1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 Tak guna! Nightingale buat begitu kepada awak? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 Bukan. Seorang lagi yang banyak memukul. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 Saya perlu bawa awak ke mana? Rumah Didier? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 Bukan, rumah Karla. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 Semua penipuan atau perkara mengarut lampau sudah tak penting, 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 kecuali Karla hidup dan belum terbunuh sebab tolong saya. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 Apa awak buat, Abdullah? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 Semua ini sebab awak dan Karla, bukan saya. 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 Mana dia? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 Saya tak tahu. 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 Keadaannya teruk. 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 Hei, Modena, awak dengar? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 Modena. - Dia takkan selamat. 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 Ya, dia perlu selamat. 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 Dia saja boleh beritahu kita lokasi Karla dan Lisa. 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 Lepaskan kami, saya akan suruh Khader biarkan kamu hidup. 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 Khader dah tak berkuasa. Walid akan pastikannya. 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 Kamu berdua cuba kenakan saya, jadi sekarang saya kenakan kamu. 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 Khader tak tahu apa-apa. 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 Jadi awak dah musnahkan dia dan diri awak sendiri. 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 Awak patut lari sementara boleh. 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 Lari ke mana? Kepada apa? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 Inilah diri saya. 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 Masalah akan datang dan pergi, 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 The Palace tetap kekal. 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 Apa awak mahu buat pada kami? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 Saya akan jual kamu berdua kepada pembida paling mahal. 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 Tidak! 29 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 SEKS, SKANDAL DAN SAGAR WADA. 30 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 "RASUAH BERLELUASA DI RUMAH PELANCURAN ASING." 31 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 Dia kehilangan banyak darah, tapi dia sudah stabil. 32 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 Lin, saya tak boleh tunggu lagi. 33 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 Walid menyerang perniagaan kami di seluruh Bombay. 34 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 Apa gunanya semua ini? Awak patut dengar cakap Khader. 35 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 Mungkin awak tak patut tipu tentang semuanya. 36 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 Tunggu sini. Saya akan hubungi awak jika dengar apa-apa. 37 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 Jika dia sedar, hubungi saya di rumah Khader. 38 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Pastikan dia hidup. 39 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 "Rasa bongkak samseng di Bombay semakin melampau, 40 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 mereka sangka boleh berurusan dengan orang asing 41 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 untuk merosakkan institusi demokrasi kita. 42 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 Sesiapa yang menentang mereka 43 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 akan dibunuh atau dihapuskan. 44 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 Walid Shah gembira dengan kesan ketakutan pada namanya 45 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 dan faham yang kebanyakan orang dimotivasikan dengan ketamakan 46 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 berbanding maruah." 47 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 Wartawan ini ada gaya penulisan yang unik, bukan? 48 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 Orang Khader berundur. Dia menyorok dalam rumah seperti tikus. 49 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 Dia takkan selamat. 50 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 Saya sudah cakap dengan syarikat lain. 51 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 Mereka juga tak suka kisah Khader. 52 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 Mereka sudah janji takkan masuk campur. 53 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 Teruskan beri tekanan, Rafiq. 54 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 Serangan demi serangan. 55 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 Setiap satu operasi Khader sehingga dia tiada apa-apa lagi. 56 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 Kemudian kita serang dia. - Baik, bos. 57 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 Mereka ini juga takkan selamat, bukan? 58 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 Walaupun gaya penulisan yang unik. 59 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 Mereka serang kilang dokumen. Tiga mati, semua musnah. 60 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 Pastikan mereka dirawat. 61 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 Jika saya di tempat Walid, saya akan buat perkara yang sama. 62 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 Karla laksanakan sesuatu dengan baik. 63 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 Beritahu itu kepada mereka di luar sana. 64 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 Awak fikir Walid tangkap dia? 65 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 Sama ada Karla sudah mati, larikan diri atau Walid simpannya sebagai tebusan. 66 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 Saya tak suka berdiam diri. 67 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 Bagaimana bhai lain? 68 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 Bhai dan syarikat mereka takkan masuk campur. 69 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 Mereka semua penakut. 70 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 Bukan. Mereka bertahan. 71 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 Arre, tidak. Awak tetamu saya. Saya yang akan masak. 72 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 Saya takkan biarkan awak cakap, "Vikkie bagi saya tinggal 73 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 dan biarkan saya masak telur sendiri." 74 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 Tidak? - Suka hati awak. 75 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 Hei, akhbar itu laris dijual di semua tempat. 76 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 Seluruh Bombay bercakap tentang berita awak. 77 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 Berita saya? - Kenapa? 78 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 OLEH NISHANT PATEL 79 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 Nishant letak namanya. 80 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 Pencuri tak guna. Pencuri! 81 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 Mungkin dia tersilap? 82 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 Akhbar ini selalu minta maaf untuk kesilapan mereka. 83 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 Awak masih dibayar, bukan? 84 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 Ini bukan tentang bayaran. 85 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 Ini karya saya. 86 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 Awak mahu ke mana? 87 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 Awak tinggal di sini supaya awak selamat. 88 00:06:47,638 --> 00:06:48,847 Apa bahaya saya boleh hadapi 89 00:06:48,847 --> 00:06:51,266 jika saya tiada kaitan dalam penulisan berita itu? 90 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 Kami yakin dengan laporan kami dan menyokong semua maklumat berita kami. 91 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 Jadi Zhou beli gadis India dan jual maruah mereka? 92 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 Dia sangka dia siapa? - Keadaan ini sangat teruk, Encik Lin. 93 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 Orang akan jadi sangat marah. 94 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 Ia noda hitam... 95 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 Hei, Modena. 96 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 Hei. Awak dengar? 97 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 Lisa? 98 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 Saya tak tahu. 99 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 Mereka dah tiada semasa saya jumpa awak. 100 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 Siapa buat begini? 101 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 Maurizio. 102 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 Zhou. - Zhou? Apa kaitan dia dalam hal ini? 103 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 Duitnya. Bawa mereka. Palace. 104 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 Modena, dengar. 105 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 Awak akan berdarah. Awak tak boleh bergerak. 106 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 Baiklah. Bertenang. Saya dapatnya. 107 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 Lin, duit itu di stesen kereta api. 108 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 Awak perlu dapatkan dia semula, Lin. Tolonglah. 109 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 Okey, dengar. Awak tak boleh bergerak, faham? 110 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 Saya akan dapatkan mereka. 111 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 Berapa? 112 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 Entahlah. Sekurang-kurangnya 200 ribu. 113 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 Lin, itu 150 lakh. 114 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 Saya tak pernah tengok duit sebanyak ini, 115 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 apa lagi dalam satu beg. 116 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 Ayuh. 117 00:09:19,706 --> 00:09:21,541 POLIS 118 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 Jika awak cuba buat kenyataan lagi, 119 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 apa tindakan awak dengan nombor plat teksi yang saya beri? 120 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 Awak tahu ada berapa banyak teksi di Bombay? 121 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 Pemilik berdaftarnya di Sagar Wada, tapi teksi tiada di sana. 122 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 Jadi kita harap ada beberapa pegawai nampak permohonan kita, 123 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 nampak teksi itu dan laporkan kepada kita. 124 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 Maksud awak? - Perkara begini ambil masa. 125 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 Mungkin awak tak perasan, tapi Bombay sedang ada perang geng. 126 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 Dale Conti bukan keutamaan kami. 127 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 Nishant Patel. 128 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 Itu lelaki yang kita jumpa. 129 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 Dia menulis berita tentang kawasan yang sama kita hampir dapat Dale. 130 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 Itu bukan kebetulan. 131 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 Awak akan dengar kata-kata saya? 132 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 Saya akan dengar jika awak cakap, "Hei, Wally, saya jumpa teksi awak." 133 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 Bagus, detektif. 134 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 Awak pernah nampak duit sebanyak ini? 135 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 Tak pernah. 136 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 Saya sendiri teringin mahu curinya. Patutlah Maurizio sanggup membunuh. 137 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 Saya gembira bukan saya saja fikir begitu. 138 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 Ini pilihan terbaik, Lin? 139 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 Mungkin saya boleh jadi orang tengah dan buat pertukaran itu di tempat lain. 140 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 Masa suntuk. 141 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 Setidaknya tunggu Abdullah. 142 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 Abdullah ada perang perlu diuruskan. 143 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 Jika kami tak balik dalam dua jam, hubungi dia dan beritahu lokasi saya. 144 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 Sebentar. 145 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 Awak perlu ambilnya kali ini, walaupun hanya untuk menyamar. 146 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 Ia takkan jadi begitu. 147 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 Ayuh. 148 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 Biar saya pegang beg ini. Saya mahu rasa beratnya. 149 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 Ambil. 150 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 Walid menyerang seluruh Bombay dan saya tak buat apa-apa. 151 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 Polis takkan menentang Walid? 152 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 Apa akan berlaku kepada keluarga sesiapa yang cuba tangkap Walid? 153 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 Semua takkan bertindak sebelum ia selesai, 154 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 kemudian kami akan tangkap yang kalah dan buat perjanjian dengan yang menang. 155 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 Awak tahu di mana Walid? 156 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 Dia di kelab malamnya. 157 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 Dia ada lebih ramai orang dan kelebihan. 158 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 Awak risau awak sokong orang yang salah, Sanjay? 159 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 Jika semua orangnya melawan kami, jadi mereka tak mengawalnya. 160 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 Apa maksud awak? 161 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 Kita serang dia di kelabnya. Dia takkan jangkakannya. 162 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 Dia fikir kita lari ketakutan, tapi kita akan serang sepenuhnya. Tamatkannya. 163 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 Ini sesuatu yang Walid akan buat. 164 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 Bagus. Biar dia rasa kesan tindakannya sendiri. 165 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 Zhou memerhati. Ada laluan rahsia. 166 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 Apa awak buat? 167 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 Cuba keluarkan kita. 168 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 Berhenti! Mereka akan dengar. 169 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 Saya tahu orang marah, 170 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 tapi pembunuhan Menteri Pandey, perang geng yang sedang berlaku 171 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 dan tuan di talian sekarang ini, sudah mengesahkan berita itu. 172 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 Walaupun begini, 173 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 tuan mahu saya menafikannya? 174 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 Tuan sanggup buat kenyataan rasmi? 175 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 Ya, saya juga fikir begitu. Okey, terima kasih. 176 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 Awak curi berita saya. 177 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 Saya mahu awak selamat. Itu saja. 178 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 Saya sudah bincang dengan editor saya dan dia setuju. 179 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 Apabila semua ini berakhir... - Awak akan buat begitu pada lelaki? 180 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 Awak tak boleh terima saya temui berita ini, 181 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 berita sebesar ini tiada nama awak padanya. 182 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 Tak. Saya bangga dengan awak, 183 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 tapi saya mahu awak selamat sebab saya cintakan awak. 184 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 Jika itu benar, awak takkan buat begini. 185 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 Kavvie, mungkin betul katanya. 186 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 Berita awak diterbitkan dan beri kesan seperti awak mahu. 187 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 Jika sesuatu berlaku kepada awak, saya takkan maafkan diri saya, Kavita. 188 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 Sekarang saya takkan maafkan awak. 189 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 Kavita. - Jangan! 190 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 Awak sudah tak berhak sebut nama saya. 191 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 Kavita. - Beri dia masa. 192 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 Saya akan pujuk dia. - Tolonglah. 193 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 Kavvie, tunggu. 194 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 Bungkusan untuk Nishant Patel? 195 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 Lelaki tak guna itu ada di pejabat sana. 196 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 Sana? - Ya. 197 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 Bungkusan untuk awak. 198 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 Daripada Walidbhai. 199 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 Nishant. Nish... - Tunggu saja. 200 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 Nishant! 201 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 Nishant. 202 00:14:31,810 --> 00:14:33,395 Nishant! 203 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 Kenapa sekarang? Tempat ini sudah lama ada di sini. 204 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 Mereka malu, bukan? 205 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 Ini perasaan paling teruk bagi mereka. 206 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 Semua orang sudah tahu ada perkara buruk di sana, 207 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 tapi mereka tak boleh buat apa-apa. Jadi kami pura-pura ia tak berlaku. 208 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 Apabila sudah tak boleh berpura-pura, mereka akan jadi sangat marah. 209 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 Pn. Zhou ada banyak masalah. 210 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 Bagus. Saya harap mereka bakar tempat ini. 211 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 Maksudnya Zhou akan terdesak mahukan duit ini. 212 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 Hei, kita perlu beri semua duit ini? 213 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 Itu perjanjiannya. 214 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 Buat bising lagi! 215 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 Lepaskan saya! Keluarkan kami dari sini! 216 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 Saya akan buat apa-apa saja! Beritahu Zhou saya akan buat apa-apa saja! 217 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 Tolong. Saya sumpah akan bunuh diri! Saya dah tak tahan di sini! 218 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 Buka pintu sekarang! 219 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 Tolonglah. Saya akan buat apa-apa saja. 220 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 Ayuh. 221 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 Khader akan ke sini. Dia sangka awak takkan jangkanya. 222 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 Dia terdesak. Dia tahu dia takkan menang kecuali tamatkannya sekarang. 223 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 Awak pasti? 224 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 Dia fikir saya tolong dia. 225 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 Serang hendap dia semasa dia ke sini, 226 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 awak boleh tamatkannya hari ini. 227 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 Awak memang 228 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 lelaki tak guna, bukan, Sanjay? 229 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 Saya cuma mahu pastikan saya di pihak yang menang. 230 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 Pihak awak, Walidbhai. 231 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 Ayuh. 232 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 Hei, Wally. Teksi awak sudah dijumpai. 233 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 Kelakarnya. 234 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 Awak memang bagus. 235 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 En. Parker. 236 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 Saya akui awak berani. Atau dungu. Mungkin kedua-duanya. 237 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 Saya tak salah, bukan? Sebelum ini. 238 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 Tentang apa? 239 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 Perasaan awak pada Karla. 240 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 Dia balas cinta awak? 241 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 Susah untuk saya fahaminya. 242 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 Namun, awak ada sesuatu saya mahu. 243 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 Saya ada sesuatu awak mahu. 244 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 Ini kosong. 245 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 Ia bukan tentang isinya, tapi yang saya keluarkan daripadanya. 246 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 Betul, Maurizio? 247 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 Tidak... Duit itu ada dalam beg itu semasa Modena curinya. 248 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 Mana duit itu? - Mana Karla dan Lisa? 249 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 Kamu dapat duit kamu jika mereka bebas. 250 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 Kamu nampak orang ramai di luar sana? 251 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 Mereka akan masuk tak lama lagi. 252 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 Kamu perlukan duit untuk keluar Bombay. 253 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 Beri mereka kepadanya. 254 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 Walid akan selesaikan mereka nanti. 255 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 Khader hantar awak? 256 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 Saya tak pernah bekerja untuk Khader. 257 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 Saya tak pernah perlukan duit itu. 258 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 Namun, ada hutang, 259 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 Karla takkan keluar dari sini selagi ia belum dibayar. 260 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 Kami akan beritahu dia 261 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 yang awak lihat dia terima balasannya. 262 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 Hei, sudahlah. Apa maksud awak? 263 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 Mereka sudah masuk melalui pagar. 264 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 Habislah kita berdua. 265 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 Awak takkan dapat duit itu semula jika perusuh masuk ke sini. 266 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 Hubungi Walid. Suruh dia hantar orang. 267 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 Rasanya sudah terlambat. 268 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 Berundur sekarang! 269 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 Sekarang! Saya akan tembak orang pertama yang bergerak. 270 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 Awak akan bawa saya kepada duit itu. - Tidak tanpa Karla. 271 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 Bagaimana rasanya? Beritahu saya. Berdiri. 272 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 Jangan dekat. 273 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 Awak akan bawa saya kepada duit itu, 274 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 atau saya akan tembak belakang awak dan tarik awak ke sana, faham? 275 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 Awak akan mati jika keluar dari sini, Maurizio. 276 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 Pergi mati! Perempuan jalang. 277 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 Pergi. Buka. 278 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 Berundur. Kamu berdua, berundur. 279 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 Buka. 280 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 Ambil pistol itu! 281 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 Kamu semua tak guna! 282 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 Saya sudah tak tahan lagi, faham? 283 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 Lisa. 284 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 Beri saya pistol itu. 285 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 Tak guna. 286 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 Biar perusuh selesaikan dia. Ayuh. 287 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 Awak fikir awak akan dapat penamat gembira? 288 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 Okey, Prabhu sedang tunggu. 289 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 Tak guna. 290 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 Kita perlu berundur sekarang. 291 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 Dia hilang? 292 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 Itu saja tugas awak. 293 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 Dia datang. 294 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 Kita sudah dapat dia, Rafiq. 295 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 Polis tak guna itu perangkap kita. 296 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 Pergi dari sini sekarang. 297 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 Sekarang! 298 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 Tunduk, bos! 299 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 Ya? 300 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 Ini Lin. 301 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 Masuk. 302 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 Kamu selamat? 303 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 Lebih kurang. 304 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 Prabhu ada ke sini? 305 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 Tidak. Sudah berapa lama awak suruh dia pergi? 306 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 Saya tak suruh. Dia tiada di sana semasa kami keluar. 307 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 Tak boleh salahkan dia. 308 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 Dia pasti tak dapat kawal diri dengan duit sebanyak itu. 309 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 Beritahu saya apa berlaku. 310 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 Versi pendek, semuanya teruk. 311 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 Ada minuman? 312 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 Ya. Di sini. 313 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 Serta, Walid Shah sudah mati. 314 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 Saya dengar di radio. Mereka kata dia bertembung dengan polis. 315 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 Khader menang. 316 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 Nampaknya begitu. 317 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 Ini Prabhu. 318 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 Awak pergi mana? 319 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 Apa? Menyorok. 320 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 Tunggu untuk lihat jika awak ke sini. 321 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 Polis hampir tangkap saya. Saya perlu pergi. Maaf? 322 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 Semuanya ada, 302,000 dolar. 323 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 Saya sudah kira dua kali. 324 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 Saya perlu dapatkan Modena. 325 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 Kita patut kekal bersama. 326 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 Tidak, dia tunggu saya. Dia bersendiri, saya perlu pergi. 327 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 Lisa. 328 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 Ini miliknya. 329 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 Tak mengapa. 330 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 Lisa, bawa dia ke rumah saya. 331 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 Tiga ratus dua ribu dolar. 332 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 Sekarang bagaimana? 333 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 Nightingale tak tahu tentang saya, bukan? 334 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 Saya yang patut dibunuh. 335 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 Awak tak boleh fikir begitu. 336 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 Nishant mati sebab artikel saya. 337 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 Mati sebab melindungi saya. 338 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 Perkara terakhir dia dengar ialah saya panggil dia pencuri dan penipu. 339 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 Bukan awak tembak dia. 340 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 Saya fikirkannya semasa duduk di sini, 341 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 tentang semua jari pada pistol itu. 342 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 Apa maksud awak? 343 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 Rasanya Karla gunakan saya. 344 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 Saya tak berhenti fikir motifnya yang sebenar. 345 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 Semua kematian ini, 346 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 perang geng, untuk apa? 347 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 Supaya dia boleh bersama kekasihnya? 348 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 Saya akan ke sana. 349 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 Terima kasih, Prabhu, untuk semuanya. - Sama-sama. 350 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 Cinta sentiasa menang di India, Encik Lin. 351 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 Beri tangan awak. 352 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 Ini untuk awak. 353 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 Rasanya Lisa tak kisah. 354 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 Saya mahu awak gunakan duit itu dengan Parvati selepas saya pergi, 355 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 membina kehidupan awak mahu sejak dulu. 356 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 Awak antara lelaki terbaik saya pernah kenal, Prabhu. 357 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 Saya tak tahu sebab saya layak dapat awak, 358 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 tapi saya gembira. 359 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 Demi persahabatan kita, 360 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 saya ada satu permintaan yang sangat penting. 361 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 Lin, apa-apa saja. - Namakan anak awak dengan nama saya. 362 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 Apa-apa saja selain itu. Lin nama yang teruk. 363 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 Supaya awak ingat saya. 364 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 Saya akan kembali pukul 5:30 untuk bawa awak ke kereta api. 365 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 Jangan menolak. Saya akan hantar awak. 366 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 Tiada bayaran. 367 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 Saya ada pesakit lain. Apabila saya kembali, dia tiada. 368 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 Dia ditembak. Bagaimana dia... 369 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 Dia takkan apa-apa? 370 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 Dia masih sakit. Saya takkan benarkan dia pergi. 371 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 Baiklah. Mari lihat ini. 372 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 Awak akan ada parut kecil. 373 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 Balasan yang kecil selepas semua itu. 374 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 Saya tak sangka awak datang selamatkan saya. 375 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 Ya, percayalah. 376 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 Tak pernah ada orang mulakan perang untuk saya sebelum ini. 377 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 Saya sudah buat begitu, bukan? 378 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 Seorang lelaki bijak pernah beritahu, 379 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 "Cinta sentiasa menang di India." 380 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 Saya harap dia betul. 381 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 Sebab saya cintakan awak. 382 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 Saya tak mahu terus begini, 383 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 tunggu untuk lihat... 384 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 tunggu untuk lihat awak hidup atau mati. 385 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 Saya sangka awak sudah ditangkap polis. 386 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 Saya minta ayah pergi ke balas polis, tapi dia tak mahu. 387 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 Tiada sesiapa tahu di mana awak... - Maaf. 388 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 Mari duduk sini. 389 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 Bagaimana Qasimbhai? 390 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 Dia sihat. 391 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 Khaderbhai hantar orang dan mereka bawanya ke hospital. 392 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 Lin terlepas? 393 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 Dia akan terlepas. 394 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 Mana awak dapat duit ini? - Ini hadiah. 395 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 Hadiah untuk masa depan kita bersama. 396 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 Daripada Lin. 397 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 Saya janji... 398 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 mulai sekarang saya takkan buat awak risau atau ketakutan. 399 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 Sumpah. 400 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 Ayah tak boleh tahu awak ada duit sebanyak ini. 401 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 Karla? 402 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 Saya tinggalkan awak baju bersih. 403 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 Awak tinggalkan saya selepas dapat yang awak mahu? 404 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 Awak perlukan pasport dan dokumen baharu. 405 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 Kita tiada masa untuk itu. 406 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 Sempat jika saya dapatkan yang Didier buat untuk awak. 407 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 Khader? - Saya perlu jumpa dia, Lin. 408 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 Perlukah? 409 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 Kenapa? 410 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 Semasa pertama kali saya ke Bombay, keadaan saya teruk. 411 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 Dia nampak sesuatu pada saya semasa saya buntu. 412 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 Dia gunakan awak, seperti dia gunakan saya. 413 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 Tak. Saya takkan ada di sini dengan awak jika bukan sebab dia. 414 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 Walau apa pun dia lakukan, dia pernah jadi ayah apabila diperlukan. 415 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 Saya mahu dia faham. 416 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 Faham apa? 417 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 Saya memilih awak bukan bermakna saya khianati dia. 418 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 Serta, penting untuk ucap selamat tinggal. Awak pernah beritahu saya begitu. 419 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 Ya, saya pernah katanya, bukan? 420 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 Mana Modena? 421 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 Dia tiada. 422 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 Teruk, saya bersimpati, Lisa. 423 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 Tak. Dia hilang. 424 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 Larikan diri. 425 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 Dia hilangkan diri dalam keadaan separuh mati. 426 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 Semuanya untuk duit itu. 427 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 Apa gunanya? 428 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 Janji yang kamu akan tinggalkan India. 429 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 Pergi ke tempat baharu yang tiada orang kenal kamu. 430 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 Berbahagia bersama-sama. 431 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 Awak tetap akan ikut kami. 432 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 Saya takkan ke mana-mana tanpa Sebastian. 433 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 Dia akan cari saya nanti. Saya yakin. 434 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 Pergilah. Saya takkan apa-apa. 435 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 Saya akan ada di stesen pukul enam. 436 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 Okey. 437 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 Jangan lambat. 438 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 Saya tipu awak... 439 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 tentang Lin Ford, 440 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 yang saya tak tahu lokasinya. 441 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 Jika saya beritahu yang sebenar, Nishant mungkin masih hidup. 442 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 Itu alamat Karla Saaranen. 443 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 Dia pasti tahu lokasi Lin. 444 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 Saya tak tahu jika awak akan jumpa saya. 445 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 Saya gembira jumpa awak. Saya risau awak mati. 446 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 Semasa kali pertama kita jumpa, mata awak kelihatan liar dan berjaga-jaga. 447 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 Seolah-olah awak sedang lari daripada segala-galanya. 448 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 Awak kelihatan begitu sekali lagi. 449 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 Kita menang. Awak tak perlu pergi. 450 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 Saya perlu pergi. 451 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 Bersama Lin? - Ya. 452 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 Kereta api pertama pagi ini. 453 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 Saya cintakan dia. 454 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 "Penakut tak mampu tunjukkan cinta. 455 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 Itu prerogatif yang berani." 456 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 Saya amat gembira untuk awak, Karla. 457 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 Selepas semua masalah saya beri kepada awak? 458 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 Awak betul dan saya buat awak kehilangan yang awak mahu. 459 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 Sagar Wada tetap ada. 460 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 Ia akan kekal begitu, 461 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 setahun selepas ini, apabila skandal ini sudah dilupakan, 462 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 saya masih akan menang undi 463 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 sebab mereka semakin berhutang dengan saya. 464 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 Kedudukan saya lebih kuat selepas Walid tiada. 465 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 Siapa lagi akan cabar saya? 466 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 Saya seorang penyabar, Karla. 467 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 Ayah yang baik memang begitu. 468 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 Ada detektif asing datang ke sini untuk tangkap Lin. 469 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 Kami perlu tinggalkan negara ini, tapi dia tiada dokumen. 470 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 Awak mahu pasportnya. - Saya tahu saya tak berhak minta. 471 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 Anggap ini hadiah perpisahan daripada saya. 472 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 Saya akan pastikan tiada sesiapa di stesen soal awak. 473 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 Boleh beritahu Lin walau apa pun dia fikirkan, 474 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 ada satu realiti yang dia masih lagi anak saya? 475 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 Terima kasih. 476 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 Mari. 477 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 Saya sangat gembira awak hidup. 478 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 Lin cakap awak datang selamatkan saya. Terima kasih. 479 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 Keluarga tetap keluarga. 480 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 Abdullah akan bawa awak ke stesen. 481 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 Lisa, awak tak perlu buat begini. 482 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 Saya mahu. 483 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 Kita takkan dapatnya tanpa awak, jadi... 484 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 Separuh sudah banyak, 485 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 kamu juga perlukan duit, bukan? 486 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 Ambil saja duit itu, Lin. 487 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 Boleh awak mudahkan kehidupan awak kali ini? 488 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 Saya tahu Modena akan cakap begini, jadi... 489 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 Terima kasih. 490 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 Sebastian? - Lisa. 491 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 Siapa? 492 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 Cik Saaranen, ini polis. 493 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 Tolong buka pintu. 494 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 Tolong buka pintu. 495 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 Karla tiada di rumah. 496 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 Awak bercakap dengan siapa? 497 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 Bukan urusan awak. 498 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 Jangan harap, tak guna! 499 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 Tidak! 500 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 Dale! 501 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 Ada polis di semua tempat. 502 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 Saya dah dapat awak, Dale. 503 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 Ada banyak duit di sini. Awak boleh ambil jika lepaskan saya. 504 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 Lupakan duit awak. 505 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 Tiada peluang kedua. Saya sudah beritahu awak. 506 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 Apa bezanya sekarang? 507 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 Awak akan ikut saya balik. 508 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 Tengok sini. 509 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 Ada lebih ramai polis di bawah. 510 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 Awak mahu tembak kami semua? 511 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 Tak, hanya awak. 512 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 Tidak! 513 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 Kemahuan saya untuk bebas lebih kuat daripada kemahuan awak. 514 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 Hei! Chavan, dia lompat. Dia larikan diri. 515 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 Helo, awak ingat saya? 516 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 Awak ada satu peluang untuk selamatkan diri awak. 517 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 Mana dia pergi? 518 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 Tumpang lalu. Saya sudah terlewat naik kereta api. 519 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 Tumpang lalu. - Sila beri perhatian. 520 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 Kereta api bernombor... 521 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 Ada orang mahu awak terseksa. 522 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 Awak takkan terlepas. 523 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 Setiap kali kita kurung lelaki, 524 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 kita dekatinya dengan kebencian. 525 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 Saya menerimanya. 526 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 Itu saja yang dapat menahan saya pada waktu itu. 527 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 Saya perlu membelakangkan cinta saya temui di tempat ini. 528 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 Akhirnya, Karla betul. 529 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 Cinta ialah kelemahan. 530 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 Jadi saya hanya boleh menyerah pada saat yang ditakdirkan, 531 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 rasa diri saya dan seluruh kehidupan saya berputar mengikut roda itu. 532 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 AKAN BERSAMBUNG... 533 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM OLEH GREGORY DAVID ROBERTS 534 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 Terjemahan sari kata oleh Nur Diyana Osman