1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
망할, 나이팅게일이 이런 거야?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
아니요, 대부분 같이 있던
다른 경찰 짓이에요
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
어디로 갈까요? 디디에 집으로요?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
아니, 칼라 집으로 가
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
더는 과거의 거짓말이나
헛소리는 상관없었다
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
칼라가 나를 구하려다가
죽지 않고 살아 있으니 됐다
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
무슨 짓을 한 거야, 압둘라?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
이 모든 건 내가 아니라
너랑 칼라 탓 같은데
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
칼라는?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
몰라
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
상태가 안 좋아
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
모데나, 내 말 들려?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
모데나
- 어차피 죽을 거야
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
아니, 죽으면 안 돼
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
칼라랑 리사가 어디 있는지
모데나밖에 몰라
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
우리 보내 줘요, 카데르한테
목숨을 살려 주라고 할 테니까
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
카데르는 끝이야
왈리드가 처리할 테니까
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
너희 둘은 날 처리하려고 했지
이젠 너희가 그 꼴이 됐어
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
카데르는 전혀 몰랐어요
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
그러면 네가 카데르까지
망친 셈이군
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
가능할 때
달아나는 게 좋을 거예요
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
어디로? 뭐 하러?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
나한테는 이게 전부야
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
별의별 일이 다 일어나도
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
더 팰리스는 영원할 테니까
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
우리를 어쩌려는 거죠?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
너희 둘 다
최고 입찰자에게 팔 거야
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
안 돼요!
29
00:03:08,168 --> 00:03:11,672
'샨타람' - SHANTARAM
30
00:03:11,672 --> 00:03:12,839
"봄베이 내셔널"
31
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
"섹스, 스캔들
그리고 사가르 와다"
32
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
"외국인 소유 매음굴에서
걷잡을 수 없이 퍼지는 부패"
33
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
피를 많이 흘렸지만
지금은 안정을 찾았어요
34
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
린, 난 이만 가야 해
35
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
왈리드가 봄베이 전역에서
우리 사업체를 공격하고 있어
36
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
봐, 아무 소용 없는 짓이잖아
카데르의 말을 들어야 했어
37
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
넌 그렇게 거짓말하지 말지 그랬어
38
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
여기 있어
뭐라도 들으면 연락할게
39
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
모데나가 깨면
카데르 집에 있을 테니 연락해
40
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
무슨 수를 쓰든 꼭 살려요
41
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
'봄베이 범죄 조직들의
오만함이 극에 달했다'
42
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
'외국인들과 손잡고'
43
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
'민주적인 기관들을
부패로 끌어들였다'
44
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
'그들의 앞을 가로막는 사람은'
45
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
'살해되거나 제거됐다'
46
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
'왈리드 샤는 사람들이
자기를 두려워하는 것을 즐기고'
47
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
'대부분의 사람이
명예가 아닌 탐욕을 좇는다는 걸'
48
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
'너무나 잘 안다'
49
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
이 기자 표현 방식이
아주 절묘하군
50
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
카데르의 부하들은 달아나고 있고
카데르는 쥐새끼처럼 집에 숨었죠
51
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
곧 죽을 거야
52
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
다른 조직들과 얘기했는데
53
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
그들도 카데르의 이야기를
좋아하지 않더군
54
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
방해하지 않겠다는 약속을 받았어
55
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
계속 밀어붙여, 라피크
56
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
하나씩 철저하게
57
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
카데르의 사업체를 하나씩 쳐서
아무것도 남기지 마
58
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
그리고 그를 치는 거야
- 알겠습니다
59
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
그리고 이 망할 기자도
살려 둬선 안 되겠지?
60
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
표현이 아무리 절묘해도 말이야
61
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
신분증 사업장을 공격해
3명은 죽고 나머지는 사라졌습니다
62
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
필요한 조처를 해 줘
63
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
이걸 읽으면, 제가 왈리드라도
똑같이 했을 겁니다
64
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
칼라가 뭔가 할 때는
허투루 하는 법이 없지
65
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
밖에 있는 부하들도
같은 생각일까요?
66
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
왈리드가 칼라를 데리고 있을까요?
67
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
칼라가 죽거나 도망친 게 아니면
왈리드가 인질로 잡고 있어
68
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
이렇게 가만히 있는 건
정말 싫은데요
69
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
다른 조직들은요?
70
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
그들은 관여하지 않을 거야
71
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
전부 빌어먹을 겁쟁이들이에요
72
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
아니, 어떻게든 살아남으려는 거야
73
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
아니지, 우리 집에 온 손님인데
요리는 내가 해
74
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
비키가 와서 지내라고 하고선
75
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
음식도 직접 하라고 했다는 말은
듣고 싶지 않아
76
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
안 돼, 그럼
- 마음대로 해
77
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
신문이 전역에서 팔리고 있어
78
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
봄베이 전체가
네 기사로 난리라니까
79
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
내 기사?
- 왜?
80
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
"니샨트 파텔 기자"
81
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
니샨트가 자기 이름을 올렸어
82
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
빌어먹을 도둑놈! 도둑놈!
83
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
실수는 아니고?
84
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
이런 신문사들은
늘 실수했다고 사과하잖아
85
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
그래도 돈을 받을 거잖아, 응?
86
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
그게 중요한 게 아니야
87
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
이건 내 기사라고
88
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
어디 가?
89
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
위험을 피하려고
여기서 지내는 거잖아
90
00:06:47,638 --> 00:06:48,847
무슨 위험?
91
00:06:48,847 --> 00:06:51,266
나랑 아무 상관도 없는
기사가 됐는데?
92
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
우리 기사를 확신하며
모든 사실임을 말씀드립니다
93
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
이 주라는 여자가
인도 여자를 매춘녀로 사고팔아요?
94
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
대체 자기를 뭐라고 생각하죠?
- 상황이 아주 안 좋아요, 린바바
95
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
사람들의 분노가
하늘을 찌를 거예요
96
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
나쁜 이미지...
97
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
모데나
98
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
이봐, 내 말 들려?
99
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
리사는?
100
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
몰라
101
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
내가 널 찾았을 땐 아무도 없었어
102
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
누구 짓이야?
103
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
마우리치오
104
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
주
- 주? 주가 왜?
105
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
그 여자 돈이야
두 사람을 더 팰리스로 데려갔어
106
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
모데나, 내 말 들어
107
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
이러다 과다 출혈로 죽어
움직이면 안 돼
108
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
알았어, 조심해
그래, 여기 있어
109
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
린, 돈은 기차역에 있어
110
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
리사를 되찾아야 해, 린
부탁이야
111
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
알았어, 내 말 들어
움직이지 말고 있어
112
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
내가 둘 다 구할게
113
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
얼마예요?
114
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
몰라, 적어도 20만 달러는 될 거야
115
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
린, 1,500만 루피예요
116
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
평생 이렇게 큰돈은 처음 봐요
117
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
그것도 가방 하나에요
118
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
어서 가
119
00:09:19,706 --> 00:09:21,541
"경찰"
120
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
당신이 또 뭐라고 할지 모르지만
121
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
내가 준 택시 번호판으로
뭘 하고 있는지 물어봐도 돼요?
122
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
봄베이에 택시가
얼마나 많은지 알아요?
123
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
소유주는 사가르 와다에 있는데
택시는 거기 없어요
124
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
그래서 다른 경찰들을
믿는 수밖에 없죠
125
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
택시를 발견하고 보고하기를요
126
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
그러니까 뭐죠?
- 시간이 걸리는 일이라고요
127
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
모르나 본데, 지금 봄베이에선
범죄 조직끼리 전쟁 중이에요
128
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
데일 콘티는
우선 과제가 아니라고요
129
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
니샨트 파텔
130
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
우리가 만나러 갔던 사람이에요
131
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
그런데 우리가 데일을 잡을 뻔했던
그 빈민가에 관한 기사를 썼어요
132
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
이게 우연이라고요?
133
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
내가 뭐라고 한들 듣겠어요?
134
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
'월리, 택시 찾았어요'라고 하면
당연히 듣죠
135
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
재미있네요
136
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
이렇게 큰돈 본 적 있어요?
137
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
아니
138
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
나도 훔치고 싶은데
마우리치오가 그럴 만도 해
139
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
나만 그런 생각을 하는 게
아니라니 다행이네요
140
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
이게 최선일까, 린?
141
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
내가 대신 가서 다른 곳에서
교환하도록 하는 건 어때?
142
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
시간 없어
143
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
그러면 압둘라라도 기다려
144
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
압둘라는 전쟁 중이야
145
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
2시간이 지나도 안 오면
내가 어디 갔는지 압둘라한테 말해
146
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
잠깐만
147
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
그냥 겁만 주더라도
이번엔 가져가
148
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
절대 그렇게 되지 않아
149
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
어서 가
150
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
내가 들죠
얼마나 무거운지 느껴 보게요
151
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
받아
152
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
왈리드가 봄베이 전역에서 난린데
난 반격도 하지 않았어
153
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
그런데 경찰이 왈리드를 안 막아?
154
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
왈리드를 체포하려는 사람들
가족에게 어떤 일이 생기겠어요?
155
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
전쟁이 끝날 때까지
아무도 안 움직일 겁니다
156
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
다 끝나면 패자를 체포하고
승자와 손을 잡겠죠
157
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
왈리드 어디 있는지 알아?
158
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
자기 나이트클럽에 있어요
159
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
그쪽 수가 더 많아요, 카데르바이
먼저 움직여서 유리하고요
160
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
편을 잘못 택했을까 봐
두려워, 산제이?
161
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
부하들이 모두 우릴 공격한다면
왈리드 곁에는 몇 명 없을 겁니다
162
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
무슨 말을 하는 거야?
163
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
우리가 클럽을 치죠
예상도 못 할 거예요
164
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
우리가 겁에 질린 줄 알 텐데
죽기 살기로 덤벼서 끝내자고요
165
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
왈리드가 할 만한 짓이군
166
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
잘됐네요
그 자식 방식으로 갚아 주죠
167
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
주는 몰래 보거든
숨겨진 통로가 있어
168
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
대체 뭐 해?
169
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
탈출하려는 거야
170
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
그만해! 그러다 들리겠어
171
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
사람들이 화난 거 알아요
172
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
하지만 판데이 장관이 살해되고
범죄 조직들이 전쟁하며
173
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
직접 전화까지 하신 걸 보면
기사가 사실이란 거잖아요
174
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
이런데도...
175
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
이걸 부인하라고 하시는 겁니까?
176
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
공식적으로 말씀하시겠어요?
177
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
네, 그럴 줄 알았습니다
네, 감사합니다
178
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
내 기사를 훔쳤어
179
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
당신 안전 때문에 그랬을 뿐이야
180
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
편집장과도 얘기했는데
그게 좋겠다고 했다고
181
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
모든 일이 조용해지면...
- 남자한테도 그랬을까?
182
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
내가 이 이야기 찾은 걸
참을 수 없었던 거야
183
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
이렇게 큰 기사에 당신 이름을
올릴 수 없었단 사실도
184
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
아니야, 난 당신이 자랑스러워
185
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
하지만 안전하기도 바란다고
당신을 사랑하니까
186
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
그게 사실이라면
이런 짓은 절대 안 했을 거야
187
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
카비, 니샨트 말이 맞아
188
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
네 기사가 신문에 실려서
네가 원하는 일을 하고 있잖아
189
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
당신한테 무슨 일이 생기면
날 절대 용서할 수 없을 거야
190
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
대신 내가 당신을 용서 못 하겠어
191
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
카비타!
- 하지 마!
192
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
다신 내 이름 부를 자격 없어
193
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
카비타
- 시간을 줘
194
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
내가 얘기해 볼게
- 그래, 부탁해
195
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
카비, 잠깐만 기다려
196
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
니샨트 파텔 앞으로 택배 왔어요
197
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
그 개자식은 저 사무실에 있어요
198
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
저기요?
- 그래요
199
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
택배 왔습니다
200
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
왈리드가 보냈어
201
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
니샨트, 니샨트...
- 잠깐만
202
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
니샨트!
203
00:14:30,017 --> 00:14:33,395
니샨트!
204
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
왜 이제서야 이래?
오랫동안 여기 있었잖아
205
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
부끄러워서 그래요
206
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
이들에게 이건 최악의 기분이죠
207
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
저기서 나쁜 일이 있다는 건
늘 다들 알았지만
208
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
어쩔 수 없으니
그런 일이 없는 척했거든요
209
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
그런데 그런 척할 수 없게 되니까
분노를 참지 못하는 거예요
210
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
이제 이 마담 주라는 여자
큰일 났어요
211
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
잘됐네, 사람들이
여기를 불태워 버리면 좋겠어
212
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
그러면 주는
이 돈이 꼭 필요할 테니까
213
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
이 돈을 꼭 다 줘야 해요?
214
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
약속은 약속이잖아
215
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
더 시끄럽게 해!
216
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
내보내 줘요!
우리 내보내 달라고요!
217
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
뭐든 할게요!
주한테 뭐든 한다고 전해요!
218
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
안 그러면 죽어 버릴 거예요!
잠시도 여기 못 있겠어요!
219
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
당장 문 열어요!
220
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
제발요, 뭐든 할게요
221
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
어서 가자
222
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
당신이 모를 거라면서
카데르가 여기로 오고 있어요
223
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
필사적이에요, 지금이 아니면
이길 수 없다는 걸 아는 거죠
224
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
확실해?
225
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
카데르는 내가
자기를 돕는 줄 알아요
226
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
카데르가 여기 오는 길에
기습하시면
227
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
오늘 다 끝낼 수 있을 겁니다
228
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
넌 참...
229
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
명예라고는 모르는 개자식이군
안 그래, 산제이?
230
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
전 그저 승자의 편에
서고 싶을 뿐입니다
231
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
당신 편요, 왈리드바이
232
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
가지
233
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
월리, 택시 찾았어요
234
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
참 재미있네요
235
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
드디어 잡았군요
236
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
파커 씨
237
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
용감하군, 그건 인정해
혹은 멍청하거나, 어쩌면 둘 다
238
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
내가 옳았지? 예전에 말이야
239
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
뭐가?
240
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
칼라를 향한 당신 감정
241
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
칼라도 같은 감정이던가?
242
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
솔직히 말해, 잘 모르겠는데
243
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
어느 쪽이든
당신한텐 내가 원하는 게 있지
244
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
나한테는 당신이 원하는 게 있고
245
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
빈 가방이에요
246
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
여기 든 게 중요한 게 아니라
내가 끄집어낸 게 중요할 텐데
247
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
안 그래, 마우리치오?
248
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
아니야, 모데나가 훔칠 때
가방에 돈이 있었어
249
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
돈 어쨌어?
- 칼라와 리사 어디 있지?
250
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
두 사람을 풀어 주면 돈 줄게
251
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
밖에 사람들 봤어?
252
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
조만간 들어올 거야
253
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
봄베이를 뜨려면
그 돈이 있어야 할 텐데
254
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
그 둘 그냥 넘겨요
255
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
곧 왈리드한테 죽을 거라고요
256
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
카데르가 보냈어?
257
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
난 카데르의 부하가 아니야
그랬던 적도 없고
258
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
난 그 돈 필요 없어
그랬던 적도 없고
259
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
하지만 받을 건 있지
260
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
칼라가 그걸 다 갚을 때까진
여기서 못 나가
261
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
그리고 칼라에게 전하지
262
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
그걸 갚는 걸 보려고
당신이 왔다고 말이야
263
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
그만해요, 대체 무슨 말이에요?
264
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
정문으로 들어오고 있어요
265
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
우리 둘 다 망한 것 같네
마우리치오
266
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
사람들이 들어오면
넌 돈 절대 못 받아
267
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
왈리드한테 연락해서
부하들 보내라고 해
268
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
이미 늦었을 거야
269
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
물러나! 당장!
270
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
어서! 먼저 움직이는 인간부터
쏴 버릴 거야
271
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
돈 있는 데로 안내해
- 칼라 없인 안 해
272
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
어때? 말해 보시지
일어나
273
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
뒤로 물러나
274
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
돈이 있는 곳으로 안내하지 않으면
275
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
척추에 총알을 박아서라도
끌고 갈 거야, 알겠어?
276
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
이 방에서 나가면 죽은 목숨이야
마우리치오
277
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
뒈져! 이년아!
278
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
움직여, 문 열어
279
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
물러나, 당장 물러나라고
둘 다 물러서
280
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
열어
281
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
총 잡아!
282
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
다 죽어! 전부!
283
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
더는 못 참겠어, 알겠어?
284
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
리사
285
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
총 줘
286
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
젠장
287
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
저 여자는 사람들한테 맡기고
그만 가자
288
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
행복한 결말을 맞을 것 같아?
289
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
프라부가 기다리고 있어
290
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
제기랄
291
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
돌아가야겠어, 어서 가야 해
292
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
사라졌어?
293
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
할 일은 딱 하나였어요
294
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
옵니다
295
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
이제 잡았군, 라피크
296
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
빌어먹을 경찰 놈한테 속았어요
297
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
당장 여기서 빠져나가
298
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
어서!
299
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
몸을 숨기고 계세요!
300
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
네?
301
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
린이야
302
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
어서 들어와
303
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
무사해?
304
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
그런 셈이지
305
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
프라부 여기 왔었어?
306
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
아니, 보낸 지 얼마나 됐는데?
307
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
보낸 게 아니라
우리가 나오니까 없더라고
308
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
나무랄 수도 없지
309
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
빈민가에 사는 사람에겐
저항하기 힘든 큰돈이잖아
310
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
어떻게 됐는데?
311
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
짧게 말하면
완전 엉망진창이었지
312
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
술 없어?
313
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
그래, 여기 있어
314
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
왈리드 샤가 죽었어
315
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
라디오에서 들었어
경찰이랑 한판 붙었다더군
316
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
카데르가 이겼네
317
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
그런 것 같아
318
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
프라부예요
319
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
어디 있었어?
320
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
네? 숨어 있었죠
321
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
보스가 여기 오는지 보면서요
322
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
경찰한테 붙잡힐 뻔해서
달아나야 했어요, 미안해요
323
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
다 있어요, 302,000달러요
324
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
세어 봤어요, 두 번이나요
325
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
모데나 데리러 가야겠어
326
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
흩어지는 건 좋은 생각이 아니야
327
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
아니, 날 기다릴 거야
혼자 있을 텐데 내가 가야 해
328
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
리사
329
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
이건 모데나 거야
330
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
괜찮아
331
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
리사, 모데나랑 우리 집으로 가
332
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
302,000달러요
333
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
이제 어쩌지?
334
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
나이팅게일이라는 경찰
나에 관해선 모르지?
335
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
나 때문이야
336
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
그런 생각은 하지 마
337
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
내가 쓴 글 때문에
니샨트가 죽었어
338
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
나를 지키려다가
339
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
그런데 난 니샨트에게
도둑에 거짓말쟁이라고 했어
340
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
네가 죽인 게 아니잖아
341
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
여기 앉아서 생각해 봤어
342
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
니샨트를 죽음으로 몬 모든 일들
343
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
무슨 말이야?
344
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
칼라한테 속은 것 같아
날 이용한 거지
345
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
그래서 칼라가 얻는 게 뭘지
계속 생각해 봤어
346
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
그렇게 많은 사람이 죽고
347
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
범죄 조직 간 싸움까지
일으키면서 말이야
348
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
빌어먹을 남친이랑 함께하려고?
349
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
금방 올라갈게
350
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
정말 고마워요, 프라부
- 천만에요
351
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
인도에선 늘 사랑이
승리한다고요, 린바바
352
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
손 내밀어 봐
353
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
너 주는 거야
354
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
리사도 괜찮다고 할 거야
355
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
내가 가고 나면
그 돈을 파르바티랑 써
356
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
늘 원하던 인생을 가꾸는 거야
357
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
너처럼 훌륭한 사람은
만나 본 적이 없어, 프라부
358
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
살면서 어떤 일을 했길래
널 만날 수 있었는지 모르지만
359
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
정말 다행이야
360
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
우리 우정을 기리기 위해
361
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
정말 중요한 부탁을 할 게 있어
362
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
린, 뭐든 말만 해요
- 첫아들 이름을 린으로 해 줘
363
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
그것만 빼고 뭐든요
린은 끔찍한 이름이라고요
364
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
그걸 보며 날 기억해 줘요
365
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
5시 30분까지 와서
기차역으로 데려다줄게요
366
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
됐다고 하지 말아요
가는 것까지 봐야겠어요
367
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
공짜예요
368
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
다른 환자를 보고 왔더니
사라지고 없었어요
369
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
총상을 입은 사람이
어떻게 그냥...
370
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
괜찮을까요?
371
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
상태가 여전히 안 좋았어요
퇴원할 상태가 아니었죠
372
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
좋아, 어디 보자
373
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
작은 흉터가 지겠군
374
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
그런 일이 있었는데
그 정도면 양호하지
375
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
나를 구하러 오다니
정말 믿을 수가 없어
376
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
왜 못 믿어?
377
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
나를 위해
전쟁을 시작한 사람은 처음이야
378
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
내가 그랬지?
379
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
어떤 현명한 사람이 그러더라
380
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
인도에선 늘 사랑이 승리한다고
381
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
그 말이 옳으면 좋겠네
382
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
내가 당신을 사랑하게 됐거든
383
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
당신 생사를 걱정하면서...
384
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
이렇게 기다리는 거...
385
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
습관처럼 하고 싶지 않아
386
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
당신이 체포된 줄 알았어
387
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
아빠한테 경찰에 가 보라고 했는데
싫다고 하시잖아
388
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
아무도 당신이 어디...
- 미안해
389
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
여기 와서 앉아
390
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
카심바이는 좀 어때?
391
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
괜찮아
392
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
카데르가 사람들을 보내서
병원으로 데려갔어
393
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
린은 달아났어?
394
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
곧 그럴 거야
395
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
어디서 났어?
- 선물이야
396
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
우리 미래를 위한 선물
397
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
린이 줬어
398
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
약속할게
399
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
다신 당신이 걱정하고
두려워하는 일 안 해
400
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
하늘에 맹세해
401
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
우리 아빠가 당신한테
이 큰돈이 있다는 걸 모르셔야 해
402
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
칼라?
403
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
새 셔츠 꺼내 뒀어
404
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
이제 원하는 걸 얻었다고
나 버리는 거야?
405
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
당신 새 여권이랑 서류가
있어야 하잖아
406
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
그럴 시간 없어
407
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
있어, 디디에가 만든 걸
구하면 되니까
408
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
카데르한테서?
- 어차피 봐야 해, 린
409
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
꼭?
410
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
왜?
411
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
처음 봄베이에 왔을 때
난 엉망진창이었어
412
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
그런데 나도 못 본 걸
카데르가 나한테서 봤지
413
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
나를 이용한 것처럼
당신도 이용한 거야
414
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
아니야, 카데르가 아니었다면
이렇게 당신도 못 만났어
415
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
카데르가 무슨 짓을 했든
나한테는 꼭 필요하던 아버지였어
416
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
카데르의 이해를 구해야 해
417
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
무슨 이해?
418
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
당신을 선택했다고
그를 배신한 건 아니란 사실
419
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
그리고 작별은 중요하거든
당신이 전에 그랬잖아
420
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
그러게, 내가 그랬었지?
421
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
모데나는?
422
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
없어
423
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
망할, 정말 유감이야, 리사
424
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
아니, 말 그대로 사라졌다고
425
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
병원에서 나가 버렸어
426
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
다 죽어 가면서
그대로 사라져 버렸어
427
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
이 모든 게 저거 때문이야
428
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
대체 왜?
429
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
인도를 떠난다고 약속해
430
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
두 사람을 모르는 곳으로 가
431
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
그리고 행복하게 살아
432
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
너도 우리랑 가야지
433
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
세바스티안 없인 아무 데도 안 가
434
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
괜찮아지면 날 찾으러 올 거야
내가 알아
435
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
어서 가, 난 괜찮을 거야
436
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
6시에 승강장에 있을게
437
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
그래
438
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
늦지 마
439
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
내가 거짓말했어요
440
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
린 포드에 관해서요
441
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
어디 있는지 모른다고 한 거요
442
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
내가 사실을 말했다면
니샨트가 살아 있을지도 몰라요
443
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
칼라 사라넨의 주소예요
444
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
린의 행방을 아는 사람이 있다면
그건 칼라일 거예요
445
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
안 만나 주실 줄 알았어요
446
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
얼마나 반가운지 몰라
죽었을까 봐 걱정했어
447
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
처음 만났을 때, 당신은 거칠고
쫓기는 듯한 눈빛을 보였었지
448
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
모든 것으로부터
달아나고 있다는 듯 말이야
449
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
지금도 그런 눈빛이군
450
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
우리가 이겼어
이제 여기 있어도 돼
451
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
가야 할 것 같아요
452
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
린이랑?
- 네
453
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
오늘 아침 첫 기차로요
454
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
린을 사랑해요
455
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
'겁쟁이는 사랑을 보일 줄 모른다'
456
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
'사랑은
용감한 자들만의 특권이다'
457
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
정말 잘됐어, 칼라
458
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
저 때문에
이런 일까지 생겼는데도요?
459
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
당신이 옳았어요
저 때문에 원하던 걸 잃으셨고요
460
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
사가르 와다는 어디 안 가
461
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
그 빈민가는 그대로 있을 거야
462
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
수년의 시간이 흘러
이 스캔들이 잊히면
463
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
내가 이기게 될 거야
464
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
그때면 그곳 사람들은
나한테 더 많은 빚을 질 테니까
465
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
왈리드가 사라지면서
내 위치는 더 확고해졌는데
466
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
달리 누가 나한테 덤비겠어?
467
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
난 참을성이 많은 사람이야, 칼라
468
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
좋은 아버지들은 늘 그렇죠
469
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
린을 잡으러 온
외국인 경찰이 있어요
470
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
인도를 떠나야 하는데
린은 여권이 없어요
471
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
여권을 달라는 거군
- 그럴 권리도 없는 거 알아요
472
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
두 사람에게 주는
내 선물로 생각해
473
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
그리고 역에서 문제 안 생기게
미리 손을 써 두지
474
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
린한테 말해 주겠어?
린이 어떻게 생각하든
475
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
린은 여전히 내 아들이라고 말이야
476
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
고마워요
477
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
이리 와
478
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
무사해서 정말 다행이야
479
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
나를 구하러 왔다고 린이 그러더라
480
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
가족이니까
481
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
압둘라가 역에 데려다줄 거야
482
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
리사, 진짜 이러지 않아도 돼
483
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
내가 그러고 싶어서 그래
484
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
당신이 아니었다면
어차피 없었을 돈이니까...
485
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
절반이면 충분해
486
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
그리고 당신이랑 칼라도
돈이 필요하잖아?
487
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
그냥 가져가, 린
488
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
당신도 한 번쯤은
수월하게 살아야지
489
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
모데나도 같은 말을 했을 거야
490
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
고마워
491
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
세바스티안?
- 리사
492
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
누구세요?
493
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
사라넨 씨, 경찰입니다
494
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
문 여세요
495
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
문 여시라고요
496
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
칼라 없어요
497
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
그러면 누구랑 얘기했어요?
498
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
당신이 무슨 상관이죠?
499
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
안 돼, 이 개자식!
500
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
아니, 비켜요!
501
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
데일!
502
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
출구마다 경찰이 막고 있어
503
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
달아날 곳은 없어, 데일
504
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
여기 돈이 있어요
이거 받고 보내 줘요
505
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
네 돈 따위엔 관심 없어
506
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
두 번째 기회는 없다고 했잖아
507
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
이런다고 대체 뭐가 달라지죠?
아니, 진짜요
508
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
넌 나랑 가는 거야
509
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
자요, 보기라도 해요
510
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
아래에 경찰이 쫙 깔렸어
511
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
우릴 모두 쏠 거야?
512
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
아니요, 당신만요
513
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
안 돼!
514
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
당신은 내가 자유를 갈망하는 만큼
절대 간절할 수가 없어요
515
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
이봐! 차반
데일이 건너뛰어서 달아났어
516
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
이봐, 나 기억해?
517
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
네 목숨 구할 기회를
딱 한 번 주지
518
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
데일 어디 갔어?
519
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
실례합니다
죄송하지만, 좀 급해서요
520
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
실례해요
- 알려 드립니다
521
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
열차 번호...
522
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
당신이 고통받기를
원하는 사람이 있어
523
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
벗어날 길은 없지
524
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
누군가를 우리에 가둘 때마다
525
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
증오도 함께 가두게 된다
526
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
난 증오를 받아들였다
527
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
그 순간을 이겨 낼 방법은
그것뿐이었으니까
528
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
난 여기서 찾은 사랑에
등을 돌려야 했다
529
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
결국 칼라가 옳았다
530
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
사랑은 나약함에 불과하다
531
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
그러니 내가 할 수 있는 건
운명에 몸을 맡기고
532
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
나와 내 삶 전체가 회오리 속으로
빠져드는 걸 느끼는 것뿐이다
533
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
"계속됩니다"
534
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
"그레고리 데이비드 로버츠의
'샨타람' 원작"
535
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
자막: 영 슈니클로스