1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 Siktir. Bunu sana Nightingale mi yaptı? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 Hayır. Vurma işini genelde öteki yaptı. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 Seni nereye götürüyorum? Didier'ye mi? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 Hayır, Karla'ya. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 Geçmiş yalan ya da palavraların artık önemi yoktu. 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 Karla yaşıyordu ve bana yardım etmeye çalışırken öldürülmemişti. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 Ne bok yedin Abdullah? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 Bu benim değil sanırım Karla ve senin işiniz. 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 Karla nerede? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 Bilmiyorum. 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 Bu kötü. 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 Hey, Modena, beni duyuyor musun? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 Modena. -Kurtulamayacak. 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 Kurtulmak zorunda. 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 Bize Karla ve Lisa'nın yerini sadece o söyleyebilir. 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 Bizi bırak, Khader'e seni sağ bırakmasını söyleyeceğim. 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 Khader'in işi bitti. Walid bunu sağlayacak. 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 İkiniz beni sikmeye çalıştınız, şimdi ben sizi siktim. 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 Khader bu konuda hiçbir şey bilmiyordu. 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 O zaman kendin gibi onu da mahvettin. 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 Fırsatın varken kaçmalısın. 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 Nereye? Neye? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 Ben buyum. 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 Ses gelip gidecek 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 ve Palace yerinde kalacak. 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 Bize ne yapacaksın? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 İkinizi de en çok para verene satacağım. 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 Hayır! 29 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 SEKS, SKANDAL VE SAGAR WADA. 30 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 "YABANCI KERHANEDE YOLSUZLUKLAR DİZ BOYU." 31 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 Çok kan kaybetmiş ama şu an durumu stabil. 32 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 Lin, daha fazla kalamam. 33 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 Walid, Bombay'deki tüm işlerimize saldırıyor. 34 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 Bunlar ne işe yaradı? Khader'i dinlemeliydin. 35 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 Belki de her konuda yalan söylememeliydin. 36 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 Burada kal. Bir şey duyarsam ararım. 37 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 Uyanırsa bana Khader'in yanından ulaş. 38 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Onu yaşat. Ne gerekiyorsa yap. 39 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 "Bombay'deki bu çetelerin ukalalıkları çok fazla oldu, 40 00:04:11,857 --> 00:04:16,360 demokratik kurumlarımızı bozmak için yabancılarla çalışabilecekleri varsayımı. 41 00:04:16,862 --> 00:04:20,741 Ve onlara karşı gelen herkesin öldürülmesi ya da saf dışı edilmesi. 42 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 Walid Shah, isminin aşıladığı korkudan çok keyif alıyor 43 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 ve açgözlülüğün birçok insanı onurdan daha fazla motive ettiğini de 44 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 çok iyi anlıyor." 45 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 Bu gazetecinin acayip bir tarzı var ha? 46 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 Khader'in adamları kaçıyor. O da fare gibi evine saklanmış. 47 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 Bu onu kurtarmayacak. 48 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 Diğerleriyle de konuştum. 49 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 Onlar da Khader'in hikâyesini sevmemiş. 50 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 Ama karışmayacaklarına dair söz aldım. 51 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 Baskıya devam et Rafiq. 52 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 Tek tek darbe vurarak. 53 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 Geriye hiçbir şey kalmayana dek Khader'in tüm operasyonlarına. 54 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 Sonra ona gideceğiz. -Başüstüne patron. 55 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 Bu piçin de yanına kâr kalmayacak, değil mi? 56 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 Tarzı olsun olmasın. 57 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 Kitap fabrikasına saldırdılar. Üç ölü var, her şey yok oldu. 58 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 İhtiyaçlarını giderin. 59 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 Bunu okuyan Walid olsam ben de aynısını yapardım. 60 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 Karla bir şey yaptığında iyi yapıyor. 61 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 Bunu dışarıdaki adamlara söyle. 62 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 Sence Walid'in elinde mi? 63 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 Karla ya öldü, ya kaçtı ya da Walid onu teminat olarak tutuyor. 64 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 Bir şey yapmamaktan nefret ediyorum. 65 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 Ya diğer bhai'ler? 66 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 Bhai'ler ve yandaşları müdahale etmeyecek. 67 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 Hepsi korkak. 68 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 Hayır. Sağ kalmayı biliyorlar. 69 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 Hey, hayır, hayır. Sen misafirimsin. Yemeği ben pişireceğim. 70 00:06:08,974 --> 00:06:13,395 "Vikkie beni misafir etti ama yumurtaları kendim pişirdim" falan dedirtmem. 71 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 Tamam mı? -Keyfine bak dostum. 72 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 Gazete her yerde yok satıyor, yaar. 73 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 Tüm Bombay senin haberini konuşuyor. 74 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 Benim haberimi mi? -Ne? 75 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 YAZAN NISHANT PATEL 76 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 Nishant kendi adını koymuş. 77 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 Sikik hırsız. Hırsız. 78 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 Hata olabilir mi? 79 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 Bu gazeteler sürekli hataları için özür yayınlıyor. 80 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 Paranı almayacak mısın? 81 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 Ama konu o değil yaar. 82 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 Bu benim çalışmam. 83 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 Nereye gidiyorsun? 84 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 Kalmanın tek amacı başına bir şey gelmesini önlemekti. 85 00:06:47,638 --> 00:06:51,266 Bu haberi yazmada payım yoksa ne gibi bir tehlikede olabilirim? 86 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 Haberimize güveniyoruz ve her detayının arkasındayız. 87 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 Yani bu Zhou denen kadın Hint kızlarını alıp onları satıyor mu? 88 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 Kendini kim sanıyor? -Bu çok kötü bir iş Linbaba. 89 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 Herkes çok kızacak. 90 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 Bu karanlık bir leke... 91 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 Hey, hey, Modena. 92 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 Hey, hey. Beni duyuyor musun? 93 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 Lisa? 94 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 Bilmiyorum. 95 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 Seni bulduğumda gitmişlerdi. 96 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 Bunu kim yaptı? 97 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 Maurizio. 98 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 Zhou. -Zhou mu? Onun ne alakası var? 99 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 Parası. Onları aldı. Palace. 100 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 Modena. Modena, beni dinle. 101 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 Kan kaybedeceksin. Hareketsiz durman gerek. 102 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 Tamam, sakin ol, sakin. Hallettim. 103 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 Para tren garında Lin. 104 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 Onu geri alman gerek Lin. Lütfen. 105 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 Tamam, dinle. Kıpırdamaman lazım, tamam mı? 106 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 Onları getireceğim. 107 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 Ne kadar var? 108 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 Bilmiyorum. En az 200 bin olmalı. 109 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 O 150 lakh eder Lin. 110 00:09:09,154 --> 00:09:13,116 Hayatımda bu kadar çok parayı bırak tek çantada, bir arada bile görmemiştim. 111 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 Gidelim. 112 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 Bir noktaya daha değinme riskiyle 113 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 sana verdiğim taksi plakasıyla ne yaptığını sorabilir miyim? 114 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 Bombay'de kaç taksi var, biliyor musun? 115 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 Kayıtlı sahibi Sagar Wada'da ama taksi orada değil. 116 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 Şimdi bir memurun ricamızı görmesini bekliyoruz. 117 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 Taksiyi görüp bize bildirmesini. 118 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 Ne diyorsun yani? -Bu işler zaman alır. 119 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 Belki farkında değilsin ama Bombay bir çete savaşının ortasında. 120 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 Dale Conti en büyük önceliğimiz değil. 121 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 Nishant Patel. 122 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 Görmeye gittiğimiz adam o. 123 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 Şimdi de Dale'i neredeyse yakaladığımız varoş hakkında haber yapmış. 124 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 Bunun tesadüf olduğunu söyle. 125 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 Söyleyeceğimi dinler misin? 126 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 "Hey Wally, taksini buldum" dersen dinlerim. 127 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 İyiydi dedektif. 128 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 Hiç bu kadar çok para gördün mü? 129 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 Gördüm diyemem. 130 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 Ben de çalmak istiyorum. Maurizio'nun öldürmeye hazır olmasına şaşmamalı. 131 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 Bir tek benim böyle düşünmememe sevindim. 132 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 En iyi yol bu mu Lin? 133 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 Belki aracı olarak gidip takasın başka bir yerde yapılmasını sağlayabilirim. 134 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 Vaktimiz yok. 135 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 En azından Abdullah'ı bekle bari. 136 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 Abdullah'ın uğraşması gereken bir savaş var. 137 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 İki saate dönmezsek onu ara, nereye gittiğimi söyle. 138 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 Bekle. 139 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 Bu defa göstermelik bile olsa alman gerek. 140 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 Asla o şekilde olmaz dostum. 141 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 Gidelim. 142 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 Bunu ben alayım. Ağırlığına bakmak istiyorum. 143 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 At. 144 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 Walid, Bombay'de kontrolünü kaybetmiş ve ben karşı hamle yapmadım. 145 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 Polisler, Walid'e karşı harekete geçmiyor mu? 146 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 Walid'i tutuklamaya çalışanların ailesine ne olur, biliyor musun? 147 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 Savaş bitene kadar kimse kıpırdamayacak 148 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 ve sonra kaybedenleri toplayıp kazananla anlaşma yapacağız. 149 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 Walid nerede, biliyor musun? 150 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 Gece kulübünde. 151 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 Senden fazla adamı ve önden başlama avantajı var Khaderbhai. 152 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 Yanlış ata oynamaktan mı endişelisin Sanjay? 153 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 Tüm adamları bize saldırıyorsa o zaman onu korumuyorlardır. 154 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 Ne diyorsun? 155 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 Kulübünü basalım. Bunu hiç beklemez. 156 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 Korkup kaçtığımızı sanıyor. Onun yerine ya hep ya hiç diyor ve bu işi bitiriyoruz. 157 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 Bu, Walid'in yapacağı türden bir şey. 158 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 Güzel. O zaman piçi kendi silahıyla vuralım. 159 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 Zhou izliyor. Gizli geçitler var. 160 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 Ne yapıyorsun? 161 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 Bizi çıkarıyorum. 162 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 Dur! Seni duyacaklar. 163 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 İnsanların kızdığını biliyorum 164 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 ama bence Bakan Pandey'in öldürülmesi, çıkan çete savaşı 165 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 ve şu an telefonda olmanız haberin gerçekliğine işaret ediyor. 166 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 Buna rağmen... 167 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 İnkâr etmemi mi istiyorsunuz? 168 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 Kayda girer misiniz efendim? 169 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 Evet, ben de öyle düşündüm. Tamam, teşekkürler efendim. 170 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 Haberimi çaldın! 171 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 Seni korumak için yaptım. Hepsi bu. 172 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 Editörümle konuştum ve kabul etti. 173 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 Bütün bunlar bitince... -Bunu bir erkeğe yapar mıydın? 174 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 Bu haberi benim bulmama dayanamadın. 175 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 Bu boyutta bir şeyde adının olmamasına dayanamadın. 176 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 Hayır. Seninle gurur duyuyorum 177 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 ama güvende olmanı da istiyorum çünkü seni seviyorum. 178 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 Bu doğru olsaydı böyle bir şeyi asla yapmazdın. 179 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 Kavvie belki de haklıdır yaar. 180 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 Haberin dünyaya yayıldı ve istediğin etkiyi yarattı. 181 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 Sana bir şey olursa kendimi hiç affetmem Kavita. 182 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 Ama ben seni hiç affetmeyeceğim. 183 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 Kavita. -Yapma! 184 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 Bir daha adımı söyleme hakkını kaybettin. 185 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 Kavita. -Ona zaman ver dostum. 186 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 Onunla konuşurum. -Lütfen dostum, hadi ama. 187 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 Kavvie, bir saniye. Bekle. 188 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 Nishant Patel'e teslimat var. 189 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 Şu arka odadaki pezevenk. 190 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 Orası mı? -Orası. 191 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 Teslimat var. 192 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 Walidbhai'den. 193 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 Nishant. Nish... Nish... -Bekle. Bekle. 194 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 Nishant! Nishant! Nishant! Nish... 195 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 Nishant. 196 00:14:31,810 --> 00:14:33,395 Nishant! Nishant! 197 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 Neden şimdi? Burası yıllardır yerinde duruyor. 198 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 Utandılar, değil mi? 199 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 Onlar için bu en kötü duygu. 200 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 Herkes her zaman orada kötü şeyler olduğunu biliyor 201 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 ama yapacak bir şey yok, tamam mı? O yüzden yokmuş gibi davranıyoruz. 202 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 Ama öyle davranmalarına izin vermezsen çok kızıyorlar. 203 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 Ama bence Madam Zhou'nun başı büyük dertte. 204 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 Güzel. Umarım burayı yakıp kül ederler. 205 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 O zaman Zhou çaresizce bu paraya ihtiyaç duyar. 206 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 Tüm parayı onlara mı vermemiz gerekiyor? 207 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 Anlaşma anlaşmadır. 208 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 Daha çok ses çıkar! 209 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 Çıkarın beni lütfen! Çıkarın bizi buradan! 210 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 Her şeyi yaparım! Zhou'ya söyleyin her şeyi yaparım! 211 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 Lütfen! Kendimi öldüreceğim! Burada bir saniye daha kalamam! 212 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 Hemen kapıyı açın! 213 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 Lütfen, lütfen. Her şeyi yaparım. 214 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 Gidelim. 215 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 Khader buraya geliyor Bunu beklemeyeceğini sanıyor. 216 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 Çaresiz. Şu anda bitirmezse kazanamayacağını biliyor. 217 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 Emin misin? 218 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 Ona yardım edeceğimi sanıyor. 219 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 Ona buraya geliş yolunda pusu kur 220 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 ve işi bugün bitirebilirsin. 221 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 Sen gerçekten 222 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 şerefsiz puştun tekisin, değil mi Sanjay? 223 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 Kazanan tarafta olmamı sağlıyorum. 224 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 Senin tarafın Walidbhai. 225 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 Hadi o zaman. 226 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 Selam Wally. Senin taksiyi bulduk. 227 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 Çok komik. 228 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 Çok güzel. 229 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 Bay Parker. 230 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 Cesursunuz, hakkınızı vereyim. Ya da aptalsınız. Belki ikisi de. 231 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 Yanılmamıştım, değil mi? O zaman. 232 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 Hangi konuda? 233 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 Karla'ya olan hislerin. 234 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 Aşkına karşılık verdi mi? 235 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 Doğrusu bunu söylemek zor. 236 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 Her durumda istediğim bir şey elinde. 237 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 Senin istediğin bir şey de bende. 238 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 Boş. 239 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 İçinde olan önemli değil, benim içinden ne aldığım önemli. 240 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 Değil mi Maurizio? 241 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 Hayır, hayır, yapma. Modena çaldığı zaman para içindeydi. 242 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 Para nerede? -Karla ve Lisa nerede? 243 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 Onlar gidince parayı alacaksın. 244 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 Dışarıdaki kalabalığı gördün mü? 245 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 Er ya da geç buraya girecekler. 246 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 Bombay'den gitmek için o paraya ihtiyacın olacak. 247 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 Onları alsın. 248 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 Walid yakında hepsinin işini bitirecek. 249 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 Seni Khader mi yolladı? 250 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 Ben Khader için çalışmıyorum. Hiç çalışmadım. 251 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 Paraya ihtiyacım yok. Hiç olmadı. 252 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 Ama bir borç var 253 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 ve o ödenmeden Karla hiçbir yere gitmiyor. 254 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 Ve sanırım ona öderken burada olup... 255 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 ...izlediğini söyleyeceğiz. 256 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 Hey, hadi ama. Neden bahsediyorsun? 257 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 Kapılardan giriyorlar. 258 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 Galiba ikimiz de boku yedik dostum. 259 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 O güruh buraya girerse bu parayı asla geri alamazsın. 260 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 Walid'i ara. Söyle adam yollasın. 261 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 Sanırım bunun için çok geç. 262 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 Çekil! Geri çekil! 263 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 İlk kıpırdayanı vururum! 264 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 Beni o paraya götüreceksin? -Karla'sız olmaz. 265 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 Nasıl bir duygu? Sen söyle. Kalk ayağa. 266 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 Bas geri. Ha? 267 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 Beni o paraya götüreceksin 268 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 yoksa omuriliğine bir tane sıkıp seni oraya sürükleyeceğim. 269 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 Bu odadan çıkarsan ölürsün Maurizio. 270 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 Siktir git! Orospu! 271 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 Yürü. Aç. Aç. 272 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 Geri çekil. Bas geri. İkiniz de geri. 273 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 Aç şunu. Aç. 274 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 Silahı al! 275 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 Hepiniz siktirin! Siktirin! 276 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 Bu bok artık yetti! Duydunuz mu? 277 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 Lisa, Lisa, Lisa. 278 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 Silahı bana ver. 279 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 Siktir. 280 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 Onlara bırak. Gidelim. 281 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 Mutlu sonuna kavuşacağını mı sanıyorsun? 282 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 Tamam. Prabhu bekliyor. 283 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 Siktir. 284 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 Geri dönmeliyiz. Hemen. 285 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 Gitti mi? 286 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 Bir işin vardı. 287 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 Geliyor. 288 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 Şimdi elimizde Rafiq. 289 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 Piç polis bize oyun oynadı. 290 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 Çıkar bizi buradan. Hemen. 291 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 Hemen! 292 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 Kalkma patron! 293 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 Evet? 294 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 Ben Lin. 295 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 Gelin, gelin. 296 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 Hepiniz sağlam mısınız? 297 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 Aşağı yukarı. 298 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 Prabhu geldi mi? 299 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 Hayır. Onu yollayalı ne kadar oldu ki? 300 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 Yollamadım. Çıktığımızda yoktu. 301 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 Onu suçlamak zor. 302 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 Bir varoş çocuğuna o kadar para verirsen dayanamayabilir. 303 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 Ne olduğunu anlat. 304 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 Kısa versiyon, her şey boka sardı. 305 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 İçecek bir şeyin var mı? 306 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 Evet. Evet, evet. Burada. 307 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 Ayrıca Walid Shah öldü. 308 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 Radyoda duydum. Polislerle çatışmış diyorlar. 309 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 Khader kazandı. 310 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 Öyle görünüyor. 311 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 Ben Prabhu. 312 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 Nerelerdeydin? 313 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 Ne? Saklanıyordum. 314 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 Buraya gelecek misiniz diye bakmak için. 315 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 Polisler beni neredeyse yakalıyordu. Kaçmam lazımdı. Pardon. 316 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 Hepsi orada 302.000 dolar. 317 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 Saydım. İki kez. 318 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 Gidip Modena'yı almalıyım. 319 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 Bence birlikte kalmalıyız. 320 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 Hayır, beni bekleyecek. O yalnız, o yüzden gitmem gerek. 321 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 Lisa. 322 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 Bu onun. 323 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 Sorun yok. 324 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 Onu benim evime götür Lisa. 325 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 302.000 dolar. 326 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 Şimdi ne olacak? 327 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 Şu Nightingale denen polis beni bilmiyor, değil mi? 328 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 Ben olmalıydım. 329 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 Öyle düşünemezsin. 330 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 Nishant benim yazdığım şey yüzünden öldü. 331 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 Beni korurken öldü. 332 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 Ve benden son duydukları ona hırsız ve yalancı dememdi. 333 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 Tetiği sen çekmedin. 334 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 Ben de burada onu düşünüyordum. 335 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 O tetiğin üzerinde olan tüm parmakları. 336 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 Nasıl yani? 337 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 Sanırım Karla beni kandırdı. Kullandı. 338 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 Bundan ne çıkarı vardı düşüncesini kafamdan atamıyorum. 339 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 Tüm bu ölümler, 340 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 bir çete savaşı. Ne için? 341 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 Sevgilisiyle birlikte olabilsin diye mi? 342 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 Hemen geliyorum. 343 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 Her şey için teşekkürler Prabhu. -Bir şey değil. 344 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 Aşk Hindistan'da her zaman bir yol bulur Linbaba. 345 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 Elini uzat. 346 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 Bu sana. 347 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 Lisa'nın dert edeceğini sanmıyorum. 348 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 Ben gittiğimde o parayı Parvati'yle harcadığını düşünmek istiyorum. 349 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 Hep istediğin hayatı kurmak için. 350 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 Sen tanıdığım en büyük adamlardan birisin Prabhu. 351 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 Hayatımda seni hak edecek ne yaptım, bilmiyorum 352 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 ama buna memnunum. 353 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 Arkadaşlığımızı onurlandırmak için 354 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 senden rica edeceğim çok önemli bir şey var. 355 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 Ne istersen Lin. -İlk oğluna benim adımı ver. 356 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 O hariç ne istersen. Lin berbat bir isim. 357 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 Beni hatırlaman için. 358 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 5.30'da döneceğim. Seni trenine götürmek için. 359 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 İtiraz yok lütfen. Bu işin sonunu getireceğim. 360 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 Ücretsiz. 361 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 Başka bir hastam vardı. Döndüğümde gitmişti. 362 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 Ama vurulmuştu. Nasıl olur da... 363 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 İyi olacak mı? 364 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 Hâlâ çok kötü durumdaydı. Ben olsam onu bırakmazdım. 365 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 Tamam. Şuna bir bakalım. 366 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 Ufak bir yaran var. 367 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 Bütün bunlar için ufak bir bedel gibi duruyor. 368 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 Beni almaya geldiğine inanamıyorum. 369 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 İnanabilirsin. 370 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 Daha önce kimse benim için savaş çıkarmamıştı. 371 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 Sanırım ben çıkardım ha? 372 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 Bilge bir adam bana şöyle demişti: 373 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 "Hindistan'da aşk her zaman bir yol bulur." 374 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 O zaman umarım haklıdır. 375 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 Çünkü sana âşığım. 376 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 Bunu alışkanlık hâline getirmeyeceğim. 377 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 ...yaşıyor musun 378 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 yoksa öldün mü diye anlamak için beklemeyi. 379 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 Herhâlde polisler tutukladı diye düşündüm. 380 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 Babama karakola gitmesini söyledim ama hayır dedi. 381 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 Kimse yerini... -Pardon. Pardon. 382 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 Buraya gel ve otur. 383 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 Qasimbhai nasıl? 384 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 İyi. 385 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 Khaderbhai adam yolladı, onu hastaneye götürdüler. 386 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 Lin kaçtı mı? 387 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 Kaçacak. 388 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 Bunu nereden aldın? -Hediye. 389 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 Birlikteki geleceğimiz için hediye. 390 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 Lin'den. 391 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 Söz veriyorum... 392 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 bundan sonra seni endişelendirmeyeceğim, korkutmayacağım. 393 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 Tanrı'nın huzurunda söz. 394 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 Bu kadar paran olduğunu babam öğrenmemeli. 395 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 Karla? 396 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 Sana temiz gömlek bıraktım. 397 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 İstediğini elde ettiğin için beni terk edip kaçıyor musun? 398 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 Sana yeni pasaport ve belgeler lazım. 399 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 Onun için vaktimiz yok. 400 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 Didier'nin sana yaptığını alabilirsem vaktimiz var. 401 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 Khader mi? -Onu görmem gerek Lin. 402 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 Öyle mi? 403 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 Neden? 404 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 Bombay'e ilk geldiğimde berbat hâldeydim. 405 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 Ben kendimde hiçbir şey görmezken o bende bir şey gördü. 406 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 Beni kullandığı gibi seni de kullandı. 407 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 Hayır. O olmasa burada seninle olamazdım. 408 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 Khader başka ne yaptıysa da babaya ihtiyacım olduğunda yanımdaydı. 409 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 Anlaması gerekiyor. 410 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 Neyi anlayacak? 411 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 Seni seçmemin ona ihanet olmadığını. 412 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 Ayrıca vedalar önemlidir. Bir kere bana sen söylemiştin. 413 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 Evet, söylemiştim, değil mi? 414 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 Modena nerede? 415 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 Gitmiş. 416 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 Siktir. Üzüldüm Lisa. 417 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 Hayır. Gitmiş. 418 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 Yürüyüp gitmiş. 419 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 Yarı ölü hâlde çıkıp gitmiş ve kaybolmuş. 420 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 Onun için tüm bunlar. 421 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 Amaç neydi ki? 422 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 Hindistan'dan gideceğinize söz verin. 423 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 Kimsenin sizi tanımadığı yeni bir yere gidin. 424 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 Birlikte mutlu olun. 425 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 Sen de hâlâ bizimle geliyorsun. 426 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 Sebastian olmadan hiçbir yere gitmiyorum. 427 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 İmkânı olduğunda bana gelecek. Geleceğini biliyorum. 428 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 Gidin. Bana bir şey olmaz. 429 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 İstasyonda olacağım. Altıda, platformda. 430 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 Tamam. 431 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 Geç kalma. 432 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 Size yalan söyledim... 433 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 Lin Ford konusunda. 434 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 Yerini bilmiyorum derken. 435 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 Size gerçeği söylesem Nishant hâlâ yaşıyor olabilirdi. 436 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 İşte Karla Saaranen'in adresi. 437 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 Lin'in yerini bilen biri varsa odur. 438 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 Benimle görüşecek miydin, bilmiyorum. 439 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 Seni gördüğüme çok sevindim. Öldün diye endişe ediyordum. 440 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 Tanıştığımızda gözlerinde vahşi, ürkek bir bakış vardı. 441 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 Sanki aynı anda her şeyden kaçıyor gibiydin. 442 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 Şimdi yine aynı bakış var. 443 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 Biz kazandık. Bir yere gitmen gerekmiyor. 444 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 Sanırım gerekiyor. 445 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 Lin'le mi? -Evet. 446 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 Sabah ilk trenle. 447 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 Ona âşığım. 448 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 "Bir korkak sevgi göstermekten acizdir, 449 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 bu, cesurların ayrıcalığıdır." 450 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 Senin için çok sevindim Karla. 451 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 Başına açtığım onca derde rağmen mi? 452 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 Hepsinde haklıydın ve sana istediğin şeye mal oldum. 453 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 Sagar Wada'nın bir yere gittiği yok. 454 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 Varoş olduğu gibi kalacak 455 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 ve bir yıl sonra skandal unutulduğunda 456 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 yine oyları kazanacağım 457 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 çünkü oradakiler bana daha da çok borçlanmış olacak. 458 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 Walid gidince pozisyonum daha da güçlendi. 459 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 Bana başka kim meydan okuyabilir? 460 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 Ben sabırlı bir adamım Karla. 461 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 İyi babalar her zaman öyledir. 462 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 Yabancı bir dedektif Lin'in peşinden gelmiş. 463 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 Ülkeyi terk etmemiz gerek ama Lin'in belgeleri yok. 464 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 Pasaportunu istiyorsun. -İstemeye hakkım yok, biliyorum. 465 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 Bunu ikinize veda hediyem kabul et. 466 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 Ayrıca istasyonda size kimsenin soru sormamasını sağlayacağım. 467 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 Lin'e söyler misin, o ne düşünüyor olursa olsun 468 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 hâlâ benim oğlum olduğu bir gerçeklik var. 469 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 Teşekkürler. 470 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 Gel. 471 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 Yaşadığına çok sevindim. 472 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 Lin peşimden geldiğini söyledi. Teşekkür ederim. 473 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 Aile ailedir. 474 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 Abdullah seni istasyona götürecek. 475 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 Cidden bunu yapmana gerek yok Lisa. 476 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 Ama istiyorum. 477 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 Sen olmasan hiçbiri olmazdı zaten. 478 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 Yarısı çok fazla. 479 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 Size de para lazım olacak, değil mi? 480 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 Parayı al Lin. 481 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 Bir kez olsun hayatını kolaylaştıramaz mısın? 482 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 Modena da aynı şeyi söylerdi, biliyorum. 483 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 Teşekkür ederim. 484 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 Sebastian? -Lisa. 485 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 Kim o? 486 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 Bayan Saaranen, polis. 487 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 Kapıyı açın lütfen. 488 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 Kapıyı açın lütfen. 489 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 Karla burada yok. 490 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 Kiminle konuşuyordunuz? 491 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 Sizi ilgilendirmez. 492 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 Hayır, şerefsiz! 493 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 Hayır, hayır. 494 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 Dale! 495 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 Her çıkışta polis var. 496 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 Seni yakaladım Dale. 497 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 Burada bir servet var. Beni bırak, senin olsun. 498 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 Sikeyim senin paranı. 499 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 İkinci şans yoktur. Sana söyledim. 500 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 Ne fark eder dostum? Cidden. 501 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 Benimle geri dönüyorsun evlat. 502 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 İşte. Bir bak. 503 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 Aşağıda daha fazla polis var. 504 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 Hepimizi vuracak mısın? 505 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 Hayır, sadece seni. 506 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 Hayır! 507 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 Özgür olma isteğim, beni yakalama isteğinden fazla. 508 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 Hey! Chavan, atladı. Kaçıyor. 509 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 Merhaba ufaklık. Beni hatırladın mı? 510 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 Hayatının geri kalanını kurtarmak için tek şansın var. 511 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 Nereye gitti? 512 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 Pardon, pardon. İzin verin. Trenime geciktim. 513 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 Pardon. -Dikkatinize. 514 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 Tren numarası... 515 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 Biri acı çekmeni istiyor gora. 516 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 Senin için bundan çıkış yok. 517 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 Ne zaman bir adamı kafese koysak, 518 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 onu oraya nefretle kapatırız. 519 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 Onu kucakladım. 520 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 O anda dayanmamı sağlayan tek şey oydu. 521 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 Burada bulduğum sevgiye sırtımı dönmem gerekiyordu. 522 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 Sonunda Karla haklıydı. 523 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 Sevgi zayıflıktır. 524 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 Tek yapabileceğim kader dolu o ana teslim olmak 525 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 ve kendimin, tüm hayatımın onunla gittiğini hissetmekti. 526 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 DEVAM EDECEK... 527 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 528 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher