1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 Merda! O Nightingale fez-te isso? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 Não. Quem me bateu mais foi o outro. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 Para onde o levo? Para casa do Didier? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 Não, da Karla. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 As mentiras e tretas do passado já não interessavam. 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 Só interessava a Karla estar viva e não ter sido morta ao tentar salvar-me. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 Que raio fizeste, Abdullah? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 Isto é obra tua e da Karla, não é minha. 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 Onde está ela? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 Não sei. 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 É grave. 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 Modena! Consegues ouvir-me? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 Modena. - Ele não vai sobreviver. 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 Tem de sobreviver. 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 É o único que nos pode dizer onde estão a Karla e a Lisa. 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 Liberta-nos e eu digo ao Khader para te deixar viver. 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 O Khader já era. O Walid tratará disso. 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 Vocês os dois tentaram lixar-me e, agora, eu lixei-vos. 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 O Khader não sabia de nada. 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 Então, causaste a destruição dele e a tua. 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 É melhor fugires enquanto podes. 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 Para onde? Para quê? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 Isto é tudo o que sou. 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 O caos irá e virá 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 e o Palácio resistirá. 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 Que vai fazer connosco? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 Vou vender-vos a quem pagar mais. 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 Não! 29 00:03:11,755 --> 00:03:12,839 JORNAL NACIONAL DE BOMBAIM 30 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 Sexo, Escândalo e o Sagar Wada. 31 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 "Corrupção Desenfreada em Bordel Estrangeiro." 32 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 Perdeu muito sangue, mas está estável, por agora. 33 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 Lin, não posso ficar mais tempo. 34 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 O Walid está a atacar os nossos negócios em Bombaim. 35 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 De que servirá isto? Devias ter ouvido o Khader. 36 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 Se calhar, não deviam ter mentido. 37 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 Fica aqui. Se souber de algo, aviso-te. 38 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 Se ele acordar, estou com o Khader. 39 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Mantenha-o vivo, custe o que custar. 40 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 "A arrogância destes gangues em Bombaim excedeu-se. 41 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 Assumem que podem trabalhar com estrageiros 42 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 para corromper as nossas instituições democráticas. 43 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 E quem os decide enfrentar 44 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 é morto ou desaparece. 45 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 O Walid Shah regozija no medo que o seu nome incute 46 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 e compreende bem que a ganância motiva a maioria dos homens 47 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 mais do que a honra." 48 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 Este jornalista escreve bem. 49 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 Os homens do Khader estão a fugir. Ele está escondido em casa, como um rato. 50 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 Isso não o salvará. 51 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 Falei com as outras companhias. 52 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 Também não gostam desta história do Khader. 53 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 Deram-me a sua palavra de que não interferirão. 54 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 Mantém a pressão, Rafiq. 55 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 Golpe a golpe. 56 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 Em todas as operações do Khader, até não lhe restar nenhuma. 57 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 Depois, vamos atrás dele. - Sim, chefe. 58 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 E este papa-irmãs também não se safa. 59 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 Mesmo sabendo escrever. 60 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 Atacaram a fábrica de livros. Três mortos, destruíram tudo. 61 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 Garante que têm o que precisam. 62 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 No lugar do Walid, faria o mesmo. 63 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 Quando a Karla faz algo, fá-lo bem. 64 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 Diz isso aos nossos homens. 65 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 Achas que o Walid a tem? 66 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 A Karla está morta, fugiu ou o Walid tem-na como garantia. 67 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 Odeio não fazer nada. 68 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 E os outros bhais? 69 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 Os bhais e as suas companhias não interferirão. 70 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 Cobardes de merda! 71 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 Não. São sobreviventes. 72 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 Arre! Não, mana. És minha convidada, eu cozinho. 73 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 Não vou deixar que digas: "O Vikkie convidou-me 74 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 e obrigou-me a cozinhar os meus andaaz." 75 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 Não. - Como queiras, yaar. 76 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 O jornal está a ser vendido em todo o lado, yaar. 77 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 Bombaim inteira fala da tua história. 78 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 Da minha história? - O quê? 79 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 De Nishant Patel 80 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 O Nishant pôs o nome dele. 81 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 Ladrão de merda. Ladrão! 82 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 Pode ser um erro? 83 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 Os jornais estão sempre a pedir desculpa por erros. 84 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 Vais receber na mesma, não? 85 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 Arre! Não se trata disso, yaar. 86 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 Isto é o meu trabalho! 87 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 Aonde vais? 88 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 O objetivo de ficares aqui é estares protegida. 89 00:06:47,638 --> 00:06:51,266 Que perigo corro se, aparentemente, nem sequer escrevi a história? 90 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 Confiamos no que escrevemos e defendemos todos os pormenores. 91 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 Essa Zhou compra raparigas indianas e vende a virtude delas? 92 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 Quem acha ela que é? - Isto é muito mau, Linbaba. 93 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 Há quem vá ficar furioso. 94 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 É uma mancha negra... 95 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 Modena. 96 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 Consegues ouvir-me? 97 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 A Lisa? 98 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 Não sei. 99 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 Quando te encontrei, tinham desaparecido. 100 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 Quem fez isto? 101 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 O Maurizio. 102 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 A Zhou. - A Zhou? Que tem ela que ver com isto? 103 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 O dinheiro dela. Levou-as. Palácio. 104 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 Modena. Modena, ouve bem. 105 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 Vais esvair-te em sangue. Tens de ficar quieto. 106 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 Calma. Já as tenho. 107 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 Lin, o dinheiro está na estação de comboios. 108 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 Tens de a ir buscar, Lin. Por favor. 109 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 Está bem, ouve. Tens de ficar quieto, percebes? 110 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 Eu vou buscá-las. 111 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 Quanto é? 112 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 Não sei. Duzentos mil, no mínimo. 113 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 Lin, isso são 150 laques. 114 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 Nunca vi tanto dinheiro em toda a minha vida, 115 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 muito menos numa mala. 116 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 Vamos. 117 00:09:19,706 --> 00:09:21,541 POLÍCIA 118 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 Correndo o risco de voltar a provar algo, 119 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 posso perguntar o que está a fazer quanto à matrícula do táxi? 120 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 Sabe quantos táxis há em Bombaim? 121 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 O dono está no Sagar Wada, mas o táxi não está. 122 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 Dependemos de algum agente reparar no nosso pedido, 123 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 ver o táxi e avisar-nos. 124 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 Que quer dizer? - Estas coisas levam tempo. 125 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 Pode não ter reparado, mas Bombaim está no meio de uma luta de gangues. 126 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 O Dale Conti não é a nossa maior prioridade. 127 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 Nishant Patel. 128 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 Foi o tipo que fomos ver. 129 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 Escreveu um artigo sobre o bairro de lata em que quase apanhámos o Dale. 130 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 Diga-me que é coincidência. 131 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 Dar-me-ia ouvidos? 132 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 Dar-lhe-ia ouvidos se me dissesse: "Wally, encontrei o seu táxi." 133 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 Essa foi boa, detetive. 134 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 Alguma vez viu tanto dinheiro? 135 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 Não posso dizer que sim. 136 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 Eu próprio me sinto tentado a roubá-lo. Não admira o Maurizio quase matar por ele. 137 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 Ao menos, alguém partilha dos meus pensamentos. 138 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 Será a melhor opção, Lin? 139 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 Posso servir de intermediário e combinar a troca noutro lugar. 140 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 Não temos tempo. 141 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 Pelo menos, espera pelo Abdullah. 142 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 O Abdullah tem uma guerra em mãos. 143 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 Se não voltarmos daqui a duas horas, liga-lhe e diz-lhe aonde fui. 144 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 Espera. 145 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 Desta vez, tens de a levar, nem que seja só pela aparência. 146 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 Nunca corre bem, amigo. 147 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 Vamos. 148 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 Eu levo. Quero sentir o peso. 149 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 Toma. 150 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 O Walid está descontrolado e eu não respondi. 151 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 A polícia não faz nada contra o Walid? 152 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 Que acha que acontece à família de quem tentar prender o Walid? 153 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 Ninguém fará nada até a guerra acabar. 154 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 Depois, vamos prender quem perdeu e negociar com quem ganhou. 155 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 Sabe onde está o Walid? 156 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 Está na discoteca dele. 157 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 Ele tem mais homens do que o Khaderbhai e um avanço. 158 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 Receias ter apostado no cavalo errado, Sanjay? 159 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 Se os homens dele nos estão a atacar, não o estão a proteger. 160 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 Que estás a dizer? 161 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 Podemos atacá-lo na discoteca. Ele não estará à espera. 162 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 Acha que estamos a fugir de medo, mas podemos acabar com isto. 163 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 É o tipo de coisa que o Walid faria. 164 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 Ótimo. Vamos dar-lhe a provar o seu próprio veneno. 165 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 A Zhou observa tudo. Há passagens secretas. 166 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 Que estás a fazer? 167 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 Vou tirar-nos daqui. 168 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 Não! Vão ouvir-te. 169 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 Sei que as pessoas estão zangadas, 170 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 mas o homicídio do ministro Pandey, a guerra entre gangues 171 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 e o facto de me estar a ligar provam a veracidade da história. 172 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 Apesar disso... 173 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 ... quer que a negue? 174 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 Faz uma declaração oficial? 175 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 Sim, foi o que pensei. Certo, obrigado. 176 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 Roubaste-me a merda da história! 177 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 Fi-lo para te proteger. 178 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 Falei com o meu editor e ele concordou. 179 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 Quando tudo se resolver... - Farias isso a um homem? 180 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 Não suportaste que eu tivesse arranjado a história, 181 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 que algo tão importante não tivesse o teu nome. 182 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 Não! Estou orgulhoso de ti, 183 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 mas quero que estejas em segurança, porque te amo. 184 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 Se isso fosse verdade, não o terias feito. 185 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 Kavvie, ele pode ter razão, yaar. 186 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 A tua história está a ter o impacto que querias. 187 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 Se te acontecesse alguma coisa, nunca me perdoaria, Kavita. 188 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 Agora, sou eu que nunca te perdoarei. 189 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 Kavita. - Não! 190 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 Perdeste o direito de dizer a porra do meu nome. 191 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 Kavita! - Dá-lhe tempo, yaar. 192 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 Vou falar com ela. - Por favor, yaar. 193 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 Kavvie, um segundo. Espera. 194 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 O Nishant Patel? 195 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 O sacana está naquele gabinete. 196 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 Ali? - Sim. 197 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 Uma entrega para si. 198 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 Do Walidbhai. 199 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 Nishant. Nish... - Espera. 200 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 Nishant! Nish... 201 00:14:30,017 --> 00:14:33,395 Nishant! 202 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 Porquê agora? Este sítio existe há anos. 203 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 Estão envergonhados, na? 204 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 Para eles, esta é a pior sensação. 205 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 Sempre se soube que aconteciam coisas más aqui, 206 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 mas não se podia fazer nada, na? Por isso, fingíamos que não acontecia. 207 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 Quando não têm possibilidade de fingir, as pessoas passam a sentir raiva. 208 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 Acho que esta Madame Zhou está em sarilhos. 209 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 Ainda bem. Espero que destruam esta porcaria. 210 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 A Zhou estará desesperada por este dinheiro. 211 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 Temos de lhes dar o dinheiro todo? 212 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 Negócio é negócio. 213 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 Faz mais barulho. 214 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 Deixem-me sair, por favor! Deixem-nos sair daqui! 215 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 Eu faço qualquer coisa! Digam à Zhou que faço qualquer coisa! 216 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 Por favor, juro que me mato! Não aguento nem mais um segundo aqui! 217 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 Abram a porta! 218 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 Por favor, eu faço qualquer coisa. 219 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 Vamos. 220 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 O Khader vem cá atacá-lo. Acha que não está à espera. 221 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 Está desesperado. Sabe que só pode ganhar se acabar com tudo agora. 222 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 Tens a certeza? 223 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 Ele acha que eu o vou ajudar. 224 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 Se o atacar quando ele estiver a vir para cá, 225 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 pode acabar com tudo hoje. 226 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 És mesmo... 227 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 ... um cabrão sem honra, não és, Sanjay? 228 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 Só estou a garantir que estou do lado vencedor. 229 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 Do seu, Walidbhai. 230 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 Vamos. 231 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 Wally, encontrei o seu táxi. 232 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 Que piadinha. 233 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 Maravilha! 234 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 Sr. Parker. 235 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 É corajoso, tenho de admitir. Ou estúpido. Talvez as duas coisas. 236 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 Não me enganei, pois não? Antes. 237 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 Sobre o quê? 238 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 Os seus sentimentos pela Karla. 239 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 Ela retribuiu esse amor? 240 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 Sinceramente, é difícil dizer. 241 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 De qualquer forma, a Zhou tem algo que eu quero. 242 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 Eu tenho algo que a Zhou quer. 243 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 Está vazia. 244 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 Não importa o que está lá dentro, importa o que tirei de lá de dentro. 245 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 Certo, Maurizio? 246 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 Não. O dinheiro estava na mala quando o Modena a roubou. 247 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 Onde está? - Onde estão a Karla e a Lisa? 248 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 Se elas forem libertadas, recebem o dinheiro. 249 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 Já viram a multidão lá fora? 250 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 Vão acabar por conseguir entrar. 251 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 Vocês precisam do dinheiro para sair de Bombaim. 252 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 Ele que fique com elas. 253 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 O Walid vai tratar-lhes da saúde. 254 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 O Khader enviou-o? 255 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 Eu não trabalho para o Khader. Nunca trabalhei. 256 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 Eu não preciso do dinheiro. Nunca precisei. 257 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 Mas existe uma dívida 258 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 e a Karla não sai daqui até ela estar paga. 259 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 E acho que a vamos avisar 260 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 de que está aqui para a ver pagá-la. 261 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 Vá lá, de que está a falar? 262 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 Estão a entrar pelos portões. 263 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 Estamos os dois lixados. 264 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 Se a multidão entrar, nunca verás este dinheiro. 265 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 Liga ao Walid. Diz-lhe que envie alguns homens. 266 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 Já deve ser demasiado tarde para isso. 267 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 Para trás! Todos para trás! 268 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 Agora! Mato o primeiro que se mexer. 269 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 Vais levar-me até ao dinheiro. - Sem a Karla, não. 270 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 Como é? Diz-me tu agora. Levanta-te, de pé. 271 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 Para trás! 272 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 Vais levar-me até ao dinheiro 273 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 ou enfio-te uma bala na coluna e arrasto-te até lá. Percebeste? 274 00:21:03,160 --> 00:21:08,457 Se saíres daqui, Maurizio, vais morrer. - Vá-se lixar! Cabra. 275 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 Anda. Abre a porta. 276 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 Para trás. Afastem-se, os dois. 277 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 Abre-a. 278 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 Apanhem a arma! 279 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 Vão-se lixar! 280 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 Estou farta desta merda, ouviram? 281 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 Lisa. 282 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 Dá-me a arma. 283 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 Merda. 284 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 Deixa-a para a multidão. Vamos. 285 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 Achas que vais ter o teu final feliz? 286 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 O Prabhu está à espera. 287 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 Merda. 288 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 Temos de voltar. Vamos, agora. 289 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 Foi-se embora? 290 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 Só tinhas um trabalho. 291 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 Vem aí. 292 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 Já o apanhámos, Rafiq. 293 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 O sacana do polícia tramou-nos. 294 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 Tira-nos daqui. Agora. 295 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 Agora! 296 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 Para baixo, chefe! 297 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 Sim? 298 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 É o Lin. 299 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 Entrem. 300 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 Estão todos ilesos? 301 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 Mais ou menos. 302 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 O Prabhu veio cá? 303 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 Não. Há quanto tempo o enviaste? 304 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 Não enviei. Ele não estava lá quando saímos. 305 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 É compreensível. 306 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 É difícil alguém de um bairro de lata resistir a tanto dinheiro. 307 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 Que aconteceu? 308 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 Resumindo, correu tudo mal. 309 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 Tens alguma bebida? 310 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 Sim. Aqui. 311 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 E o Walid Shah está morto. 312 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 Ouvi na rádio. Dizem que foi encontrado pela polícia. 313 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 O Khader ganhou. 314 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 Parece que sim. 315 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 É o Prabhu. 316 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 Por onde andaste? 317 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 O quê? Estive escondido. 318 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 Fiquei a ver se vinham para cá. 319 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 A polícia quase me apanhou, tive de sair dali. Desculpe. 320 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 Está tudo aí, 302 mil dólares. 321 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 Contei-o. Duas vezes. 322 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 Tenho de ir buscar o Modena. 323 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 Acho que devíamos ficar juntos. 324 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 Não, ele está à minha espera. Está sozinho, tenho de ir. 325 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 Lisa. 326 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 Isto é dele. 327 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 Tudo bem. 328 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 Lisa, leva-o para minha casa. 329 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 São 302 mil dólares. 330 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 E agora? 331 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 O polícia, o Nightingale, não sabe de mim, pois não? 332 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 Deveria ter sido eu. 333 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 Não podes pensar assim. 334 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 O Nishant morreu pelo que eu escrevi. 335 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 Morreu a proteger-me. 336 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 E a última coisa que ouviu fui eu a chamar-lhe ladrão e mentiroso. 337 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 Tu não disparaste a arma. 338 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 Tenho estado a pensar nisso, 339 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 em todas as pessoas que dispararam a arma. 340 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 Que queres dizer? 341 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 Acho que a Karla se aproveitou de mim. Que me usou. 342 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 E não consigo parar de pensar no que ela ganharia com isso. 343 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 Tanta morte, 344 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 uma guerra de gangues, para quê? 345 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 Para ela poder ficar com a merda do namorado? 346 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 Já subo. 347 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 Obrigada, Prabhu. Por tudo. - De nada. 348 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 Na Índia, o amor ganha sempre, Linbaba. 349 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 Estica a mão. 350 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 Isto é para ti. 351 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 A Lisa não se vai importar. 352 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 Quando me for embora, quero pensar em ti a gastar esse dinheiro com a Parvati, 353 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 a criar a vida que sempre desejaste. 354 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 És das melhores pessoas que conheci, Prabhu. 355 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 Não sei o que fiz para merecer ter-te na minha vida, 356 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 mas dou graças por isso. 357 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 Para honrar a nossa amizade, 358 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 tenho um pedido muito importante para te fazer. 359 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 Tudo, Lin. - Dá o meu nome ao teu primeiro filho. 360 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 Tudo menos isso. Lin é um nome horrível. 361 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 Para se lembrar de mim. 362 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 Volto às 5h30, para o levar ao comboio. 363 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 Sem discussões, por favor. Vou acompanhá-lo até ao fim. 364 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 Não cobro nada. 365 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 Fui ver outro paciente. Quando voltei, ele tinha desaparecido. 366 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 Mas ele levou um tiro. Como pode ter... 367 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 Ele vai ficar bem? 368 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 Ainda estava muito doente. Eu não o teria deixado ir. 369 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 Muito bem. Deixa-me ver. 370 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 Vais ficar com uma cicatriz. 371 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 Parece-me um pequeno preço a pagar, depois de tudo. 372 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 Não acredito que me foste buscar. 373 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 Claro que acreditas. 374 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 Nunca ninguém tinha começado uma guerra por mim. 375 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 Comecei, não foi? 376 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 Um homem sábio disse-me: 377 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 "Na Índia, o amor ganha sempre." 378 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 Espero que ele tenha razão. 379 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 Porque estou apaixonada por ti. 380 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 Não vai ser assim. 381 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 Não vou ficar... 382 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 Não vou ficar à espera para ver se estás vivo ou morto. 383 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 Pensei que a polícia te tivesse apanhado. 384 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 Pedi ao meu pai para ir à esquadra, mas ele recusou. 385 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 Ninguém sabia onde estavas... - Desculpa. 386 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 Senta-te aqui. 387 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 Como está o Qasimbhai? 388 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 Está bem. 389 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 O Khaderbhai enviou homens e levaram-no para o hospital. 390 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 O Lin fugiu? 391 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 Vai fugir. 392 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 Onde arranjaste isso? - Foi uma prenda. 393 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 Uma prenda para o nosso futuro. 394 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 Do Lin. 395 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 Prometo que... 396 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 ... a partir de agora, não te vou preocupar ou assustar. 397 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 Juro por Deus. 398 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 O meu pai não pode saber que tens esse dinheiro. 399 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 Karla? 400 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 Deixei-te uma camisa lavada. 401 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 Vais abandonar-me, agora que tiveste o que querias? 402 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 Precisas de um passaporte novo e de documentos. 403 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 Não temos tempo para isso. 404 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 Temos, se conseguir o que o Didier fez para ti. 405 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 O Khader? - Tenho de o ir ver, Lin. 406 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 Tens? 407 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 Porquê? 408 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 Quando cheguei a Bombaim, estava muito mal. 409 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 Ele viu algo em mim quando eu não vi nada. 410 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 Ele usou-te, tal como me usou a mim. 411 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 Não. Eu não estaria aqui contigo se não fosse ele. 412 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 Independentemente do que o Khader fez, foi um pai para mim quando precisei. 413 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 Preciso que ele compreenda. 414 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 Que compreenda o quê? 415 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 Que escolher-te não significa que o traí. 416 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 Além disso, as despedidas são importantes. Disseste-me isso uma vez. 417 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 Disse, não disse? 418 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 Onde está o Modena? 419 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 Foi-se. 420 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 Merda! Lamento, Lisa. 421 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 Não. Desapareceu. 422 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 Foi-se embora. 423 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 Estava meio morto, saiu dali e desapareceu. 424 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 Tudo por causa daquilo. 425 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 De que serviu? 426 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 Prometam-me que vão sair da Índia. 427 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 Vão para um sítio novo onde ninguém vos conheça. 428 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 Sejam felizes juntos. 429 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 Tu vens connosco. 430 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 Não vou a lado nenhum sem o Sebastian. 431 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 Ele virá buscar-me quando puder. Sei que sim. 432 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 Vão. Eu fico bem. 433 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 Estarei na estação às 6 horas, na plataforma. 434 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 Está bem. 435 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 Não te atrases. 436 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 Eu menti-vos... 437 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 ... sobre o Lin Ford, 438 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 sobre não saber onde ele está. 439 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 Se vos tivesse dito a verdade, o Nishant ainda podia estar vivo. 440 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 Esta é a morada da Karla Saaranen. 441 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 Se alguém sabe onde está o Lin, é ela. 442 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 Não sabia se me receberias. 443 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 É um prazer ver-te. Receava que estivesses morta. 444 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 Quando nos conhecemos, tinhas um olhar selvagem e assustado, 445 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 como se estivesses a fugir de tudo e de nada, ao mesmo tempo. 446 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 Estás outra vez com esse olhar. 447 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 Ganhámos. Não tens de ir a lado nenhum. 448 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 Acho que tenho. 449 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 Com o Lin? - Sim. 450 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 No primeiro comboio da manhã. 451 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 Estou apaixonada por ele. 452 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 "Um cobarde é incapaz de exibir amor. 453 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 Isso é privilégio dos corajosos." 454 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 Estou muito feliz por ti, Karla. 455 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 Depois dos problemas que te causei? 456 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 Tinhas razão sobre tudo e, graças a mim, perdeste o que querias. 457 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 O Sagar Wada não vai a lado nenhum. 458 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 O bairro continuará a ser o que é 459 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 e, daqui a um ano, quando o escândalo for esquecido, 460 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 eu vou ganhar os votos, 461 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 porque as pessoas de lá irão dever-me ainda mais. 462 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 Sem o Walid, a minha posição está reforçada. 463 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 Quem mais me desafiaria? 464 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 Sou um homem paciente, Karla. 465 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 Os bons pais são-no sempre. 466 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 Um detetive estrangeiro veio à cidade à procura do Lin. 467 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 Temos de deixar o país, mas ele não tem documentos. 468 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 Queres o passaporte dele. - Sei que não tenho o direito de o pedir. 469 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 É a minha prenda de despedida para vocês. 470 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 E vou garantir que ninguém vos pare na estação. 471 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 Podes dizer ao Lin que, apesar do que ele possa pensar, 472 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 há uma realidade em que ele ainda é meu filho? 473 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 Obrigada. 474 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 Vem cá. 475 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 Fico feliz por estares viva. 476 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 O Lin disse que me foste procurar. Obrigada. 477 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 Família é família. 478 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 O Abdullah vai levar-te à estação. 479 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 Lisa, não tens de fazer isto. 480 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 Mas quero. 481 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 Sem ti, não teríamos nada. 482 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 Metade é mais do que suficiente 483 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 e vocês também vão precisar de dinheiro. 484 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 Aceita o dinheiro, Lin. 485 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 Não podes facilitar a tua vida, para variar? 486 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 E sei que o Modena diria o mesmo. 487 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 Obrigado. 488 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 Sebastian? - Lisa. 489 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 Quem é? 490 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 Mna. Saaranen, é a polícia. 491 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 Abra, por favor. 492 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 Abra a porta, por favor. 493 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 A Karla não está. 494 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 Com quem estava a falar? 495 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 Não lhe diz respeito. 496 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 Não, seu sacana! 497 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 Não! 498 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 Dale! 499 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 Há polícias em todas as saídas. 500 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 Apanhei-te, Dale. 501 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 Está aqui uma fortuna. Deixe-me ir e é sua. 502 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 Que se lixe o teu dinheiro. 503 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 Não há segundas oportunidades. Eu avisei-te. 504 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 Qual é a diferença? A sério? 505 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 Vais voltar comigo, rapaz. 506 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 Tome. Dê uma olhadela. 507 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 Há mais polícias lá em baixo. 508 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 Vais matar-nos a todos? 509 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 Não, só a si. 510 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 Não! 511 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 O seu desejo de me apanhar é mais fraco do que o meu de ser livre. 512 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 Chavan, ele saltou. Está a fugir! 513 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 Olá, amigo. Lembras-te de mim? 514 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 Tens uma oportunidade para salvar o resto da tua vida. 515 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 Para onde foi ele? 516 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 Com licença, por favor. Desculpem, estou atrasado para o comboio. 517 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 Com licença. - Atenção, por favor. 518 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 O comboio com o número... 519 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 Alguém quer que sofras, gora. 520 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 Não tens fuga possível. 521 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 Sempre que prendemos um homem, 522 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 fechamo-lo com ódio. 523 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 Eu aceitei-o. 524 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 Era a única coisa que me podia apoiar naquele momento. 525 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 Tinha de virar as costas ao amor que encontrei neste lugar. 526 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 No final, a Karla tinha razão. 527 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 O amor é uma fraqueza. 528 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 Tudo o que podia fazer era render-me ao fatídico momento 529 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 e sentir-me, e a toda a minha vida, a seguir em frente. 530 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 CONTINUA... 531 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 532 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 Legendas: Lara Kahrel