1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
Tak guna!
Nightingale buat begitu kepada awak?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
Bukan. Seorang lagi yang banyak memukul.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
Saya perlu bawa awak ke mana?
Rumah Didier?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
Bukan, rumah Karla.
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
Semua penipuan atau perkara mengarut
lampau sudah tak penting,
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
kecuali Karla hidup
dan belum terbunuh sebab tolong saya.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
Apa awak buat, Abdullah?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
Semua ini sebab awak dan Karla,
bukan saya.
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
Mana dia?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
Saya tak tahu.
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
Keadaannya teruk.
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
Hei, Modena, awak dengar?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
Modena.
- Dia takkan selamat.
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
Ya, dia perlu selamat.
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
Dia saja boleh beritahu kita
lokasi Karla dan Lisa.
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
Lepaskan kami, saya akan suruh
Khader biarkan kamu hidup.
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
Khader dah tak berkuasa.
Walid akan pastikannya.
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
Kamu berdua cuba kenakan saya,
jadi sekarang saya kenakan kamu.
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
Khader tak tahu apa-apa.
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
Jadi awak dah musnahkan dia
dan diri awak sendiri.
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
Awak patut lari sementara boleh.
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
Lari ke mana? Kepada apa?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
Inilah diri saya.
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
Masalah akan datang dan pergi,
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
The Palace tetap kekal.
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
Apa awak mahu buat pada kami?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
Saya akan jual kamu berdua
kepada pembida paling mahal.
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
Tidak!
29
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
SEKS, SKANDAL DAN SAGAR WADA.
30
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
"RASUAH BERLELUASA
DI RUMAH PELANCURAN ASING."
31
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
Dia kehilangan banyak darah,
tapi dia sudah stabil.
32
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
Lin, saya tak boleh tunggu lagi.
33
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
Walid menyerang perniagaan kami
di seluruh Bombay.
34
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
Apa gunanya semua ini?
Awak patut dengar cakap Khader.
35
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
Mungkin awak tak patut tipu
tentang semuanya.
36
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
Tunggu sini. Saya akan hubungi awak
jika dengar apa-apa.
37
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
Jika dia sedar,
hubungi saya di rumah Khader.
38
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Pastikan dia hidup.
39
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
"Rasa bongkak samseng
di Bombay semakin melampau,
40
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
mereka sangka boleh berurusan
dengan orang asing
41
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
untuk merosakkan institusi demokrasi kita.
42
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
Sesiapa yang menentang mereka
43
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
akan dibunuh atau dihapuskan.
44
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
Walid Shah gembira
dengan kesan ketakutan pada namanya
45
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
dan faham yang kebanyakan orang
dimotivasikan dengan ketamakan
46
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
berbanding maruah."
47
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
Wartawan ini
ada gaya penulisan yang unik, bukan?
48
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
Orang Khader berundur.
Dia menyorok dalam rumah seperti tikus.
49
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
Dia takkan selamat.
50
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
Saya sudah cakap dengan syarikat lain.
51
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
Mereka juga tak suka kisah Khader.
52
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
Mereka sudah janji takkan masuk campur.
53
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
Teruskan beri tekanan, Rafiq.
54
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
Serangan demi serangan.
55
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
Setiap satu operasi Khader
sehingga dia tiada apa-apa lagi.
56
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
Kemudian kita serang dia.
- Baik, bos.
57
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
Mereka ini juga takkan selamat, bukan?
58
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
Walaupun gaya penulisan yang unik.
59
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
Mereka serang kilang dokumen.
Tiga mati, semua musnah.
60
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
Pastikan mereka dirawat.
61
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
Jika saya di tempat
Walid, saya akan buat perkara yang sama.
62
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
Karla laksanakan sesuatu dengan baik.
63
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
Beritahu itu kepada mereka di luar sana.
64
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
Awak fikir Walid tangkap dia?
65
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
Sama ada Karla sudah mati, larikan diri
atau Walid simpannya sebagai tebusan.
66
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
Saya tak suka berdiam diri.
67
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
Bagaimana bhai lain?
68
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
Bhai dan syarikat mereka
takkan masuk campur.
69
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
Mereka semua penakut.
70
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
Bukan. Mereka bertahan.
71
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
Arre, tidak. Awak tetamu saya.
Saya yang akan masak.
72
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
Saya takkan biarkan awak cakap,
"Vikkie bagi saya tinggal
73
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
dan biarkan saya masak telur sendiri."
74
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
Tidak?
- Suka hati awak.
75
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
Hei, akhbar itu laris dijual
di semua tempat.
76
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
Seluruh Bombay bercakap
tentang berita awak.
77
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
Berita saya?
- Kenapa?
78
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
OLEH NISHANT PATEL
79
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
Nishant letak namanya.
80
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
Pencuri tak guna. Pencuri!
81
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
Mungkin dia tersilap?
82
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
Akhbar ini selalu minta maaf
untuk kesilapan mereka.
83
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
Awak masih dibayar, bukan?
84
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
Ini bukan tentang bayaran.
85
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
Ini karya saya.
86
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
Awak mahu ke mana?
87
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
Awak tinggal di sini supaya awak selamat.
88
00:06:47,638 --> 00:06:48,847
Apa bahaya saya boleh hadapi
89
00:06:48,847 --> 00:06:51,266
jika saya tiada kaitan
dalam penulisan berita itu?
90
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
Kami yakin dengan laporan kami
dan menyokong semua maklumat berita kami.
91
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
Jadi Zhou beli gadis India
dan jual maruah mereka?
92
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
Dia sangka dia siapa?
- Keadaan ini sangat teruk, Encik Lin.
93
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
Orang akan jadi sangat marah.
94
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
Ia noda hitam...
95
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
Hei, Modena.
96
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
Hei. Awak dengar?
97
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
Lisa?
98
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
Saya tak tahu.
99
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
Mereka dah tiada semasa saya jumpa awak.
100
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
Siapa buat begini?
101
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
Maurizio.
102
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
Zhou.
- Zhou? Apa kaitan dia dalam hal ini?
103
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
Duitnya. Bawa mereka. Palace.
104
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
Modena, dengar.
105
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
Awak akan berdarah.
Awak tak boleh bergerak.
106
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
Baiklah. Bertenang. Saya dapatnya.
107
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
Lin, duit itu di stesen kereta api.
108
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
Awak perlu dapatkan dia semula, Lin.
Tolonglah.
109
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
Okey, dengar.
Awak tak boleh bergerak, faham?
110
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
Saya akan dapatkan mereka.
111
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
Berapa?
112
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
Entahlah. Sekurang-kurangnya 200 ribu.
113
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
Lin, itu 150 lakh.
114
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
Saya tak pernah tengok duit sebanyak ini,
115
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
apa lagi dalam satu beg.
116
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
Ayuh.
117
00:09:19,706 --> 00:09:21,541
POLIS
118
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
Jika awak cuba buat kenyataan lagi,
119
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
apa tindakan awak
dengan nombor plat teksi yang saya beri?
120
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
Awak tahu ada berapa banyak
teksi di Bombay?
121
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
Pemilik berdaftarnya di Sagar Wada,
tapi teksi tiada di sana.
122
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
Jadi kita harap ada beberapa pegawai
nampak permohonan kita,
123
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
nampak teksi itu dan laporkan kepada kita.
124
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
Maksud awak?
- Perkara begini ambil masa.
125
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
Mungkin awak tak perasan,
tapi Bombay sedang ada perang geng.
126
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
Dale Conti bukan keutamaan kami.
127
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
Nishant Patel.
128
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
Itu lelaki yang kita jumpa.
129
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
Dia menulis berita tentang kawasan
yang sama kita hampir dapat Dale.
130
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
Itu bukan kebetulan.
131
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
Awak akan dengar kata-kata saya?
132
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
Saya akan dengar jika awak cakap,
"Hei, Wally, saya jumpa teksi awak."
133
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
Bagus, detektif.
134
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
Awak pernah nampak duit sebanyak ini?
135
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
Tak pernah.
136
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
Saya sendiri teringin mahu curinya.
Patutlah Maurizio sanggup membunuh.
137
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
Saya gembira bukan saya saja fikir begitu.
138
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
Ini pilihan terbaik, Lin?
139
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
Mungkin saya boleh jadi orang tengah
dan buat pertukaran itu di tempat lain.
140
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
Masa suntuk.
141
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
Setidaknya tunggu Abdullah.
142
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
Abdullah ada perang perlu diuruskan.
143
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
Jika kami tak balik dalam dua jam,
hubungi dia dan beritahu lokasi saya.
144
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
Sebentar.
145
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
Awak perlu ambilnya kali ini,
walaupun hanya untuk menyamar.
146
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
Ia takkan jadi begitu.
147
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
Ayuh.
148
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
Biar saya pegang beg ini.
Saya mahu rasa beratnya.
149
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
Ambil.
150
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
Walid menyerang seluruh Bombay
dan saya tak buat apa-apa.
151
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
Polis takkan menentang Walid?
152
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
Apa akan berlaku kepada keluarga
sesiapa yang cuba tangkap Walid?
153
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
Semua takkan bertindak sebelum ia selesai,
154
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
kemudian kami akan tangkap yang kalah
dan buat perjanjian dengan yang menang.
155
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
Awak tahu di mana Walid?
156
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
Dia di kelab malamnya.
157
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
Dia ada lebih ramai orang dan kelebihan.
158
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
Awak risau awak sokong
orang yang salah, Sanjay?
159
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
Jika semua orangnya melawan kami,
jadi mereka tak mengawalnya.
160
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
Apa maksud awak?
161
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
Kita serang dia di kelabnya.
Dia takkan jangkakannya.
162
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
Dia fikir kita lari ketakutan, tapi kita
akan serang sepenuhnya. Tamatkannya.
163
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
Ini sesuatu yang Walid akan buat.
164
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
Bagus.
Biar dia rasa kesan tindakannya sendiri.
165
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
Zhou memerhati. Ada laluan rahsia.
166
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
Apa awak buat?
167
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
Cuba keluarkan kita.
168
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
Berhenti! Mereka akan dengar.
169
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
Saya tahu orang marah,
170
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
tapi pembunuhan Menteri Pandey,
perang geng yang sedang berlaku
171
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
dan tuan di talian sekarang ini,
sudah mengesahkan berita itu.
172
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
Walaupun begini,
173
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
tuan mahu saya menafikannya?
174
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
Tuan sanggup buat kenyataan rasmi?
175
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
Ya, saya juga fikir begitu.
Okey, terima kasih.
176
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
Awak curi berita saya.
177
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
Saya mahu awak selamat. Itu saja.
178
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
Saya sudah bincang dengan editor saya
dan dia setuju.
179
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
Apabila semua ini berakhir...
- Awak akan buat begitu pada lelaki?
180
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
Awak tak boleh terima
saya temui berita ini,
181
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
berita sebesar ini
tiada nama awak padanya.
182
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
Tak. Saya bangga dengan awak,
183
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
tapi saya mahu awak selamat
sebab saya cintakan awak.
184
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
Jika itu benar, awak takkan buat begini.
185
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
Kavvie, mungkin betul katanya.
186
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
Berita awak diterbitkan
dan beri kesan seperti awak mahu.
187
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
Jika sesuatu berlaku kepada awak,
saya takkan maafkan diri saya, Kavita.
188
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
Sekarang saya takkan maafkan awak.
189
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
Kavita.
- Jangan!
190
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
Awak sudah tak berhak sebut nama saya.
191
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
Kavita.
- Beri dia masa.
192
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
Saya akan pujuk dia.
- Tolonglah.
193
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
Kavvie, tunggu.
194
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
Bungkusan untuk Nishant Patel?
195
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
Lelaki tak guna itu ada di pejabat sana.
196
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
Sana?
- Ya.
197
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
Bungkusan untuk awak.
198
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
Daripada Walidbhai.
199
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
Nishant. Nish...
- Tunggu saja.
200
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
Nishant!
201
00:14:30,017 --> 00:14:31,810
Nishant.
202
00:14:31,810 --> 00:14:33,395
Nishant!
203
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
Kenapa sekarang?
Tempat ini sudah lama ada di sini.
204
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
Mereka malu, bukan?
205
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
Ini perasaan paling teruk bagi mereka.
206
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
Semua orang sudah tahu
ada perkara buruk di sana,
207
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
tapi mereka tak boleh buat apa-apa.
Jadi kami pura-pura ia tak berlaku.
208
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
Apabila sudah tak boleh berpura-pura,
mereka akan jadi sangat marah.
209
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
Pn. Zhou ada banyak masalah.
210
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
Bagus. Saya harap mereka bakar tempat ini.
211
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
Maksudnya Zhou akan terdesak
mahukan duit ini.
212
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
Hei, kita perlu beri semua duit ini?
213
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
Itu perjanjiannya.
214
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
Buat bising lagi!
215
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
Lepaskan saya! Keluarkan kami dari sini!
216
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
Saya akan buat apa-apa saja!
Beritahu Zhou saya akan buat apa-apa saja!
217
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
Tolong. Saya sumpah akan bunuh diri!
Saya dah tak tahan di sini!
218
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
Buka pintu sekarang!
219
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
Tolonglah. Saya akan buat apa-apa saja.
220
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
Ayuh.
221
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
Khader akan ke sini.
Dia sangka awak takkan jangkanya.
222
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
Dia terdesak. Dia tahu dia takkan menang
kecuali tamatkannya sekarang.
223
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
Awak pasti?
224
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
Dia fikir saya tolong dia.
225
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
Serang hendap dia semasa dia ke sini,
226
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
awak boleh tamatkannya hari ini.
227
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
Awak memang
228
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
lelaki tak guna, bukan, Sanjay?
229
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
Saya cuma mahu pastikan
saya di pihak yang menang.
230
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
Pihak awak, Walidbhai.
231
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
Ayuh.
232
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
Hei, Wally. Teksi awak sudah dijumpai.
233
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
Kelakarnya.
234
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
Awak memang bagus.
235
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
En. Parker.
236
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
Saya akui awak berani. Atau dungu.
Mungkin kedua-duanya.
237
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
Saya tak salah, bukan? Sebelum ini.
238
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
Tentang apa?
239
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
Perasaan awak pada Karla.
240
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
Dia balas cinta awak?
241
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
Susah untuk saya fahaminya.
242
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
Namun, awak ada sesuatu saya mahu.
243
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
Saya ada sesuatu awak mahu.
244
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
Ini kosong.
245
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
Ia bukan tentang isinya,
tapi yang saya keluarkan daripadanya.
246
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
Betul, Maurizio?
247
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
Tidak... Duit itu ada dalam beg itu
semasa Modena curinya.
248
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
Mana duit itu?
- Mana Karla dan Lisa?
249
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
Kamu dapat duit kamu jika mereka bebas.
250
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
Kamu nampak orang ramai di luar sana?
251
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
Mereka akan masuk tak lama lagi.
252
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
Kamu perlukan duit untuk keluar Bombay.
253
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
Beri mereka kepadanya.
254
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
Walid akan selesaikan mereka nanti.
255
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
Khader hantar awak?
256
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
Saya tak pernah bekerja untuk Khader.
257
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
Saya tak pernah perlukan duit itu.
258
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
Namun, ada hutang,
259
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
Karla takkan keluar dari sini
selagi ia belum dibayar.
260
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
Kami akan beritahu dia
261
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
yang awak lihat dia terima balasannya.
262
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
Hei, sudahlah. Apa maksud awak?
263
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
Mereka sudah masuk melalui pagar.
264
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
Habislah kita berdua.
265
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
Awak takkan dapat duit itu semula
jika perusuh masuk ke sini.
266
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
Hubungi Walid. Suruh dia hantar orang.
267
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
Rasanya sudah terlambat.
268
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
Berundur sekarang!
269
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
Sekarang! Saya akan tembak
orang pertama yang bergerak.
270
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
Awak akan bawa saya kepada duit itu.
- Tidak tanpa Karla.
271
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
Bagaimana rasanya? Beritahu saya. Berdiri.
272
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
Jangan dekat.
273
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
Awak akan bawa saya kepada duit itu,
274
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
atau saya akan tembak belakang awak
dan tarik awak ke sana, faham?
275
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
Awak akan mati
jika keluar dari sini, Maurizio.
276
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
Pergi mati! Perempuan jalang.
277
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
Pergi. Buka.
278
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
Berundur. Kamu berdua, berundur.
279
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
Buka.
280
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
Ambil pistol itu!
281
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
Kamu semua tak guna!
282
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
Saya sudah tak tahan lagi, faham?
283
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
Lisa.
284
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
Beri saya pistol itu.
285
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
Tak guna.
286
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
Biar perusuh selesaikan dia. Ayuh.
287
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
Awak fikir
awak akan dapat penamat gembira?
288
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
Okey, Prabhu sedang tunggu.
289
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
Tak guna.
290
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
Kita perlu berundur sekarang.
291
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
Dia hilang?
292
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
Itu saja tugas awak.
293
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
Dia datang.
294
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
Kita sudah dapat dia, Rafiq.
295
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
Polis tak guna itu perangkap kita.
296
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
Pergi dari sini sekarang.
297
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
Sekarang!
298
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
Tunduk, bos!
299
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
Ya?
300
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
Ini Lin.
301
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
Masuk.
302
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
Kamu selamat?
303
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
Lebih kurang.
304
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
Prabhu ada ke sini?
305
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
Tidak. Sudah berapa lama
awak suruh dia pergi?
306
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
Saya tak suruh. Dia tiada di sana
semasa kami keluar.
307
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
Tak boleh salahkan dia.
308
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
Dia pasti tak dapat kawal diri
dengan duit sebanyak itu.
309
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
Beritahu saya apa berlaku.
310
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
Versi pendek, semuanya teruk.
311
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
Ada minuman?
312
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
Ya. Di sini.
313
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
Serta, Walid Shah sudah mati.
314
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
Saya dengar di radio.
Mereka kata dia bertembung dengan polis.
315
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
Khader menang.
316
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
Nampaknya begitu.
317
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
Ini Prabhu.
318
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
Awak pergi mana?
319
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
Apa? Menyorok.
320
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
Tunggu untuk lihat jika awak ke sini.
321
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
Polis hampir tangkap saya.
Saya perlu pergi. Maaf?
322
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
Semuanya ada, 302,000 dolar.
323
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
Saya sudah kira dua kali.
324
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
Saya perlu dapatkan Modena.
325
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
Kita patut kekal bersama.
326
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
Tidak, dia tunggu saya.
Dia bersendiri, saya perlu pergi.
327
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
Lisa.
328
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
Ini miliknya.
329
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
Tak mengapa.
330
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
Lisa, bawa dia ke rumah saya.
331
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
Tiga ratus dua ribu dolar.
332
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
Sekarang bagaimana?
333
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
Nightingale tak tahu tentang saya, bukan?
334
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
Saya yang patut dibunuh.
335
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
Awak tak boleh fikir begitu.
336
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
Nishant mati sebab artikel saya.
337
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
Mati sebab melindungi saya.
338
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
Perkara terakhir dia dengar
ialah saya panggil dia pencuri dan penipu.
339
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
Bukan awak tembak dia.
340
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
Saya fikirkannya semasa duduk di sini,
341
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
tentang semua jari pada pistol itu.
342
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
Apa maksud awak?
343
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
Rasanya Karla gunakan saya.
344
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
Saya tak berhenti fikir
motifnya yang sebenar.
345
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
Semua kematian ini,
346
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
perang geng, untuk apa?
347
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
Supaya dia boleh bersama kekasihnya?
348
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
Saya akan ke sana.
349
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
Terima kasih, Prabhu, untuk semuanya.
- Sama-sama.
350
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
Cinta sentiasa menang di India,
Encik Lin.
351
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
Beri tangan awak.
352
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
Ini untuk awak.
353
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
Rasanya Lisa tak kisah.
354
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
Saya mahu awak gunakan duit itu
dengan Parvati selepas saya pergi,
355
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
membina kehidupan awak mahu sejak dulu.
356
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
Awak antara lelaki terbaik
saya pernah kenal, Prabhu.
357
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
Saya tak tahu sebab saya layak dapat awak,
358
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
tapi saya gembira.
359
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
Demi persahabatan kita,
360
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
saya ada satu permintaan
yang sangat penting.
361
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
Lin, apa-apa saja.
- Namakan anak awak dengan nama saya.
362
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
Apa-apa saja selain itu.
Lin nama yang teruk.
363
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
Supaya awak ingat saya.
364
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
Saya akan kembali pukul 5:30
untuk bawa awak ke kereta api.
365
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
Jangan menolak. Saya akan hantar awak.
366
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
Tiada bayaran.
367
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
Saya ada pesakit lain.
Apabila saya kembali, dia tiada.
368
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
Dia ditembak. Bagaimana dia...
369
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
Dia takkan apa-apa?
370
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
Dia masih sakit.
Saya takkan benarkan dia pergi.
371
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
Baiklah. Mari lihat ini.
372
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
Awak akan ada parut kecil.
373
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
Balasan yang kecil selepas semua itu.
374
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
Saya tak sangka
awak datang selamatkan saya.
375
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
Ya, percayalah.
376
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
Tak pernah ada orang
mulakan perang untuk saya sebelum ini.
377
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
Saya sudah buat begitu, bukan?
378
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
Seorang lelaki bijak pernah beritahu,
379
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
"Cinta sentiasa menang di India."
380
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
Saya harap dia betul.
381
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
Sebab saya cintakan awak.
382
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
Saya tak mahu terus begini,
383
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
tunggu untuk lihat...
384
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
tunggu untuk lihat awak hidup atau mati.
385
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
Saya sangka awak sudah ditangkap polis.
386
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
Saya minta ayah pergi ke balas polis,
tapi dia tak mahu.
387
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
Tiada sesiapa tahu di mana awak...
- Maaf.
388
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
Mari duduk sini.
389
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
Bagaimana Qasimbhai?
390
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
Dia sihat.
391
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
Khaderbhai hantar orang
dan mereka bawanya ke hospital.
392
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
Lin terlepas?
393
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
Dia akan terlepas.
394
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
Mana awak dapat duit ini?
- Ini hadiah.
395
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
Hadiah untuk masa depan kita bersama.
396
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
Daripada Lin.
397
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
Saya janji...
398
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
mulai sekarang saya takkan
buat awak risau atau ketakutan.
399
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
Sumpah.
400
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
Ayah tak boleh tahu
awak ada duit sebanyak ini.
401
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
Karla?
402
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
Saya tinggalkan awak baju bersih.
403
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
Awak tinggalkan saya
selepas dapat yang awak mahu?
404
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
Awak perlukan pasport dan dokumen baharu.
405
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
Kita tiada masa untuk itu.
406
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
Sempat jika saya dapatkan
yang Didier buat untuk awak.
407
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
Khader?
- Saya perlu jumpa dia, Lin.
408
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
Perlukah?
409
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
Kenapa?
410
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
Semasa pertama kali saya ke Bombay,
keadaan saya teruk.
411
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
Dia nampak sesuatu pada saya
semasa saya buntu.
412
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
Dia gunakan awak,
seperti dia gunakan saya.
413
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
Tak. Saya takkan ada di sini
dengan awak jika bukan sebab dia.
414
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
Walau apa pun dia lakukan,
dia pernah jadi ayah apabila diperlukan.
415
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
Saya mahu dia faham.
416
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
Faham apa?
417
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
Saya memilih awak
bukan bermakna saya khianati dia.
418
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
Serta, penting untuk ucap selamat tinggal.
Awak pernah beritahu saya begitu.
419
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
Ya, saya pernah katanya, bukan?
420
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
Mana Modena?
421
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
Dia tiada.
422
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
Teruk, saya bersimpati, Lisa.
423
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
Tak. Dia hilang.
424
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
Larikan diri.
425
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
Dia hilangkan diri
dalam keadaan separuh mati.
426
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
Semuanya untuk duit itu.
427
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
Apa gunanya?
428
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
Janji yang kamu akan tinggalkan India.
429
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
Pergi ke tempat baharu
yang tiada orang kenal kamu.
430
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
Berbahagia bersama-sama.
431
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
Awak tetap akan ikut kami.
432
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
Saya takkan ke mana-mana tanpa Sebastian.
433
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
Dia akan cari saya nanti. Saya yakin.
434
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
Pergilah. Saya takkan apa-apa.
435
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
Saya akan ada di stesen pukul enam.
436
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
Okey.
437
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
Jangan lambat.
438
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
Saya tipu awak...
439
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
tentang Lin Ford,
440
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
yang saya tak tahu lokasinya.
441
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
Jika saya beritahu yang sebenar,
Nishant mungkin masih hidup.
442
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
Itu alamat Karla Saaranen.
443
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
Dia pasti tahu lokasi Lin.
444
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
Saya tak tahu jika awak akan jumpa saya.
445
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
Saya gembira jumpa awak.
Saya risau awak mati.
446
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
Semasa kali pertama kita jumpa,
mata awak kelihatan liar dan berjaga-jaga.
447
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
Seolah-olah awak sedang lari
daripada segala-galanya.
448
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
Awak kelihatan begitu sekali lagi.
449
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
Kita menang. Awak tak perlu pergi.
450
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
Saya perlu pergi.
451
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
Bersama Lin?
- Ya.
452
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
Kereta api pertama pagi ini.
453
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
Saya cintakan dia.
454
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
"Penakut tak mampu tunjukkan cinta.
455
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
Itu prerogatif yang berani."
456
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
Saya amat gembira untuk awak, Karla.
457
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
Selepas semua masalah
saya beri kepada awak?
458
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
Awak betul dan saya buat
awak kehilangan yang awak mahu.
459
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
Sagar Wada tetap ada.
460
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
Ia akan kekal begitu,
461
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
setahun selepas ini,
apabila skandal ini sudah dilupakan,
462
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
saya masih akan menang undi
463
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
sebab mereka
semakin berhutang dengan saya.
464
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
Kedudukan saya lebih kuat
selepas Walid tiada.
465
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
Siapa lagi akan cabar saya?
466
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
Saya seorang penyabar, Karla.
467
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
Ayah yang baik memang begitu.
468
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
Ada detektif asing
datang ke sini untuk tangkap Lin.
469
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
Kami perlu tinggalkan negara ini,
tapi dia tiada dokumen.
470
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
Awak mahu pasportnya.
- Saya tahu saya tak berhak minta.
471
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
Anggap ini hadiah perpisahan
daripada saya.
472
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
Saya akan pastikan
tiada sesiapa di stesen soal awak.
473
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
Boleh beritahu Lin
walau apa pun dia fikirkan,
474
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
ada satu realiti yang dia
masih lagi anak saya?
475
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
Terima kasih.
476
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Mari.
477
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
Saya sangat gembira awak hidup.
478
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
Lin cakap awak datang selamatkan saya.
Terima kasih.
479
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
Keluarga tetap keluarga.
480
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
Abdullah akan bawa awak ke stesen.
481
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
Lisa, awak tak perlu buat begini.
482
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
Saya mahu.
483
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
Kita takkan dapatnya tanpa awak, jadi...
484
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
Separuh sudah banyak,
485
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
kamu juga perlukan duit, bukan?
486
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
Ambil saja duit itu, Lin.
487
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
Boleh awak mudahkan
kehidupan awak kali ini?
488
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
Saya tahu Modena akan cakap begini, jadi...
489
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
Terima kasih.
490
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
Sebastian?
- Lisa.
491
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
Siapa?
492
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
Cik Saaranen, ini polis.
493
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
Tolong buka pintu.
494
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
Tolong buka pintu.
495
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
Karla tiada di rumah.
496
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
Awak bercakap dengan siapa?
497
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
Bukan urusan awak.
498
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
Jangan harap, tak guna!
499
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
Tidak!
500
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
Dale!
501
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
Ada polis di semua tempat.
502
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
Saya dah dapat awak, Dale.
503
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
Ada banyak duit di sini.
Awak boleh ambil jika lepaskan saya.
504
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
Lupakan duit awak.
505
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
Tiada peluang kedua.
Saya sudah beritahu awak.
506
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
Apa bezanya sekarang?
507
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
Awak akan ikut saya balik.
508
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
Tengok sini.
509
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
Ada lebih ramai polis di bawah.
510
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
Awak mahu tembak kami semua?
511
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
Tak, hanya awak.
512
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
Tidak!
513
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
Kemahuan saya untuk bebas
lebih kuat daripada kemahuan awak.
514
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
Hei! Chavan, dia lompat. Dia larikan diri.
515
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
Helo, awak ingat saya?
516
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
Awak ada satu peluang
untuk selamatkan diri awak.
517
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
Mana dia pergi?
518
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
Tumpang lalu.
Saya sudah terlewat naik kereta api.
519
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
Tumpang lalu.
- Sila beri perhatian.
520
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
Kereta api bernombor...
521
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
Ada orang mahu awak terseksa.
522
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
Awak takkan terlepas.
523
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
Setiap kali kita kurung lelaki,
524
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
kita dekatinya dengan kebencian.
525
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
Saya menerimanya.
526
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
Itu saja yang dapat menahan saya
pada waktu itu.
527
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
Saya perlu membelakangkan
cinta saya temui di tempat ini.
528
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
Akhirnya, Karla betul.
529
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
Cinta ialah kelemahan.
530
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
Jadi saya hanya boleh menyerah
pada saat yang ditakdirkan,
531
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
rasa diri saya dan seluruh kehidupan saya
berputar mengikut roda itu.
532
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
AKAN BERSAMBUNG...
533
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
OLEH GREGORY DAVID ROBERTS
534
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
Terjemahan sari kata oleh Nur Diyana Osman