1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
Охрініти. Це Найтінґейл
таке з тобою зробив?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
Ні. Бив переважно той, інший.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
То куди тебе везти? До Дідьє?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
Ні, до Карли.
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
Те, що вона брехала й обманювала,
тепер було неважливо.
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
Головне, щоб Карла була жива,
щоб не загинула, намагаючись допомогти.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
Абдулла, що ти в хріна зробив?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
Це все, здається,
наробили ви з Карлою, а не я.
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
Де вона?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
Не знаю.
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
Погано.
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
Гей, Модена, чуєш мене?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
Модена.
-Він не виживе.
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
А доведеться.
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
Лише він може нам сказати,
де Карла й Ліза.
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
Відпусти нас –
і я скажу Хадеру лишити тебе в живих.
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
З Хадером покінчено.
Валід про це подбає.
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
Ви з ним хотіли мене вдрючити,
а тепер я вдрючила вас.
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
Хадер нічого про це не знав.
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
Значить, ти знищила і його, і себе.
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
Тікай, поки можеш.
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
Куди? До чого?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
Я вся тут.
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
Іноді хтось може пошуміти,
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
а «Палац» і далі стоятиме.
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
Що ти з нами зробиш?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
Продам тому, хто заплатить найбільше.
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
Ні!
29
00:03:08,168 --> 00:03:11,672
ШАНТАРАМ
30
00:03:11,672 --> 00:03:12,839
«НОВИНИ БОМБЕЯ»
31
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
СЕКС, СКАНДАЛИ Й САҐАР-ВАДА
32
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
«В ІНОЗЕМНОМУ БОРДЕЛІ
КВІТНУТЬ КОРУПЦІЙНІ СХЕМИ».
33
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
Він утратив багато крові,
але стан стабільний.
34
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
Лін, я більше не можу лишатися.
35
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
Валід атакує наш бізнес
по всьому Бомбею.
36
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
Що доброго з цього вийшло?
Треба було послухати Хадера.
37
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
Може, не треба було про все брехати.
38
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
Лишайся тут.
Якщо я щось почую, то подзвоню.
39
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
Якщо він очуняє,
дзвони мені – я буду в Хадера.
40
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Зроби все можливе, щоб він не вмер.
41
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
«Зухвалість цих банд
у Бомбеї перетнула межу:
42
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
вони думають, що разом з іноземцями
43
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
можуть корумпувати
наші демократичні інституції.
44
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
А тих, хто вирішує їм протистояти,
45
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
убивають або усувають.
46
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
Валід Ша впивається тим страхом,
який наводить його ім'я,
47
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
і прекрасно розуміє,
що жадібність мотивує більшість людей
48
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
краще за честь».
49
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
У цього журналіста
своєрідний авторський стиль.
50
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
Люді Хадера тікають.
Він забився у свій дім, мов щур у нору.
51
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
Це його не врятує.
52
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
Я говорив з іншими компаніями.
53
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
Їм теж не подобається
ця Хадерова стаття.
54
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
Вони дали слово, що не втручатимуться.
55
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
Підтримуй напругу, Рафік.
56
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
Удар за ударом.
57
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
Кожен заклад Хадера,
доки не лишиться жодного.
58
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
А потім підемо по нього.
-Так, бос.
59
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
І для цього довбограя
винятку ми теж не зробимо.
60
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
Попри його авторський стиль.
61
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
Був напад на паперову фабрику.
Троє загинуло, все знищено.
62
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
Передай їм усе необхідне.
63
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
Якби я був Валідом і це читав,
то робив би те саме.
64
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
Коли Карла щось робить,
то робить добре.
65
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
Скажіть це всім тим людям.
66
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
Думаєте, вона у Валіда?
67
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
Карла або мертва, або втекла,
або Валід тримає її як гарантію.
68
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
Я не можу нічого не робити.
69
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
А що інші баї?
70
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
Баї та їхні компанії не втручатимуться.
71
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
Довбані боягузи.
72
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
Ні. Вони намагаються вижити.
73
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
Ні-ні-ні, сестро. Ти моя гостя.
Готуватиму я.
74
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
Щоб ти не казала:
«Віккі запросив мене пожити,
75
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
а потім змусив саму
готувати собі яєшню».
76
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
Ні, чуєш? Ні.
-Як хочеш.
77
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
Газету скрізь розбирають.
78
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
Весь Бомбей говорить про твою статтю.
79
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
Мою статтю?
-Що?
80
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
АВТОР: НІШАНТ ПАТЕЛ
81
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
Під нею підписався Нішант.
82
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
Сраний крадій. Крадій!
83
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
Може, це помилка?
84
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
Газети постійно пишуть спростування
через помилки.
85
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
Тобі ж за неї заплатили?
86
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
Та суть же не в цьому.
87
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
Це моя робота.
88
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
Куди ти?
89
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
Ти приїхала до мене,
щоб не наражатися на небезпеку.
90
00:06:47,638 --> 00:06:48,847
Що мені може загрожувати,
91
00:06:48,847 --> 00:06:51,266
якщо, виявляється,
я не причетна до цієї статті?
92
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
Ми впевнені в тому,
що пишемо, і нічого не спростовуємо.
93
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
І ця жінка, Жу, купує
індійських дівчат і продає їхню честь?
94
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
Ким вона себе вважає?
-Лінбаба, це дуже погано.
95
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
Люди сильно розсердяться.
96
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
Це темна пляма...
97
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
Гей, Модена.
98
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
Ти мене чуєш?
99
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
Ліза?
100
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
Не знаю.
101
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
Коли я тебе знайшов, їх уже не було.
102
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
Хто це зробив?
103
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
Мауріціо.
104
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
Жу.
-Жу? А вона тут яким боком?
105
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
Її гроші. Їх забрали. «Палац».
106
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
Модена. Модена, послухай.
107
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
Ти так стечеш кров'ю.
Лежи й не ворушися.
108
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
Добре. Тихо, тихо. Тихо, я візьму.
109
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
Лін, гроші на вокзалі.
110
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
Ти повинен її повернути, Лін. Прошу.
111
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
Ану послухай, слухай.
Лежи спокійно, добре?
112
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
Я їх знайду.
113
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
Скільки тут?
114
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
Не знаю. Мінімум 200 штук.
115
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
Лін, це 150 лакхів.
116
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
Я за все життя не бачив стільки грошей,
117
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
ще й в одній сумці.
118
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
Їдьмо.
119
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
Ризикую нарватися
на ще один урок від тебе,
120
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
але можна спитати,
що з номером таксі, який я тобі дав?
121
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
Ви уявляєте, скільки в Бомбеї таксі?
122
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
Зареєстрований власник –
у Саґар-Вада, але таксі там нема.
123
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
Тому ми розраховуємо,
що якийсь поліціянт побачить наш запит,
124
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
помітить таксі й повідомить нас.
125
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
До чого ти ведеш?
-На таке потрібен час.
126
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
Може, ви не помітили,
але в Бомбеї повним ходом воюють банди.
127
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
Дейл Конті зараз – не найважливіше.
128
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
Нішант Пател.
129
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
Це ж тип, до якого ми ходили.
130
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
І він написав статтю про ті нетрі,
де ми майже схоплии Дейла.
131
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
Скажи мені, що це збіг.
132
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
А ви станете слухати, що я скажу?
133
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
Я б послухав, якби ти сказав:
«Гей, Воллі, я знайшов твоє таксі».
134
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
Непогано, детективе.
135
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
Ти в житті бачив стільки грошей?
136
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
Стільки – не бачив.
137
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
Аж самому кортить їх украсти. Не дивно,
що Мауріціо готовий за них убивати.
138
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
Я радий, що такі думки не лише в мене.
139
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
Лін, хіба це найкращий вихід?
140
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
Може, я побуду посередником
і домовлюся, щоб обмін пройшов деінде?
141
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
На це нема часу.
142
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
Хоча б почекаймо Абдуллу.
143
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
Абдулла мусить розбиратися з війною.
144
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
Якщо через дві години нас не буде,
подзвони йому й скажи, куди я поїхав.
145
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
Чекай.
146
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
Тепер ти повинен його взяти,
хоча б заради ефекту.
147
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
Друже, цим ніколи не обмежується.
148
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
Ходімо.
149
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
Я візьму. Хочу відчути її вагу.
150
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
На.
151
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
Валід біснується по всьому Бомбею,
а я нічого не зробив у відповідь.
152
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
Поліція не збирається зупиняти Валіда?
153
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
Що, по-вашому, буде з рідними
того, хто спробує арештувати Валіда?
154
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
Усі чекатимуть завершення війни.
155
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
А потім ми арештуємо переможених
і домовимося з переможцем.
156
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
Ти знаєш, де Валід?
157
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
У своєму нічному клубі.
158
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
У нього більше людей,
ніж у вас, Хадербай. І він має фору.
159
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
Боїшся, що поставив
не та того коня, Санджею?
160
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
Якщо всі його люди
нападають на наших, то він без охорони.
161
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
Що ти пропонуєш?
162
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
Заскочимо його в клубі.
Він цього не чекатиме.
163
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
Він думає, що ми тікаємо в страху.
А ми всім ризикнемо. Покінчимо з цим.
164
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
Валід саме так і вчинив би.
165
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
От і добре. Хай цей виродок
скуштує власного частування.
166
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
Жу за всіма стежить. Тут є таємні ходи.
167
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
Що ти робиш?
168
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
Визволяю нас.
169
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
Перестань! Тебе почують.
170
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
Я знаю, що люди сердиті,
171
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
але, думаю, вбивство міністра Пандея,
війна банд і той факт,
172
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
що ви мені подзвонили, сер,
підтверджують правдивість матеріалу.
173
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
І попри це
174
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
я мушу його спростувати?
175
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
Сер, ви дасте офіційний коментар?
176
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
Так я і думав. Дякую вам, сер.
177
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
Ти спер мою статтю.
178
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
Я це зробив,
щоб тебе захистити. От і все.
179
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
Я обговорив це з редактором,
і він погодився.
180
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
Коли все вщухне...
-А з чоловіком ти б теж таке вчинив?
181
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
Тобі муляло, що це я знайшла матеріал,
182
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
що під такою сенсацією
не стояло б твого імені.
183
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
Ні. Я тобою пишаюся,
184
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
але хочу, щоб ти
була в безпеці, бо я тебе кохаю.
185
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
Якби це була правда,
ти б ніколи такого не зробив.
186
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
Кавві, може, він таки правий.
187
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
Твоя стаття вийшла
й робить те, що ти й хотіла.
188
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
Кавіто, якби з тобою щось сталося,
я б собі ніколи не простив.
189
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
А тепер я тобі ніколи не прощу.
190
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
Кавіто.
-Мовчи!
191
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
Ти втратив право вимовляти моє ім'я.
192
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
Кавіто.
-Дай їй час, друже.
193
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
Я з нею поговорю.
-Прошу тебе. Ну що це?
194
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
Кавві, секунду. Зажди.
195
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
Посилка Нішанту Пателу.
196
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
Цей мудак отам у кабінеті.
197
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
Там?
-Отам.
198
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
Вам посилка.
199
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
Від Валідбая.
200
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
Нішант. Ніш... Ніш...
-Чекай, чекай.
201
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
Нішант! Нішант! Ніш...
202
00:14:30,017 --> 00:14:31,810
Нішант.
203
00:14:31,810 --> 00:14:33,395
Нішант! Нішант!
204
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
Чому тепер?
Він же тут стоїть багато років.
205
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
Їм соромно.
206
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
А для них це найгірше почуття.
207
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
Усі весь час знали, що там щось погане,
208
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
але ж нічого не можна вдіяти.
Тому ми вдаємо, що цього нема.
209
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
А коли не даєш їм можливості вдавати,
люди починають сердитися.
210
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
Думаю, у цієї мадам Жу
великі неприємності.
211
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
От і добре. Надіюся,
вони тут усе спалять к чортам.
212
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
Тоді Жу будуть дуже потрібні ці гроші.
213
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
Чуєш, а треба віддати їм усі гроші?
214
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
Така домовленість.
215
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
Голосніше!
216
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
Випустіть, будь ласка! Випустіть нас!
217
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
Я зроблю що завгодно!
Скажіть Жу, що я все зроблю!
218
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
Прошу. Клянусь, я накладу на себе руки!
Я тут більше не витримаю!
219
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
Відчиніть двері!
220
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
Прошу, прошу. Я все зроблю.
221
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
Бігом.
222
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
Хадер їде сюди.
Думає, що ви цього не чекаєте.
223
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
Він у розпачі. Знає, що не переможе,
якщо все негайно не скінчиться.
224
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
Ти впевнений?
225
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
Він думає, що я йому допоможу.
226
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
Влаштуйте йому засідку на шляху сюди –
227
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
і вже сьогодні зможете все скінчити.
228
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
Ти справжній
229
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
безчесний виродок, Санджею.
230
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
Я просто хочу бути на боці переможця.
231
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
На вашому боці, Валідбай.
232
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
Рушаймо.
233
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
Гей, Воллі. Знайшов твоє таксі.
234
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
Дуже смішно.
235
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
Красунчик.
236
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
Містер Паркер.
237
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
А ви сміливий, з цим не сперечатимусь.
Або дурний. Може, й те, й те.
238
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
Я ж не помилилася, правда? Тоді.
239
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
Про що ви?
240
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
Про ваші почуття до Карли.
241
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
Вона відповіла вам взаємністю?
242
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
Важко сказати, якщо чесно.
243
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
Хай там як, але у вас є те,
що мені потрібно.
244
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
А в мене є те, що потрібно вам.
245
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
Вона порожня.
246
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
Річ не в тому, що в ній.
А в тому, що я з неї дістав.
247
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
Так, Мауріціо?
248
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
Ні-ні-ні, не починай... Гроші
були в сумці, коли Модена її вкрав.
249
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
Де вони?
-А де Карла й Ліза?
250
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
Відпустите їх – отримаєте гроші.
251
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
Бачили, який там натовп?
252
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
Рано чи пізно люди будуть тут.
253
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
Вам знадобляться гроші,
щоб виїхати з Бомбея.
254
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
Хай забирає їх.
255
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
Валід усіх їх скоро прикінчить.
256
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
Тебе прислав Хадер?
257
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
Я не працюю на Хадера.
І ніколи не працював.
258
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
Мені не потрібні гроші.
І ніколи не були потрібні.
259
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
Але є борг,
260
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
і Карла звідси не вийде,
доки його не сплатить.
261
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
Думаю, ми їй повідомимо,
262
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
що ти тут і дивишся, як вона платить.
263
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
Гей, та ну. Що ви таке кажете?
264
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
Люди заходять крізь браму.
265
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
Схоже, ми обидва в сраці, друже.
266
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
Якщо натовп сюди зайде,
ти своїх грошей уже не отримаєш.
267
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
Дзвони Валіду. Скажи, хай пришле людей.
268
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
Думаю, для цього вже пізно.
269
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
Назад! Усі назад!
270
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
Негайно! Хто перший поворухнеться –
пристрелю.
271
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
Веди мене до грошей.
-Без Карли не поведу.
272
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
І як тобі? Тепер ти мені скажи.
Вставай. Підводься.
273
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
Ану відійшли нахрін.
274
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
Ти відведеш мене до грошей,
275
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
а то я прострелю тобі хребет
і волочитиму туди, зрозумів?
276
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
Мауріціо, вийдеш звідси – тобі смерть.
277
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
Пішла ти! Сука.
278
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
Пішов. Відчиняй. Відчиняй.
279
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
Відійдіть. Відійдіть нахрін.
Відходьте обидва.
280
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
Відчиняй. Відчиняй.
281
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
Заберіть пістолет!
282
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
Пішли ви всі! Пішли на хрін.
283
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
Досить з мене цього гівна, чуєте?
284
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
Лізо, Лізо.
285
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
Віддай пістолет.
286
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
Чорт.
287
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
Хай вони з нею розбираються. Ходімо.
288
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
Думаєш, отримаєш свій щасливий кінець?
289
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
Прабу чекає.
290
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
Бляха.
291
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
Треба йти назад. Ходімо, негайно.
292
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
Він поїхав?
293
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
Це було твоє завдання.
294
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
Їде.
295
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
Він наш, Рафік.
296
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
Той паскуда коп нас підставив.
297
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
Вивозь нас звідси. Негайно.
298
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
Негайно!
299
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
Не вставайте, бос!
300
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
Хто там?
301
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
Лін.
302
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
Заходьте, заходьте.
303
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
Усі цілі?
304
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
Більш-менш.
305
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
Прабу не приїжджав?
306
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
Ні. Давно ти його відправив до мене?
307
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
Я не відправляв.
Його не було, коли ми вийшли.
308
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
Ну, винити його важко.
309
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
Як жителю нетрів стриматися,
маючи в руках такі гроші?
310
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
Розказуй, що сталося.
311
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
Якщо коротко, то почалася срака.
312
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
У тебе є щось випити?
313
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
Так. Так-так. Зараз.
314
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
До речі, Валіда Ша вбили.
315
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
Я чув по радіо.
Кажуть, зустрівся з копами.
316
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
Хадер переміг.
317
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
Схоже, що так.
318
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
Це Прабу.
319
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
Де ти був?
320
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
Що? Ховався.
321
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
Чекав, щоб побачити,
чи ви сюди приїдете.
322
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
Поліція мене ледь не схопила.
Довелося поїхати звідти. Вибач.
323
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
Усе тут, 302 000 доларів.
324
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
Я їх порахував. Двічі.
325
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
Мені треба їхати по Модену.
326
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
Думаю, краще триматися разом.
327
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
Ні, він мене чекатиме.
Він сам, я повинна їхати.
328
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
Лізо.
329
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
Це його.
330
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
Бери.
331
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
Лізо, відвези його до мене.
332
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
Триста дві тисячі доларів.
333
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
Що тепер?
334
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
Цей коп, Найтінґейл,
він же про мене не знає?
335
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
Це мала бути я.
336
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
Не можна так думати.
337
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
Нішант загинув через те, що я написала.
338
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
Загинув, захищаючи мене.
339
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
І останнє, що він почув від мене, –
що він крадій і брехун.
340
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
Ти не натискала на гачок.
341
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
Я якраз про це думаю:
342
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
про всі пальці, що були на тому гачку.
343
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
Ти про що?
344
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
Думаю, Карла перехитрила мене.
Використала.
345
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
І не можу не думати про те,
для чого вона це зробила.
346
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
Усі ці смерті,
347
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
війна між бандами – заради чого?
348
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
Щоб вона могла бути
зі своїм довбаним хлопцем?
349
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
Я зараз.
350
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
Дякую, Прабу. За все.
-Нема за що.
351
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
В Індії кохання
завжди знаходить шлях, Лінбаба.
352
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
Дай руку.
353
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
Це тобі.
354
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
Не думаю, що Ліза буде проти.
355
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
Коли я поїду, то хочу думати про те,
як ви з Парваті витрачаєте ці гроші,
356
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
будуючи життя, яке ти завжди хотів.
357
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
Я мало зустрічав
таких великих людей, як ти, Прабу.
358
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
Не знаю, що я зробив у житті,
щоб заслужити тебе,
359
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
але я радий.
360
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
На знак пошани до нашої дружби
361
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
хочу попросити тебе
про щось дуже важливе.
362
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
Лін, що завгодно.
-Назви на мою честь свого першого сина.
363
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
Що завгодно, крім цього.
Лін – жахливе ім'я.
364
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
Щоб пам'ятав мене.
365
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
Я повернуся о 05:30,
щоб відвезти тебе на вокзал.
366
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
Прошу, не сперечайся.
Я доведу все до кінця.
367
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
Безплатно.
368
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
Я був з іншим пацієнтом.
Коли повернувся, його вже не було.
369
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
Але ж його підстрелили. Як він отак...
370
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
З ним усе буде добре?
371
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
Йому було дуже погано.
Я б його не відпустив.
372
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
Що ж. Дай подивлюся.
373
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
Буде невеличкий шрам.
374
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
Це наче невелика ціна –
після всього, що сталося.
375
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
Не можу повірити,
що ти приїхав по мене.
376
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
Можеш.
377
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
Заради мене ще ніхто не починав війн.
378
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
А я, схоже, почала.
379
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
Один мудрець колись сказав мені:
380
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
«В Індії кохання
завжди знаходить шлях».
381
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
Надіюся, він правий.
382
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
Бо я тебе кохаю.
383
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
Я до цього не звикатиму:
384
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
чекати, щоб...
385
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
щоб дізнатися, чи ти живий, чи мертвий.
386
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
Я думала, що тебе арештувала поліція.
387
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
Я попросила батька
поїхати у відділок, а він відмовився.
388
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
Ніхто не знав, де ти...
-Вибач. Вибач.
389
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
Іди сюди, сядьмо.
390
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
Як Касімбай?
391
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
З ним усе добре.
392
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
Хадербай прислав людей,
його відвезли в лікарню.
393
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
Лін зміг виїхати?
394
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
Зможе.
395
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
Де ти це взяв?
-Це подарунок.
396
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
Це наше спільне майбутнє.
397
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
Від Ліна.
398
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
Обіцяю...
399
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
відтепер я тебе
не тривожитиму й не лякатиму.
400
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
Богом клянуся.
401
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
Батькові не можна знати,
що в тебе стільки грошей.
402
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
Карло.
403
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
Я лишила тобі чисту сорочку.
404
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
Отримала від мене,
що хотіла, й тепер тікаєш?
405
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
Тобі потрібен
новий паспорт і документи.
406
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
На це нема часу.
407
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
Є, якщо я заберу той,
що для тебе зробив Дідьє.
408
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
У Хадера?
-Я повинна з ним побачитися, Лін.
409
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
Хіба?
410
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
Нащо?
411
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
Коли я тільки приїхала в Бомбей,
то була сама не своя.
412
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
Він побачив щось у мені тоді,
коли я в собі не бачила нічого.
413
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
Він тебе використав –
так само, як і мене.
414
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
Ні. Мене б не було
тут з тобою, якби не він.
415
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
Хоч би що Хадер наробив, він був мені
батьком, коли я його потребувала.
416
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
Мені треба, щоб він зрозумів.
417
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
Що зрозумів?
418
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
Що обравши тебе, я його не зрадила.
419
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
До того ж прощатися важливо.
Ти сам мені колись казав.
420
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
Так, казав, чорт забирай.
421
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
Де Модена?
422
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
Його вже нема.
423
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
Чорт, мені жаль, Лізо.
424
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
Ні. Його не було.
425
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
Він пішов.
426
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
Півмертвий, але просто пішов і зник.
427
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
Усе це заради оцього.
428
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
І який був сенс?
429
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
Пообіцяйте, що поїдете з Індії.
430
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
Поїдете в іншу країну,
де вас ніхто не знає.
431
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
Будете разом щасливі.
432
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
Ти все одно їдеш з нами.
433
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
Без Себастьяна я нікуди не поїду.
434
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
Він прийде по мене,
коли зможе. Я це знаю.
435
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
Їдь. Зі мною все буде добре.
436
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
Я приїду на вокзал.
О 06:00 – на платформі.
437
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
Добре.
438
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
Не запізнюйся.
439
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
Я вам збрехала...
440
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
про Ліна Форда,
441
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
про те, що не знаю, де він.
442
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
Якби я сказала вам правду,
Нішант міг би бути живий.
443
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
Це адреса Карли Сааранен.
444
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
Якщо хтось і знає, де Лін, то це вона.
445
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
Я не знала, чи ти погодишся побачитися.
446
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
Я щасливий тебе бачити.
Я боявся, що ти загинула.
447
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
Коли ми тільки познайомилися,
у тебе був дикий, загнаний погляд,
448
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
ніби ти одночасно тікала
від усього одразу.
449
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
Тепер у тебе знов цей погляд.
450
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
Ми перемогли. Ти не мусиш нікуди їхати.
451
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
Думаю, мушу.
452
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
З Ліном?
-Так.
453
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
Першим ранковим потягом.
454
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
Я його люблю.
455
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
«Боягуз не здатний проявляти любов.
456
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
Це прерогатива хоробрих».
457
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
Я дуже радий за тебе, Карло.
458
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
Після того клопоту, що я завдала?
459
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
Ти кругом мав рацію
і через мене втратив бажане.
460
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
Саґар-Вада ніде не дінеться.
461
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
Нетрі лишаться, як є,
462
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
а через рік, коли про скандал забудуть,
463
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
я все одно отримаю голоси,
464
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
бо жителі нетрів будуть переді мною
в ще більшому боргу.
465
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
Без Валіда моя позиція навіть міцніша.
466
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
Хто ще міг би кинути мені виклик?
467
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
Я терпляча людина, Карло.
468
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
Хороший батько завжди такий.
469
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
Сюди приїхав
іноземний детектив, щоб схопити Ліна.
470
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
Нам треба їхати з країни,
але в нього нема документів.
471
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
Хочеш його паспорт.
-Я знаю, що не маю права просити.
472
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
Вважай, що це
мій прощальний дарунок вам обом.
473
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
Я зроблю так,
щоб на вокзалі вас ні про що не питали.
474
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
Скажи Ліну, що хоч би що він думав,
475
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
існує реальність,
у якій він – і досі мій син.
476
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
Дякую.
477
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Іди сюди.
478
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
Я дуже радий, що ти жива.
479
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
Лін сказав, що ти приходив по мене.
Дякую тобі за це.
480
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
Сім'я – це сім'я.
481
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
Абдулла відвезе тебе на вокзал.
482
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
Лізо, серйозно, не треба цього робити.
483
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
А я хочу.
484
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
Без тебе в нас
зовсім не було б грошей, тому...
485
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
Половини цілком достатньо,
486
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
а вам теж знадобляться гроші.
487
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
Просто візьми гроші, Лін.
488
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
Хіба не можна хоч раз
полегшити собі життя?
489
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
Я знаю, що Модена
сказав би те саме, тож...
490
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
Дякую.
491
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
Себастьян?
-Лізо.
492
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
Хто там?
493
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
Міс Сааранен, це поліція.
494
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
Прошу, відчиніть.
495
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
Прошу, відчиніть двері.
496
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
Карли нема вдома.
497
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
З ким ви розмовляли?
498
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
Вас це не стосується.
499
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
Ах ти мудило!
500
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
Ні-ні-ні. НІ!
501
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
Дейле!
502
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
На кожному виході – копи.
503
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
Попався, Дейле.
504
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
Тут цілий скарб.
Відпустиш мене – він твій.
505
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
До сраки твої гроші.
506
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
Другого шансу не буде. Я тобі казав.
507
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
Що це змінить? Серйозно.
508
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
Хлопче, ти повернешся зі мною.
509
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
На. Хоч глянь.
510
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
Унизу повно поліціянтів.
511
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
Усіх нас пристрелиш?
512
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
Ні, лише тебе.
513
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
Ні!
514
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
Ти ніколи не бажатимеш упіймати мене
так сильно, як я бажаю свободи.
515
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
Гей! Чаване, він стрибнув. Він тікає.
516
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
Привіт, друзяко, пам'ятаєш мене?
517
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
У тебе один шанс
урятувати все своє життя.
518
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
Де він дівся?
519
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
Вибачте. Перепрошую.
Даруйте, я запізнююся на поїзд.
520
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
Вибачте.
-Увага.
521
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
Поїзд номер...
522
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
Хтось хоче, щоб ти страждав, ґора.
523
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
Звідси для тебе нема виходу.
524
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
Коли людину саджають у клітку,
525
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
вона опиняється там разом з ненавистю.
526
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
Я відкрився їй.
527
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
У ту мить лише вона
могла дати мені сил.
528
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
Я був змушений відвернутися
від любові, яку тут знайшов.
529
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
Усе-таки Карла була права.
530
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
Любов – це слабкість.
531
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
Тому єдине, що я міг –
підкоритися тій фатальній миті
532
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
і відчувати, як я, як усе моє життя
обертається разом з колесом.
533
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
ДАЛІ БУДЕ...
534
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
535
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька