1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 Caramba. Nightingale fez isso com você? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 Não. A maior parte foi o outro que me bateu. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 Para onde eu te levo? Didier? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 Para a casa da Karla. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 Nenhuma mentira do passado importava mais, 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 só que Karla não tivesse sido morta tentando me ajudar. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 O que você fez, Abdullah? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 Tudo isso é culpa sua e da Karla, eu não fiz nada. 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 Onde ela está? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 Eu não sei. 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 Isso não é bom. 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 Ei, Modena, está me ouvindo? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 Modena. - Ele não vai sobreviver. 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 Ele vai, sim. 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 Só ele sabe onde Karla e Lisa estão. 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 Solte a gente, e digo ao Khader pra não te matar. 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 Khader já era. Walid está cuidando disso. 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 Vocês dois tentaram me ferrar, e agora eu ferrei vocês. 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 Khader não sabia de nada. 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 Então você o destruiu e também a si mesma. 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 Melhor você fugir enquanto pode. 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 Para onde? Para quê? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 Isto é tudo que eu sou. 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 Tempestades vêm e vão, 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 e o Palácio permanece. 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 O que vai fazer conosco? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 Vou vendê-las pra quem pagar mais. 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 Não! 29 00:03:11,755 --> 00:03:12,839 DIÁRIO DE BOMBAIM 30 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 SEXO, ESCÂNDALO E SAGAR WADA. 31 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 "Corrupção Desenfreada em Bordel Estrangeiro." 32 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 Ele perdeu muito sangue, mas está estável. 33 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 Lin, não posso ficar mais. 34 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 Walid está nos atacando por toda Bombaim. 35 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 Pra que tudo isso? Você devia ter ouvido o Khader. 36 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 E você devia não ter mentido. 37 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 Fique aqui. Se eu souber de algo, eu ligo. 38 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 Se ele acordar, estarei com Khader. 39 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Faça tudo pra mantê-lo vivo. 40 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 "A arrogância dessas gangues em Bombaim tem extrapolado, 41 00:04:11,857 --> 00:04:16,360 supondo que podem corromper nossas instituições democráticas. 42 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 E quem ficar contra eles 43 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 é morto ou removido. 44 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 Walid Shah aproveita o medo que seu nome instila 45 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 e sabe bem que ganância motiva a maioria dos homens, 46 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 mais do que honra." 47 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 Esse jornalista tem um estilo peculiar. 48 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 Os homens do Khader fugiram. Ele está acuado em casa como um rato. 49 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 Isso não vai salvá-lo. 50 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 Eu falei com as outras empresas. 51 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 Também não gostam dessa história do Khader. 52 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 Eles prometeram não interferir. 53 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 Continue atacando, Rafiq. 54 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 Golpe a golpe. 55 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 Cada operação do Khader até não sobrar nada. 56 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 Então o atacamos. - Certo, chefe. 57 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 E esse filha puta vai ter o que merece, ok? 58 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 Com estilo ou não. 59 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 Atacaram a fábrica de documentos. Três mortos, destruíram tudo. 60 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 Cuidem do que precisarem. 61 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 Se eu fosse Walid lendo isso, eu faria o mesmo. 62 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 Quando Karla faz uma coisa, ela faz bem feito. 63 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 Diga isso àqueles homens. 64 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 Acha que Walid a pegou? 65 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 Karla morreu ou escapou, ou Walid está com ela como garantia. 66 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 Odeio não fazer nada. 67 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 E os outros chefões? 68 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 Eles não vão interferir. 69 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 São uns puta covardes. 70 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 Não. Eles são sobreviventes. 71 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 Arre. Não, irmãzinha. Você é minha convidada. Eu cozinho. 72 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 Não vou deixar você dizer: "Vikkie me convidou 73 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 e me fez cozinhar meu próprio andaaz." 74 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 Não. - Fique à vontade, yaar. 75 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 O jornal está vendendo aos montes. 76 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 Bombaim inteira está comentando. 77 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 Minha história? - O quê? 78 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 POR NISHANT PATEL 79 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 Nishant assinou. 80 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 Ladrão safado. Ladrão! 81 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 Não é um erro? 82 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 Esses jornais vivem se desculpando pelos erros. 83 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 Ainda vão te pagar. 84 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 Arre, o problema não é esse, yaar. 85 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 Esse trabalho é meu. 86 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 Aonde você vai? 87 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 O motivo de você estar aqui é mantê-la em segurança. 88 00:06:47,638 --> 00:06:51,266 Que perigo tem se, aparentemente, eu não escrevi a história? 89 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 Confiamos em nossa reportagem e apoiamos os detalhes da história. 90 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 Então essa Zhou compra moças indianas e as vende como prostitutas? 91 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 Quem ela pensa que é? - Isso é muito ruim. 92 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 O povo vai se revoltar. 93 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 É uma mancha sombria... 94 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 Ei, Modena. 95 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 Ei. Consegue me ouvir? 96 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 Lisa? 97 00:07:17,417 --> 00:07:20,587 Eu não sei. Quando te encontrei, elas não estavam lá. 98 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 Quem fez isso? 99 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 Maurizio. 100 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 Zhou. - Zhou? O que ela tem a ver com isso? 101 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 O dinheiro dela. Eles as levaram. Palácio. 102 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 Modena, me escuta. 103 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 Vai ter uma hemorragia. Precisa ficar quieto. 104 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 Certo. Cuidado. Calma. Peguei. 105 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 Lin, o dinheiro está na estação de trem. 106 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 Traga ela de volta, Lin. Por favor. 107 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 Certo, escuta. Você tem que ficar parado, ok? 108 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 Eu vou buscá-las. 109 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 Quanto tem aqui? 110 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 Sei lá. Pelo menos uns 200 mil. 111 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 Lin, são 150 lakhs. 112 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 Nunca vi tanto dinheiro na vida, 113 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 esquecido em uma bolsa. 114 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 Vamos nessa. 115 00:09:19,706 --> 00:09:21,541 POLÍCIA 116 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 Arriscando ser repreendido, 117 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 posso perguntar o que fará sobre a placa do táxi? 118 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 Sabe quantos táxis temos em Bombaim? 119 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 O dono registrado está em Sagar Wada, mas o táxi, não. 120 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 Agora depende de algum policial notar nosso pedido, 121 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 ver o táxi e nos avisar. 122 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 E qual é seu argumento? - Isso demora. 123 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 Se não notou, Bombaim está no meio de uma guerra de gangues. 124 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 Dale Conti não é nossa prioridade. 125 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 Nishant Patel. 126 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 É o cara que fomos ver. 127 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 E agora ele escreve sobre a mesma favela onde quase pegamos o Dale. 128 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 Diga se é coincidência. 129 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 Vai ouvir o que eu disser? 130 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 Eu ouviria se me dissesse: "Ei, Wally, achei seu táxi." 131 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 Essa foi boa. 132 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 Já viu tanto dinheiro? 133 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 De jeito nenhum. 134 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 Eu mesmo estou tentado a roubá-lo. Por isso Maurizio enlouqueceu. 135 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 Ainda bem que não sou só eu que pensa assim. 136 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 Essa é a melhor opção, Lin? 137 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 Posso ir como intermediário e negociar a troca em outro local. 138 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 Não temos tempo. 139 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 Pelo menos espere o Abdullah. 140 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 Abdullah está numa guerra. 141 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 Se não voltarmos em duas horas, ligue pra ele e diga pra onde eu fui. 142 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 Espere. 143 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 Vai precisar disto desta vez, nem que seja só pra assustar. 144 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 Nunca é assim, cara. 145 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 Vamos nessa. 146 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 Deixa que eu levo. Quero sentir o peso. 147 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 Toma. 148 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 Walid está atacando tudo, e eu não fiz nada para revidar. 149 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 A polícia não agirá contra ele? 150 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 O que acha que acontece com a família de quem tentar prender Walid? 151 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 Vamos esperar a guerra acabar, 152 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 prenderemos os perdedores, e negociaremos com o vencedor. 153 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 Sabem onde Walid está? 154 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 Na boate dele. 155 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 Ele tem mais homens que você e uma posição de vantagem. 156 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 Acha que escolheu o cavalo errado, Sanjay? 157 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 Se os homens estão atacando, não estão com ele. 158 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 O que está dizendo? 159 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 Vamos pegá-lo na boate. Ele não espera por isso. 160 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 Ele acha que estamos com medo. Vamos pro tudo ou nada. 161 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 É o tipo de coisa que o próprio Walid faria. 162 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 Ótimo. Vamos fazê-lo provar do próprio remédio. 163 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 A Zhou observa. Há passagens escondidas. 164 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 O que está fazendo? 165 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 Nos tirando daqui. 166 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 Para! Eles vão te ouvir. 167 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 Sei que as pessoas estão revoltadas, 168 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 mas a morte do ministro Pandey, a guerra de gangues que está rolando 169 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 o fato do senhor me ligar indicam a veracidade da história. 170 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 E, apesar disso, 171 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 está me pedindo para negar? 172 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 O senhor irá a público? 173 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 Sim, foi o que eu pensei. Está bem, obrigado. 174 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 Você roubou minha história. 175 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 Pra te manter segura. Só isso. 176 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 Falei com meu editor, e ele concordou. 177 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 Quando passar... - Faria isso com um homem? 178 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 Você não aceitou eu ter achado uma história, 179 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 que algo desse porte não tivesse seu nome. 180 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 Não. Estou orgulhoso de você, 181 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 mas também quero sua segurança porque eu te amo. 182 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 Se fosse verdade, não teria feito isso. 183 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 Talvez ele tenha razão. 184 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 Sua história foi publicada como você queria. 185 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 Se algo acontecesse com você, eu nunca me perdoaria, Kavita. 186 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 Agora sou eu que não te perdoo. 187 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 Kavita. - Chega! 188 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 Nunca mais fale o meu nome. 189 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 Kavita. - Calma. 190 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 Vou falar com ela. - Por favor. 191 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 Kavvie, espera. Só um segundo. 192 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 Entrega pra Nishant Patel? 193 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 O escritório do safado é ali. 194 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 Ali? - Ali. 195 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 Entrega pra você. 196 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 De Walidbhai. 197 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 Nishant. Nish... - Fique quieta. 198 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 Nishant! 199 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 Nishant. 200 00:14:31,810 --> 00:14:33,395 Nishant! 201 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 Por que agora? Esse lugar existe há anos. 202 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 Estão com vergonha, na? 203 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 Pra eles, é o pior sentimento. 204 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 A gente sabe que coisas ruins acontecem lá, 205 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 mas não podemos fazer nada. Então fingimos que está tudo bem. 206 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 Mas quando não dá pra fingir, as pessoas se revoltam. 207 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 Essa Madame Zhou é problema. 208 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 Boa. Tomara que queimem essa porra. 209 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 Zhou vai ficar desesperada pelo dinheiro. 210 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 Precisamos mesmo dar o dinheiro todo? 211 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 Acordo é acordo. 212 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 Faça mais barulho! 213 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 Me deixem sair, por favor! Nos tirem daqui! 214 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 Eu faço qualquer coisa! Diga a Zhou que farei qualquer coisa! 215 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 Por favor. Eu juro que vou me matar! Não aguento mais ficar aqui. 216 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 Abram a porta agora! 217 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 Eu faço qualquer coisa. 218 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 Vamos. 219 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 Khader está vindo pra cá. Ele acha que vai pegar você de surpresa. 220 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 Ele está desesperado. Sabe que não vai vencer se não terminar com tudo agora. 221 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 Tem certeza? 222 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 Ele acha que vou ajudá-lo. 223 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 Embosque-o no caminho pra cá, 224 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 e tudo acaba hoje mesmo. 225 00:16:35,934 --> 00:16:41,106 Você é um baita de um sacana desonesto, não é, Sanjay? 226 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 Só quero ficar no lado de quem ganha. 227 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 O seu, Walidbhai. 228 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 Vamos. 229 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 Ei, Wally. Achei seu táxi. 230 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 Muito engraçado. 231 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 Maravilha. 232 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 Sr. Parker. 233 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 Você é corajoso, tenho que admitir. Ou burro. Talvez os dois. 234 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 Eu não estava errada, estava? Naquela vez. 235 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 Sobre o quê? 236 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 Seus sentimentos pela Karla. 237 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 Ela retribuiu seu amor? 238 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 Sinceramente, não sei. 239 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 De qualquer forma, você tem algo que quero. 240 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 Eu tenho algo que você quer. 241 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 Está vazia. 242 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 Não tem a ver com o que tem nela, tem a ver com o que eu tirei dela. 243 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 Não é, Maurizio? 244 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 O dinheiro estava na bolsa quando Modena roubou. 245 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 Onde está? - Onde estão Karla e Lisa? 246 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 Soltem-nas, e eu dou o dinheiro. 247 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 Viram a multidão lá fora? 248 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 Vão acabar entrando aqui. 249 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 Vai precisar do dinheiro para sair de Bombaim. 250 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 Entregue-as pra ele. 251 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 Walid vai matar todos eles mesmo. 252 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 Khader te mandou aqui? 253 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 Não trabalho para o Khader. Nunca trabalhei. 254 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 Eu não preciso do dinheiro. Nunca precisei. 255 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 Mas há uma dívida, 256 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 e Karla não sairá daqui até ser paga. 257 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 E vamos contar pra ela 258 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 que você está aqui assistindo ela pagar. 259 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 Como é que é? Que conversa é essa? 260 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 Estão invadindo. 261 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 Acho que nós dois nos ferramos. 262 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 Quando invadirem, seu dinheiro já era. 263 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 Peça ao Walid pra mandar alguns homens. 264 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 Acho que é tarde pra isso. 265 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 Pra trás! Para trás agora! 266 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 Vou atirar no primeiro que se mexer. 267 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 Me leve até o dinheiro. - Não sem a Karla. 268 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 E aí? Me conta agora. Levanta. Anda. 269 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 Não se aproximem. 270 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 Você vai me levar até a grana, 271 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 ou vou atirar na sua coluna e te arrastar até lá, ok? 272 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 Se sair daqui, você estará morto. 273 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 Foda-se! Sua vadia. 274 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 Anda. Abre a porta. 275 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 Afastem-se. Pra trás, porra. Vocês dois. 276 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 Abre. 277 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 Peguem a arma! 278 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 Fodam-se vocês todos! 279 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 Cansei dessa merda, estão me ouvindo? 280 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 Lisa. 281 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 Me dê a arma. 282 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 Merda. 283 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 A multidão vai cuidar dela. Vamos embora. 284 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 Acha que terão um final feliz? 285 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 Prabhu está esperando. 286 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 Merda. 287 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 Nós temos que voltar. Precisamos ir agora. 288 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 Ele foi embora? 289 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 Você tinha uma tarefa. 290 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 Ele está vindo. 291 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 Pegamos ele, Rafiq. 292 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 Aquele safado armou pra gente. 293 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 Tire a gente daqui. Agora. 294 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 Agora! 295 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 Abaixe-se, chefe! 296 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 Pois não? 297 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 É o Lin. 298 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 Entra. 299 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 Vocês estão bem? 300 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 Mais ou menos. 301 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 Prabhu passou por aqui? 302 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 Não. Quando mandou ele vir pra cá? 303 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 Eu não mandei. Ele não estava lá quando saímos. 304 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 Eu não o culpo. 305 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 É difícil para um favelado resistir a tanto dinheiro. 306 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 Me conte o que houve. 307 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 Resumindo, foi um inferno. 308 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 Tem alguma coisa pra beber? 309 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 Sim, claro. Bem aqui. 310 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 Walid Shah está morto. 311 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 Eu ouvi no rádio. Foi encontrado pela polícia, disseram. 312 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 Khader venceu. 313 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 Parece que sim. 314 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 É o Prabhu. 315 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 Onde você se meteu? 316 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 O quê? Estava me escondendo. 317 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 Esperando ver se viriam pra cá. 318 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 A polícia quase me pegou. Eu tive que ir. Desculpa aí. 319 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 Tudo aí, 302 mil dólares. 320 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 Eu contei. Duas vezes. 321 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 Preciso pegar o Modena. 322 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 Devemos ficar juntos. 323 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 Ele vai esperar por mim. Está sozinho, preciso ir. 324 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 Lisa. 325 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 Isto é dele. 326 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 Tudo bem. 327 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 Leve-o para minha casa. 328 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 US$ 302.000. 329 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 E agora? 330 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 Esse tal de Nightingale não sabe sobre mim, certo? 331 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 Deveria ter sido eu. 332 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 Você não pode pensar assim. 333 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 Nishant morreu por causa do meu artigo. 334 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 Morreu me protegendo. 335 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 E a última coisa que ouviu foi eu o chamando de ladrão. 336 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 Você não puxou o gatilho. 337 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 Eu estava aqui pensando nisso, 338 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 sobre todos os dedos que puxaram aquele gatilho. 339 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 Como assim? 340 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 Acho que Karla me enganou. Me usou. 341 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 Não paro de pensar sobre o que ela queria com isso. 342 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 Todas essas mortes, 343 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 uma guerra de gangues, pra quê? 344 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 Pra ficar com a porra do namorado? 345 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 Subo já, já. 346 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 Obrigada, Prabhu, por tudo. - De nada. 347 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 O amor sempre acha um jeito, Linbaba, na Índia. 348 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 Me dê a sua mão. 349 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 É pra você. 350 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 Lisa não vai se importar. 351 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 Quando eu for embora, quero que use esse dinheiro com a Parvati, 352 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 construindo a vida que sempre quis. 353 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 Você é um dos homens mais incríveis que conheci. 354 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 Não sei o que fiz pra te merecer na minha vida, 355 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 mas é uma honra. 356 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 Para honrar nossa amizade, 357 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 tenho um pedido muito importante pra te fazer. 358 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 Qualquer coisa. - Dê meu nome ao seu filho. 359 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 Tudo menos isso. Lin é um nome horrível. 360 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 Pra se lembrar de mim. 361 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 Eu vou voltar às 5h30, para levá-los à estação. 362 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 Sem discussão, por favor. Quero acompanhar até o fim. 363 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 De graça. 364 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 Tive outro paciente. Quando voltei, ela tinha sumido. 365 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 Mas ele foi baleado. Como conseguiu... 366 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 Ele vai ficar bem? 367 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 Ainda estava muito mal. Eu não o deixaria sair. 368 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 Certo. Vamos dar uma olhada nisso. 369 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 Vai ficar com cicatriz. 370 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 Um preço pequeno a pagar depois de tudo isso. 371 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 Nem acredito que você foi me buscar. 372 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 Acredita, sim. 373 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 Ninguém nunca tinha começado uma guerra por mim antes. 374 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 Acho que eu comecei, não foi? 375 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 Um homem sábio me disse: 376 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 "Na Índia, o amor sempre acha um jeito." 377 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 Tomara que tenha razão. 378 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 Porque estou apaixonada por você. 379 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 Não quero que isso vire um hábito, 380 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 esperar pra ver... 381 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 esperar pra ver se você está vivo ou morto. 382 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 Achei que você tinha sido preso. 383 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 Pedi pro meu pai ir à delegacia, mas ele negou. 384 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 Ninguém sabia onde você... - Desculpa. 385 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 Senta aqui comigo. 386 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 Como Qasimbhai está? 387 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 Ele está bem. 388 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 Khaderbhai mandou levá-lo para o hospital. 389 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 O Lin fugiu? 390 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 Ele vai. 391 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 Onde conseguiu isso? - É um presente. 392 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 Pro nosso futuro juntos. 393 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 Do Lin. 394 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 Eu prometo que... 395 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 de agora em diante, não vou te deixar preocupada nem assustada. 396 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 Juro por Deus. 397 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 Meu pai não pode saber desse dinheiro. 398 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 Karla? 399 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 Deixei uma camisa limpa pra você. 400 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 Vai me abandonar agora que conseguiu o que queria? 401 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 Você precisa de passaporte e documentos. 402 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 Não temos tempo. 403 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 Temos, sim, se eu pegar os que Didier fez. 404 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 Khader? - Eu preciso vê-lo, Lin. 405 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 Mesmo? 406 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 Por quê? 407 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 Quando cheguei em Bombaim, eu estava arrasada. 408 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 Ele viu algo em mim quando eu não via nada. 409 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 Ele te usou, assim como me usou. 410 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 Não. Eu não estaria aqui com você se não fosse por ele. 411 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 Apesar do que Khader fez, ele foi um pai pra mim quando precisei. 412 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 Preciso que ele entenda. 413 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 Entender o quê? 414 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 Que escolher você não significa que eu o traí. 415 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 Além disso, despedidas são importantes. Você me disse isso uma vez. 416 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 É, eu disse, né? 417 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 Cadê o Modena? 418 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 Ele se foi. 419 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 Merda, eu sinto muito, Lisa. 420 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 Não. Ele foi embora. 421 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 Sumiu. 422 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 Baleado e, mesmo assim, foi embora. 423 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 Tudo por causa disso. 424 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 Pra quê? 425 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 Prometam que vão sair da Índia. 426 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 Vão para algum lugar onde ninguém conheça vocês. 427 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 Sejam felizes. 428 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 Você ainda vai com a gente. 429 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 Eu não saio daqui sem o Sebastian. 430 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 Ele virá quando puder. Eu sei disso. 431 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 Vão. Eu vou ficar bem. 432 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 Eu estarei na estação às 6h, na plataforma. 433 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 Tá. 434 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 Não se atrase. 435 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 Menti pra vocês... 436 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 sobre Lin Ford, 437 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 sobre não saber onde ele está. 438 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 Se tivesse dito a verdade, talvez Nishant estivesse vivo. 439 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 Este é o endereço de Karla Saaranen. 440 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 Se alguém sabe onde Lin está, é ela. 441 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 Não sabia se você me receberia. 442 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 Estou feliz em vê-la. Tive medo de que estivesse morta. 443 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 Quando nos conhecemos, você tinha um olhar defensivo, 444 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 como se estivesse fugindo de tudo e todos ao mesmo tempo. 445 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 Está com esse olhar de novo. 446 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 Nós vencemos. Você não tem que partir. 447 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 Acho que tenho. 448 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 Com Lin? - Sim. 449 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 Primeiro trem de hoje. 450 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 Estou apaixonada. 451 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 "Um covarde é incapaz de mostrar amor. 452 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 É o privilégio do corajoso." 453 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 Estou muito feliz por você. 454 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 Depois de tudo que causei? 455 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 Você tinha razão, e eu te fiz perder o que queria. 456 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 Sagar Wada não vai sair de lá. 457 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 A favela continuará lá, 458 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 e, em um ano, quando o escândalo for esquecido, 459 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 eu ainda terei os votos 460 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 porque as pessoas de lá me deverão ainda mais. 461 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 Sem o Walid, estou ainda mais forte. 462 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 Quem mais me desafiaria? 463 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 Eu sou um homem paciente. 464 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 Os bons pais sempre são. 465 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 Um detetive estrangeiro está na cidade procurando Lin. 466 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 Precisamos deixar o país, mas ele não tem documentos. 467 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 Quer o passaporte dele. - Sei que não tenho o direito de pedir. 468 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 Será meu presente de despedida. 469 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 E vou garantir que ninguém atrapalhe na estação. 470 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 Pode dizer ao Lin que, não importa o que ele pensa, 471 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 há uma realidade onde ele ainda é meu filho? 472 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 Obrigada. 473 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 Vem cá. 474 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 Que bom que está viva. 475 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 Lin disse que você foi me buscar. Obrigada por isso. 476 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 Família é família. 477 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 Abdullah vai levá-la à estação. 478 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 Lisa, não precisa fazer isso. 479 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 Mas eu quero. 480 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 Não teríamos nada sem você, então... 481 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 Metade é o bastante, 482 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 e vocês também vão precisar de dinheiro. 483 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 Aceite o dinheiro, Lin. 484 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 Não pode facilitar a vida ao menos uma vez? 485 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 E eu sei que Modena concordaria, então... 486 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 Obrigado. 487 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 Sebastian? - Lisa. 488 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 Quem é? 489 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 Srta. Saaranen, é a polícia. 490 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 Abra, por favor. 491 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 Abra a porta. 492 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 Karla não está. 493 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 Com quem estava falando? 494 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 Não é da sua conta. 495 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 Não, seu miserável! 496 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 Não! 497 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 Dale! 498 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 Há policiais em todas as saídas. 499 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 Eu te peguei, Dale. 500 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 Tem uma fortuna aqui. Se me deixar ir, ela é sua. 501 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 Foda-se. 502 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 Sem segundas chances. Eu te avisei. 503 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 Que diferença isso faz? Sério. 504 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 Você vai voltar comigo, rapaz. 505 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 Aqui. Só dê uma olhada. 506 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 Tem policiais lá embaixo. 507 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 Vai matar todos nós? 508 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 Não, só você. 509 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 Não! 510 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 Minha vontade de ser livre é maior do que sua vontade de me pegar. 511 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 Ei! Chavan, ele pulou. Está fugindo. 512 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 Olá, rapazinho, lembra-se de mim? 513 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 Você tem uma chance de salvar o resto da sua vida. 514 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 Pra onde ele foi? 515 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 Com licença. Licença, por favor. Desculpe, estou atrasado pro meu trem. 516 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 Com licença. - Atenção, por favor. 517 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 Trem número... 518 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 Alguém quer que sofra, gora. 519 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 Não tem como escapar. 520 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 Sempre que enjaulamos um homem, 521 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 nós o fechamos com ódio. 522 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 Eu o abracei. 523 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 Era a única coisa que poderia me sustentar naquele momento. 524 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 Tive que dar as costas ao amor que encontrei neste lugar. 525 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 No final, Karla tinha razão. 526 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 Amor é fraqueza. 527 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 Então, tudo que pude fazer foi me render àquele momento fatídico 528 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 e sentir a mim mesmo, minha vida inteira, girando com a roda. 529 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 CONTINUA... 530 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 531 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 Legendas: Daniela Hadzhinachev