1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
เวรเอ๊ย นั่นฝีมือไนติงเกลเหรอ
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
เปล่า คนลงมือส่วนใหญ่คือตํารวจอีกคน
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
จะให้ไปส่งที่ไหน บ้านดิดิเยร์เหรอ
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
ไม่ใช่ บ้านคาร์ล่า
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
เรื่องที่เคยโกหกหรืองี่เง่าใส่กัน
มันไม่สําคัญอีกต่อไปแล้ว
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
สําคัญแค่คาร์ล่าต้องยังไม่ตาย
และไม่ได้โดนฆ่าเพราะพยายามจะช่วยผม
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
นายทําอะไรลงไป อับดุลลาห์
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
ทั้งหมดนี้มันฝีมือนายกับคาร์ล่า
คิดว่าฉันไม่เกี่ยวนะ
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
เธออยู่ไหน
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
ฉันไม่รู้
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
โดนหนัก
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
นี่ โมดีนา ได้ยินฉันไหม
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
โมดีนา
- มันไม่รอดหรอก
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
เอ่อ ยังไงก็ต้องรอด
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
มันเป็นคนเดียวที่บอกได้ว่าคาร์ล่ากับลิซ่าอยู่ไหน
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
ปล่อยเราไป แล้วฉันจะบอกคาดาร์ให้ไว้ชีวิตคุณ
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
คาดาร์ไม่รอดแล้ว วาลิดจะจัดการเอง
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
แกสองคนพยายามหาเรื่องฉัน
ถึงเวลาฉันเล่นงานแกบ้าง
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
คาดาร์ไม่ได้รู้เรื่องด้วยเลย
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
ถ้าอย่างนั้นแกก็ทําลายเขา
พร้อมกับที่ทําลายตัวเอง
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
ยังหนีได้น่าจะพยายามหนี
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
หนีไปไหน หนีไปทําอะไร
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
ชีวิตฉันมีอยู่แค่นี้
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
เรื่องกวนใจมาแล้วก็ไป
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
เดอะพาเลซจะคงอยู่เสมอ
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
แกจะทําอะไรกับเรา
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
ฉันจะขายแกทั้งคู่ให้กับคนที่จ่ายเงินสูงที่สุด
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
ไม่นะ!
29
00:03:11,755 --> 00:03:12,839
(บอมเบย์เนชั่นแนล)
30
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
(เซ็กซ์ ฉาว และสักการวาส)
31
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
("การทุจริตฉ้อโกงหนักที่ซ่องต่างชาติ")
32
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
เขาเสียเลือดไปมาก แต่ตอนนี้อาการคงที่อยู่
33
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
ลิน ฉันอยู่ต่อไม่ได้แล้ว
34
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
วาลิดกําลังโจมตีธุรกิจเราไปทั่วบอมเบย์
35
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
เรื่องพวกนี้ยุ่งแล้วได้อะไร
นายควรจะฟังคําของคาดาร์
36
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
หรือนายน่ะไม่ควรโกหกกับทุกเรื่อง
37
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
รอนี่ก่อน ถ้าได้ข่าวอะไร จะโทรมาบอก
38
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
ถ้ามันฟื้น ติดต่อฉันที่บ้านคาดาร์
39
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
ไม่ว่าจะต้องทํายังไง ห้ามให้เขาตาย
40
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
"ความจองหองของแก๊งในบอมเบย์
เริ่มล้ําเส้นจนรับไม่ได้
41
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
การคิดว่าพวกเขาจะสามารถ
ร่วมมือกับชาวต่างด้าว
42
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
และบั่นทอนสถาบันประชาธิปไตยของเรา
43
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
และใครก็ตามที่คิดจะขัดขวางเขา
44
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
จะถูกฆ่าหรือเก็บออกไป
45
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
วาลิด ชาห์พอใจกับการที่
ชื่อของเขาทําให้เกิดความกลัววงกว้าง
46
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
และเข้าใจดีทีเดียวว่า
ความโลภขับเคลื่อนคนส่วนใหญ่
47
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
มากกว่าเกียรติยศ"
48
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
นักข่าวคนนี้ใช้คําได้จัดจ้านจริงๆ เนอะ
49
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
คนของคาดาร์หนีกันหมด
ตัวมันเองก็หมกหัวอยู่ในบ้านเหมือนหมา
50
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
หลบยังไงก็ช่วยไม่ได้
51
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
ฉันคุยกับบริษัทอื่นๆ แล้ว
52
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
พวกนั้นก็ไม่ชอบข่าวนี้ของคาดาร์เหมือนกัน
53
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
พวกนั้นรับปากว่าจะไม่เข้ามายุ่ง
54
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
กดดันมันเข้าไว้ ราฟีค
55
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
เล่นไปทีละดอก
56
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
เก็บปฏิบัติการของคาดาร์ไปทุกอัน
จนกระทั่งไม่เหลืออะไร
57
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
แล้วเราค่อยเล่นงานตัวมัน
- ครับ บอส
58
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
เอ่อ ไอ้ห่าคนเอาน้องนี่
ก็ไม่อนุญาตให้รอดเหมือนกัน
59
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
ไม่ว่าจะสํานวนดีแค่ไหน
60
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
มันเล่นงานโรงปลอมเอกสาร
ตายสาม ทุกอย่างไปหมด
61
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
ดูให้ทุกคนได้รับการเยียวยาตามสมควร
62
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
ถ้าผมเป็นวาลิด
อ่านแล้วผมก็คงทําแบบเดียวกัน
63
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
ยามคาร์ล่าตั้งใจทําอะไร เธอทําได้ดีเสมอ
64
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
ไปบอกคนของเราสิ
65
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
คิดว่าวาลิดจับไปเหรอ
66
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
คาร์ล่าคงตาย หนีไปแล้ว
ไม่งั้นวาลิดก็กักตัวเธอไว้ต่อรอง
67
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
ผมเกลียดการนั่งอยู่เฉยๆ ไม่ทําอะไร
68
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
แล้วเจ้าพ่อคนอื่นๆ ล่ะ
69
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
เจ้าพ่อกับแก๊งของพวกเขาจะไม่เข้ามายุ่ง
70
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
พวกนั้นโคตรขี้ขลาดกันทั้งนั้น
71
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
ไม่ใช่ พวกนั้นรู้จักเอาตัวรอด
72
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
อ้าว ไม่ได้ๆ พี่ มาเป็นแขกของฉัน
ฉันต้องทําอาหารเอง
73
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
ฉันไม่ยอมให้ไปพูดได้ว่า
น้องวิคกี้เปิดบ้านให้อยู่
74
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
แต่ปล่อยให้ฉันทอดไข่กินเองอะไรงั้น
75
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
ไม่ได้เนอะ ไม่
- ตามใจเลย
76
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
นี่ แต่หนังสือพิมพ์ขายหมดแผงทุกที่เลยนะ
77
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
ทั้งบอมเบย์คุยกันแต่เรื่องข่าวของเธอ
78
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
ข่าวของฉันเหรอ
- มีอะไร
79
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
(โดยณิชันท์ พาเทล)
80
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
ณิชันท์ใส่ชื่อตัวเองแทน
81
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
ไอ้ขี้ขโมย! ขี้ขโมย!
82
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
เขาแค่ทําพลาดรึเปล่า
83
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
หนังสือพิมพ์ก็ต้องพิมพ์ขอโทษที่ผิดอยู่เรื่อย
84
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
แต่ยังไงก็ยังได้เงินไม่ใช่เหรอ
85
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
เฮ้ย แต่นั่นไม่ใช่เรื่องสําคัญ
86
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
นี่มันงานของฉัน
87
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
จะไปไหนน่ะ
88
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
ประเด็นที่มากบดานที่นี่
ก็เพื่อไม่ให้ตกอยู่ในอันตราย
89
00:06:47,638 --> 00:06:48,847
ฉันจะตกอยู่ในอันตรายอะไรได้
90
00:06:48,847 --> 00:06:51,266
ถ้าฉันไม่ได้มีส่วนในการเขียนข่าวนี้ด้วยซ้ํา
91
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
เรามั่นใจในการทําข่าวของเรา
และยืนยันตามรายละเอียดทุกอย่างในข่าว
92
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
เท่ากับนางซูนี่
ซื้อตัวสาวชาวอินเดียไปขายพรหมจรรย์
93
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
แม่นั่นคิดว่าตัวเองเป็นใครแน่
- เรื่องนี้ไม่ดีมากๆ ลินบาบา
94
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
คนจะโมโหลุกฮือหนักมาก
95
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
เป็นรอยแปดเปื้อน...
96
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
อ้าวๆ โมดีนา
97
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
เฮ้ยๆ ได้ยินฉันมั้ย
98
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
ลิซ่าล่ะ
99
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
ไม่รู้เหมือนกัน
100
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
ตอนเจอนาย พวกนั้นหายไปแล้ว
101
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
นี่ฝีมือใคร
102
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
เมาริซิโอ
103
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
ซู
- ซูเหรอ เขามาเกี่ยวอะไรด้วย
104
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
เงินนาง เอาไป พาเลซ
105
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
โมดีนา โมดีนา ฟังนะ
106
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
เดี๋ยวจะเลือดออกหมดตัว นายต้องอยู่นิ่งๆ
107
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
โอเค ใจเย็นๆ ใจเย็น ฉันเข้าใจละ
108
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
ลิน เงินอยู่ที่สถานีรถไฟ
109
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
นายต้องพาตัวเธอกลับมาให้ได้ ขอร้อง
110
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
โอเค ฟังนะๆ นายต้องอยู่นิ่งๆ ก่อนนะ
111
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
ฉันจะไปพาพวกนั้นกลับมา
112
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
ในนั้นมีเงินเท่าไหร่
113
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
ไม่รู้สิ อย่างน้อยก็ 200,000 นะ
114
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
ลิน นั่นเท่ากับ 15 ล้าน
115
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
ผมไม่เคยเห็นเงินเยอะขนาดนี้มาก่อนในชีวิต
116
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
ไม่ต้องพูดถึงอยู่ในกระเป๋าใบเดียว
117
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
ไปกันเถอะ
118
00:09:19,706 --> 00:09:21,541
(ตํารวจ)
119
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
ถึงจะต้องเสี่ยงให้คุณย้ําประเด็นหยันกัน
120
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
ถามได้ไหมว่าคุณนําเลขทะเบียนแท็กซี่
ที่ผมให้คุณไปทําอะไร
121
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
รู้ไหมว่าในบอมเบย์มีแท็กซี่กี่คัน
122
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
เจ้าของทะเบียนอยู่ในสักการวาส แต่ตัวรถไม่อยู่
123
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
ตอนนี้เราต้องพึ่งเจ้าหน้าที่ตํารวจ
ที่จะสังเกตเห็นคําขอของเรา
124
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
สังเกตเห็นแท็กซี่คันนั้นและกลับมารายงานเรา
125
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
ประเด็นคือ
- เรื่องพวกนี้ใช้เวลา
126
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
คุณอาจไม่ทันสังเกต
แต่ตอนนี้บอมเบย์อยู่กลางสงครามแก๊งมาเฟีย
127
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
เดล คอนติไม่ใช่เรื่องใหญ่สุดที่เราต้องเจอ
128
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
ณิชันท์ พาเทล
129
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
นั่นคือคนที่เราไปเจอ
130
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
ตอนนี้เขามาเขียนข่าวเกี่ยวกับ
สลัมเดียวกับที่เราเกือบได้ตัวเดล
131
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
บอกสิว่านั่นเป็นเรื่องบังเอิญ
132
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
ถ้าผมบอก คุณจะฟังรึเปล่าล่ะ
133
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
ผมจะฟังถ้าคุณบอกว่า
"อ้าว วอลลี่ เจอแท็กซี่แล้ว"
134
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
มุกเด็ด สารวัตร
135
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
เคยเห็นเงินเยอะขนาดนี้ไหม
136
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
ผมก็บอกไม่ได้ว่าเคย
137
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
คือแค่เห็นยังอยากขโมยเอง
ไม่ประหลาดใจที่เมาริซิโอยอมฆ่าคนเพื่อเงิน
138
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
ดีใจนะที่ผมไม่ได้คิดแบบนั้นอยู่คนเดียว
139
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
นี่มันทางที่ดีสุดแล้วจริงเหรอ ลิน
140
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
หรือให้ผมเป็นคนกลาง
แล้วเจรจาแลกคนกับของกันที่อื่น
141
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
เราไม่มีเวลา
142
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
อย่างน้อยก็รออับดุลลาห์ก่อนนะ
143
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
อับดุลลาห์มีสงครามต้องไปจัดการ
144
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
เอางี้ ถ้าอีกสองชั่วโมงเราไม่กลับมา
ค่อยโทรบอกเขาว่าผมไปไหน
145
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
เดี๋ยว
146
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
รอบนี้ต้องเอาไปนะ ต่อให้แค่พกไปโชว์
147
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
สุดท้ายมันไม่เคยได้แบบนั้นเลย พวก
148
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
ไปกันเถอะ
149
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
ให้ผมถือ อยากรู้ว่ามันหนักแค่ไหน
150
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
เอ้า
151
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
วาลิดโจมตีพล่านไปทั่วบอมเบย์
แล้วผมกลับไม่โต้ตอบอะไรเลย
152
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
ตํารวจก็จะไม่เล่นงานวาลิดเหรอ
153
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
คุณคิดว่าเกิดอะไรขึ้นกับครอบครัวของ
ใครก็ตามที่พยายามจะจับวาลิด
154
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
ไม่มีใครขยับหรอกจนกว่าสงครามจะจบ
155
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
จากนั้นเราค่อยจับคนแพ้
แล้วทําข้อตกลงกับผู้ชนะ
156
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
รู้ไหมว่าวาลิดอยู่ที่ไหน
157
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
เขาอยู่ที่ไนท์คลับของตัว
158
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
เขามีคนมากกว่าคุณ คาดาร์ไบ และได้เริ่มก่อน
159
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
กําลังกลัวว่าคุณช่วยคนผิดเหรอ สัญชัย
160
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
ถ้าคนของเขาเที่ยวออกมาโจมตีเรา
แปลว่าไม่ได้อยู่คอยปกป้องเขา
161
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
จะเสนออะไรกันแน่
162
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
เราไปเล่นงานมันที่ไนท์คลับเลย
มันไม่คาดคิดแน่
163
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
มันคิดว่าเรากําลังแตกฮือเผ่นหนี
แต่เรากลับทุ่มสู้สุดตัว เอาให้จบ
164
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
นั่นก็เป็นแผนแบบที่วาลิดเองจะทําเหมือนกัน
165
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
ดี หนามยอกก็ต้องเอาหนามบ่ง
166
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
ซูคอยจับตามองทุกคน ต้องมีทางเดินลับ
167
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
ทําอะไรของเธอ
168
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
พาเราออกจากที่นี่
169
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
หยุด! เดี๋ยวพวกนั้นได้ยิน
170
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
ผมรู้ว่าประชาชนโกรธเคือง
171
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
แต่ผมว่าการลอบฆ่ารัฐมนตรีบัณฑี
กับสงครามแก๊งมาเฟียตอนนี้
172
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
และการที่ท่านโทรหาผมด้วยตัวเอง
ทั้งหมดบ่งชี้ว่าช่าวนี้มีมูล
173
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
ถึงจะมี...
174
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
คุณขอให้ผมปฏิเสธว่าข่าวไม่จริงน่ะนะ
175
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
นี่คือการให้ข่าวอย่างเป็นทางการไหมครับ
176
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
ครับ ผมก็คิดเหมือนกัน
โอเค ขอบคุณครับ
177
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
แกแม่งขโมยข่าวของฉันไป
178
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
ผมพยายามช่วยให้คุณปลอดภัยแค่นั้น
179
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
ผมคุยกับบ.ก.แล้ว เขาก็เห็นด้วย
180
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
ทันทีที่เรื่องเริ่มสงบ...
- ถ้าเป็นผู้ชาย คุณจะทําแบบนี้กับเขารึเปล่า
181
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
คุณทนไม่ได้ที่ฉันเป็นคนได้ข่าวนี้มา
182
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
ที่ข่าวใหญ่ขนาดนี้ไม่มีชื่อตัวเองพะอยู่
183
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
ไม่ใช่ ผมภูมิใจในตัวคุณนะ
184
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
แต่ผมก็อยากให้คุณปลอดภัยด้วย
เพราะผมรักคุณ
185
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
ถ้าจริง คุณไม่มีทางทําแบบนี้หรอก
186
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
กาฟวี่ ไม่แน่เขาอาจมีประเด็นนะ
187
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
เรื่องได้ออกไปสู่โลกกว้าง
ได้ทําอย่างที่พี่ต้องการแล้ว
188
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับคุณ
ผมไม่มีทางให้อภัยตัวเอง กวิตา
189
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
แต่ตอนนี้ฉันจะไม่มีวันให้อภัยคุณแทน
190
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
กวิตา
- ไม่ต้องเลย!
191
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
คุณเสียสิทธิ์แม้แต่จะเอ่ยชื่อของฉัน
192
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
กวิตา
- ให้เวลาเขาหน่อยนะ
193
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
เดี๋ยวคุยให้ คุยแน่
- ช่วยหน่อยนะ ไม่เอาน่ะ
194
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
กาฟวี่ เดี๋ยวสิ รอเดี๋ยว
195
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
ส่งของให้คุณณิชันท์ พาเทล
196
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
ไอ้ชั่วในห้องทํางานด้านหลังนั่น
197
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
ทางนั้นเหรอ
- นั่นแหละ
198
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
ส่งของให้คุณ
199
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
จากวาลิดไบ
200
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
ณิชันท์ ณิช... ณิช...
- รอก่อน รอนี่
201
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
ณิชันท์! ณิชันท์! ณิชันท์! ณิช...
202
00:14:30,017 --> 00:14:33,395
ณิชันท์! ณิชันท์!
203
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
ทําไมมาหาเรื่องตอนนี้ ที่นี่ตั้งอยู่หลายปีแล้ว
204
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
พวกนี้ขายหน้านะ
205
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
คือสําหรับพวกเขา นี่เป็นความรู้สึกที่แย่ที่สุด
206
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
ทุกคนรู้มาตลอดว่ามีเรื่องไม่ดีเกิดขึ้นที่นี่
207
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
แต่เขาไม่สามารถทําอะไรได้นะ
เราเลยพยายามทําเป็นว่าไม่ใช่อย่างนั้น
208
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
แต่เมื่อเขาไม่สามารถแกล้งทําไม่รู้ไม่เห็นได้ต่อ
เมื่อนั้นคนจะโกรธเกรี้ยวและโมโหมาก
209
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
ผมว่ามาดามซูนี่เดือดร้อนหนักละ
210
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
ดี หวังว่าพวกนั้นจะเผาที่นั่นให้ราบเป็นจุณ
211
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
เพราะนั่นแปลว่าซูจะอยากได้เงินนี่มาก
212
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
นี่ เราต้องเอาเงินให้เขาหมดเลยจริงเหรอ
213
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
รับปากไว้ยังไงต้องอย่างนั้น
214
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
ส่งเสียงอีก!
215
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
ปล่อยฉันออกไปนะ! ปล่อยเราออกไปจากที่นี่!
216
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
ฉันยอมทุกอย่าง! บอกซูว่าฉันยอมทุกอย่าง!
217
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
ขอร้อง ไม่งั้นสาบานว่าจะฆ่าตัวตาย!
ฉันอยู่ในนี้ต่อไม่ได้แล้ว!
218
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
เปิดประตูเดี๋ยวนี้!
219
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
ขอร้องๆ ฉันยอมทําทุกอย่าง
220
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
ไปกันเร็ว
221
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
คาดาร์จะมาเล่นงานคุณที่นี่
เขาคิดว่าคุณไม่มีทางคาดคิด
222
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
มันหลังชนฝาแล้ว
รู้ว่าไม่มีทางชนะถ้าไม่รีบจบเรื่องตอนนี้
223
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
คุณแน่ใจเหรอ
224
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
เขานึกว่าผมช่วยเขาอยู่
225
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
ไปโจมตีเขาก่อนจะมาถึงที่นี่เสียเลย
226
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
จะได้จบเรื่องทั้งหมดในวันนี้
227
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
คุณนี่มันช่าง
228
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
เป็นไอ้ชั่วไร้ศักดิ์ศรีโดยสิ้นเชิงนะ สัญชัย
229
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
ผมแค่อยากให้แน่ใจว่าอยู่ข้างที่ชนะ
230
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
ข้างของคุณ วาลิดไบ
231
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
ไปกันเลย
232
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
นี่ วอลลี่ เจอแท็กซี่คุณแล้ว
233
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
ตลกมาก
234
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
โคตรได้เลย
235
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
คุณพาร์คเกอร์
236
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
คุณช่างกล้าจริง ฉันต้องยอมรับ
หรือไม่งั้นก็โง่ หรืออาจจะทั้งสองทาง
237
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
แต่ฉันไม่ได้คิดผิดใช่มั้ย ตอนนั้น
238
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
เรื่องอะไร
239
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
คุณมีความรู้สึกดีๆ ให้คาร์ล่า
240
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
เขาเคยรักคุณตอบบ้างไหม
241
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
พูดตามตรง มันบอกยาก
242
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
ไม่ว่ายังไง คุณมีสิ่งที่ผมต้องการ
243
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
ผมก็มีสิ่งที่คุณต้องการ
244
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
กระเป๋าเปล่า
245
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
ของที่อยู่ในกระเป๋าไม่สําคัญ
เท่าของที่ผมเอาออกจากกระเป๋าใบนี้
246
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
ใช่มั้ยล่ะ เมาริซิโอ
247
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
อย่าๆ ไม่ได้...
เงินอยู่ในกระเป๋าตอนที่โมดีนาขโมยไป
248
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
เงินอยู่ไหน
- คาร์ล่ากับลิซ่าอยู่ไหน
249
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
พวกนั้นรอด แกก็ได้เงิน
250
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
เห็นคนที่มาออกันข้างหน้ารึยัง
251
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
อีกเดี๋ยวพวกนั้นก็บุกเข้ามาแล้ว
252
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
คุณจําเป็นต้องใช้เงินนั่นถึงจะออกจากบอมเบย์ได้
253
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
ปล่อยตัวพวกนั้นให้มันไป
254
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
อีกไม่ช้าวาลิดก็จัดการทั้งหมดเอง
255
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
คาดาร์ส่งคุณมาเหรอ
256
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
ผมไม่ได้ทํางานให้คาดาร์ ไม่เคยทํา
257
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
ฉันก็ไม่ได้ต้องการเงิน ไม่เคยต้องการ
258
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
แต่มีหนี้
259
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
และคาร์ล่าจะไม่ได้ออกจากที่นี่
จนกว่าจะชําระหนี้หมด
260
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
ฉันคิดว่าเราจะบอกให้เธอรู้ว่า...
261
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
คุณได้อยู่ดูตอนที่นางชําระหนี้ด้วย
262
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
นี่ ไม่เอาน่ะ คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ
263
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
พวกนั้นพังประตูเข้ามาแล้ว
264
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
งั้นเราทั้งคู่ก็ซวยแล้วล่ะ พวก
265
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
ถ้าฝูงชนเข้ามาได้ แกไม่มีทางได้เงินนี้คืน
266
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
โทรหาวาลิด บอกให้ส่งคนมาหน่อย
267
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
ผมว่าเรื่องนั้นสายไปแล้วล่ะ
268
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
ถอย! ถอยไปให้หมดเดี๋ยวนี้!
269
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
เดี๋ยวนี้! ไม่งั้นพ่อจะยิงไอ้ตัวแรกที่ขยับ
270
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
แกต้องพาฉันไปเอาเงิน
- ไม่มีคาร์ล่าก็ไม่ไป
271
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
รู้สึกเป็นไงล่ะ แกบอกฉันสิ ลุก ลุกขึ้น
272
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
ถอยแม่งไปเลย
273
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
แกต้องพาฉันไปเอาเงิน
274
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
ไม่งั้นฉันจะยิงสันหลังแล้วลากแกออกไป โอเคนะ
275
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
เมาริซิโอ ถ้าออกไปจากห้องนี้คุณได้ตายแน่
276
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
ไปตาย! อีดอก!
277
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
เดิน เปิดเลย เปิด
278
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
ถอยไป แม่งถอยไปสิ ทั้งคู่เลย ถอยไป
279
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
เปิดประตู เปิด
280
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
ชิงปืนมา!
281
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
ไปตายให้หมด! ไปตาย
282
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
กูไม่ยอมทนเรื่องเฮงซวยแบบนี้แล้ว ได้ยินมั้ย
283
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
ลิซ่า ลิซ่า ลิซ่า
284
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
เอาปืนมาให้ฉัน
285
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
เวร
286
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
ปล่อยให้พวกนั้นจัดการนาง ไปกันเถอะ
287
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
คิดว่าจะได้ตอนจบที่มีความสุขเหรอ
288
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
โอเค ประภูรอเราอยู่
289
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
เวร
290
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
ต้องไปอีกทาง ต้องไปเดี๋ยวนี้เลย
291
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
หายไปแล้วเหรอ
292
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
มีหน้าที่เดียวเนี่ยนะ
293
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
เขามาแล้ว
294
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
เราดักมันได้แล้ว ราฟีค
295
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
ไอ้ตํารวจเวรนั่นสับขาหลอกเรา
296
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
พาเราออกไปเดี๋ยวนี้
297
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
เร็วสิ!
298
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
หลบไว้ บอส!
299
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
มีอะไร
300
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
นี่ลินเอง
301
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
เข้ามาๆ เข้ามาเลย
302
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
ทุกคนอยู่ครบ 32 นะ
303
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
ประมาณนั้น
304
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
ประภูได้มาที่นี่รึเปล่า
305
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
เปล่า คุณส่งเขามานานแค่ไหนแล้ว
306
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
ไม่ได้ส่ง เขาไม่ได้รออยู่ตอนเราออกมา
307
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
ก็โทษเขาลําบากนะ
308
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
คนจากสลัมเห็นเงินมากขนาดนั้น
ก็คงห้ามใจลําบาก
309
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
เล่ามาว่าเกิดอะไรขึ้น
310
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
อย่างสั้นๆ คือ ทุกอย่างเละหมด
311
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
มีอะไรให้ดื่มหน่อยไหม
312
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
มีสิ มีๆ ตรงนี้เลย
313
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
อีกข่าวหนึ่ง วาลิด ชาห์ตายแล้ว
314
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
ได้ข่าวจากวิทยุ เขาว่าต่อสู้กับตํารวจ
315
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
คาดาร์ชนะ
316
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
ดูเหมือนจะเป็นงั้น
317
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
ประภูเองจ้า
318
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
ไปอยู่ไหนมาวะ
319
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
อะไรล่ะ ไปซ่อนสิ
320
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
รอดูว่าคุณจะมาที่นี่รึเปล่า
321
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
ตํารวจเกือบจับผมได้ เลยต้องเผ่น ขอโทษนะ
322
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
อยู่ครบหมด 302,000 ดอลล่าร์
323
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
ผมนับแล้ว สองรอบ
324
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
ฉันต้องไปรับโมดีนา
325
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
ฉันว่าเราอยู่ด้วยกันไว้ดีกว่า
326
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
ไม่ได้ เขาจะรอฉัน เขาอยู่คนเดียว ฉันต้องไป
327
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
ลิซ่า
328
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
นี่ของเขา
329
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
เอาไปเถอะ
330
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
ลิซ่า พาเขาไปที่บ้านฉัน
331
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
เงิน 302,000 ดอลล่าร์
332
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
เอาไงต่อ
333
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
ตํารวจคนนั้น ไนติงเกลน่ะ
เขาไม่รู้เรื่องฉันใช่มั้ย
334
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
ฉันควรจะเป็นคนที่ตาย
335
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
คิดแบบนั้นไม่ได้นะ
336
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
ณิชันท์ตายเพราะข่าวที่ฉันเขียน
337
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
ตายเพราะปกป้องฉัน
338
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
แต่คําสุดท้ายที่เขาได้ยิน
คือการที่ฉันหาว่าเขาเป็นขโมยและขี้โกหก
339
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
เธอไม่ได้เหนี่ยวไก
340
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
ฉันนั่งคิดเรื่องนั้นมาตลอด
341
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
ว่าไกปืนที่ลั่นกระสุนนัดนั้น
มีรอยนิ้วมือของใครบ้าง
342
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
หมายความว่ายังไง
343
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
ฉันคิดว่าคาร์ล่าปั่นหัวเรา หลอกใช้ฉัน
344
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
และหยุดคิดไม่ได้เลยว่า
หลอกแล้วนางได้อะไรขึ้นมา
345
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
ความตายของคนมากมาย
346
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
ก่อสงครามแก๊งมาเฟีย เพื่ออะไร
347
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
เพื่อจะได้อยู่กับแฟนเนี่ยนะ
348
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
เดี๋ยวผมตามไป
349
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
ขอบคุณนะ ประภู ขอบคุณกับเรื่องทุกอย่าง
- ยินดีครับ
350
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
ความรักมีทางไปเสมอ ลินบาบา ในอินเดียน่ะนะ
351
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
แบมือมา
352
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
นี่ให้นาย
353
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
ฉันว่าลิซ่าคงไม่ถือ
354
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
เมื่อฉันไปแล้ว ฉันอยากนั่งคิดถึง
ภาพนายใช้เงินนั้นกับปารวตี
355
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
เพื่อสร้างชีวิตที่นายต้องการมาตลอด
356
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
นายเป็นคนใจกว้างที่สุดเท่าที่เคยเจอมา ประภู
357
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
ไม่รู้ชีวิตนี้ทําอะไรมา ชะตาถึงชักพาให้เจอนาย
358
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
แต่ฉันก็ดีใจ
359
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
และเพื่อมิตรภาพของเรา
360
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
มีเรื่องสําคัญมากที่ฉันอยากขอให้นายทํา
361
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
ลิน ได้ทุกอย่าง
- ช่วยตั้งชื่อลูกคนแรกตามฉันหน่อย
362
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
อะไรก็ได้ที่ไม่ใช่เรื่องนั้น
ลินเป็นชื่อที่อุบาทว์มาก
363
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
เป็นที่ระลึกถึงผม
364
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
เดี๋ยวตีห้าครึ่งจะกลับมาขับพาไปขึ้นรถไฟ
365
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
ไม่ต้องเถียงเลยนะ ผมจะต้องจัดการให้จบ
366
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
ไม่คิดเงิน
367
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
ผมมีคนไข้อีกคน กลับมาอีกทีเขาก็หายไปแล้ว
368
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
แต่เขาโดนยิง เขาจะลุกหาย...
369
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
เขาจะเป็นอะไรไหม
370
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
เขายังป่วยสาหัสมาก
ถ้าเลือกได้ผมไม่ปล่อยไปหรอก
371
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
โอเค ไหนมาดูสิ
372
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
จะเป็นแผลเป็นเล็กๆ
373
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
ดูเหมือนเป็นราคาเบาๆ หลังจากเรื่องทั้งหมด
374
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
ไม่อยากเชื่อว่าคุณมาช่วยฉัน
375
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
เชื่อได้สิ
376
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
ไม่เคยมีใครก่อสงครามเพื่อผมมาก่อน
377
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
ฉันก็ทําไปจริงๆ สินะ
378
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
ครั้งหนึ่งมีคนฉลาดบอกผมว่า
379
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
"ที่อินเดีย ความรักมีทางไปเสมอ"
380
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
ก็หวังว่าเขาจะพูดถูก
381
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
เพราะฉันตกหลุมรักคุณ
382
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
ฉันจะไม่ยอมทําแบบนี้บ่อยๆ นะ
383
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
รอข่าวว่า...
384
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
รอข่าวว่าเธอเป็นหรือตายน่ะ
385
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
ฉันนึกว่าเธอคงโดนตํารวจจับไปแล้ว
386
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
ฉันขอให้พ่อไปสถานีตํารวจ พ่อไม่ยอมไป
387
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
ไม่มีใครรู้ว่าเธอ...
- ขอโทษนะ ขอโทษ
388
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
มานั่งตรงนี้ก่อน
389
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
กาซิมไบเป็นยังไงบ้าง
390
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
เขาฟื้นตัวได้ดี
391
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
คาดาร์ไบส่งคนมาพาเขาไปโรงพยาบาล
392
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
ลินหนีไปได้เหรอ
393
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
เดี๋ยวก็หนีได้
394
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
ไปเอามาจากไหน
- เป็นของขวัญ
395
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
ของขวัญให้อนาคตของเราสองคน
396
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
จากลิน
397
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
ฉันสัญญา...
398
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
จากนี้ไป ฉันจะไม่ทําให้เธอเป็นห่วงหรือกลัวอีก
399
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
สาบานกับพระเจ้า
400
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
ห้ามให้พ่อรู้นะว่า
เธอมีเงินมากขนาดนี้
401
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
คาร์ล่า
402
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
ฉันวางเสื้อสะอาดๆ ไว้ให้
403
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
คุณจะหนีผมไปเหรอ เมื่อได้สิ่งที่ต้องการแล้ว
404
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
คุณต้องใช้พาสปอร์ตกับเอกสารใหม่
405
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
เราไม่มีเวลาหาเรื่องนั้น
406
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
มีสิ ถ้าฉันไปเอาฉบับที่ดิดิเยร์ทําไว้ให้คุณ
407
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
จากคาดาร์เหรอ
- ฉันต้องไปหาเขา ลิน
408
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
ต้องไปจริงสิ
409
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
ทําไม
410
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
ตอนมาถึงบอมเบย์ใหม่ๆ ชีวิตฉันเละมาก
411
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
เขามองเห็นอะไรสักอย่างในตัวฉัน
ทั้งที่ฉันไม่เห็นค่าของตัวเอง
412
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
เขาหลอกใช้คุณ แบบเดียวกับที่หลอกใช้ผม
413
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
เปล่า ฉันจะไม่ได้อยู่ตรงนี้กับคุณเลยถ้าไม่มีเขา
414
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
ไม่ว่าคาดาร์จะทําเรื่องอะไรไว้
เขาเป็นพ่อให้ฉันตอนที่ฉันจําเป็นต้องมีพ่อ
415
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
ฉันต้องบอกให้เขาเข้าใจ
416
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
เข้าใจอะไร
417
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
ว่าการเลือกคุณไม่ได้แปลว่าฉันทรยศเขา
418
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
อีกอย่าง คําลาก็สําคัญนะ คุณเคยบอกฉันไว้เอง
419
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
เออสิ ผมแม่งบอกเองเนอะ
420
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
โมดีนาไปไหนล่ะ
421
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
หายไปแล้ว
422
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
แม่ง เสียใจด้วยจริงๆ ลิซ่า
423
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
ไม่ต้อง เขาไปก่อนฉันเจอ
424
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
เดินออกไปเอง
425
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
โดนยิงเกือบตายแต่เขากลับเดินหายไปเฉยๆ
426
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
มีเรื่องทุกอย่าง เพื่อไอ้นั่นน่ะนะ
427
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
ทําทุกอย่างไปทําไมกัน
428
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
สัญญานะว่าเธอจะไปจากอินเดีย
429
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
ไปอยู่ที่ใหม่ซึ่งไม่มีใครรู้จัก
430
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
มีความสุขอยู่ด้วยกัน
431
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
เธอก็ยังต้องไปกับเรา
432
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
ฉันไม่ยอมไปไหนทั้งนั้นถ้าไม่มีเซบาสเตียน
433
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
เขาจะกลับมาหาฉันเมื่อมาไหว แน่ใจว่าจะมา
434
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
ไปสิ ฉันอยู่ได้
435
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
ฉันจะไปรอที่สถานี หกโมงเช้าที่ชานชาลา
436
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
โอเค
437
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
อย่าไปสายนะ
438
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
ฉันโกหกคุณ...
439
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
เรื่องของลิน ฟอร์ด
440
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
เรื่องที่ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน
441
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
ถ้าฉันบอกความจริง ณิชันท์อาจจะยังไม่ตาย
442
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
นี่ที่อยู่ของคาร์ล่า ซาราเนน
443
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
ถ้าใครจะรู้ว่าลินอยู่ไหนก็นางนี่แหละ
444
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
ฉันไม่รู้ว่าคุณจะยอมพบฉันรึเปล่า
445
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
ผมดีใจมากที่ได้เจอคุณ
ผมกลัวอยู่ว่าคุณอาจจะตายไปแล้ว
446
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
ตอนเราเพิ่งพบกัน
คุณมีแววตาแตกตื่นดั่งคนโดนล่า
447
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
อย่างกับคุณกําลังหนีจากทุกสิ่งทุกอย่างพร้อมๆ กัน
448
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
ตอนนี้คุณมีแววตาแบบนั้นอีกแล้ว
449
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
เราชนะแล้ว คุณไม่ต้องไปไหนทั้งนั้น
450
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
คิดว่าฉันต้องไปค่ะ
451
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
ไปกับลิน
- ใช่
452
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
จับรถไฟเที่ยวแรกเช้าพรุ่งนี้ไปเลย
453
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
ฉันรักเขาค่ะ
454
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
"คนขลาดจะไม่สามารถแสดงความรัก
455
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
นั่นเป็นอภิสิทธิ์ของคนกล้าเท่านั้น"
456
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
ผมดีใจมากๆ ที่ได้พบคุณ คาร์ล่า
457
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
ทั้งที่ฉันก่อปัญหาให้คุณขนาดนี้น่ะเหรอ
458
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
คุณพูดถูกทุกเรื่อง
แถมฉันยังทําให้คุณเสียสิ่งที่ต้องการ
459
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
สักการวาสไม่หนีไปไหนหรอก
460
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
สลัมนั่นก็จะยังเป็นเหมือนเดิม
461
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
และในหนึ่งปีต่อจากนี้เมื่อคนลืมเรื่องฉาว
462
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
ผมก็จะยังชนะเลือกตั้งอยู่ดี
463
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
เพราะคนที่นั่นจะยิ่งเป็นหนี้บุญคุณผมมากกว่านี้
464
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
เมื่อวาลิดไม่อยู่แล้ว จุดยืนของผมยิ่งแกร่งขึ้น
465
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
จะมีใครกล้าท้าทายผมอีก
466
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
ผมเป็นคนมีความอดทน คาร์ล่า
467
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
พ่อที่ดีมีความอดทนทั้งนั้น
468
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
มีตํารวจต่างด้าวมาตามล่าตัวลิน
469
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
เราต้องหนีออกจากประเทศ แต่เขาไม่มีเอกสาร
470
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
คุณอยากได้พาสปอร์ตของเขา
- ฉันรู้ว่าไม่มีสิทธิ์จะขอ
471
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
ถือว่านี่เป็นของขวัญก่อนลาให้คุณทั้งคู่
472
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
และผมจะจัดการให้แน่ใจว่า
ไม่มีใครดักถามอะไรคุณที่สถานี
473
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
ฝากบอกลินนะว่า ไม่ว่าเขาจะคิดยังไง
474
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
จะมีความจริงในภพหนึ่งที่เขายังเป็นลูกผมเสมอ
475
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
ขอบคุณค่ะ
476
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
มาสิ
477
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
ผมดีใจมากที่คุณยังไม่ตาย
478
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
ลินเล่าว่าคุณมาตามหาฉัน ขอบคุณมาก
479
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
ยังไงก็ยังครอบครัวเดียวกัน
480
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
อับดุลลาห์จะพาไปส่งที่สถานี
481
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
ลิซ่า ไม่จําเป็นต้องทําเลย
482
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
แต่ฉันอยากทํา
483
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
ถ้าคุณไม่ช่วย
เราก็ไม่ได้เงินพวกนี้มาอยู่ดี เพราะงั้น...
484
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
ครึ่งหนึ่งก็เกินพอแล้ว
485
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
แล้วพวกคุณก็ต้องใช้เงินเหมือนกันใช่มั้ยล่ะ
486
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
รับเงินไปเถอะ ลิน
487
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
ขอสักครั้ง ช่วยทําให้ชีวิตตัวเองง่ายทีได้มั้ย
488
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
ฉันรู้ว่าโมดีนาก็จะพูดเหมือนกัน เพราะงั้น...
489
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
ขอบคุณ
490
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
เซบาสเตียนเหรอ
- ลิซ่า
491
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
ใครคะ
492
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
คุณซาราเนน นี่ตํารวจ
493
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
เปิดประตูหน่อย
494
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
เปิดประตูหน่อยครับ
495
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
คาร์ล่าไม่อยู่
496
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
งั้นคุณคุยกับใคร
497
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
ไม่ใช่เรื่องของคุณ
498
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
ไม่นะ ไอ้ห่าเอ๊ย!
499
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
ไม่ต้องเลย ไม่ต้อง!
500
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
เดล!
501
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
ตํารวจเฝ้าทางออกไว้หมดแล้ว
502
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
ฉันต้อนแกได้แล้ว เดล
503
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
ในกระเป๋านั่นมีเงินมหาศาล
ถ้าปล่อยผมไป เงินเป็นของคุณเลย
504
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
ช่างหัวเงินของแก
505
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
ไม่ให้โอกาสอีก ฉันบอกแกแล้ว
506
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
พวก มันจะต่างกันตรงไหน ถามจริงๆ
507
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
ยังไงแกต้องกลับไปกับฉัน ไอ้หนู
508
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
เอ้า ลองดูก่อน
509
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
มีเจ้าหน้าที่ตํารวจรออยู่ข้างล่างอีก
510
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
แกจะยิงเราทุกคนเหรอ
511
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
ไม่ ยิงคุณคนเดียว
512
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
ไม่!
513
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
คุณไม่มีทางอยากจับผมให้ได้
เท่ากับที่ผมอยากเป็นอิสระให้ได้
514
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
เฮ้ย! ชาวัน มันโดด มันหนีไปได้แล้ว
515
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
ว่าไง ไอ้เพื่อนยาก จําฉันได้ไหม
516
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
ให้โอกาสหนึ่งครั้งที่จะกู้ชีวิตที่เหลือทั้งหมด
517
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
มันไปไหน
518
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
ขอทาง ขอทางหน่อย ขอโทษๆ ผมไปขึ้นรถสาย
519
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
ขอทาง
- ท่านผู้โดยสาร
520
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
รถไฟขบวนที่...
521
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
มีคนอยากให้คุณทรมาน ไอ้ฝรั่ง
522
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
ไม่มีทางจะหนีได้
523
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
ทุกครั้งที่เราจับคนขังกรง
524
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
เราล้อมเขาด้วยความเกลียดชัง
525
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
ผมกลับเปิดใจรับ
526
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
นั่นเป็นสิ่งเดียวที่จะหล่อเลี้ยงใจผมได้ในตอนนั้น
527
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
ผมจําเป็นต้องหันหลังให้กับรักที่พบที่นี่
528
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
สุดท้ายแล้ว คาร์ล่าก็พูดถูก
529
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
ความรักคือจุดอ่อน
530
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
ผมจึงทําได้เพียงยอมแพ้
ต่อจังหวะที่เต็มไปด้วยความเกลียด
531
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
และสัมผัสว่าตัวเองและชีวิตทั้งชีวิต
หมุนไปพร้อมกับชะตา
532
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
(โปรดติดตามซีซั่นต่อไป)
533
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
(สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย
เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์)
534
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์