1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
Caramba. Nightingale fez isso com você?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
Não. A maior parte
foi o outro que me bateu.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
Para onde eu te levo? Didier?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
Para a casa da Karla.
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
Nenhuma mentira do passado importava mais,
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
só que Karla não tivesse sido morta
tentando me ajudar.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
O que você fez, Abdullah?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
Tudo isso é culpa sua e da Karla,
eu não fiz nada.
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
Onde ela está?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
Eu não sei.
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
Isso não é bom.
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
Ei, Modena, está me ouvindo?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
Modena.
- Ele não vai sobreviver.
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
Ele vai, sim.
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
Só ele sabe onde Karla e Lisa estão.
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
Solte a gente,
e digo ao Khader pra não te matar.
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
Khader já era. Walid está cuidando disso.
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
Vocês dois tentaram me ferrar,
e agora eu ferrei vocês.
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
Khader não sabia de nada.
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
Então você o destruiu e também a si mesma.
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
Melhor você fugir enquanto pode.
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
Para onde? Para quê?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
Isto é tudo que eu sou.
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
Tempestades vêm e vão,
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
e o Palácio permanece.
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
O que vai fazer conosco?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
Vou vendê-las pra quem pagar mais.
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
Não!
29
00:03:11,755 --> 00:03:12,839
DIÁRIO DE BOMBAIM
30
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
SEXO, ESCÂNDALO E SAGAR WADA.
31
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
"Corrupção Desenfreada
em Bordel Estrangeiro."
32
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
Ele perdeu muito sangue, mas está estável.
33
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
Lin, não posso ficar mais.
34
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
Walid está nos atacando por toda Bombaim.
35
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
Pra que tudo isso?
Você devia ter ouvido o Khader.
36
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
E você devia não ter mentido.
37
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
Fique aqui. Se eu souber de algo, eu ligo.
38
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
Se ele acordar, estarei com Khader.
39
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Faça tudo pra mantê-lo vivo.
40
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
"A arrogância dessas gangues
em Bombaim tem extrapolado,
41
00:04:11,857 --> 00:04:16,360
supondo que podem corromper
nossas instituições democráticas.
42
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
E quem ficar contra eles
43
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
é morto ou removido.
44
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
Walid Shah aproveita o medo
que seu nome instila
45
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
e sabe bem que ganância motiva
a maioria dos homens,
46
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
mais do que honra."
47
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
Esse jornalista tem um estilo peculiar.
48
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
Os homens do Khader fugiram.
Ele está acuado em casa como um rato.
49
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
Isso não vai salvá-lo.
50
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
Eu falei com as outras empresas.
51
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
Também não gostam
dessa história do Khader.
52
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
Eles prometeram não interferir.
53
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
Continue atacando, Rafiq.
54
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
Golpe a golpe.
55
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
Cada operação do Khader
até não sobrar nada.
56
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
Então o atacamos.
- Certo, chefe.
57
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
E esse filha puta
vai ter o que merece, ok?
58
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
Com estilo ou não.
59
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
Atacaram a fábrica de documentos.
Três mortos, destruíram tudo.
60
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
Cuidem do que precisarem.
61
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
Se eu fosse Walid lendo isso,
eu faria o mesmo.
62
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
Quando Karla faz uma coisa,
ela faz bem feito.
63
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
Diga isso àqueles homens.
64
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
Acha que Walid a pegou?
65
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
Karla morreu ou escapou,
ou Walid está com ela como garantia.
66
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
Odeio não fazer nada.
67
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
E os outros chefões?
68
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
Eles não vão interferir.
69
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
São uns puta covardes.
70
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
Não. Eles são sobreviventes.
71
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
Arre. Não, irmãzinha.
Você é minha convidada. Eu cozinho.
72
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
Não vou deixar você dizer:
"Vikkie me convidou
73
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
e me fez cozinhar meu próprio andaaz."
74
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
Não.
- Fique à vontade, yaar.
75
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
O jornal está vendendo aos montes.
76
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
Bombaim inteira está comentando.
77
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
Minha história?
- O quê?
78
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
POR NISHANT PATEL
79
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
Nishant assinou.
80
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
Ladrão safado. Ladrão!
81
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
Não é um erro?
82
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
Esses jornais
vivem se desculpando pelos erros.
83
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
Ainda vão te pagar.
84
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
Arre, o problema não é esse, yaar.
85
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
Esse trabalho é meu.
86
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
Aonde você vai?
87
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
O motivo de você estar aqui
é mantê-la em segurança.
88
00:06:47,638 --> 00:06:51,266
Que perigo tem se, aparentemente,
eu não escrevi a história?
89
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
Confiamos em nossa reportagem
e apoiamos os detalhes da história.
90
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
Então essa Zhou compra moças indianas
e as vende como prostitutas?
91
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
Quem ela pensa que é?
- Isso é muito ruim.
92
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
O povo vai se revoltar.
93
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
É uma mancha sombria...
94
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
Ei, Modena.
95
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
Ei. Consegue me ouvir?
96
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
Lisa?
97
00:07:17,417 --> 00:07:20,587
Eu não sei.
Quando te encontrei, elas não estavam lá.
98
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
Quem fez isso?
99
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
Maurizio.
100
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
Zhou.
- Zhou? O que ela tem a ver com isso?
101
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
O dinheiro dela. Eles as levaram. Palácio.
102
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
Modena, me escuta.
103
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
Vai ter uma hemorragia.
Precisa ficar quieto.
104
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
Certo. Cuidado. Calma. Peguei.
105
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
Lin, o dinheiro está na estação de trem.
106
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
Traga ela de volta, Lin. Por favor.
107
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
Certo, escuta.
Você tem que ficar parado, ok?
108
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
Eu vou buscá-las.
109
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
Quanto tem aqui?
110
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
Sei lá. Pelo menos uns 200 mil.
111
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
Lin, são 150 lakhs.
112
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
Nunca vi tanto dinheiro na vida,
113
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
esquecido em uma bolsa.
114
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
Vamos nessa.
115
00:09:19,706 --> 00:09:21,541
POLÍCIA
116
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
Arriscando ser repreendido,
117
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
posso perguntar o que fará
sobre a placa do táxi?
118
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
Sabe quantos táxis temos em Bombaim?
119
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
O dono registrado está em Sagar Wada,
mas o táxi, não.
120
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
Agora depende de algum policial
notar nosso pedido,
121
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
ver o táxi e nos avisar.
122
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
E qual é seu argumento?
- Isso demora.
123
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
Se não notou, Bombaim está
no meio de uma guerra de gangues.
124
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
Dale Conti não é nossa prioridade.
125
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
Nishant Patel.
126
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
É o cara que fomos ver.
127
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
E agora ele escreve sobre a mesma favela
onde quase pegamos o Dale.
128
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
Diga se é coincidência.
129
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
Vai ouvir o que eu disser?
130
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
Eu ouviria se me dissesse:
"Ei, Wally, achei seu táxi."
131
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
Essa foi boa.
132
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
Já viu tanto dinheiro?
133
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
De jeito nenhum.
134
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
Eu mesmo estou tentado a roubá-lo.
Por isso Maurizio enlouqueceu.
135
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
Ainda bem que não sou só eu
que pensa assim.
136
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
Essa é a melhor opção, Lin?
137
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
Posso ir como intermediário
e negociar a troca em outro local.
138
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
Não temos tempo.
139
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
Pelo menos espere o Abdullah.
140
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
Abdullah está numa guerra.
141
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
Se não voltarmos em duas horas,
ligue pra ele e diga pra onde eu fui.
142
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
Espere.
143
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
Vai precisar disto desta vez,
nem que seja só pra assustar.
144
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
Nunca é assim, cara.
145
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
Vamos nessa.
146
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
Deixa que eu levo. Quero sentir o peso.
147
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
Toma.
148
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
Walid está atacando tudo,
e eu não fiz nada para revidar.
149
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
A polícia não agirá contra ele?
150
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
O que acha que acontece com a família
de quem tentar prender Walid?
151
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
Vamos esperar a guerra acabar,
152
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
prenderemos os perdedores,
e negociaremos com o vencedor.
153
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
Sabem onde Walid está?
154
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
Na boate dele.
155
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
Ele tem mais homens que você
e uma posição de vantagem.
156
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
Acha que escolheu o cavalo errado, Sanjay?
157
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
Se os homens estão atacando,
não estão com ele.
158
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
O que está dizendo?
159
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
Vamos pegá-lo na boate.
Ele não espera por isso.
160
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
Ele acha que estamos com medo.
Vamos pro tudo ou nada.
161
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
É o tipo de coisa
que o próprio Walid faria.
162
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
Ótimo. Vamos fazê-lo provar
do próprio remédio.
163
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
A Zhou observa. Há passagens escondidas.
164
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
O que está fazendo?
165
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
Nos tirando daqui.
166
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
Para! Eles vão te ouvir.
167
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
Sei que as pessoas estão revoltadas,
168
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
mas a morte do ministro Pandey,
a guerra de gangues que está rolando
169
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
o fato do senhor me ligar
indicam a veracidade da história.
170
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
E, apesar disso,
171
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
está me pedindo para negar?
172
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
O senhor irá a público?
173
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
Sim, foi o que eu pensei.
Está bem, obrigado.
174
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
Você roubou minha história.
175
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
Pra te manter segura. Só isso.
176
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
Falei com meu editor, e ele concordou.
177
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
Quando passar...
- Faria isso com um homem?
178
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
Você não aceitou
eu ter achado uma história,
179
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
que algo desse porte não tivesse seu nome.
180
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
Não. Estou orgulhoso de você,
181
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
mas também quero sua segurança
porque eu te amo.
182
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
Se fosse verdade, não teria feito isso.
183
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
Talvez ele tenha razão.
184
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
Sua história foi publicada
como você queria.
185
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
Se algo acontecesse com você,
eu nunca me perdoaria, Kavita.
186
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
Agora sou eu que não te perdoo.
187
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
Kavita.
- Chega!
188
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
Nunca mais fale o meu nome.
189
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
Kavita.
- Calma.
190
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
Vou falar com ela.
- Por favor.
191
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
Kavvie, espera. Só um segundo.
192
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
Entrega pra Nishant Patel?
193
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
O escritório do safado é ali.
194
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
Ali?
- Ali.
195
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
Entrega pra você.
196
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
De Walidbhai.
197
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
Nishant. Nish...
- Fique quieta.
198
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
Nishant!
199
00:14:30,017 --> 00:14:31,810
Nishant.
200
00:14:31,810 --> 00:14:33,395
Nishant!
201
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
Por que agora? Esse lugar existe há anos.
202
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
Estão com vergonha, na?
203
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
Pra eles, é o pior sentimento.
204
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
A gente sabe
que coisas ruins acontecem lá,
205
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
mas não podemos fazer nada.
Então fingimos que está tudo bem.
206
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
Mas quando não dá pra fingir,
as pessoas se revoltam.
207
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
Essa Madame Zhou é problema.
208
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
Boa. Tomara que queimem essa porra.
209
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
Zhou vai ficar desesperada pelo dinheiro.
210
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
Precisamos mesmo dar o dinheiro todo?
211
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
Acordo é acordo.
212
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
Faça mais barulho!
213
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
Me deixem sair, por favor!
Nos tirem daqui!
214
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
Eu faço qualquer coisa!
Diga a Zhou que farei qualquer coisa!
215
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
Por favor. Eu juro que vou me matar!
Não aguento mais ficar aqui.
216
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
Abram a porta agora!
217
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
Eu faço qualquer coisa.
218
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
Vamos.
219
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
Khader está vindo pra cá.
Ele acha que vai pegar você de surpresa.
220
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
Ele está desesperado. Sabe que não vai
vencer se não terminar com tudo agora.
221
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
Tem certeza?
222
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
Ele acha que vou ajudá-lo.
223
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
Embosque-o no caminho pra cá,
224
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
e tudo acaba hoje mesmo.
225
00:16:35,934 --> 00:16:41,106
Você é um baita
de um sacana desonesto, não é, Sanjay?
226
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
Só quero ficar no lado de quem ganha.
227
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
O seu, Walidbhai.
228
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
Vamos.
229
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
Ei, Wally. Achei seu táxi.
230
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
Muito engraçado.
231
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
Maravilha.
232
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
Sr. Parker.
233
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
Você é corajoso, tenho que admitir.
Ou burro. Talvez os dois.
234
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
Eu não estava errada, estava? Naquela vez.
235
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
Sobre o quê?
236
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
Seus sentimentos pela Karla.
237
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
Ela retribuiu seu amor?
238
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
Sinceramente, não sei.
239
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
De qualquer forma,
você tem algo que quero.
240
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
Eu tenho algo que você quer.
241
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
Está vazia.
242
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
Não tem a ver com o que tem nela,
tem a ver com o que eu tirei dela.
243
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
Não é, Maurizio?
244
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
O dinheiro estava na bolsa
quando Modena roubou.
245
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
Onde está?
- Onde estão Karla e Lisa?
246
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
Soltem-nas, e eu dou o dinheiro.
247
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
Viram a multidão lá fora?
248
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
Vão acabar entrando aqui.
249
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
Vai precisar do dinheiro
para sair de Bombaim.
250
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
Entregue-as pra ele.
251
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
Walid vai matar todos eles mesmo.
252
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
Khader te mandou aqui?
253
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
Não trabalho para o Khader.
Nunca trabalhei.
254
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
Eu não preciso do dinheiro.
Nunca precisei.
255
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
Mas há uma dívida,
256
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
e Karla não sairá daqui até ser paga.
257
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
E vamos contar pra ela
258
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
que você está aqui assistindo ela pagar.
259
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
Como é que é? Que conversa é essa?
260
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
Estão invadindo.
261
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
Acho que nós dois nos ferramos.
262
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
Quando invadirem, seu dinheiro já era.
263
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
Peça ao Walid pra mandar alguns homens.
264
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
Acho que é tarde pra isso.
265
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
Pra trás! Para trás agora!
266
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
Vou atirar no primeiro que se mexer.
267
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
Me leve até o dinheiro.
- Não sem a Karla.
268
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
E aí? Me conta agora. Levanta. Anda.
269
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
Não se aproximem.
270
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
Você vai me levar até a grana,
271
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
ou vou atirar na sua coluna
e te arrastar até lá, ok?
272
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
Se sair daqui, você estará morto.
273
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
Foda-se! Sua vadia.
274
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
Anda. Abre a porta.
275
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
Afastem-se. Pra trás, porra. Vocês dois.
276
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
Abre.
277
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
Peguem a arma!
278
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
Fodam-se vocês todos!
279
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
Cansei dessa merda, estão me ouvindo?
280
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
Lisa.
281
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
Me dê a arma.
282
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
Merda.
283
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
A multidão vai cuidar dela. Vamos embora.
284
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
Acha que terão um final feliz?
285
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
Prabhu está esperando.
286
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
Merda.
287
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
Nós temos que voltar. Precisamos ir agora.
288
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
Ele foi embora?
289
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
Você tinha uma tarefa.
290
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
Ele está vindo.
291
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
Pegamos ele, Rafiq.
292
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
Aquele safado armou pra gente.
293
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
Tire a gente daqui. Agora.
294
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
Agora!
295
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
Abaixe-se, chefe!
296
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
Pois não?
297
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
É o Lin.
298
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
Entra.
299
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
Vocês estão bem?
300
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
Mais ou menos.
301
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
Prabhu passou por aqui?
302
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
Não. Quando mandou ele vir pra cá?
303
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
Eu não mandei.
Ele não estava lá quando saímos.
304
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
Eu não o culpo.
305
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
É difícil para um favelado
resistir a tanto dinheiro.
306
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
Me conte o que houve.
307
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
Resumindo, foi um inferno.
308
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
Tem alguma coisa pra beber?
309
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
Sim, claro. Bem aqui.
310
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
Walid Shah está morto.
311
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
Eu ouvi no rádio.
Foi encontrado pela polícia, disseram.
312
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
Khader venceu.
313
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
Parece que sim.
314
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
É o Prabhu.
315
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
Onde você se meteu?
316
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
O quê? Estava me escondendo.
317
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
Esperando ver se viriam pra cá.
318
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
A polícia quase me pegou.
Eu tive que ir. Desculpa aí.
319
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
Tudo aí, 302 mil dólares.
320
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
Eu contei. Duas vezes.
321
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
Preciso pegar o Modena.
322
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
Devemos ficar juntos.
323
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
Ele vai esperar por mim.
Está sozinho, preciso ir.
324
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
Lisa.
325
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
Isto é dele.
326
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
Tudo bem.
327
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
Leve-o para minha casa.
328
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
US$ 302.000.
329
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
E agora?
330
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
Esse tal de Nightingale
não sabe sobre mim, certo?
331
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
Deveria ter sido eu.
332
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
Você não pode pensar assim.
333
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
Nishant morreu por causa do meu artigo.
334
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
Morreu me protegendo.
335
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
E a última coisa que ouviu
foi eu o chamando de ladrão.
336
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
Você não puxou o gatilho.
337
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
Eu estava aqui pensando nisso,
338
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
sobre todos os dedos
que puxaram aquele gatilho.
339
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
Como assim?
340
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
Acho que Karla me enganou. Me usou.
341
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
Não paro de pensar
sobre o que ela queria com isso.
342
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
Todas essas mortes,
343
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
uma guerra de gangues, pra quê?
344
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
Pra ficar com a porra do namorado?
345
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
Subo já, já.
346
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
Obrigada, Prabhu, por tudo.
- De nada.
347
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
O amor sempre acha um jeito, Linbaba,
na Índia.
348
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
Me dê a sua mão.
349
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
É pra você.
350
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
Lisa não vai se importar.
351
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
Quando eu for embora,
quero que use esse dinheiro com a Parvati,
352
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
construindo a vida que sempre quis.
353
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
Você é um dos homens
mais incríveis que conheci.
354
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
Não sei o que fiz
pra te merecer na minha vida,
355
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
mas é uma honra.
356
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
Para honrar nossa amizade,
357
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
tenho um pedido
muito importante pra te fazer.
358
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
Qualquer coisa.
- Dê meu nome ao seu filho.
359
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
Tudo menos isso. Lin é um nome horrível.
360
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
Pra se lembrar de mim.
361
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
Eu vou voltar às 5h30,
para levá-los à estação.
362
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
Sem discussão, por favor.
Quero acompanhar até o fim.
363
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
De graça.
364
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
Tive outro paciente.
Quando voltei, ela tinha sumido.
365
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
Mas ele foi baleado. Como conseguiu...
366
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
Ele vai ficar bem?
367
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
Ainda estava muito mal.
Eu não o deixaria sair.
368
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
Certo. Vamos dar uma olhada nisso.
369
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
Vai ficar com cicatriz.
370
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
Um preço pequeno a pagar
depois de tudo isso.
371
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
Nem acredito que você foi me buscar.
372
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
Acredita, sim.
373
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
Ninguém nunca tinha começado
uma guerra por mim antes.
374
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
Acho que eu comecei, não foi?
375
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
Um homem sábio me disse:
376
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
"Na Índia, o amor sempre acha um jeito."
377
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
Tomara que tenha razão.
378
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
Porque estou apaixonada por você.
379
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
Não quero que isso vire um hábito,
380
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
esperar pra ver...
381
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
esperar pra ver
se você está vivo ou morto.
382
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
Achei que você tinha sido preso.
383
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
Pedi pro meu pai ir à delegacia,
mas ele negou.
384
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
Ninguém sabia onde você...
- Desculpa.
385
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
Senta aqui comigo.
386
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
Como Qasimbhai está?
387
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
Ele está bem.
388
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
Khaderbhai mandou levá-lo para o hospital.
389
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
O Lin fugiu?
390
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
Ele vai.
391
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
Onde conseguiu isso?
- É um presente.
392
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
Pro nosso futuro juntos.
393
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
Do Lin.
394
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
Eu prometo que...
395
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
de agora em diante, não vou
te deixar preocupada nem assustada.
396
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
Juro por Deus.
397
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
Meu pai não pode saber desse dinheiro.
398
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
Karla?
399
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
Deixei uma camisa limpa pra você.
400
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
Vai me abandonar
agora que conseguiu o que queria?
401
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
Você precisa de passaporte e documentos.
402
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
Não temos tempo.
403
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
Temos, sim, se eu pegar os que Didier fez.
404
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
Khader?
- Eu preciso vê-lo, Lin.
405
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
Mesmo?
406
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
Por quê?
407
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
Quando cheguei em Bombaim,
eu estava arrasada.
408
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
Ele viu algo em mim
quando eu não via nada.
409
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
Ele te usou, assim como me usou.
410
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
Não. Eu não estaria aqui com você
se não fosse por ele.
411
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
Apesar do que Khader fez,
ele foi um pai pra mim quando precisei.
412
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
Preciso que ele entenda.
413
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
Entender o quê?
414
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
Que escolher você
não significa que eu o traí.
415
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
Além disso, despedidas são importantes.
Você me disse isso uma vez.
416
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
É, eu disse, né?
417
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
Cadê o Modena?
418
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
Ele se foi.
419
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
Merda, eu sinto muito, Lisa.
420
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
Não. Ele foi embora.
421
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
Sumiu.
422
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
Baleado e, mesmo assim, foi embora.
423
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
Tudo por causa disso.
424
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
Pra quê?
425
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
Prometam que vão sair da Índia.
426
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
Vão para algum lugar
onde ninguém conheça vocês.
427
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
Sejam felizes.
428
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
Você ainda vai com a gente.
429
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
Eu não saio daqui sem o Sebastian.
430
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
Ele virá quando puder. Eu sei disso.
431
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
Vão. Eu vou ficar bem.
432
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
Eu estarei na estação às 6h,
na plataforma.
433
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
Tá.
434
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
Não se atrase.
435
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
Menti pra vocês...
436
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
sobre Lin Ford,
437
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
sobre não saber onde ele está.
438
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
Se tivesse dito a verdade,
talvez Nishant estivesse vivo.
439
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
Este é o endereço de Karla Saaranen.
440
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
Se alguém sabe onde Lin está, é ela.
441
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
Não sabia se você me receberia.
442
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
Estou feliz em vê-la.
Tive medo de que estivesse morta.
443
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
Quando nos conhecemos,
você tinha um olhar defensivo,
444
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
como se estivesse fugindo
de tudo e todos ao mesmo tempo.
445
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
Está com esse olhar de novo.
446
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
Nós vencemos. Você não tem que partir.
447
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
Acho que tenho.
448
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
Com Lin?
- Sim.
449
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
Primeiro trem de hoje.
450
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
Estou apaixonada.
451
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
"Um covarde é incapaz de mostrar amor.
452
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
É o privilégio do corajoso."
453
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
Estou muito feliz por você.
454
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
Depois de tudo que causei?
455
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
Você tinha razão,
e eu te fiz perder o que queria.
456
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
Sagar Wada não vai sair de lá.
457
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
A favela continuará lá,
458
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
e, em um ano,
quando o escândalo for esquecido,
459
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
eu ainda terei os votos
460
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
porque as pessoas de lá
me deverão ainda mais.
461
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
Sem o Walid, estou ainda mais forte.
462
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
Quem mais me desafiaria?
463
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
Eu sou um homem paciente.
464
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
Os bons pais sempre são.
465
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
Um detetive estrangeiro
está na cidade procurando Lin.
466
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
Precisamos deixar o país,
mas ele não tem documentos.
467
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
Quer o passaporte dele.
- Sei que não tenho o direito de pedir.
468
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
Será meu presente de despedida.
469
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
E vou garantir
que ninguém atrapalhe na estação.
470
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
Pode dizer ao Lin que,
não importa o que ele pensa,
471
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
há uma realidade
onde ele ainda é meu filho?
472
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
Obrigada.
473
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Vem cá.
474
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
Que bom que está viva.
475
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
Lin disse que você foi me buscar.
Obrigada por isso.
476
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
Família é família.
477
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
Abdullah vai levá-la à estação.
478
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
Lisa, não precisa fazer isso.
479
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
Mas eu quero.
480
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
Não teríamos nada sem você, então...
481
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
Metade é o bastante,
482
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
e vocês também vão precisar de dinheiro.
483
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
Aceite o dinheiro, Lin.
484
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
Não pode facilitar a vida
ao menos uma vez?
485
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
E eu sei que Modena concordaria, então...
486
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
Obrigado.
487
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
Sebastian?
- Lisa.
488
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
Quem é?
489
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
Srta. Saaranen, é a polícia.
490
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
Abra, por favor.
491
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
Abra a porta.
492
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
Karla não está.
493
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
Com quem estava falando?
494
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
Não é da sua conta.
495
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
Não, seu miserável!
496
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
Não!
497
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
Dale!
498
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
Há policiais em todas as saídas.
499
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
Eu te peguei, Dale.
500
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
Tem uma fortuna aqui.
Se me deixar ir, ela é sua.
501
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
Foda-se.
502
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
Sem segundas chances. Eu te avisei.
503
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
Que diferença isso faz? Sério.
504
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
Você vai voltar comigo, rapaz.
505
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
Aqui. Só dê uma olhada.
506
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
Tem policiais lá embaixo.
507
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
Vai matar todos nós?
508
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
Não, só você.
509
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
Não!
510
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
Minha vontade de ser livre
é maior do que sua vontade de me pegar.
511
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
Ei! Chavan, ele pulou. Está fugindo.
512
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
Olá, rapazinho, lembra-se de mim?
513
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
Você tem uma chance
de salvar o resto da sua vida.
514
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
Pra onde ele foi?
515
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
Com licença. Licença, por favor.
Desculpe, estou atrasado pro meu trem.
516
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
Com licença.
- Atenção, por favor.
517
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
Trem número...
518
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
Alguém quer que sofra, gora.
519
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
Não tem como escapar.
520
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
Sempre que enjaulamos um homem,
521
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
nós o fechamos com ódio.
522
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
Eu o abracei.
523
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
Era a única coisa que poderia
me sustentar naquele momento.
524
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
Tive que dar as costas
ao amor que encontrei neste lugar.
525
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
No final, Karla tinha razão.
526
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
Amor é fraqueza.
527
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
Então, tudo que pude fazer
foi me render àquele momento fatídico
528
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
e sentir a mim mesmo,
minha vida inteira, girando com a roda.
529
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
CONTINUA...
530
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
531
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
Legendas: Daniela Hadzhinachev