумці, коли Модена її вкрав. 249 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 Де вони? -А де Карла й Ліза? 250 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 Відпустите їх – отримаєте гроші. 251 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 Бачили, який там натовп? 252 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 Рано чи пізно люди будуть тут. 253 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 Вам знадобляться гроші, щоб виїхати з Бомбея. 254 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 Хай забирає їх. 255 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 Валід усіх їх скоро прикінчить. 256 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 Тебе прислав Хадер? 257 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 Я не працюю на Хадера. І ніколи не працював. 258 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 Мені не потрібні гроші. І ніколи не були потрібні. 259 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 Але є борг, 260 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 і Карла звідси не вийде, доки його не сплатить. 261 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 Думаю, ми їй повідомимо, 262 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 що ти тут і дивишся, як вона платить. 263 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 Гей, та ну. Що ви таке кажете? 264 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 Люди заходять крізь браму. 265 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 Схоже, ми обидва в сраці, друже. 266 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 Якщо натовп сюди зайде, ти своїх грошей уже не отримаєш. 267 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 Дзвони Валіду. Скажи, хай пришле людей. 268 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 Думаю, для цього вже пізно. 269 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 Назад! Усі назад! 270 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 Негайно! Хто перший поворухнеться – пристрелю. 271 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 Веди мене до грошей. -Без Карли не поведу. 272 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 І як тобі? Тепер ти мені скажи. Вставай. Підводься. 273 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 Ану відійшли нахрін. 274 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 Ти відведеш мене до грошей, 275 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 а то я прострелю тобі хребет і волочитиму туди, зрозумів? 276 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 Мауріціо, вийдеш звідси – тобі смерть. 277 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 Пішла ти! Сука. 278 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 Пішов. Відчиняй. Відчиняй. 279 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 Відійдіть. Відійдіть нахрін. Відходьте обидва. 280 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 Відчиняй. Відчиняй. 281 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 Заберіть пістолет! 282 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 Пішли ви всі! Пішли на хрін. 283 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 Досить з мене цього гівна, чуєте? 284 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 Лізо, Лізо. 285 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 Віддай пістолет. 286 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 Чорт. 287 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 Хай вони з нею розбираються. Ходімо. 288 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 Думаєш, отримаєш свій щасливий кінець? 289 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 Прабу чекає. 290 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 Бляха. 291 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 Треба йти назад. Ходімо, негайно. 292 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 Він поїхав? 293 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 Це було твоє завдання. 294 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 Їде. 295 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 Він наш, Рафік. 296 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 Той паскуда коп нас підставив. 297 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 Вивозь нас звідси. Негайно. 298 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 Негайно! 299 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 Не вставайте, бос! 300 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 Хто там? 301 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 Лін. 302 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 Заходьте, заходьте. 303 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 Усі цілі? 304 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 Більш-менш. 305 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 Прабу не приїжджав? 306 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 Ні. Давно ти його відправив до мене? 307 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 Я не відправляв. Його не було, коли ми вийшли. 308 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 Ну, винити його важко. 309 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 Як жителю нетрів стриматися, маючи в руках такі гроші? 310 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 Розказуй, що сталося. 311 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 Якщо коротко, то почалася срака. 312 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 У тебе є щось випити? 313 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 Так. Так-так. Зараз. 314 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 До речі, Валіда Ша вбили. 315 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 Я чув по радіо. Кажуть, зустрівся з копами. 316 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 Хадер переміг. 317 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 Схоже, що так. 318 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 Це Прабу. 319 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 Де ти був? 320 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 Що? Ховався. 321 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 Чекав, щоб побачити, чи ви сюди приїдете. 322 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 Поліція мене ледь не схопила. Довелося поїхати звідти. Вибач. 323 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 Усе тут, 302 000 доларів. 324 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 Я їх порахував. Двічі. 325 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 Мені треба їхати по Модену. 326 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 Думаю, краще триматися разом. 327 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 Ні, він мене чекатиме. Він сам, я повинна їхати. 328 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 Лізо. 329 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 Це його. 330 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 Бери. 331 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 Лізо, відвези його до мене. 332 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 Триста дві тисячі доларів. 333 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 Що тепер? 334 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 Цей коп, Найтінґейл, він же про мене не знає? 335 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 Це мала бути я. 336 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 Не можна так думати. 337 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 Нішант загинув через те, що я написала. 338 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 Загинув, захищаючи мене. 339 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 І останнє, що він почув від мене, – що він крадій і брехун. 340 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 Ти не натискала на гачок. 341 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 Я якраз про це думаю: 342 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 про всі пальці, що були на тому гачку. 343 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 Ти про що? 344 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 Думаю, Карла перехитрила мене. Використала. 345 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 І не можу не думати про те, для чого вона це зробила. 346 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 Усі ці смерті, 347 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 війна між бандами – заради чого? 348 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 Щоб вона могла бути зі своїм довбаним хлопцем? 349 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 Я зараз. 350 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 Дякую, Прабу. За все. -Нема за що. 351 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 В Індії кохання завжди знаходить шлях, Лінбаба. 352 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 Дай руку. 353 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 Це тобі. 354 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 Не думаю, що Ліза буде проти. 355 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 Коли я поїду, то хочу думати про те, як ви з Парваті витрачаєте ці гроші, 356 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 будуючи життя, яке ти завжди хотів. 357 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 Я мало зустрічав таких великих людей, як ти, Прабу. 358 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 Не знаю, що я зробив у житті, щоб заслужити тебе, 359 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 але я радий. 360 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 На знак пошани до нашої дружби 361 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 хочу попросити тебе про щось дуже важливе. 362 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 Лін, що завгодно. -Назви на мою честь свого першого сина. 363 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 Що завгодно, крім цього. Лін – жахливе ім'я. 364 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 Щоб пам'ятав мене. 365 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 Я повернуся о 05:30, щоб відвезти тебе на вокзал. 366 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 Прошу, не сперечайся. Я доведу все до кінця. 367 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 Безплатно. 368 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 Я був з іншим пацієнтом. Коли повернувся, його вже не було. 369 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 Але ж його підстрелили. Як він отак... 370 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 З ним усе буде добре? 371 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 Йому було дуже погано. Я б його не відпустив. 372 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 Що ж. Дай подивлюся. 373 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 Буде невеличкий шрам. 374 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 Це наче невелика ціна – після всього, що сталося. 375 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 Не можу повірити, що ти приїхав по мене. 376 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 Можеш. 377 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 Заради мене ще ніхто не починав війн. 378 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 А я, схоже, почала. 379 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 Один мудрець колись сказав мені: 380 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 «В Індії кохання завжди знаходить шлях». 381 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 Надіюся, він правий. 382 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 Бо я тебе кохаю. 383 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 Я до цього не звикатиму: 384 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 чекати, щоб... 385 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 щоб дізнатися, чи ти живий, чи мертвий. 386 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 Я думала, що тебе арештувала поліція. 387 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 Я попросила батька поїхати у відділок, а він відмовився. 388 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 Ніхто не знав, де ти... -Вибач. Вибач. 389 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 Іди сюди, сядьмо. 390 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 Як Касімбай? 391 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 З ним усе добре. 392 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 Хадербай прислав людей, його відвезли в лікарню. 393 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 Лін зміг виїхати? 394 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 Зможе. 395 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 Де ти це взяв? -Це подарунок. 396 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 Це наше спільне майбутнє. 397 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 Від Ліна. 398 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 Обіцяю... 399 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 відтепер я тебе не тривожитиму й не лякатиму. 400 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 Богом клянуся. 401 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 Батькові не можна знати, що в тебе стільки грошей. 402 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 Карло. 403 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 Я лишила тобі чисту сорочку. 404 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 Отримала від мене, що хотіла, й тепер тікаєш? 405 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 Тобі потрібен новий паспорт і документи. 406 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 На це нема часу. 407 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 Є, якщо я заберу той, що для тебе зробив Дідьє. 408 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 У Хадера? -Я повинна з ним побачитися, Лін. 409 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 Хіба? 410 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 Нащо? 411 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 Коли я тільки приїхала в Бомбей, то була сама не своя. 412 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 Він побачив щось у мені тоді, коли я в собі не бачила нічого. 413 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 Він тебе використав – так само, як і мене. 414 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 Ні. Мене б не було тут з тобою, якби не він. 415 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 Хоч би що Хадер наробив, він був мені батьком, коли я його потребувала. 416 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 Мені треба, щоб він зрозумів. 417 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 Що зрозумів? 418 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 Що обравши тебе, я його не зрадила. 419 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 До того ж прощатися важливо. Ти сам мені колись казав. 420 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 Так, казав, чорт забирай. 421 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 Де Модена? 422 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 Його вже нема. 423 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 Чорт, мені жаль, Лізо. 424 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 Ні. Його не було. 425 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 Він пішов. 426 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 Півмертвий, але просто пішов і зник. 427 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 Усе це заради оцього. 428 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 І який був сенс? 429 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 Пообіцяйте, що поїдете з Індії. 430 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 Поїдете в іншу країну, де вас ніхто не знає. 431 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 Будете разом щасливі. 432 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 Ти все одно їдеш з нами. 433 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 Без Себастьяна я нікуди не поїду. 434 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 Він прийде по мене, коли зможе. Я це знаю. 435 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 Їдь. Зі мною все буде добре. 436 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 Я приїду на вокзал. О 06:00 – на платформі. 437 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 Добре. 438 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 Не запізнюйся. 439 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 Я вам збрехала... 440 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 про Ліна Форда, 441 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 про те, що не знаю, де він. 442 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 Якби я сказала вам правду, Нішант міг би бути живий. 443 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 Це адреса Карли Сааранен. 444 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 Якщо хтось і знає, де Лін, то це вона. 445 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 Я не знала, чи ти погодишся побачитися. 446 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 Я щасливий тебе бачити. Я боявся, що ти загинула. 447 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 Коли ми тільки познайомилися, у тебе був дикий, загнаний погляд, 448 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 ніби ти одночасно тікала від усього одразу. 449 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 Тепер у тебе знов цей погляд. 450 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 Ми перемогли. Ти не мусиш нікуди їхати. 451 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 Думаю, мушу. 452 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 З Ліном? -Так. 453 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 Першим ранковим потягом. 454 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 Я його люблю. 455 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 «Боягуз не здатний проявляти любов. 456 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 Це прерогатива хоробрих». 457 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 Я дуже радий за тебе, Карло. 458 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 Після того клопоту, що я завдала? 459 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 Ти кругом мав рацію і через мене втратив бажане. 460 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 Саґар-Вада ніде не дінеться. 461 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 Нетрі лишаться, як є, 462 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 а через рік, коли про скандал забудуть, 463 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 я все одно отримаю голоси, 464 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 бо жителі нетрів будуть переді мною в ще більшому боргу. 465 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 Без Валіда моя позиція навіть міцніша. 466 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 Хто ще міг би кинути мені виклик? 467 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 Я терпляча людина, Карло. 468 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 Хороший батько завжди такий. 469 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 Сюди приїхав іноземний детектив, щоб схопити Ліна. 470 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 Нам треба їхати з країни, але в нього нема документів. 471 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 Хочеш його паспорт. -Я знаю, що не маю права просити. 472 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 Вважай, що це мій прощальний дарунок вам обом. 473 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 Я зроблю так, щоб на вокзалі вас ні про що не питали. 474 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 Скажи Ліну, що хоч би що він думав, 475 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 існує реальність, у якій він – і досі мій син. 476 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 Дякую. 477 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 Іди сюди. 478 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 Я дуже радий, що ти жива. 479 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 Лін сказав, що ти приходив по мене. Дякую тобі за це. 480 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 Сім'я – це сім'я. 481 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 Абдулла відвезе тебе на вокзал. 482 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 Лізо, серйозно, не треба цього робити. 483 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 А я хочу. 484 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 Без тебе в нас зовсім не було б грошей, тому... 485 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 Половини цілком достатньо, 486 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 а вам теж знадобляться гроші. 487 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 Просто візьми гроші, Лін. 488 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 Хіба не можна хоч раз полегшити собі життя? 489 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 Я знаю, що Модена сказав би те саме, тож... 490 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 Дякую. 491 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 Себастьян? -Лізо. 492 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 Хто там? 493 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 Міс Сааранен, це поліція. 494 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 Прошу, відчиніть. 495 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 Прошу, відчиніть двері. 496 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 Карли нема вдома. 497 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 З ким ви розмовляли? 498 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 Вас це не стосується. 499 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 Ах ти мудило! 500 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 Ні-ні-ні. НІ! 501 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 Дейле! 502 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 На кожному виході – копи. 503 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 Попався, Дейле. 504 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 Тут цілий скарб. Відпустиш мене – він твій. 505 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 До сраки твої гроші. 506 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 Другого шансу не буде. Я тобі казав. 507 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 Що це змінить? Серйозно. 508 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 Хлопче, ти повернешся зі мною. 509 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 На. Хоч глянь. 510 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 Унизу повно поліціянтів. 511 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 Усіх нас пристрелиш? 512 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 Ні, лише тебе. 513 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 Ні! 514 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 Ти ніколи не бажатимеш упіймати мене так сильно, як я бажаю свободи. 515 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 Гей! Чаване, він стрибнув. Він тікає. 516 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 Привіт, друзяко, пам'ятаєш мене? 517 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 У тебе один шанс урятувати все своє життя. 518 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 Де він дівся? 519 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 Вибачте. Перепрошую. Даруйте, я запізнююся на поїзд. 520 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 Вибачте. -Увага. 521 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 Поїзд номер... 522 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 Хтось хоче, щоб ти страждав, ґора. 523 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 Звідси для тебе нема виходу. 524 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 Коли людину саджають у клітку, 525 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 вона опиняється там разом з ненавистю. 526 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 Я відкрився їй. 527 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 У ту мить лише вона могла дати мені сил. 528 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 Я був змушений відвернутися від любові, яку тут знайшов. 529 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 Усе-таки Карла була права. 530 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 Любов – це слабкість. 531 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 Тому єдине, що я міг – підкоритися тій фатальній миті 532 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 і відчувати, як я, як усе моє життя обертається разом з колесом. 533 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 ДАЛІ БУДЕ... 534 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 535 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька