1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 เวรเอ๊ย นั่นฝีมือไนติงเกลเหรอ 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 เปล่า คนลงมือส่วนใหญ่คือตํารวจอีกคน 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 จะให้ไปส่งที่ไหน บ้านดิดิเยร์เหรอ 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 ไม่ใช่ บ้านคาร์ล่า 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 เรื่องที่เคยโกหกหรืองี่เง่าใส่กัน มันไม่สําคัญอีกต่อไปแล้ว 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 สําคัญแค่คาร์ล่าต้องยังไม่ตาย และไม่ได้โดนฆ่าเพราะพยายามจะช่วยผม 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 นายทําอะไรลงไป อับดุลลาห์ 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 ทั้งหมดนี้มันฝีมือนายกับคาร์ล่า คิดว่าฉันไม่เกี่ยวนะ 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 เธออยู่ไหน 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 ฉันไม่รู้ 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 โดนหนัก 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 นี่ โมดีนา ได้ยินฉันไหม 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 โมดีนา - มันไม่รอดหรอก 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 เอ่อ ยังไงก็ต้องรอด 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 มันเป็นคนเดียวที่บอกได้ว่าคาร์ล่ากับลิซ่าอยู่ไหน 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 ปล่อยเราไป แล้วฉันจะบอกคาดาร์ให้ไว้ชีวิตคุณ 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 คาดาร์ไม่รอดแล้ว วาลิดจะจัดการเอง 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 แกสองคนพยายามหาเรื่องฉัน ถึงเวลาฉันเล่นงานแกบ้าง 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 คาดาร์ไม่ได้รู้เรื่องด้วยเลย 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 ถ้าอย่างนั้นแกก็ทําลายเขา พร้อมกับที่ทําลายตัวเอง 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 ยังหนีได้น่าจะพยายามหนี 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 หนีไปไหน หนีไปทําอะไร 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 ชีวิตฉันมีอยู่แค่นี้ 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 เรื่องกวนใจมาแล้วก็ไป 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 เดอะพาเลซจะคงอยู่เสมอ 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 แกจะทําอะไรกับเรา 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 ฉันจะขายแกทั้งคู่ให้กับคนที่จ่ายเงินสูงที่สุด 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 ไม่นะ! 29 00:03:11,755 --> 00:03:12,839 (บอมเบย์เนชั่นแนล) 30 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 (เซ็กซ์ ฉาว และสักการวาส) 31 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 ("การทุจริตฉ้อโกงหนักที่ซ่องต่างชาติ") 32 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 เขาเสียเลือดไปมาก แต่ตอนนี้อาการคงที่อยู่ 33 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 ลิน ฉันอยู่ต่อไม่ได้แล้ว 34 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 วาลิดกําลังโจมตีธุรกิจเราไปทั่วบอมเบย์ 35 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 เรื่องพวกนี้ยุ่งแล้วได้อะไร นายควรจะฟังคําของคาดาร์ 36 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 หรือนายน่ะไม่ควรโกหกกับทุกเรื่อง 37 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 รอนี่ก่อน ถ้าได้ข่าวอะไร จะโทรมาบอก 38 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 ถ้ามันฟื้น ติดต่อฉันที่บ้านคาดาร์ 39 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 ไม่ว่าจะต้องทํายังไง ห้ามให้เขาตาย 40 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 "ความจองหองของแก๊งในบอมเบย์ เริ่มล้ําเส้นจนรับไม่ได้ 41 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 การคิดว่าพวกเขาจะสามารถ ร่วมมือกับชาวต่างด้าว 42 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 และบั่นทอนสถาบันประชาธิปไตยของเรา 43 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 และใครก็ตามที่คิดจะขัดขวางเขา 44 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 จะถูกฆ่าหรือเก็บออกไป 45 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 วาลิด ชาห์พอใจกับการที่ ชื่อของเขาทําให้เกิดความกลัววงกว้าง 46 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 และเข้าใจดีทีเดียวว่า ความโลภขับเคลื่อนคนส่วนใหญ่ 47 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 มากกว่าเกียรติยศ" 48 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 นักข่าวคนนี้ใช้คําได้จัดจ้านจริงๆ เนอะ 49 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 คนของคาดาร์หนีกันหมด ตัวมันเองก็หมกหัวอยู่ในบ้านเหมือนหมา 50 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 หลบยังไงก็ช่วยไม่ได้ 51 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 ฉันคุยกับบริษัทอื่นๆ แล้ว 52 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 พวกนั้นก็ไม่ชอบข่าวนี้ของคาดาร์เหมือนกัน 53 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 พวกนั้นรับปากว่าจะไม่เข้ามายุ่ง 54 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 กดดันมันเข้าไว้ ราฟีค 55 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 เล่นไปทีละดอก 56 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 เก็บปฏิบัติการของคาดาร์ไปทุกอัน จนกระทั่งไม่เหลืออะไร 57 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 แล้วเราค่อยเล่นงานตัวมัน - ครับ บอส 58 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 เอ่อ ไอ้ห่าคนเอาน้องนี่ ก็ไม่อนุญาตให้รอดเหมือนกัน 59 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 ไม่ว่าจะสํานวนดีแค่ไหน 60 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 มันเล่นงานโรงปลอมเอกสาร ตายสาม ทุกอย่างไปหมด 61 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 ดูให้ทุกคนได้รับการเยียวยาตามสมควร 62 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 ถ้าผมเป็นวาลิด อ่านแล้วผมก็คงทําแบบเดียวกัน 63 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 ยามคาร์ล่าตั้งใจทําอะไร เธอทําได้ดีเสมอ 64 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 ไปบอกคนของเราสิ 65 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 คิดว่าวาลิดจับไปเหรอ 66 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 คาร์ล่าคงตาย หนีไปแล้ว ไม่งั้นวาลิดก็กักตัวเธอไว้ต่อรอง 67 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 ผมเกลียดการนั่งอยู่เฉยๆ ไม่ทําอะไร 68 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 แล้วเจ้าพ่อคนอื่นๆ ล่ะ 69 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 เจ้าพ่อกับแก๊งของพวกเขาจะไม่เข้ามายุ่ง 70 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 พวกนั้นโคตรขี้ขลาดกันทั้งนั้น 71 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 ไม่ใช่ พวกนั้นรู้จักเอาตัวรอด 72 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 อ้าว ไม่ได้ๆ พี่ มาเป็นแขกของฉัน ฉันต้องทําอาหารเอง 73 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 ฉันไม่ยอมให้ไปพูดได้ว่า น้องวิคกี้เปิดบ้านให้อยู่ 74 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 แต่ปล่อยให้ฉันทอดไข่กินเองอะไรงั้น 75 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 ไม่ได้เนอะ ไม่ - ตามใจเลย 76 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 นี่ แต่หนังสือพิมพ์ขายหมดแผงทุกที่เลยนะ 77 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 ทั้งบอมเบย์คุยกันแต่เรื่องข่าวของเธอ 78 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 ข่าวของฉันเหรอ - มีอะไร 79 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 (โดยณิชันท์ พาเทล) 80 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 ณิชันท์ใส่ชื่อตัวเองแทน 81 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 ไอ้ขี้ขโมย! ขี้ขโมย! 82 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 เขาแค่ทําพลาดรึเปล่า 83 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 หนังสือพิมพ์ก็ต้องพิมพ์ขอโทษที่ผิดอยู่เรื่อย 84 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 แต่ยังไงก็ยังได้เงินไม่ใช่เหรอ 85 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 เฮ้ย แต่นั่นไม่ใช่เรื่องสําคัญ 86 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 นี่มันงานของฉัน 87 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 จะไปไหนน่ะ 88 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 ประเด็นที่มากบดานที่นี่ ก็เพื่อไม่ให้ตกอยู่ในอันตราย 89 00:06:47,638 --> 00:06:48,847 ฉันจะตกอยู่ในอันตรายอะไรได้ 90 00:06:48,847 --> 00:06:51,266 ถ้าฉันไม่ได้มีส่วนในการเขียนข่าวนี้ด้วยซ้ํา 91 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 เรามั่นใจในการทําข่าวของเรา และยืนยันตามรายละเอียดทุกอย่างในข่าว 92 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 เท่ากับนางซูนี่ ซื้อตัวสาวชาวอินเดียไปขายพรหมจรรย์ 93 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 แม่นั่นคิดว่าตัวเองเป็นใครแน่ - เรื่องนี้ไม่ดีมากๆ ลินบาบา 94 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 คนจะโมโหลุกฮือหนักมาก 95 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 เป็นรอยแปดเปื้อน... 96 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 อ้าวๆ โมดีนา 97 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 เฮ้ยๆ ได้ยินฉันมั้ย 98 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 ลิซ่าล่ะ 99 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 ไม่รู้เหมือนกัน 100 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 ตอนเจอนาย พวกนั้นหายไปแล้ว 101 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 นี่ฝีมือใคร 102 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 เมาริซิโอ 103 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 ซู - ซูเหรอ เขามาเกี่ยวอะไรด้วย 104 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 เงินนาง เอาไป พาเลซ 105 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 โมดีนา โมดีนา ฟังนะ 106 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 เดี๋ยวจะเลือดออกหมดตัว นายต้องอยู่นิ่งๆ 107 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 โอเค ใจเย็นๆ ใจเย็น ฉันเข้าใจละ 108 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 ลิน เงินอยู่ที่สถานีรถไฟ 109 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 นายต้องพาตัวเธอกลับมาให้ได้ ขอร้อง 110 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 โอเค ฟังนะๆ นายต้องอยู่นิ่งๆ ก่อนนะ 111 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 ฉันจะไปพาพวกนั้นกลับมา 112 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 ในนั้นมีเงินเท่าไหร่ 113 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 ไม่รู้สิ อย่างน้อยก็ 200,000 นะ 114 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 ลิน นั่นเท่ากับ 15 ล้าน 115 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 ผมไม่เคยเห็นเงินเยอะขนาดนี้มาก่อนในชีวิต 116 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 ไม่ต้องพูดถึงอยู่ในกระเป๋าใบเดียว 117 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 ไปกันเถอะ 118 00:09:19,706 --> 00:09:21,541 (ตํารวจ) 119 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 ถึงจะต้องเสี่ยงให้คุณย้ําประเด็นหยันกัน 120 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 ถามได้ไหมว่าคุณนําเลขทะเบียนแท็กซี่ ที่ผมให้คุณไปทําอะไร 121 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 รู้ไหมว่าในบอมเบย์มีแท็กซี่กี่คัน 122 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 เจ้าของทะเบียนอยู่ในสักการวาส แต่ตัวรถไม่อยู่ 123 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 ตอนนี้เราต้องพึ่งเจ้าหน้าที่ตํารวจ ที่จะสังเกตเห็นคําขอของเรา 124 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 สังเกตเห็นแท็กซี่คันนั้นและกลับมารายงานเรา 125 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 ประเด็นคือ - เรื่องพวกนี้ใช้เวลา 126 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 คุณอาจไม่ทันสังเกต แต่ตอนนี้บอมเบย์อยู่กลางสงครามแก๊งมาเฟีย 127 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 เดล คอนติไม่ใช่เรื่องใหญ่สุดที่เราต้องเจอ 128 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 ณิชันท์ พาเทล 129 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 นั่นคือคนที่เราไปเจอ 130 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 ตอนนี้เขามาเขียนข่าวเกี่ยวกับ สลัมเดียวกับที่เราเกือบได้ตัวเดล 131 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 บอกสิว่านั่นเป็นเรื่องบังเอิญ 132 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 ถ้าผมบอก คุณจะฟังรึเปล่าล่ะ 133 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 ผมจะฟังถ้าคุณบอกว่า "อ้าว วอลลี่ เจอแท็กซี่แล้ว" 134 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 มุกเด็ด สารวัตร 135 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 เคยเห็นเงินเยอะขนาดนี้ไหม 136 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 ผมก็บอกไม่ได้ว่าเคย 137 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 คือแค่เห็นยังอยากขโมยเอง ไม่ประหลาดใจที่เมาริซิโอยอมฆ่าคนเพื่อเงิน 138 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 ดีใจนะที่ผมไม่ได้คิดแบบนั้นอยู่คนเดียว 139 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 นี่มันทางที่ดีสุดแล้วจริงเหรอ ลิน 140 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 หรือให้ผมเป็นคนกลาง แล้วเจรจาแลกคนกับของกันที่อื่น 141 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 เราไม่มีเวลา 142 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 อย่างน้อยก็รออับดุลลาห์ก่อนนะ 143 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 อับดุลลาห์มีสงครามต้องไปจัดการ 144 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 เอางี้ ถ้าอีกสองชั่วโมงเราไม่กลับมา ค่อยโทรบอกเขาว่าผมไปไหน 145 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 เดี๋ยว 146 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 รอบนี้ต้องเอาไปนะ ต่อให้แค่พกไปโชว์ 147 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 สุดท้ายมันไม่เคยได้แบบนั้นเลย พวก 148 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 ไปกันเถอะ 149 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 ให้ผมถือ อยากรู้ว่ามันหนักแค่ไหน 150 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 เอ้า 151 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 วาลิดโจมตีพล่านไปทั่วบอมเบย์ แล้วผมกลับไม่โต้ตอบอะไรเลย 152 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 ตํารวจก็จะไม่เล่นงานวาลิดเหรอ 153 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 คุณคิดว่าเกิดอะไรขึ้นกับครอบครัวของ ใครก็ตามที่พยายามจะจับวาลิด 154 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 ไม่มีใครขยับหรอกจนกว่าสงครามจะจบ 155 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 จากนั้นเราค่อยจับคนแพ้ แล้วทําข้อตกลงกับผู้ชนะ 156 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 รู้ไหมว่าวาลิดอยู่ที่ไหน 157 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 เขาอยู่ที่ไนท์คลับของตัว 158 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 เขามีคนมากกว่าคุณ คาดาร์ไบ และได้เริ่มก่อน 159 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 กําลังกลัวว่าคุณช่วยคนผิดเหรอ สัญชัย 160 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 ถ้าคนของเขาเที่ยวออกมาโจมตีเรา แปลว่าไม่ได้อยู่คอยปกป้องเขา 161 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 จะเสนออะไรกันแน่ 162 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 เราไปเล่นงานมันที่ไนท์คลับเลย มันไม่คาดคิดแน่ 163 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 มันคิดว่าเรากําลังแตกฮือเผ่นหนี แต่เรากลับทุ่มสู้สุดตัว เอาให้จบ 164 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 นั่นก็เป็นแผนแบบที่วาลิดเองจะทําเหมือนกัน 165 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 ดี หนามยอกก็ต้องเอาหนามบ่ง 166 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 ซูคอยจับตามองทุกคน ต้องมีทางเดินลับ 167 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 ทําอะไรของเธอ 168 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 พาเราออกจากที่นี่ 169 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 หยุด! เดี๋ยวพวกนั้นได้ยิน 170 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 ผมรู้ว่าประชาชนโกรธเคือง 171 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 แต่ผมว่าการลอบฆ่ารัฐมนตรีบัณฑี กับสงครามแก๊งมาเฟียตอนนี้ 172 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 และการที่ท่านโทรหาผมด้วยตัวเอง ทั้งหมดบ่งชี้ว่าช่าวนี้มีมูล 173 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 ถึงจะมี... 174 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 คุณขอให้ผมปฏิเสธว่าข่าวไม่จริงน่ะนะ 175 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 นี่คือการให้ข่าวอย่างเป็นทางการไหมครับ 176 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 ครับ ผมก็คิดเหมือนกัน โอเค ขอบคุณครับ 177 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 แกแม่งขโมยข่าวของฉันไป 178 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 ผมพยายามช่วยให้คุณปลอดภัยแค่นั้น 179 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 ผมคุยกับบ.ก.แล้ว เขาก็เห็นด้วย 180 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 ทันทีที่เรื่องเริ่มสงบ... - ถ้าเป็นผู้ชาย คุณจะทําแบบนี้กับเขารึเปล่า 181 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 คุณทนไม่ได้ที่ฉันเป็นคนได้ข่าวนี้มา 182 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 ที่ข่าวใหญ่ขนาดนี้ไม่มีชื่อตัวเองพะอยู่ 183 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 ไม่ใช่ ผมภูมิใจในตัวคุณนะ 184 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 แต่ผมก็อยากให้คุณปลอดภัยด้วย เพราะผมรักคุณ 185 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 ถ้าจริง คุณไม่มีทางทําแบบนี้หรอก 186 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 กาฟวี่ ไม่แน่เขาอาจมีประเด็นนะ 187 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 เรื่องได้ออกไปสู่โลกกว้าง ได้ทําอย่างที่พี่ต้องการแล้ว 188 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับคุณ ผมไม่มีทางให้อภัยตัวเอง กวิตา 189 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 แต่ตอนนี้ฉันจะไม่มีวันให้อภัยคุณแทน 190 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 กวิตา - ไม่ต้องเลย! 191 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 คุณเสียสิทธิ์แม้แต่จะเอ่ยชื่อของฉัน 192 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 กวิตา - ให้เวลาเขาหน่อยนะ 193 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 เดี๋ยวคุยให้ คุยแน่ - ช่วยหน่อยนะ ไม่เอาน่ะ 194 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 กาฟวี่ เดี๋ยวสิ รอเดี๋ยว 195 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 ส่งของให้คุณณิชันท์ พาเทล 196 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 ไอ้ชั่วในห้องทํางานด้านหลังนั่น 197 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 ทางนั้นเหรอ - นั่นแหละ 198 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 ส่งของให้คุณ 199 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 จากวาลิดไบ 200 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 ณิชันท์ ณิช... ณิช... - รอก่อน รอนี่ 201 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 ณิชันท์! ณิชันท์! ณิชันท์! ณิช... 202 00:14:30,017 --> 00:14:33,395 ณิชันท์! ณิชันท์! 203 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 ทําไมมาหาเรื่องตอนนี้ ที่นี่ตั้งอยู่หลายปีแล้ว 204 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 พวกนี้ขายหน้านะ 205 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 คือสําหรับพวกเขา นี่เป็นความรู้สึกที่แย่ที่สุด 206 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 ทุกคนรู้มาตลอดว่ามีเรื่องไม่ดีเกิดขึ้นที่นี่ 207 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 แต่เขาไม่สามารถทําอะไรได้นะ เราเลยพยายามทําเป็นว่าไม่ใช่อย่างนั้น 208 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 แต่เมื่อเขาไม่สามารถแกล้งทําไม่รู้ไม่เห็นได้ต่อ เมื่อนั้นคนจะโกรธเกรี้ยวและโมโหมาก 209 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 ผมว่ามาดามซูนี่เดือดร้อนหนักละ 210 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 ดี หวังว่าพวกนั้นจะเผาที่นั่นให้ราบเป็นจุณ 211 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 เพราะนั่นแปลว่าซูจะอยากได้เงินนี่มาก 212 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 นี่ เราต้องเอาเงินให้เขาหมดเลยจริงเหรอ 213 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 รับปากไว้ยังไงต้องอย่างนั้น 214 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 ส่งเสียงอีก! 215 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 ปล่อยฉันออกไปนะ! ปล่อยเราออกไปจากที่นี่! 216 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 ฉันยอมทุกอย่าง! บอกซูว่าฉันยอมทุกอย่าง! 217 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 ขอร้อง ไม่งั้นสาบานว่าจะฆ่าตัวตาย! ฉันอยู่ในนี้ต่อไม่ได้แล้ว! 218 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 เปิดประตูเดี๋ยวนี้! 219 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 ขอร้องๆ ฉันยอมทําทุกอย่าง 220 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 ไปกันเร็ว 221 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 คาดาร์จะมาเล่นงานคุณที่นี่ เขาคิดว่าคุณไม่มีทางคาดคิด 222 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 มันหลังชนฝาแล้ว รู้ว่าไม่มีทางชนะถ้าไม่รีบจบเรื่องตอนนี้ 223 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 คุณแน่ใจเหรอ 224 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 เขานึกว่าผมช่วยเขาอยู่ 225 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 ไปโจมตีเขาก่อนจะมาถึงที่นี่เสียเลย 226 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 จะได้จบเรื่องทั้งหมดในวันนี้ 227 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 คุณนี่มันช่าง 228 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 เป็นไอ้ชั่วไร้ศักดิ์ศรีโดยสิ้นเชิงนะ สัญชัย 229 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 ผมแค่อยากให้แน่ใจว่าอยู่ข้างที่ชนะ 230 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 ข้างของคุณ วาลิดไบ 231 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 ไปกันเลย 232 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 นี่ วอลลี่ เจอแท็กซี่คุณแล้ว 233 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 ตลกมาก 234 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 โคตรได้เลย 235 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 คุณพาร์คเกอร์ 236 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 คุณช่างกล้าจริง ฉันต้องยอมรับ หรือไม่งั้นก็โง่ หรืออาจจะทั้งสองทาง 237 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 แต่ฉันไม่ได้คิดผิดใช่มั้ย ตอนนั้น 238 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 เรื่องอะไร 239 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 คุณมีความรู้สึกดีๆ ให้คาร์ล่า 240 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 เขาเคยรักคุณตอบบ้างไหม 241 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 พูดตามตรง มันบอกยาก 242 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 ไม่ว่ายังไง คุณมีสิ่งที่ผมต้องการ 243 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 ผมก็มีสิ่งที่คุณต้องการ 244 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 กระเป๋าเปล่า 245 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 ของที่อยู่ในกระเป๋าไม่สําคัญ เท่าของที่ผมเอาออกจากกระเป๋าใบนี้ 246 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 ใช่มั้ยล่ะ เมาริซิโอ 247 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 อย่าๆ ไม่ได้... เงินอยู่ในกระเป๋าตอนที่โมดีนาขโมยไป 248 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 เงินอยู่ไหน - คาร์ล่ากับลิซ่าอยู่ไหน 249 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 พวกนั้นรอด แกก็ได้เงิน 250 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 เห็นคนที่มาออกันข้างหน้ารึยัง 251 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 อีกเดี๋ยวพวกนั้นก็บุกเข้ามาแล้ว 252 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 คุณจําเป็นต้องใช้เงินนั่นถึงจะออกจากบอมเบย์ได้ 253 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 ปล่อยตัวพวกนั้นให้มันไป 254 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 อีกไม่ช้าวาลิดก็จัดการทั้งหมดเอง 255 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 คาดาร์ส่งคุณมาเหรอ 256 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 ผมไม่ได้ทํางานให้คาดาร์ ไม่เคยทํา 257 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 ฉันก็ไม่ได้ต้องการเงิน ไม่เคยต้องการ 258 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 แต่มีหนี้ 259 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 และคาร์ล่าจะไม่ได้ออกจากที่นี่ จนกว่าจะชําระหนี้หมด 260 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 ฉันคิดว่าเราจะบอกให้เธอรู้ว่า... 261 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 คุณได้อยู่ดูตอนที่นางชําระหนี้ด้วย 262 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 นี่ ไม่เอาน่ะ คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ 263 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 พวกนั้นพังประตูเข้ามาแล้ว 264 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 งั้นเราทั้งคู่ก็ซวยแล้วล่ะ พวก 265 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 ถ้าฝูงชนเข้ามาได้ แกไม่มีทางได้เงินนี้คืน 266 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 โทรหาวาลิด บอกให้ส่งคนมาหน่อย 267 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 ผมว่าเรื่องนั้นสายไปแล้วล่ะ 268 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 ถอย! ถอยไปให้หมดเดี๋ยวนี้! 269 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 เดี๋ยวนี้! ไม่งั้นพ่อจะยิงไอ้ตัวแรกที่ขยับ 270 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 แกต้องพาฉันไปเอาเงิน - ไม่มีคาร์ล่าก็ไม่ไป 271 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 รู้สึกเป็นไงล่ะ แกบอกฉันสิ ลุก ลุกขึ้น 272 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 ถอยแม่งไปเลย 273 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 แกต้องพาฉันไปเอาเงิน 274 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 ไม่งั้นฉันจะยิงสันหลังแล้วลากแกออกไป โอเคนะ 275 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 เมาริซิโอ ถ้าออกไปจากห้องนี้คุณได้ตายแน่ 276 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 ไปตาย! อีดอก! 277 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 เดิน เปิดเลย เปิด 278 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 ถอยไป แม่งถอยไปสิ ทั้งคู่เลย ถอยไป 279 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 เปิดประตู เปิด 280 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 ชิงปืนมา! 281 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 ไปตายให้หมด! ไปตาย 282 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 กูไม่ยอมทนเรื่องเฮงซวยแบบนี้แล้ว ได้ยินมั้ย 283 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 ลิซ่า ลิซ่า ลิซ่า 284 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 เอาปืนมาให้ฉัน 285 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 เวร 286 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 ปล่อยให้พวกนั้นจัดการนาง ไปกันเถอะ 287 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 คิดว่าจะได้ตอนจบที่มีความสุขเหรอ 288 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 โอเค ประภูรอเราอยู่ 289 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 เวร 290 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 ต้องไปอีกทาง ต้องไปเดี๋ยวนี้เลย 291 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 หายไปแล้วเหรอ 292 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 มีหน้าที่เดียวเนี่ยนะ 293 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 เขามาแล้ว 294 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 เราดักมันได้แล้ว ราฟีค 295 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 ไอ้ตํารวจเวรนั่นสับขาหลอกเรา 296 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 พาเราออกไปเดี๋ยวนี้ 297 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 เร็วสิ! 298 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 หลบไว้ บอส! 299 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 มีอะไร 300 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 นี่ลินเอง 301 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 เข้ามาๆ เข้ามาเลย 302 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 ทุกคนอยู่ครบ 32 นะ 303 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 ประมาณนั้น 304 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 ประภูได้มาที่นี่รึเปล่า 305 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 เปล่า คุณส่งเขามานานแค่ไหนแล้ว 306 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 ไม่ได้ส่ง เขาไม่ได้รออยู่ตอนเราออกมา 307 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 ก็โทษเขาลําบากนะ 308 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 คนจากสลัมเห็นเงินมากขนาดนั้น ก็คงห้ามใจลําบาก 309 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 เล่ามาว่าเกิดอะไรขึ้น 310 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 อย่างสั้นๆ คือ ทุกอย่างเละหมด 311 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 มีอะไรให้ดื่มหน่อยไหม 312 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 มีสิ มีๆ ตรงนี้เลย 313 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 อีกข่าวหนึ่ง วาลิด ชาห์ตายแล้ว 314 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 ได้ข่าวจากวิทยุ เขาว่าต่อสู้กับตํารวจ 315 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 คาดาร์ชนะ 316 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 ดูเหมือนจะเป็นงั้น 317 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 ประภูเองจ้า 318 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 ไปอยู่ไหนมาวะ 319 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 อะไรล่ะ ไปซ่อนสิ 320 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 รอดูว่าคุณจะมาที่นี่รึเปล่า 321 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 ตํารวจเกือบจับผมได้ เลยต้องเผ่น ขอโทษนะ 322 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 อยู่ครบหมด 302,000 ดอลล่าร์ 323 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 ผมนับแล้ว สองรอบ 324 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 ฉันต้องไปรับโมดีนา 325 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 ฉันว่าเราอยู่ด้วยกันไว้ดีกว่า 326 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 ไม่ได้ เขาจะรอฉัน เขาอยู่คนเดียว ฉันต้องไป 327 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 ลิซ่า 328 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 นี่ของเขา 329 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 เอาไปเถอะ 330 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 ลิซ่า พาเขาไปที่บ้านฉัน 331 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 เงิน 302,000 ดอลล่าร์ 332 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 เอาไงต่อ 333 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 ตํารวจคนนั้น ไนติงเกลน่ะ เขาไม่รู้เรื่องฉันใช่มั้ย 334 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 ฉันควรจะเป็นคนที่ตาย 335 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 คิดแบบนั้นไม่ได้นะ 336 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 ณิชันท์ตายเพราะข่าวที่ฉันเขียน 337 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 ตายเพราะปกป้องฉัน 338 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 แต่คําสุดท้ายที่เขาได้ยิน คือการที่ฉันหาว่าเขาเป็นขโมยและขี้โกหก 339 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 เธอไม่ได้เหนี่ยวไก 340 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 ฉันนั่งคิดเรื่องนั้นมาตลอด 341 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 ว่าไกปืนที่ลั่นกระสุนนัดนั้น มีรอยนิ้วมือของใครบ้าง 342 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 หมายความว่ายังไง 343 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 ฉันคิดว่าคาร์ล่าปั่นหัวเรา หลอกใช้ฉัน 344 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 และหยุดคิดไม่ได้เลยว่า หลอกแล้วนางได้อะไรขึ้นมา 345 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 ความตายของคนมากมาย 346 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 ก่อสงครามแก๊งมาเฟีย เพื่ออะไร 347 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 เพื่อจะได้อยู่กับแฟนเนี่ยนะ 348 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 เดี๋ยวผมตามไป 349 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 ขอบคุณนะ ประภู ขอบคุณกับเรื่องทุกอย่าง - ยินดีครับ 350 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 ความรักมีทางไปเสมอ ลินบาบา ในอินเดียน่ะนะ 351 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 แบมือมา 352 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 นี่ให้นาย 353 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 ฉันว่าลิซ่าคงไม่ถือ 354 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 เมื่อฉันไปแล้ว ฉันอยากนั่งคิดถึง ภาพนายใช้เงินนั้นกับปารวตี 355 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 เพื่อสร้างชีวิตที่นายต้องการมาตลอด 356 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 นายเป็นคนใจกว้างที่สุดเท่าที่เคยเจอมา ประภู 357 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 ไม่รู้ชีวิตนี้ทําอะไรมา ชะตาถึงชักพาให้เจอนาย 358 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 แต่ฉันก็ดีใจ 359 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 และเพื่อมิตรภาพของเรา 360 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 มีเรื่องสําคัญมากที่ฉันอยากขอให้นายทํา 361 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 ลิน ได้ทุกอย่าง - ช่วยตั้งชื่อลูกคนแรกตามฉันหน่อย 362 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 อะไรก็ได้ที่ไม่ใช่เรื่องนั้น ลินเป็นชื่อที่อุบาทว์มาก 363 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 เป็นที่ระลึกถึงผม 364 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 เดี๋ยวตีห้าครึ่งจะกลับมาขับพาไปขึ้นรถไฟ 365 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 ไม่ต้องเถียงเลยนะ ผมจะต้องจัดการให้จบ 366 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 ไม่คิดเงิน 367 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 ผมมีคนไข้อีกคน กลับมาอีกทีเขาก็หายไปแล้ว 368 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 แต่เขาโดนยิง เขาจะลุกหาย... 369 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 เขาจะเป็นอะไรไหม 370 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 เขายังป่วยสาหัสมาก ถ้าเลือกได้ผมไม่ปล่อยไปหรอก 371 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 โอเค ไหนมาดูสิ 372 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 จะเป็นแผลเป็นเล็กๆ 373 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 ดูเหมือนเป็นราคาเบาๆ หลังจากเรื่องทั้งหมด 374 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 ไม่อยากเชื่อว่าคุณมาช่วยฉัน 375 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 เชื่อได้สิ 376 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 ไม่เคยมีใครก่อสงครามเพื่อผมมาก่อน 377 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 ฉันก็ทําไปจริงๆ สินะ 378 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 ครั้งหนึ่งมีคนฉลาดบอกผมว่า 379 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 "ที่อินเดีย ความรักมีทางไปเสมอ" 380 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 ก็หวังว่าเขาจะพูดถูก 381 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 เพราะฉันตกหลุมรักคุณ 382 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 ฉันจะไม่ยอมทําแบบนี้บ่อยๆ นะ 383 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 รอข่าวว่า... 384 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 รอข่าวว่าเธอเป็นหรือตายน่ะ 385 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 ฉันนึกว่าเธอคงโดนตํารวจจับไปแล้ว 386 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 ฉันขอให้พ่อไปสถานีตํารวจ พ่อไม่ยอมไป 387 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 ไม่มีใครรู้ว่าเธอ... - ขอโทษนะ ขอโทษ 388 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 มานั่งตรงนี้ก่อน 389 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 กาซิมไบเป็นยังไงบ้าง 390 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 เขาฟื้นตัวได้ดี 391 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 คาดาร์ไบส่งคนมาพาเขาไปโรงพยาบาล 392 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 ลินหนีไปได้เหรอ 393 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 เดี๋ยวก็หนีได้ 394 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 ไปเอามาจากไหน - เป็นของขวัญ 395 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 ของขวัญให้อนาคตของเราสองคน 396 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 จากลิน 397 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 ฉันสัญญา... 398 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 จากนี้ไป ฉันจะไม่ทําให้เธอเป็นห่วงหรือกลัวอีก 399 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 สาบานกับพระเจ้า 400 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 ห้ามให้พ่อรู้นะว่า เธอมีเงินมากขนาดนี้ 401 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 คาร์ล่า 402 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 ฉันวางเสื้อสะอาดๆ ไว้ให้ 403 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 คุณจะหนีผมไปเหรอ เมื่อได้สิ่งที่ต้องการแล้ว 404 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 คุณต้องใช้พาสปอร์ตกับเอกสารใหม่ 405 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 เราไม่มีเวลาหาเรื่องนั้น 406 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 มีสิ ถ้าฉันไปเอาฉบับที่ดิดิเยร์ทําไว้ให้คุณ 407 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 จากคาดาร์เหรอ - ฉันต้องไปหาเขา ลิน 408 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 ต้องไปจริงสิ 409 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 ทําไม 410 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 ตอนมาถึงบอมเบย์ใหม่ๆ ชีวิตฉันเละมาก 411 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 เขามองเห็นอะไรสักอย่างในตัวฉัน ทั้งที่ฉันไม่เห็นค่าของตัวเอง 412 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 เขาหลอกใช้คุณ แบบเดียวกับที่หลอกใช้ผม 413 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 เปล่า ฉันจะไม่ได้อยู่ตรงนี้กับคุณเลยถ้าไม่มีเขา 414 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 ไม่ว่าคาดาร์จะทําเรื่องอะไรไว้ เขาเป็นพ่อให้ฉันตอนที่ฉันจําเป็นต้องมีพ่อ 415 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 ฉันต้องบอกให้เขาเข้าใจ 416 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 เข้าใจอะไร 417 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 ว่าการเลือกคุณไม่ได้แปลว่าฉันทรยศเขา 418 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 อีกอย่าง คําลาก็สําคัญนะ คุณเคยบอกฉันไว้เอง 419 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 เออสิ ผมแม่งบอกเองเนอะ 420 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 โมดีนาไปไหนล่ะ 421 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 หายไปแล้ว 422 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 แม่ง เสียใจด้วยจริงๆ ลิซ่า 423 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 ไม่ต้อง เขาไปก่อนฉันเจอ 424 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 เดินออกไปเอง 425 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 โดนยิงเกือบตายแต่เขากลับเดินหายไปเฉยๆ 426 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 มีเรื่องทุกอย่าง เพื่อไอ้นั่นน่ะนะ 427 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 ทําทุกอย่างไปทําไมกัน 428 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 สัญญานะว่าเธอจะไปจากอินเดีย 429 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 ไปอยู่ที่ใหม่ซึ่งไม่มีใครรู้จัก 430 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 มีความสุขอยู่ด้วยกัน 431 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 เธอก็ยังต้องไปกับเรา 432 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 ฉันไม่ยอมไปไหนทั้งนั้นถ้าไม่มีเซบาสเตียน 433 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 เขาจะกลับมาหาฉันเมื่อมาไหว แน่ใจว่าจะมา 434 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 ไปสิ ฉันอยู่ได้ 435 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 ฉันจะไปรอที่สถานี หกโมงเช้าที่ชานชาลา 436 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 โอเค 437 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 อย่าไปสายนะ 438 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 ฉันโกหกคุณ... 439 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 เรื่องของลิน ฟอร์ด 440 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 เรื่องที่ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน 441 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 ถ้าฉันบอกความจริง ณิชันท์อาจจะยังไม่ตาย 442 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 นี่ที่อยู่ของคาร์ล่า ซาราเนน 443 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 ถ้าใครจะรู้ว่าลินอยู่ไหนก็นางนี่แหละ 444 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 ฉันไม่รู้ว่าคุณจะยอมพบฉันรึเปล่า 445 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 ผมดีใจมากที่ได้เจอคุณ ผมกลัวอยู่ว่าคุณอาจจะตายไปแล้ว 446 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 ตอนเราเพิ่งพบกัน คุณมีแววตาแตกตื่นดั่งคนโดนล่า 447 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 อย่างกับคุณกําลังหนีจากทุกสิ่งทุกอย่างพร้อมๆ กัน 448 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 ตอนนี้คุณมีแววตาแบบนั้นอีกแล้ว 449 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 เราชนะแล้ว คุณไม่ต้องไปไหนทั้งนั้น 450 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 คิดว่าฉันต้องไปค่ะ 451 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 ไปกับลิน - ใช่ 452 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 จับรถไฟเที่ยวแรกเช้าพรุ่งนี้ไปเลย 453 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 ฉันรักเขาค่ะ 454 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 "คนขลาดจะไม่สามารถแสดงความรัก 455 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 นั่นเป็นอภิสิทธิ์ของคนกล้าเท่านั้น" 456 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 ผมดีใจมากๆ ที่ได้พบคุณ คาร์ล่า 457 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 ทั้งที่ฉันก่อปัญหาให้คุณขนาดนี้น่ะเหรอ 458 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 คุณพูดถูกทุกเรื่อง แถมฉันยังทําให้คุณเสียสิ่งที่ต้องการ 459 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 สักการวาสไม่หนีไปไหนหรอก 460 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 สลัมนั่นก็จะยังเป็นเหมือนเดิม 461 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 และในหนึ่งปีต่อจากนี้เมื่อคนลืมเรื่องฉาว 462 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 ผมก็จะยังชนะเลือกตั้งอยู่ดี 463 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 เพราะคนที่นั่นจะยิ่งเป็นหนี้บุญคุณผมมากกว่านี้ 464 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 เมื่อวาลิดไม่อยู่แล้ว จุดยืนของผมยิ่งแกร่งขึ้น 465 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 จะมีใครกล้าท้าทายผมอีก 466 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 ผมเป็นคนมีความอดทน คาร์ล่า 467 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 พ่อที่ดีมีความอดทนทั้งนั้น 468 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 มีตํารวจต่างด้าวมาตามล่าตัวลิน 469 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 เราต้องหนีออกจากประเทศ แต่เขาไม่มีเอกสาร 470 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 คุณอยากได้พาสปอร์ตของเขา - ฉันรู้ว่าไม่มีสิทธิ์จะขอ 471 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 ถือว่านี่เป็นของขวัญก่อนลาให้คุณทั้งคู่ 472 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 และผมจะจัดการให้แน่ใจว่า ไม่มีใครดักถามอะไรคุณที่สถานี 473 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 ฝากบอกลินนะว่า ไม่ว่าเขาจะคิดยังไง 474 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 จะมีความจริงในภพหนึ่งที่เขายังเป็นลูกผมเสมอ 475 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 ขอบคุณค่ะ 476 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 มาสิ 477 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 ผมดีใจมากที่คุณยังไม่ตาย 478 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 ลินเล่าว่าคุณมาตามหาฉัน ขอบคุณมาก 479 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 ยังไงก็ยังครอบครัวเดียวกัน 480 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 อับดุลลาห์จะพาไปส่งที่สถานี 481 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 ลิซ่า ไม่จําเป็นต้องทําเลย 482 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 แต่ฉันอยากทํา 483 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 ถ้าคุณไม่ช่วย เราก็ไม่ได้เงินพวกนี้มาอยู่ดี เพราะงั้น... 484 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 ครึ่งหนึ่งก็เกินพอแล้ว 485 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 แล้วพวกคุณก็ต้องใช้เงินเหมือนกันใช่มั้ยล่ะ 486 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 รับเงินไปเถอะ ลิน 487 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 ขอสักครั้ง ช่วยทําให้ชีวิตตัวเองง่ายทีได้มั้ย 488 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 ฉันรู้ว่าโมดีนาก็จะพูดเหมือนกัน เพราะงั้น... 489 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 ขอบคุณ 490 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 เซบาสเตียนเหรอ - ลิซ่า 491 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 ใครคะ 492 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 คุณซาราเนน นี่ตํารวจ 493 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 เปิดประตูหน่อย 494 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 เปิดประตูหน่อยครับ 495 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 คาร์ล่าไม่อยู่ 496 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 งั้นคุณคุยกับใคร 497 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 ไม่ใช่เรื่องของคุณ 498 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 ไม่นะ ไอ้ห่าเอ๊ย! 499 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 ไม่ต้องเลย ไม่ต้อง! 500 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 เดล! 501 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 ตํารวจเฝ้าทางออกไว้หมดแล้ว 502 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 ฉันต้อนแกได้แล้ว เดล 503 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 ในกระเป๋านั่นมีเงินมหาศาล ถ้าปล่อยผมไป เงินเป็นของคุณเลย 504 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 ช่างหัวเงินของแก 505 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 ไม่ให้โอกาสอีก ฉันบอกแกแล้ว 506 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 พวก มันจะต่างกันตรงไหน ถามจริงๆ 507 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 ยังไงแกต้องกลับไปกับฉัน ไอ้หนู 508 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 เอ้า ลองดูก่อน 509 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 มีเจ้าหน้าที่ตํารวจรออยู่ข้างล่างอีก 510 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 แกจะยิงเราทุกคนเหรอ 511 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 ไม่ ยิงคุณคนเดียว 512 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 ไม่! 513 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 คุณไม่มีทางอยากจับผมให้ได้ เท่ากับที่ผมอยากเป็นอิสระให้ได้ 514 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 เฮ้ย! ชาวัน มันโดด มันหนีไปได้แล้ว 515 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 ว่าไง ไอ้เพื่อนยาก จําฉันได้ไหม 516 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 ให้โอกาสหนึ่งครั้งที่จะกู้ชีวิตที่เหลือทั้งหมด 517 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 มันไปไหน 518 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 ขอทาง ขอทางหน่อย ขอโทษๆ ผมไปขึ้นรถสาย 519 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 ขอทาง - ท่านผู้โดยสาร 520 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 รถไฟขบวนที่... 521 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 มีคนอยากให้คุณทรมาน ไอ้ฝรั่ง 522 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 ไม่มีทางจะหนีได้ 523 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 ทุกครั้งที่เราจับคนขังกรง 524 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 เราล้อมเขาด้วยความเกลียดชัง 525 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 ผมกลับเปิดใจรับ 526 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 นั่นเป็นสิ่งเดียวที่จะหล่อเลี้ยงใจผมได้ในตอนนั้น 527 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 ผมจําเป็นต้องหันหลังให้กับรักที่พบที่นี่ 528 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 สุดท้ายแล้ว คาร์ล่าก็พูดถูก 529 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 ความรักคือจุดอ่อน 530 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 ผมจึงทําได้เพียงยอมแพ้ ต่อจังหวะที่เต็มไปด้วยความเกลียด 531 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 และสัมผัสว่าตัวเองและชีวิตทั้งชีวิต หมุนไปพร้อมกับชะตา 532 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 (โปรดติดตามซีซั่นต่อไป) 533 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 534 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์