1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
Merda! O Nightingale fez-te isso?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
Não. Quem me bateu mais foi o outro.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
Para onde o levo? Para casa do Didier?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
Não, da Karla.
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
As mentiras e tretas do passado
já não interessavam.
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
Só interessava a Karla estar viva
e não ter sido morta ao tentar salvar-me.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
Que raio fizeste, Abdullah?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
Isto é obra tua e da Karla, não é minha.
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
Onde está ela?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
Não sei.
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
É grave.
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
Modena! Consegues ouvir-me?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
Modena.
- Ele não vai sobreviver.
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
Tem de sobreviver.
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
É o único que nos pode dizer
onde estão a Karla e a Lisa.
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
Liberta-nos e eu digo ao Khader
para te deixar viver.
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
O Khader já era. O Walid tratará disso.
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
Vocês os dois tentaram lixar-me
e, agora, eu lixei-vos.
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
O Khader não sabia de nada.
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
Então, causaste a destruição dele e a tua.
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
É melhor fugires enquanto podes.
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
Para onde? Para quê?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
Isto é tudo o que sou.
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
O caos irá e virá
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
e o Palácio resistirá.
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
Que vai fazer connosco?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
Vou vender-vos a quem pagar mais.
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
Não!
29
00:03:11,755 --> 00:03:12,839
JORNAL NACIONAL DE BOMBAIM
30
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
Sexo, Escândalo e o Sagar Wada.
31
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
"Corrupção Desenfreada
em Bordel Estrangeiro."
32
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
Perdeu muito sangue,
mas está estável, por agora.
33
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
Lin, não posso ficar mais tempo.
34
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
O Walid está a atacar
os nossos negócios em Bombaim.
35
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
De que servirá isto?
Devias ter ouvido o Khader.
36
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
Se calhar, não deviam ter mentido.
37
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
Fica aqui. Se souber de algo, aviso-te.
38
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
Se ele acordar, estou com o Khader.
39
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Mantenha-o vivo, custe o que custar.
40
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
"A arrogância destes gangues
em Bombaim excedeu-se.
41
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
Assumem que podem trabalhar
com estrageiros
42
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
para corromper
as nossas instituições democráticas.
43
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
E quem os decide enfrentar
44
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
é morto ou desaparece.
45
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
O Walid Shah
regozija no medo que o seu nome incute
46
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
e compreende bem que a ganância
motiva a maioria dos homens
47
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
mais do que a honra."
48
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
Este jornalista escreve bem.
49
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
Os homens do Khader estão a fugir.
Ele está escondido em casa, como um rato.
50
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
Isso não o salvará.
51
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
Falei com as outras companhias.
52
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
Também não gostam
desta história do Khader.
53
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
Deram-me a sua palavra
de que não interferirão.
54
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
Mantém a pressão, Rafiq.
55
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
Golpe a golpe.
56
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
Em todas as operações do Khader,
até não lhe restar nenhuma.
57
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
Depois, vamos atrás dele.
- Sim, chefe.
58
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
E este papa-irmãs também não se safa.
59
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
Mesmo sabendo escrever.
60
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
Atacaram a fábrica de livros.
Três mortos, destruíram tudo.
61
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
Garante que têm o que precisam.
62
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
No lugar do Walid, faria o mesmo.
63
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
Quando a Karla faz algo, fá-lo bem.
64
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
Diz isso aos nossos homens.
65
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
Achas que o Walid a tem?
66
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
A Karla está morta, fugiu
ou o Walid tem-na como garantia.
67
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
Odeio não fazer nada.
68
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
E os outros bhais?
69
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
Os bhais e as suas companhias
não interferirão.
70
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
Cobardes de merda!
71
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
Não. São sobreviventes.
72
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
Arre! Não, mana.
És minha convidada, eu cozinho.
73
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
Não vou deixar que digas:
"O Vikkie convidou-me
74
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
e obrigou-me a cozinhar os meus andaaz."
75
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
Não.
- Como queiras, yaar.
76
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
O jornal está a ser vendido
em todo o lado, yaar.
77
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
Bombaim inteira fala da tua história.
78
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
Da minha história?
- O quê?
79
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
De Nishant Patel
80
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
O Nishant pôs o nome dele.
81
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
Ladrão de merda. Ladrão!
82
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
Pode ser um erro?
83
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
Os jornais estão sempre
a pedir desculpa por erros.
84
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
Vais receber na mesma, não?
85
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
Arre! Não se trata disso, yaar.
86
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
Isto é o meu trabalho!
87
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
Aonde vais?
88
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
O objetivo de ficares aqui
é estares protegida.
89
00:06:47,638 --> 00:06:51,266
Que perigo corro se, aparentemente,
nem sequer escrevi a história?
90
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
Confiamos no que escrevemos
e defendemos todos os pormenores.
91
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
Essa Zhou compra raparigas
indianas e vende a virtude delas?
92
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
Quem acha ela que é?
- Isto é muito mau, Linbaba.
93
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
Há quem vá ficar furioso.
94
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
É uma mancha negra...
95
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
Modena.
96
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
Consegues ouvir-me?
97
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
A Lisa?
98
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
Não sei.
99
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
Quando te encontrei, tinham desaparecido.
100
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
Quem fez isto?
101
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
O Maurizio.
102
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
A Zhou.
- A Zhou? Que tem ela que ver com isto?
103
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
O dinheiro dela. Levou-as. Palácio.
104
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
Modena. Modena, ouve bem.
105
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
Vais esvair-te em sangue.
Tens de ficar quieto.
106
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
Calma. Já as tenho.
107
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
Lin, o dinheiro
está na estação de comboios.
108
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
Tens de a ir buscar, Lin. Por favor.
109
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
Está bem, ouve.
Tens de ficar quieto, percebes?
110
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
Eu vou buscá-las.
111
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
Quanto é?
112
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
Não sei. Duzentos mil, no mínimo.
113
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
Lin, isso são 150 laques.
114
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
Nunca vi tanto dinheiro
em toda a minha vida,
115
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
muito menos numa mala.
116
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
Vamos.
117
00:09:19,706 --> 00:09:21,541
POLÍCIA
118
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
Correndo o risco de voltar a provar algo,
119
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
posso perguntar o que está a fazer
quanto à matrícula do táxi?
120
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
Sabe quantos táxis há em Bombaim?
121
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
O dono está no Sagar Wada,
mas o táxi não está.
122
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
Dependemos de algum agente
reparar no nosso pedido,
123
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
ver o táxi e avisar-nos.
124
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
Que quer dizer?
- Estas coisas levam tempo.
125
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
Pode não ter reparado, mas Bombaim
está no meio de uma luta de gangues.
126
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
O Dale Conti
não é a nossa maior prioridade.
127
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
Nishant Patel.
128
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
Foi o tipo que fomos ver.
129
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
Escreveu um artigo sobre o bairro de lata
em que quase apanhámos o Dale.
130
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
Diga-me que é coincidência.
131
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
Dar-me-ia ouvidos?
132
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
Dar-lhe-ia ouvidos se me dissesse:
"Wally, encontrei o seu táxi."
133
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
Essa foi boa, detetive.
134
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
Alguma vez viu tanto dinheiro?
135
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
Não posso dizer que sim.
136
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
Eu próprio me sinto tentado a roubá-lo.
Não admira o Maurizio quase matar por ele.
137
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
Ao menos, alguém partilha
dos meus pensamentos.
138
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
Será a melhor opção, Lin?
139
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
Posso servir de intermediário
e combinar a troca noutro lugar.
140
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
Não temos tempo.
141
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
Pelo menos, espera pelo Abdullah.
142
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
O Abdullah tem uma guerra em mãos.
143
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
Se não voltarmos daqui a duas horas,
liga-lhe e diz-lhe aonde fui.
144
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
Espera.
145
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
Desta vez, tens de a levar,
nem que seja só pela aparência.
146
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
Nunca corre bem, amigo.
147
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
Vamos.
148
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
Eu levo. Quero sentir o peso.
149
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
Toma.
150
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
O Walid está descontrolado
e eu não respondi.
151
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
A polícia não faz nada contra o Walid?
152
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
Que acha que acontece à família
de quem tentar prender o Walid?
153
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
Ninguém fará nada até a guerra acabar.
154
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
Depois, vamos prender quem perdeu
e negociar com quem ganhou.
155
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
Sabe onde está o Walid?
156
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
Está na discoteca dele.
157
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
Ele tem mais homens do que o Khaderbhai
e um avanço.
158
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
Receias ter apostado
no cavalo errado, Sanjay?
159
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
Se os homens dele nos estão a atacar,
não o estão a proteger.
160
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
Que estás a dizer?
161
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
Podemos atacá-lo na discoteca.
Ele não estará à espera.
162
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
Acha que estamos a fugir de medo,
mas podemos acabar com isto.
163
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
É o tipo de coisa que o Walid faria.
164
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
Ótimo. Vamos dar-lhe
a provar o seu próprio veneno.
165
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
A Zhou observa tudo.
Há passagens secretas.
166
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
Que estás a fazer?
167
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
Vou tirar-nos daqui.
168
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
Não! Vão ouvir-te.
169
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
Sei que as pessoas estão zangadas,
170
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
mas o homicídio do ministro Pandey,
a guerra entre gangues
171
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
e o facto de me estar a ligar
provam a veracidade da história.
172
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
Apesar disso...
173
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
... quer que a negue?
174
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
Faz uma declaração oficial?
175
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
Sim, foi o que pensei. Certo, obrigado.
176
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
Roubaste-me a merda da história!
177
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
Fi-lo para te proteger.
178
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
Falei com o meu editor e ele concordou.
179
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
Quando tudo se resolver...
- Farias isso a um homem?
180
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
Não suportaste
que eu tivesse arranjado a história,
181
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
que algo tão importante
não tivesse o teu nome.
182
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
Não! Estou orgulhoso de ti,
183
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
mas quero que estejas em segurança,
porque te amo.
184
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
Se isso fosse verdade, não o terias feito.
185
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
Kavvie, ele pode ter razão, yaar.
186
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
A tua história
está a ter o impacto que querias.
187
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
Se te acontecesse alguma coisa,
nunca me perdoaria, Kavita.
188
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
Agora, sou eu que nunca te perdoarei.
189
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
Kavita.
- Não!
190
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
Perdeste o direito
de dizer a porra do meu nome.
191
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
Kavita!
- Dá-lhe tempo, yaar.
192
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
Vou falar com ela.
- Por favor, yaar.
193
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
Kavvie, um segundo. Espera.
194
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
O Nishant Patel?
195
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
O sacana está naquele gabinete.
196
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
Ali?
- Sim.
197
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
Uma entrega para si.
198
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
Do Walidbhai.
199
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
Nishant. Nish...
- Espera.
200
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
Nishant! Nish...
201
00:14:30,017 --> 00:14:33,395
Nishant!
202
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
Porquê agora? Este sítio existe há anos.
203
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
Estão envergonhados, na?
204
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
Para eles, esta é a pior sensação.
205
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
Sempre se soube
que aconteciam coisas más aqui,
206
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
mas não se podia fazer nada, na?
Por isso, fingíamos que não acontecia.
207
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
Quando não têm possibilidade de fingir,
as pessoas passam a sentir raiva.
208
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
Acho que esta Madame Zhou
está em sarilhos.
209
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
Ainda bem.
Espero que destruam esta porcaria.
210
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
A Zhou estará desesperada
por este dinheiro.
211
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
Temos de lhes dar o dinheiro todo?
212
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
Negócio é negócio.
213
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
Faz mais barulho.
214
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
Deixem-me sair, por favor!
Deixem-nos sair daqui!
215
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
Eu faço qualquer coisa!
Digam à Zhou que faço qualquer coisa!
216
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
Por favor, juro que me mato!
Não aguento nem mais um segundo aqui!
217
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
Abram a porta!
218
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
Por favor, eu faço qualquer coisa.
219
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
Vamos.
220
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
O Khader vem cá atacá-lo.
Acha que não está à espera.
221
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
Está desesperado. Sabe que só pode ganhar
se acabar com tudo agora.
222
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
Tens a certeza?
223
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
Ele acha que eu o vou ajudar.
224
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
Se o atacar
quando ele estiver a vir para cá,
225
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
pode acabar com tudo hoje.
226
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
És mesmo...
227
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
... um cabrão sem honra, não és, Sanjay?
228
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
Só estou a garantir
que estou do lado vencedor.
229
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
Do seu, Walidbhai.
230
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
Vamos.
231
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
Wally, encontrei o seu táxi.
232
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
Que piadinha.
233
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
Maravilha!
234
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
Sr. Parker.
235
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
É corajoso, tenho de admitir.
Ou estúpido. Talvez as duas coisas.
236
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
Não me enganei, pois não? Antes.
237
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
Sobre o quê?
238
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
Os seus sentimentos pela Karla.
239
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
Ela retribuiu esse amor?
240
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
Sinceramente, é difícil dizer.
241
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
De qualquer forma,
a Zhou tem algo que eu quero.
242
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
Eu tenho algo que a Zhou quer.
243
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
Está vazia.
244
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
Não importa o que está lá dentro,
importa o que tirei de lá de dentro.
245
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
Certo, Maurizio?
246
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
Não. O dinheiro estava na mala
quando o Modena a roubou.
247
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
Onde está?
- Onde estão a Karla e a Lisa?
248
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
Se elas forem libertadas,
recebem o dinheiro.
249
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
Já viram a multidão lá fora?
250
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
Vão acabar por conseguir entrar.
251
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
Vocês precisam do dinheiro
para sair de Bombaim.
252
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
Ele que fique com elas.
253
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
O Walid vai tratar-lhes da saúde.
254
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
O Khader enviou-o?
255
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
Eu não trabalho para o Khader.
Nunca trabalhei.
256
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
Eu não preciso do dinheiro.
Nunca precisei.
257
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
Mas existe uma dívida
258
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
e a Karla não sai daqui
até ela estar paga.
259
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
E acho que a vamos avisar
260
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
de que está aqui para a ver pagá-la.
261
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
Vá lá, de que está a falar?
262
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
Estão a entrar pelos portões.
263
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
Estamos os dois lixados.
264
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
Se a multidão entrar,
nunca verás este dinheiro.
265
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
Liga ao Walid.
Diz-lhe que envie alguns homens.
266
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
Já deve ser demasiado tarde para isso.
267
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
Para trás! Todos para trás!
268
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
Agora! Mato o primeiro que se mexer.
269
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
Vais levar-me até ao dinheiro.
- Sem a Karla, não.
270
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
Como é? Diz-me tu agora.
Levanta-te, de pé.
271
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
Para trás!
272
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
Vais levar-me até ao dinheiro
273
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
ou enfio-te uma bala na coluna
e arrasto-te até lá. Percebeste?
274
00:21:03,160 --> 00:21:08,457
Se saíres daqui, Maurizio, vais morrer.
- Vá-se lixar! Cabra.
275
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
Anda. Abre a porta.
276
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
Para trás. Afastem-se, os dois.
277
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
Abre-a.
278
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
Apanhem a arma!
279
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
Vão-se lixar!
280
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
Estou farta desta merda, ouviram?
281
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
Lisa.
282
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
Dá-me a arma.
283
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
Merda.
284
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
Deixa-a para a multidão. Vamos.
285
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
Achas que vais ter o teu final feliz?
286
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
O Prabhu está à espera.
287
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
Merda.
288
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
Temos de voltar. Vamos, agora.
289
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
Foi-se embora?
290
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
Só tinhas um trabalho.
291
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
Vem aí.
292
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
Já o apanhámos, Rafiq.
293
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
O sacana do polícia tramou-nos.
294
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
Tira-nos daqui. Agora.
295
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
Agora!
296
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
Para baixo, chefe!
297
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
Sim?
298
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
É o Lin.
299
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
Entrem.
300
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
Estão todos ilesos?
301
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
Mais ou menos.
302
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
O Prabhu veio cá?
303
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
Não. Há quanto tempo o enviaste?
304
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
Não enviei.
Ele não estava lá quando saímos.
305
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
É compreensível.
306
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
É difícil alguém de um bairro de lata
resistir a tanto dinheiro.
307
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
Que aconteceu?
308
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
Resumindo, correu tudo mal.
309
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
Tens alguma bebida?
310
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
Sim. Aqui.
311
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
E o Walid Shah está morto.
312
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
Ouvi na rádio.
Dizem que foi encontrado pela polícia.
313
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
O Khader ganhou.
314
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
Parece que sim.
315
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
É o Prabhu.
316
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
Por onde andaste?
317
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
O quê? Estive escondido.
318
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
Fiquei a ver se vinham para cá.
319
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
A polícia quase me apanhou,
tive de sair dali. Desculpe.
320
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
Está tudo aí, 302 mil dólares.
321
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
Contei-o. Duas vezes.
322
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
Tenho de ir buscar o Modena.
323
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
Acho que devíamos ficar juntos.
324
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
Não, ele está à minha espera.
Está sozinho, tenho de ir.
325
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
Lisa.
326
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
Isto é dele.
327
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
Tudo bem.
328
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
Lisa, leva-o para minha casa.
329
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
São 302 mil dólares.
330
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
E agora?
331
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
O polícia, o Nightingale,
não sabe de mim, pois não?
332
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
Deveria ter sido eu.
333
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
Não podes pensar assim.
334
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
O Nishant morreu pelo que eu escrevi.
335
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
Morreu a proteger-me.
336
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
E a última coisa que ouviu
fui eu a chamar-lhe ladrão e mentiroso.
337
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
Tu não disparaste a arma.
338
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
Tenho estado a pensar nisso,
339
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
em todas as pessoas que dispararam a arma.
340
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
Que queres dizer?
341
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
Acho que a Karla se aproveitou de mim.
Que me usou.
342
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
E não consigo parar de pensar
no que ela ganharia com isso.
343
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
Tanta morte,
344
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
uma guerra de gangues, para quê?
345
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
Para ela poder ficar
com a merda do namorado?
346
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
Já subo.
347
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
Obrigada, Prabhu. Por tudo.
- De nada.
348
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
Na Índia, o amor ganha sempre, Linbaba.
349
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
Estica a mão.
350
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
Isto é para ti.
351
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
A Lisa não se vai importar.
352
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
Quando me for embora, quero pensar em ti
a gastar esse dinheiro com a Parvati,
353
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
a criar a vida que sempre desejaste.
354
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
És das melhores pessoas
que conheci, Prabhu.
355
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
Não sei o que fiz
para merecer ter-te na minha vida,
356
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
mas dou graças por isso.
357
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
Para honrar a nossa amizade,
358
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
tenho um pedido muito importante
para te fazer.
359
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
Tudo, Lin.
- Dá o meu nome ao teu primeiro filho.
360
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
Tudo menos isso. Lin é um nome horrível.
361
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
Para se lembrar de mim.
362
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
Volto às 5h30, para o levar ao comboio.
363
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
Sem discussões, por favor.
Vou acompanhá-lo até ao fim.
364
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
Não cobro nada.
365
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
Fui ver outro paciente.
Quando voltei, ele tinha desaparecido.
366
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
Mas ele levou um tiro. Como pode ter...
367
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
Ele vai ficar bem?
368
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
Ainda estava muito doente.
Eu não o teria deixado ir.
369
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
Muito bem. Deixa-me ver.
370
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
Vais ficar com uma cicatriz.
371
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
Parece-me um pequeno preço a pagar,
depois de tudo.
372
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
Não acredito que me foste buscar.
373
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
Claro que acreditas.
374
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
Nunca ninguém
tinha começado uma guerra por mim.
375
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
Comecei, não foi?
376
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
Um homem sábio disse-me:
377
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
"Na Índia, o amor ganha sempre."
378
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
Espero que ele tenha razão.
379
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
Porque estou apaixonada por ti.
380
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
Não vai ser assim.
381
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
Não vou ficar...
382
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
Não vou ficar à espera
para ver se estás vivo ou morto.
383
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
Pensei que a polícia te tivesse apanhado.
384
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
Pedi ao meu pai para ir à esquadra,
mas ele recusou.
385
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
Ninguém sabia onde estavas...
- Desculpa.
386
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
Senta-te aqui.
387
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
Como está o Qasimbhai?
388
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
Está bem.
389
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
O Khaderbhai enviou homens
e levaram-no para o hospital.
390
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
O Lin fugiu?
391
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
Vai fugir.
392
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
Onde arranjaste isso?
- Foi uma prenda.
393
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
Uma prenda para o nosso futuro.
394
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
Do Lin.
395
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
Prometo que...
396
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
... a partir de agora,
não te vou preocupar ou assustar.
397
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
Juro por Deus.
398
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
O meu pai não pode saber
que tens esse dinheiro.
399
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
Karla?
400
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
Deixei-te uma camisa lavada.
401
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
Vais abandonar-me,
agora que tiveste o que querias?
402
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
Precisas de um passaporte novo
e de documentos.
403
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
Não temos tempo para isso.
404
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
Temos, se conseguir
o que o Didier fez para ti.
405
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
O Khader?
- Tenho de o ir ver, Lin.
406
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
Tens?
407
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
Porquê?
408
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
Quando cheguei a Bombaim,
estava muito mal.
409
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
Ele viu algo em mim quando eu não vi nada.
410
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
Ele usou-te, tal como me usou a mim.
411
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
Não. Eu não estaria aqui contigo
se não fosse ele.
412
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
Independentemente do que o Khader fez,
foi um pai para mim quando precisei.
413
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
Preciso que ele compreenda.
414
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
Que compreenda o quê?
415
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
Que escolher-te não significa que o traí.
416
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
Além disso, as despedidas são importantes.
Disseste-me isso uma vez.
417
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
Disse, não disse?
418
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
Onde está o Modena?
419
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
Foi-se.
420
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
Merda! Lamento, Lisa.
421
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
Não. Desapareceu.
422
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
Foi-se embora.
423
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
Estava meio morto,
saiu dali e desapareceu.
424
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
Tudo por causa daquilo.
425
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
De que serviu?
426
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
Prometam-me que vão sair da Índia.
427
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
Vão para um sítio novo
onde ninguém vos conheça.
428
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
Sejam felizes juntos.
429
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
Tu vens connosco.
430
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
Não vou a lado nenhum sem o Sebastian.
431
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
Ele virá buscar-me quando puder.
Sei que sim.
432
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
Vão. Eu fico bem.
433
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
Estarei na estação às 6 horas,
na plataforma.
434
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
Está bem.
435
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
Não te atrases.
436
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
Eu menti-vos...
437
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
... sobre o Lin Ford,
438
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
sobre não saber onde ele está.
439
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
Se vos tivesse dito a verdade,
o Nishant ainda podia estar vivo.
440
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
Esta é a morada da Karla Saaranen.
441
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
Se alguém sabe onde está o Lin, é ela.
442
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
Não sabia se me receberias.
443
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
É um prazer ver-te.
Receava que estivesses morta.
444
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
Quando nos conhecemos,
tinhas um olhar selvagem e assustado,
445
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
como se estivesses a fugir
de tudo e de nada, ao mesmo tempo.
446
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
Estás outra vez com esse olhar.
447
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
Ganhámos. Não tens de ir a lado nenhum.
448
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
Acho que tenho.
449
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
Com o Lin?
- Sim.
450
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
No primeiro comboio da manhã.
451
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
Estou apaixonada por ele.
452
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
"Um cobarde é incapaz de exibir amor.
453
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
Isso é privilégio dos corajosos."
454
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
Estou muito feliz por ti, Karla.
455
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
Depois dos problemas que te causei?
456
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
Tinhas razão sobre tudo
e, graças a mim, perdeste o que querias.
457
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
O Sagar Wada não vai a lado nenhum.
458
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
O bairro continuará a ser o que é
459
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
e, daqui a um ano,
quando o escândalo for esquecido,
460
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
eu vou ganhar os votos,
461
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
porque as pessoas de lá
irão dever-me ainda mais.
462
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
Sem o Walid,
a minha posição está reforçada.
463
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
Quem mais me desafiaria?
464
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
Sou um homem paciente, Karla.
465
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
Os bons pais são-no sempre.
466
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
Um detetive estrangeiro
veio à cidade à procura do Lin.
467
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
Temos de deixar o país,
mas ele não tem documentos.
468
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
Queres o passaporte dele.
- Sei que não tenho o direito de o pedir.
469
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
É a minha prenda de despedida para vocês.
470
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
E vou garantir
que ninguém vos pare na estação.
471
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
Podes dizer ao Lin
que, apesar do que ele possa pensar,
472
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
há uma realidade
em que ele ainda é meu filho?
473
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
Obrigada.
474
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Vem cá.
475
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
Fico feliz por estares viva.
476
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
O Lin disse que me foste procurar.
Obrigada.
477
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
Família é família.
478
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
O Abdullah vai levar-te à estação.
479
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
Lisa, não tens de fazer isto.
480
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
Mas quero.
481
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
Sem ti, não teríamos nada.
482
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
Metade é mais do que suficiente
483
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
e vocês também vão precisar de dinheiro.
484
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
Aceita o dinheiro, Lin.
485
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
Não podes facilitar a tua vida,
para variar?
486
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
E sei que o Modena diria o mesmo.
487
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
Obrigado.
488
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
Sebastian?
- Lisa.
489
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
Quem é?
490
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
Mna. Saaranen, é a polícia.
491
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
Abra, por favor.
492
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
Abra a porta, por favor.
493
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
A Karla não está.
494
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
Com quem estava a falar?
495
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
Não lhe diz respeito.
496
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
Não, seu sacana!
497
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
Não!
498
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
Dale!
499
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
Há polícias em todas as saídas.
500
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
Apanhei-te, Dale.
501
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
Está aqui uma fortuna.
Deixe-me ir e é sua.
502
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
Que se lixe o teu dinheiro.
503
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
Não há segundas oportunidades.
Eu avisei-te.
504
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
Qual é a diferença? A sério?
505
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
Vais voltar comigo, rapaz.
506
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
Tome. Dê uma olhadela.
507
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
Há mais polícias lá em baixo.
508
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
Vais matar-nos a todos?
509
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
Não, só a si.
510
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
Não!
511
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
O seu desejo de me apanhar
é mais fraco do que o meu de ser livre.
512
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
Chavan, ele saltou. Está a fugir!
513
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
Olá, amigo. Lembras-te de mim?
514
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
Tens uma oportunidade
para salvar o resto da tua vida.
515
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
Para onde foi ele?
516
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
Com licença, por favor.
Desculpem, estou atrasado para o comboio.
517
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
Com licença.
- Atenção, por favor.
518
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
O comboio com o número...
519
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
Alguém quer que sofras, gora.
520
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
Não tens fuga possível.
521
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
Sempre que prendemos um homem,
522
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
fechamo-lo com ódio.
523
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
Eu aceitei-o.
524
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
Era a única coisa
que me podia apoiar naquele momento.
525
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
Tinha de virar as costas
ao amor que encontrei neste lugar.
526
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
No final, a Karla tinha razão.
527
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
O amor é uma fraqueza.
528
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
Tudo o que podia fazer
era render-me ao fatídico momento
529
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
e sentir-me, e a toda a minha vida,
a seguir em frente.
530
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
CONTINUA...
531
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
532
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
Legendas: Lara Kahrel