1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
Siktir. Bunu sana Nightingale mi yaptı?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
Hayır. Vurma işini genelde öteki yaptı.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
Seni nereye götürüyorum? Didier'ye mi?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
Hayır, Karla'ya.
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
Geçmiş yalan ya da palavraların
artık önemi yoktu.
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
Karla yaşıyordu ve bana yardım etmeye
çalışırken öldürülmemişti.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
Ne bok yedin Abdullah?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
Bu benim değil
sanırım Karla ve senin işiniz.
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
Karla nerede?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
Bilmiyorum.
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
Bu kötü.
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
Hey, Modena, beni duyuyor musun?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
Modena.
-Kurtulamayacak.
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
Kurtulmak zorunda.
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
Bize Karla ve Lisa'nın yerini
sadece o söyleyebilir.
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
Bizi bırak, Khader'e seni sağ bırakmasını
söyleyeceğim.
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
Khader'in işi bitti.
Walid bunu sağlayacak.
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
İkiniz beni sikmeye çalıştınız,
şimdi ben sizi siktim.
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
Khader bu konuda hiçbir şey bilmiyordu.
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
O zaman kendin gibi onu da mahvettin.
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
Fırsatın varken kaçmalısın.
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
Nereye? Neye?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
Ben buyum.
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
Ses gelip gidecek
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
ve Palace yerinde kalacak.
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
Bize ne yapacaksın?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
İkinizi de en çok para verene satacağım.
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
Hayır!
29
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
SEKS, SKANDAL VE SAGAR WADA.
30
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
"YABANCI KERHANEDE YOLSUZLUKLAR DİZ BOYU."
31
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
Çok kan kaybetmiş ama şu an durumu stabil.
32
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
Lin, daha fazla kalamam.
33
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
Walid, Bombay'deki
tüm işlerimize saldırıyor.
34
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
Bunlar ne işe yaradı?
Khader'i dinlemeliydin.
35
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
Belki de her konuda yalan söylememeliydin.
36
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
Burada kal. Bir şey duyarsam ararım.
37
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
Uyanırsa bana Khader'in yanından ulaş.
38
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Onu yaşat. Ne gerekiyorsa yap.
39
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
"Bombay'deki bu çetelerin
ukalalıkları çok fazla oldu,
40
00:04:11,857 --> 00:04:16,360
demokratik kurumlarımızı bozmak için
yabancılarla çalışabilecekleri varsayımı.
41
00:04:16,862 --> 00:04:20,741
Ve onlara karşı gelen herkesin öldürülmesi
ya da saf dışı edilmesi.
42
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
Walid Shah, isminin aşıladığı korkudan
çok keyif alıyor
43
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
ve açgözlülüğün birçok insanı
onurdan daha fazla motive ettiğini de
44
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
çok iyi anlıyor."
45
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
Bu gazetecinin acayip bir tarzı var ha?
46
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
Khader'in adamları kaçıyor.
O da fare gibi evine saklanmış.
47
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
Bu onu kurtarmayacak.
48
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
Diğerleriyle de konuştum.
49
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
Onlar da Khader'in hikâyesini sevmemiş.
50
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
Ama karışmayacaklarına dair söz aldım.
51
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
Baskıya devam et Rafiq.
52
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
Tek tek darbe vurarak.
53
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
Geriye hiçbir şey kalmayana dek
Khader'in tüm operasyonlarına.
54
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
Sonra ona gideceğiz.
-Başüstüne patron.
55
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
Bu piçin de yanına kâr kalmayacak,
değil mi?
56
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
Tarzı olsun olmasın.
57
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
Kitap fabrikasına saldırdılar.
Üç ölü var, her şey yok oldu.
58
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
İhtiyaçlarını giderin.
59
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
Bunu okuyan Walid olsam
ben de aynısını yapardım.
60
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
Karla bir şey yaptığında iyi yapıyor.
61
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
Bunu dışarıdaki adamlara söyle.
62
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
Sence Walid'in elinde mi?
63
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
Karla ya öldü, ya kaçtı
ya da Walid onu teminat olarak tutuyor.
64
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
Bir şey yapmamaktan nefret ediyorum.
65
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
Ya diğer bhai'ler?
66
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
Bhai'ler ve yandaşları müdahale etmeyecek.
67
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
Hepsi korkak.
68
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
Hayır. Sağ kalmayı biliyorlar.
69
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
Hey, hayır, hayır. Sen misafirimsin.
Yemeği ben pişireceğim.
70
00:06:08,974 --> 00:06:13,395
"Vikkie beni misafir etti ama yumurtaları
kendim pişirdim" falan dedirtmem.
71
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
Tamam mı?
-Keyfine bak dostum.
72
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
Gazete her yerde yok satıyor, yaar.
73
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
Tüm Bombay senin haberini konuşuyor.
74
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
Benim haberimi mi?
-Ne?
75
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
YAZAN NISHANT PATEL
76
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
Nishant kendi adını koymuş.
77
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
Sikik hırsız. Hırsız.
78
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
Hata olabilir mi?
79
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
Bu gazeteler sürekli hataları için
özür yayınlıyor.
80
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
Paranı almayacak mısın?
81
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
Ama konu o değil yaar.
82
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
Bu benim çalışmam.
83
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
Nereye gidiyorsun?
84
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
Kalmanın tek amacı
başına bir şey gelmesini önlemekti.
85
00:06:47,638 --> 00:06:51,266
Bu haberi yazmada payım yoksa
ne gibi bir tehlikede olabilirim?
86
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
Haberimize güveniyoruz
ve her detayının arkasındayız.
87
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
Yani bu Zhou denen kadın
Hint kızlarını alıp onları satıyor mu?
88
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
Kendini kim sanıyor?
-Bu çok kötü bir iş Linbaba.
89
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
Herkes çok kızacak.
90
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
Bu karanlık bir leke...
91
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
Hey, hey, Modena.
92
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
Hey, hey. Beni duyuyor musun?
93
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
Lisa?
94
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
Bilmiyorum.
95
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
Seni bulduğumda gitmişlerdi.
96
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
Bunu kim yaptı?
97
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
Maurizio.
98
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
Zhou.
-Zhou mu? Onun ne alakası var?
99
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
Parası. Onları aldı. Palace.
100
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
Modena. Modena, beni dinle.
101
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
Kan kaybedeceksin.
Hareketsiz durman gerek.
102
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
Tamam, sakin ol, sakin. Hallettim.
103
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
Para tren garında Lin.
104
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
Onu geri alman gerek Lin. Lütfen.
105
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
Tamam, dinle.
Kıpırdamaman lazım, tamam mı?
106
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
Onları getireceğim.
107
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
Ne kadar var?
108
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
Bilmiyorum. En az 200 bin olmalı.
109
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
O 150 lakh eder Lin.
110
00:09:09,154 --> 00:09:13,116
Hayatımda bu kadar çok parayı bırak
tek çantada, bir arada bile görmemiştim.
111
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
Gidelim.
112
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
Bir noktaya daha değinme riskiyle
113
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
sana verdiğim taksi plakasıyla
ne yaptığını sorabilir miyim?
114
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
Bombay'de kaç taksi var, biliyor musun?
115
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
Kayıtlı sahibi Sagar Wada'da
ama taksi orada değil.
116
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
Şimdi bir memurun
ricamızı görmesini bekliyoruz.
117
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
Taksiyi görüp bize bildirmesini.
118
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
Ne diyorsun yani?
-Bu işler zaman alır.
119
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
Belki farkında değilsin
ama Bombay bir çete savaşının ortasında.
120
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
Dale Conti en büyük önceliğimiz değil.
121
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
Nishant Patel.
122
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
Görmeye gittiğimiz adam o.
123
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
Şimdi de Dale'i neredeyse yakaladığımız
varoş hakkında haber yapmış.
124
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
Bunun tesadüf olduğunu söyle.
125
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
Söyleyeceğimi dinler misin?
126
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
"Hey Wally, taksini buldum" dersen
dinlerim.
127
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
İyiydi dedektif.
128
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
Hiç bu kadar çok para gördün mü?
129
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
Gördüm diyemem.
130
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
Ben de çalmak istiyorum. Maurizio'nun
öldürmeye hazır olmasına şaşmamalı.
131
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
Bir tek benim böyle düşünmememe sevindim.
132
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
En iyi yol bu mu Lin?
133
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
Belki aracı olarak gidip takasın başka
bir yerde yapılmasını sağlayabilirim.
134
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
Vaktimiz yok.
135
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
En azından Abdullah'ı bekle bari.
136
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
Abdullah'ın uğraşması gereken
bir savaş var.
137
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
İki saate dönmezsek onu ara,
nereye gittiğimi söyle.
138
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
Bekle.
139
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
Bu defa göstermelik bile olsa alman gerek.
140
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
Asla o şekilde olmaz dostum.
141
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
Gidelim.
142
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
Bunu ben alayım.
Ağırlığına bakmak istiyorum.
143
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
At.
144
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
Walid, Bombay'de kontrolünü kaybetmiş
ve ben karşı hamle yapmadım.
145
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
Polisler, Walid'e karşı
harekete geçmiyor mu?
146
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
Walid'i tutuklamaya çalışanların
ailesine ne olur, biliyor musun?
147
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
Savaş bitene kadar kimse kıpırdamayacak
148
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
ve sonra kaybedenleri toplayıp
kazananla anlaşma yapacağız.
149
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
Walid nerede, biliyor musun?
150
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
Gece kulübünde.
151
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
Senden fazla adamı
ve önden başlama avantajı var Khaderbhai.
152
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
Yanlış ata oynamaktan mı endişelisin
Sanjay?
153
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
Tüm adamları bize saldırıyorsa
o zaman onu korumuyorlardır.
154
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
Ne diyorsun?
155
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
Kulübünü basalım. Bunu hiç beklemez.
156
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
Korkup kaçtığımızı sanıyor. Onun yerine
ya hep ya hiç diyor ve bu işi bitiriyoruz.
157
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
Bu, Walid'in yapacağı türden bir şey.
158
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
Güzel.
O zaman piçi kendi silahıyla vuralım.
159
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
Zhou izliyor. Gizli geçitler var.
160
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
Ne yapıyorsun?
161
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
Bizi çıkarıyorum.
162
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
Dur! Seni duyacaklar.
163
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
İnsanların kızdığını biliyorum
164
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
ama bence Bakan Pandey'in öldürülmesi,
çıkan çete savaşı
165
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
ve şu an telefonda olmanız
haberin gerçekliğine işaret ediyor.
166
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
Buna rağmen...
167
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
İnkâr etmemi mi istiyorsunuz?
168
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
Kayda girer misiniz efendim?
169
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
Evet, ben de öyle düşündüm.
Tamam, teşekkürler efendim.
170
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
Haberimi çaldın!
171
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
Seni korumak için yaptım. Hepsi bu.
172
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
Editörümle konuştum ve kabul etti.
173
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
Bütün bunlar bitince...
-Bunu bir erkeğe yapar mıydın?
174
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
Bu haberi benim bulmama dayanamadın.
175
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
Bu boyutta bir şeyde
adının olmamasına dayanamadın.
176
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
Hayır. Seninle gurur duyuyorum
177
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
ama güvende olmanı da istiyorum
çünkü seni seviyorum.
178
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
Bu doğru olsaydı
böyle bir şeyi asla yapmazdın.
179
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
Kavvie belki de haklıdır yaar.
180
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
Haberin dünyaya yayıldı
ve istediğin etkiyi yarattı.
181
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
Sana bir şey olursa
kendimi hiç affetmem Kavita.
182
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
Ama ben seni hiç affetmeyeceğim.
183
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
Kavita.
-Yapma!
184
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
Bir daha adımı söyleme hakkını kaybettin.
185
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
Kavita.
-Ona zaman ver dostum.
186
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
Onunla konuşurum.
-Lütfen dostum, hadi ama.
187
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
Kavvie, bir saniye. Bekle.
188
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
Nishant Patel'e teslimat var.
189
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
Şu arka odadaki pezevenk.
190
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
Orası mı?
-Orası.
191
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
Teslimat var.
192
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
Walidbhai'den.
193
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
Nishant. Nish... Nish...
-Bekle. Bekle.
194
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
Nishant! Nishant! Nishant! Nish...
195
00:14:30,017 --> 00:14:31,810
Nishant.
196
00:14:31,810 --> 00:14:33,395
Nishant! Nishant!
197
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
Neden şimdi?
Burası yıllardır yerinde duruyor.
198
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
Utandılar, değil mi?
199
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
Onlar için bu en kötü duygu.
200
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
Herkes her zaman
orada kötü şeyler olduğunu biliyor
201
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
ama yapacak bir şey yok, tamam mı?
O yüzden yokmuş gibi davranıyoruz.
202
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
Ama öyle davranmalarına izin vermezsen
çok kızıyorlar.
203
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
Ama bence Madam Zhou'nun başı
büyük dertte.
204
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
Güzel. Umarım burayı yakıp kül ederler.
205
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
O zaman Zhou çaresizce
bu paraya ihtiyaç duyar.
206
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
Tüm parayı onlara mı vermemiz gerekiyor?
207
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
Anlaşma anlaşmadır.
208
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
Daha çok ses çıkar!
209
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
Çıkarın beni lütfen! Çıkarın bizi buradan!
210
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
Her şeyi yaparım!
Zhou'ya söyleyin her şeyi yaparım!
211
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
Lütfen! Kendimi öldüreceğim!
Burada bir saniye daha kalamam!
212
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
Hemen kapıyı açın!
213
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
Lütfen, lütfen. Her şeyi yaparım.
214
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
Gidelim.
215
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
Khader buraya geliyor
Bunu beklemeyeceğini sanıyor.
216
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
Çaresiz. Şu anda bitirmezse
kazanamayacağını biliyor.
217
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
Emin misin?
218
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
Ona yardım edeceğimi sanıyor.
219
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
Ona buraya geliş yolunda pusu kur
220
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
ve işi bugün bitirebilirsin.
221
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
Sen gerçekten
222
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
şerefsiz puştun tekisin, değil mi Sanjay?
223
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
Kazanan tarafta olmamı sağlıyorum.
224
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
Senin tarafın Walidbhai.
225
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
Hadi o zaman.
226
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
Selam Wally. Senin taksiyi bulduk.
227
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
Çok komik.
228
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
Çok güzel.
229
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
Bay Parker.
230
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
Cesursunuz, hakkınızı vereyim.
Ya da aptalsınız. Belki ikisi de.
231
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
Yanılmamıştım, değil mi? O zaman.
232
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
Hangi konuda?
233
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
Karla'ya olan hislerin.
234
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
Aşkına karşılık verdi mi?
235
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
Doğrusu bunu söylemek zor.
236
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
Her durumda istediğim bir şey elinde.
237
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
Senin istediğin bir şey de bende.
238
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
Boş.
239
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
İçinde olan önemli değil,
benim içinden ne aldığım önemli.
240
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
Değil mi Maurizio?
241
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
Hayır, hayır, yapma.
Modena çaldığı zaman para içindeydi.
242
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
Para nerede?
-Karla ve Lisa nerede?
243
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
Onlar gidince parayı alacaksın.
244
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
Dışarıdaki kalabalığı gördün mü?
245
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
Er ya da geç buraya girecekler.
246
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
Bombay'den gitmek için
o paraya ihtiyacın olacak.
247
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
Onları alsın.
248
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
Walid yakında hepsinin işini bitirecek.
249
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
Seni Khader mi yolladı?
250
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
Ben Khader için çalışmıyorum.
Hiç çalışmadım.
251
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
Paraya ihtiyacım yok. Hiç olmadı.
252
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
Ama bir borç var
253
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
ve o ödenmeden Karla hiçbir yere gitmiyor.
254
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
Ve sanırım ona öderken burada olup...
255
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
...izlediğini söyleyeceğiz.
256
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
Hey, hadi ama. Neden bahsediyorsun?
257
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
Kapılardan giriyorlar.
258
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
Galiba ikimiz de boku yedik dostum.
259
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
O güruh buraya girerse
bu parayı asla geri alamazsın.
260
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
Walid'i ara. Söyle adam yollasın.
261
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
Sanırım bunun için çok geç.
262
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
Çekil! Geri çekil!
263
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
İlk kıpırdayanı vururum!
264
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
Beni o paraya götüreceksin?
-Karla'sız olmaz.
265
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
Nasıl bir duygu? Sen söyle. Kalk ayağa.
266
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
Bas geri. Ha?
267
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
Beni o paraya götüreceksin
268
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
yoksa omuriliğine bir tane sıkıp
seni oraya sürükleyeceğim.
269
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
Bu odadan çıkarsan ölürsün Maurizio.
270
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
Siktir git! Orospu!
271
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
Yürü. Aç. Aç.
272
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
Geri çekil. Bas geri. İkiniz de geri.
273
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
Aç şunu. Aç.
274
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
Silahı al!
275
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
Hepiniz siktirin! Siktirin!
276
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
Bu bok artık yetti! Duydunuz mu?
277
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
Lisa, Lisa, Lisa.
278
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
Silahı bana ver.
279
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
Siktir.
280
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
Onlara bırak. Gidelim.
281
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
Mutlu sonuna kavuşacağını mı sanıyorsun?
282
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
Tamam. Prabhu bekliyor.
283
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
Siktir.
284
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
Geri dönmeliyiz. Hemen.
285
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
Gitti mi?
286
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
Bir işin vardı.
287
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
Geliyor.
288
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
Şimdi elimizde Rafiq.
289
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
Piç polis bize oyun oynadı.
290
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
Çıkar bizi buradan. Hemen.
291
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
Hemen!
292
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
Kalkma patron!
293
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
Evet?
294
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
Ben Lin.
295
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
Gelin, gelin.
296
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
Hepiniz sağlam mısınız?
297
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
Aşağı yukarı.
298
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
Prabhu geldi mi?
299
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
Hayır. Onu yollayalı ne kadar oldu ki?
300
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
Yollamadım. Çıktığımızda yoktu.
301
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
Onu suçlamak zor.
302
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
Bir varoş çocuğuna o kadar para verirsen
dayanamayabilir.
303
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
Ne olduğunu anlat.
304
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
Kısa versiyon, her şey boka sardı.
305
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
İçecek bir şeyin var mı?
306
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
Evet. Evet, evet. Burada.
307
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
Ayrıca Walid Shah öldü.
308
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
Radyoda duydum.
Polislerle çatışmış diyorlar.
309
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
Khader kazandı.
310
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
Öyle görünüyor.
311
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
Ben Prabhu.
312
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
Nerelerdeydin?
313
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
Ne? Saklanıyordum.
314
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
Buraya gelecek misiniz diye bakmak için.
315
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
Polisler beni neredeyse yakalıyordu.
Kaçmam lazımdı. Pardon.
316
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
Hepsi orada 302.000 dolar.
317
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
Saydım. İki kez.
318
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
Gidip Modena'yı almalıyım.
319
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
Bence birlikte kalmalıyız.
320
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
Hayır, beni bekleyecek.
O yalnız, o yüzden gitmem gerek.
321
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
Lisa.
322
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
Bu onun.
323
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
Sorun yok.
324
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
Onu benim evime götür Lisa.
325
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
302.000 dolar.
326
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
Şimdi ne olacak?
327
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
Şu Nightingale denen polis
beni bilmiyor, değil mi?
328
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
Ben olmalıydım.
329
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
Öyle düşünemezsin.
330
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
Nishant benim yazdığım şey yüzünden öldü.
331
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
Beni korurken öldü.
332
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
Ve benden son duydukları
ona hırsız ve yalancı dememdi.
333
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
Tetiği sen çekmedin.
334
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
Ben de burada onu düşünüyordum.
335
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
O tetiğin üzerinde olan tüm parmakları.
336
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
Nasıl yani?
337
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
Sanırım Karla beni kandırdı. Kullandı.
338
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
Bundan ne çıkarı vardı düşüncesini
kafamdan atamıyorum.
339
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
Tüm bu ölümler,
340
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
bir çete savaşı. Ne için?
341
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
Sevgilisiyle birlikte olabilsin diye mi?
342
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
Hemen geliyorum.
343
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
Her şey için teşekkürler Prabhu.
-Bir şey değil.
344
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
Aşk Hindistan'da
her zaman bir yol bulur Linbaba.
345
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
Elini uzat.
346
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
Bu sana.
347
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
Lisa'nın dert edeceğini sanmıyorum.
348
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
Ben gittiğimde o parayı Parvati'yle
harcadığını düşünmek istiyorum.
349
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
Hep istediğin hayatı kurmak için.
350
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
Sen tanıdığım en büyük adamlardan birisin
Prabhu.
351
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
Hayatımda seni hak edecek ne yaptım,
bilmiyorum
352
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
ama buna memnunum.
353
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
Arkadaşlığımızı onurlandırmak için
354
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
senden rica edeceğim
çok önemli bir şey var.
355
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
Ne istersen Lin.
-İlk oğluna benim adımı ver.
356
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
O hariç ne istersen. Lin berbat bir isim.
357
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
Beni hatırlaman için.
358
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
5.30'da döneceğim.
Seni trenine götürmek için.
359
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
İtiraz yok lütfen.
Bu işin sonunu getireceğim.
360
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
Ücretsiz.
361
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
Başka bir hastam vardı.
Döndüğümde gitmişti.
362
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
Ama vurulmuştu. Nasıl olur da...
363
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
İyi olacak mı?
364
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
Hâlâ çok kötü durumdaydı.
Ben olsam onu bırakmazdım.
365
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
Tamam. Şuna bir bakalım.
366
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
Ufak bir yaran var.
367
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
Bütün bunlar için
ufak bir bedel gibi duruyor.
368
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
Beni almaya geldiğine inanamıyorum.
369
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
İnanabilirsin.
370
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
Daha önce kimse
benim için savaş çıkarmamıştı.
371
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
Sanırım ben çıkardım ha?
372
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
Bilge bir adam bana şöyle demişti:
373
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
"Hindistan'da aşk her zaman
bir yol bulur."
374
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
O zaman umarım haklıdır.
375
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
Çünkü sana âşığım.
376
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
Bunu alışkanlık hâline getirmeyeceğim.
377
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
...yaşıyor musun
378
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
yoksa öldün mü diye
anlamak için beklemeyi.
379
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
Herhâlde polisler tutukladı diye düşündüm.
380
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
Babama karakola gitmesini söyledim
ama hayır dedi.
381
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
Kimse yerini...
-Pardon. Pardon.
382
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
Buraya gel ve otur.
383
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
Qasimbhai nasıl?
384
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
İyi.
385
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
Khaderbhai adam yolladı,
onu hastaneye götürdüler.
386
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
Lin kaçtı mı?
387
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
Kaçacak.
388
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
Bunu nereden aldın?
-Hediye.
389
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
Birlikteki geleceğimiz için hediye.
390
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
Lin'den.
391
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
Söz veriyorum...
392
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
bundan sonra seni endişelendirmeyeceğim,
korkutmayacağım.
393
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
Tanrı'nın huzurunda söz.
394
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
Bu kadar paran olduğunu babam öğrenmemeli.
395
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
Karla?
396
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
Sana temiz gömlek bıraktım.
397
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
İstediğini elde ettiğin için
beni terk edip kaçıyor musun?
398
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
Sana yeni pasaport ve belgeler lazım.
399
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
Onun için vaktimiz yok.
400
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
Didier'nin sana yaptığını alabilirsem
vaktimiz var.
401
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
Khader mi?
-Onu görmem gerek Lin.
402
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
Öyle mi?
403
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
Neden?
404
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
Bombay'e ilk geldiğimde berbat hâldeydim.
405
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
Ben kendimde hiçbir şey görmezken
o bende bir şey gördü.
406
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
Beni kullandığı gibi seni de kullandı.
407
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
Hayır. O olmasa burada seninle olamazdım.
408
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
Khader başka ne yaptıysa da
babaya ihtiyacım olduğunda yanımdaydı.
409
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
Anlaması gerekiyor.
410
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
Neyi anlayacak?
411
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
Seni seçmemin ona ihanet olmadığını.
412
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
Ayrıca vedalar önemlidir.
Bir kere bana sen söylemiştin.
413
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
Evet, söylemiştim, değil mi?
414
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
Modena nerede?
415
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
Gitmiş.
416
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
Siktir. Üzüldüm Lisa.
417
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
Hayır. Gitmiş.
418
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
Yürüyüp gitmiş.
419
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
Yarı ölü hâlde çıkıp gitmiş ve kaybolmuş.
420
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
Onun için tüm bunlar.
421
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
Amaç neydi ki?
422
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
Hindistan'dan gideceğinize söz verin.
423
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
Kimsenin sizi tanımadığı
yeni bir yere gidin.
424
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
Birlikte mutlu olun.
425
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
Sen de hâlâ bizimle geliyorsun.
426
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
Sebastian olmadan hiçbir yere gitmiyorum.
427
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
İmkânı olduğunda bana gelecek.
Geleceğini biliyorum.
428
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
Gidin. Bana bir şey olmaz.
429
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
İstasyonda olacağım. Altıda, platformda.
430
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
Tamam.
431
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
Geç kalma.
432
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
Size yalan söyledim...
433
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
Lin Ford konusunda.
434
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
Yerini bilmiyorum derken.
435
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
Size gerçeği söylesem
Nishant hâlâ yaşıyor olabilirdi.
436
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
İşte Karla Saaranen'in adresi.
437
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
Lin'in yerini bilen biri varsa odur.
438
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
Benimle görüşecek miydin, bilmiyorum.
439
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
Seni gördüğüme çok sevindim.
Öldün diye endişe ediyordum.
440
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
Tanıştığımızda gözlerinde
vahşi, ürkek bir bakış vardı.
441
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
Sanki aynı anda
her şeyden kaçıyor gibiydin.
442
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
Şimdi yine aynı bakış var.
443
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
Biz kazandık. Bir yere gitmen gerekmiyor.
444
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
Sanırım gerekiyor.
445
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
Lin'le mi?
-Evet.
446
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
Sabah ilk trenle.
447
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
Ona âşığım.
448
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
"Bir korkak sevgi göstermekten acizdir,
449
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
bu, cesurların ayrıcalığıdır."
450
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
Senin için çok sevindim Karla.
451
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
Başına açtığım onca derde rağmen mi?
452
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
Hepsinde haklıydın
ve sana istediğin şeye mal oldum.
453
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
Sagar Wada'nın bir yere gittiği yok.
454
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
Varoş olduğu gibi kalacak
455
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
ve bir yıl sonra skandal unutulduğunda
456
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
yine oyları kazanacağım
457
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
çünkü oradakiler bana
daha da çok borçlanmış olacak.
458
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
Walid gidince pozisyonum daha da güçlendi.
459
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
Bana başka kim meydan okuyabilir?
460
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
Ben sabırlı bir adamım Karla.
461
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
İyi babalar her zaman öyledir.
462
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
Yabancı bir dedektif
Lin'in peşinden gelmiş.
463
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
Ülkeyi terk etmemiz gerek
ama Lin'in belgeleri yok.
464
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
Pasaportunu istiyorsun.
-İstemeye hakkım yok, biliyorum.
465
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
Bunu ikinize veda hediyem kabul et.
466
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
Ayrıca istasyonda size kimsenin
soru sormamasını sağlayacağım.
467
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
Lin'e söyler misin,
o ne düşünüyor olursa olsun
468
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
hâlâ benim oğlum olduğu bir gerçeklik var.
469
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
Teşekkürler.
470
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Gel.
471
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
Yaşadığına çok sevindim.
472
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
Lin peşimden geldiğini söyledi.
Teşekkür ederim.
473
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
Aile ailedir.
474
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
Abdullah seni istasyona götürecek.
475
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
Cidden bunu yapmana gerek yok Lisa.
476
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
Ama istiyorum.
477
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
Sen olmasan hiçbiri olmazdı zaten.
478
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
Yarısı çok fazla.
479
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
Size de para lazım olacak, değil mi?
480
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
Parayı al Lin.
481
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
Bir kez olsun
hayatını kolaylaştıramaz mısın?
482
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
Modena da aynı şeyi söylerdi, biliyorum.
483
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
Teşekkür ederim.
484
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
Sebastian?
-Lisa.
485
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
Kim o?
486
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
Bayan Saaranen, polis.
487
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
Kapıyı açın lütfen.
488
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
Kapıyı açın lütfen.
489
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
Karla burada yok.
490
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
Kiminle konuşuyordunuz?
491
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
Sizi ilgilendirmez.
492
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
Hayır, şerefsiz!
493
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
Hayır, hayır.
494
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
Dale!
495
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
Her çıkışta polis var.
496
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
Seni yakaladım Dale.
497
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
Burada bir servet var.
Beni bırak, senin olsun.
498
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
Sikeyim senin paranı.
499
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
İkinci şans yoktur. Sana söyledim.
500
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
Ne fark eder dostum? Cidden.
501
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
Benimle geri dönüyorsun evlat.
502
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
İşte. Bir bak.
503
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
Aşağıda daha fazla polis var.
504
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
Hepimizi vuracak mısın?
505
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
Hayır, sadece seni.
506
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
Hayır!
507
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
Özgür olma isteğim,
beni yakalama isteğinden fazla.
508
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
Hey! Chavan, atladı. Kaçıyor.
509
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
Merhaba ufaklık. Beni hatırladın mı?
510
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
Hayatının geri kalanını kurtarmak için
tek şansın var.
511
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
Nereye gitti?
512
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
Pardon, pardon. İzin verin.
Trenime geciktim.
513
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
Pardon.
-Dikkatinize.
514
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
Tren numarası...
515
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
Biri acı çekmeni istiyor gora.
516
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
Senin için bundan çıkış yok.
517
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
Ne zaman bir adamı kafese koysak,
518
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
onu oraya nefretle kapatırız.
519
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
Onu kucakladım.
520
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
O anda dayanmamı sağlayan tek şey oydu.
521
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
Burada bulduğum sevgiye
sırtımı dönmem gerekiyordu.
522
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
Sonunda Karla haklıydı.
523
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
Sevgi zayıflıktır.
524
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
Tek yapabileceğim
kader dolu o ana teslim olmak
525
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
ve kendimin, tüm hayatımın
onunla gittiğini hissetmekti.
526
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
DEVAM EDECEK...
527
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
528
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher