1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 망할, 나이팅게일이 이런 거야? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 아니요, 대부분 같이 있던 다른 경찰 짓이에요 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 어디로 갈까요? 디디에 집으로요? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 아니, 칼라 집으로 가 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 더는 과거의 거짓말이나 헛소리는 상관없었다 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 칼라가 나를 구하려다가 죽지 않고 살아 있으니 됐다 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 무슨 짓을 한 거야, 압둘라? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 이 모든 건 내가 아니라 너랑 칼라 탓 같은데 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 칼라는? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 몰라 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 상태가 안 좋아 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 모데나, 내 말 들려? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 모데나 - 어차피 죽을 거야 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 아니, 죽으면 안 돼 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 칼라랑 리사가 어디 있는지 모데나밖에 몰라 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 우리 보내 줘요, 카데르한테 목숨을 살려 주라고 할 테니까 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 카데르는 끝이야 왈리드가 처리할 테니까 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 너희 둘은 날 처리하려고 했지 이젠 너희가 그 꼴이 됐어 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 카데르는 전혀 몰랐어요 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 그러면 네가 카데르까지 망친 셈이군 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 가능할 때 달아나는 게 좋을 거예요 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 어디로? 뭐 하러? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 나한테는 이게 전부야 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 별의별 일이 다 일어나도 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 더 팰리스는 영원할 테니까 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 우리를 어쩌려는 거죠? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 너희 둘 다 최고 입찰자에게 팔 거야 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 안 돼요! 29 00:03:08,168 --> 00:03:11,672 '샨타람' - SHANTARAM 30 00:03:11,672 --> 00:03:12,839 "봄베이 내셔널" 31 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 "섹스, 스캔들 그리고 사가르 와다" 32 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 "외국인 소유 매음굴에서 걷잡을 수 없이 퍼지는 부패" 33 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 피를 많이 흘렸지만 지금은 안정을 찾았어요 34 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 린, 난 이만 가야 해 35 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 왈리드가 봄베이 전역에서 우리 사업체를 공격하고 있어 36 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 봐, 아무 소용 없는 짓이잖아 카데르의 말을 들어야 했어 37 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 넌 그렇게 거짓말하지 말지 그랬어 38 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 여기 있어 뭐라도 들으면 연락할게 39 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 모데나가 깨면 카데르 집에 있을 테니 연락해 40 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 무슨 수를 쓰든 꼭 살려요 41 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 '봄베이 범죄 조직들의 오만함이 극에 달했다' 42 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 '외국인들과 손잡고' 43 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 '민주적인 기관들을 부패로 끌어들였다' 44 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 '그들의 앞을 가로막는 사람은' 45 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 '살해되거나 제거됐다' 46 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 '왈리드 샤는 사람들이 자기를 두려워하는 것을 즐기고' 47 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 '대부분의 사람이 명예가 아닌 탐욕을 좇는다는 걸' 48 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 '너무나 잘 안다' 49 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 이 기자 표현 방식이 아주 절묘하군 50 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 카데르의 부하들은 달아나고 있고 카데르는 쥐새끼처럼 집에 숨었죠 51 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 곧 죽을 거야 52 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 다른 조직들과 얘기했는데 53 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 그들도 카데르의 이야기를 좋아하지 않더군 54 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 방해하지 않겠다는 약속을 받았어 55 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 계속 밀어붙여, 라피크 56 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 하나씩 철저하게 57 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 카데르의 사업체를 하나씩 쳐서 아무것도 남기지 마 58 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 그리고 그를 치는 거야 - 알겠습니다 59 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 그리고 이 망할 기자도 살려 둬선 안 되겠지? 60 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 표현이 아무리 절묘해도 말이야 61 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 신분증 사업장을 공격해 3명은 죽고 나머지는 사라졌습니다 62 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 필요한 조처를 해 줘 63 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 이걸 읽으면, 제가 왈리드라도 똑같이 했을 겁니다 64 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 칼라가 뭔가 할 때는 허투루 하는 법이 없지 65 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 밖에 있는 부하들도 같은 생각일까요? 66 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 왈리드가 칼라를 데리고 있을까요? 67 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 칼라가 죽거나 도망친 게 아니면 왈리드가 인질로 잡고 있어 68 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 이렇게 가만히 있는 건 정말 싫은데요 69 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 다른 조직들은요? 70 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 그들은 관여하지 않을 거야 71 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 전부 빌어먹을 겁쟁이들이에요 72 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 아니, 어떻게든 살아남으려는 거야 73 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 아니지, 우리 집에 온 손님인데 요리는 내가 해 74 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 비키가 와서 지내라고 하고선 75 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 음식도 직접 하라고 했다는 말은 듣고 싶지 않아 76 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 안 돼, 그럼 - 마음대로 해 77 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 신문이 전역에서 팔리고 있어 78 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 봄베이 전체가 네 기사로 난리라니까 79 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 내 기사? - 왜? 80 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 "니샨트 파텔 기자" 81 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 니샨트가 자기 이름을 올렸어 82 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 빌어먹을 도둑놈! 도둑놈! 83 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 실수는 아니고? 84 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 이런 신문사들은 늘 실수했다고 사과하잖아 85 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 그래도 돈을 받을 거잖아, 응? 86 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 그게 중요한 게 아니야 87 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 이건 내 기사라고 88 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 어디 가? 89 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 위험을 피하려고 여기서 지내는 거잖아 90 00:06:47,638 --> 00:06:48,847 무슨 위험? 91 00:06:48,847 --> 00:06:51,266 나랑 아무 상관도 없는 기사가 됐는데? 92 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 우리 기사를 확신하며 모든 사실임을 말씀드립니다 93 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 이 주라는 여자가 인도 여자를 매춘녀로 사고팔아요? 94 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 대체 자기를 뭐라고 생각하죠? - 상황이 아주 안 좋아요, 린바바 95 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 사람들의 분노가 하늘을 찌를 거예요 96 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 나쁜 이미지... 97 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 모데나 98 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 이봐, 내 말 들려? 99 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 리사는? 100 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 몰라 101 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 내가 널 찾았을 땐 아무도 없었어 102 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 누구 짓이야? 103 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 마우리치오 104 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 주 - 주? 주가 왜? 105 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 그 여자 돈이야 두 사람을 더 팰리스로 데려갔어 106 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 모데나, 내 말 들어 107 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 이러다 과다 출혈로 죽어 움직이면 안 돼 108 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 알았어, 조심해 그래, 여기 있어 109 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 린, 돈은 기차역에 있어 110 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 리사를 되찾아야 해, 린 부탁이야 111 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 알았어, 내 말 들어 움직이지 말고 있어 112 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 내가 둘 다 구할게 113 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 얼마예요? 114 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 몰라, 적어도 20만 달러는 될 거야 115 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 린, 1,500만 루피예요 116 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 평생 이렇게 큰돈은 처음 봐요 117 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 그것도 가방 하나에요 118 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 어서 가 119 00:09:19,706 --> 00:09:21,541 "경찰" 120 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 당신이 또 뭐라고 할지 모르지만 121 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 내가 준 택시 번호판으로 뭘 하고 있는지 물어봐도 돼요? 122 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 봄베이에 택시가 얼마나 많은지 알아요? 123 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 소유주는 사가르 와다에 있는데 택시는 거기 없어요 124 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 그래서 다른 경찰들을 믿는 수밖에 없죠 125 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 택시를 발견하고 보고하기를요 126 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 그러니까 뭐죠? - 시간이 걸리는 일이라고요 127 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 모르나 본데, 지금 봄베이에선 범죄 조직끼리 전쟁 중이에요 128 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 데일 콘티는 우선 과제가 아니라고요 129 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 니샨트 파텔 130 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 우리가 만나러 갔던 사람이에요 131 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 그런데 우리가 데일을 잡을 뻔했던 그 빈민가에 관한 기사를 썼어요 132 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 이게 우연이라고요? 133 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 내가 뭐라고 한들 듣겠어요? 134 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 '월리, 택시 찾았어요'라고 하면 당연히 듣죠 135 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 재미있네요 136 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 이렇게 큰돈 본 적 있어요? 137 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 아니 138 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 나도 훔치고 싶은데 마우리치오가 그럴 만도 해 139 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 나만 그런 생각을 하는 게 아니라니 다행이네요 140 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 이게 최선일까, 린? 141 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 내가 대신 가서 다른 곳에서 교환하도록 하는 건 어때? 142 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 시간 없어 143 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 그러면 압둘라라도 기다려 144 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 압둘라는 전쟁 중이야 145 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 2시간이 지나도 안 오면 내가 어디 갔는지 압둘라한테 말해 146 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 잠깐만 147 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 그냥 겁만 주더라도 이번엔 가져가 148 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 절대 그렇게 되지 않아 149 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 어서 가 150 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 내가 들죠 얼마나 무거운지 느껴 보게요 151 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 받아 152 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 왈리드가 봄베이 전역에서 난린데 난 반격도 하지 않았어 153 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 그런데 경찰이 왈리드를 안 막아? 154 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 왈리드를 체포하려는 사람들 가족에게 어떤 일이 생기겠어요? 155 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 전쟁이 끝날 때까지 아무도 안 움직일 겁니다 156 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 다 끝나면 패자를 체포하고 승자와 손을 잡겠죠 157 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 왈리드 어디 있는지 알아? 158 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 자기 나이트클럽에 있어요 159 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 그쪽 수가 더 많아요, 카데르바이 먼저 움직여서 유리하고요 160 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 편을 잘못 택했을까 봐 두려워, 산제이? 161 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 부하들이 모두 우릴 공격한다면 왈리드 곁에는 몇 명 없을 겁니다 162 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 무슨 말을 하는 거야? 163 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 우리가 클럽을 치죠 예상도 못 할 거예요 164 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 우리가 겁에 질린 줄 알 텐데 죽기 살기로 덤벼서 끝내자고요 165 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 왈리드가 할 만한 짓이군 166 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 잘됐네요 그 자식 방식으로 갚아 주죠 167 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 주는 몰래 보거든 숨겨진 통로가 있어 168 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 대체 뭐 해? 169 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 탈출하려는 거야 170 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 그만해! 그러다 들리겠어 171 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 사람들이 화난 거 알아요 172 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 하지만 판데이 장관이 살해되고 범죄 조직들이 전쟁하며 173 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 직접 전화까지 하신 걸 보면 기사가 사실이란 거잖아요 174 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 이런데도... 175 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 이걸 부인하라고 하시는 겁니까? 176 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 공식적으로 말씀하시겠어요? 177 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 네, 그럴 줄 알았습니다 네, 감사합니다 178 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 내 기사를 훔쳤어 179 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 당신 안전 때문에 그랬을 뿐이야 180 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 편집장과도 얘기했는데 그게 좋겠다고 했다고 181 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 모든 일이 조용해지면... - 남자한테도 그랬을까? 182 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 내가 이 이야기 찾은 걸 참을 수 없었던 거야 183 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 이렇게 큰 기사에 당신 이름을 올릴 수 없었단 사실도 184 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 아니야, 난 당신이 자랑스러워 185 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 하지만 안전하기도 바란다고 당신을 사랑하니까 186 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 그게 사실이라면 이런 짓은 절대 안 했을 거야 187 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 카비, 니샨트 말이 맞아 188 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 네 기사가 신문에 실려서 네가 원하는 일을 하고 있잖아 189 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 당신한테 무슨 일이 생기면 날 절대 용서할 수 없을 거야 190 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 대신 내가 당신을 용서 못 하겠어 191 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 카비타! - 하지 마! 192 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 다신 내 이름 부를 자격 없어 193 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 카비타 - 시간을 줘 194 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 내가 얘기해 볼게 - 그래, 부탁해 195 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 카비, 잠깐만 기다려 196 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 니샨트 파텔 앞으로 택배 왔어요 197 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 그 개자식은 저 사무실에 있어요 198 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 저기요? - 그래요 199 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 택배 왔습니다 200 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 왈리드가 보냈어 201 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 니샨트, 니샨트... - 잠깐만 202 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 니샨트! 203 00:14:30,017 --> 00:14:33,395 니샨트! 204 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 왜 이제서야 이래? 오랫동안 여기 있었잖아 205 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 부끄러워서 그래요 206 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 이들에게 이건 최악의 기분이죠 207 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 저기서 나쁜 일이 있다는 건 늘 다들 알았지만 208 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 어쩔 수 없으니 그런 일이 없는 척했거든요 209 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 그런데 그런 척할 수 없게 되니까 분노를 참지 못하는 거예요 210 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 이제 이 마담 주라는 여자 큰일 났어요 211 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 잘됐네, 사람들이 여기를 불태워 버리면 좋겠어 212 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 그러면 주는 이 돈이 꼭 필요할 테니까 213 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 이 돈을 꼭 다 줘야 해요? 214 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 약속은 약속이잖아 215 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 더 시끄럽게 해! 216 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 내보내 줘요! 우리 내보내 달라고요! 217 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 뭐든 할게요! 주한테 뭐든 한다고 전해요! 218 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 안 그러면 죽어 버릴 거예요! 잠시도 여기 못 있겠어요! 219 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 당장 문 열어요! 220 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 제발요, 뭐든 할게요 221 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 어서 가자 222 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 당신이 모를 거라면서 카데르가 여기로 오고 있어요 223 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 필사적이에요, 지금이 아니면 이길 수 없다는 걸 아는 거죠 224 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 확실해? 225 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 카데르는 내가 자기를 돕는 줄 알아요 226 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 카데르가 여기 오는 길에 기습하시면 227 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 오늘 다 끝낼 수 있을 겁니다 228 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 넌 참... 229 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 명예라고는 모르는 개자식이군 안 그래, 산제이? 230 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 전 그저 승자의 편에 서고 싶을 뿐입니다 231 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 당신 편요, 왈리드바이 232 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 가지 233 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 월리, 택시 찾았어요 234 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 참 재미있네요 235 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 드디어 잡았군요 236 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 파커 씨 237 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 용감하군, 그건 인정해 혹은 멍청하거나, 어쩌면 둘 다 238 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 내가 옳았지? 예전에 말이야 239 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 뭐가? 240 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 칼라를 향한 당신 감정 241 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 칼라도 같은 감정이던가? 242 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 솔직히 말해, 잘 모르겠는데 243 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 어느 쪽이든 당신한텐 내가 원하는 게 있지 244 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 나한테는 당신이 원하는 게 있고 245 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 빈 가방이에요 246 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 여기 든 게 중요한 게 아니라 내가 끄집어낸 게 중요할 텐데 247 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 안 그래, 마우리치오? 248 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 아니야, 모데나가 훔칠 때 가방에 돈이 있었어 249 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 돈 어쨌어? - 칼라와 리사 어디 있지? 250 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 두 사람을 풀어 주면 돈 줄게 251 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 밖에 사람들 봤어? 252 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 조만간 들어올 거야 253 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 봄베이를 뜨려면 그 돈이 있어야 할 텐데 254 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 그 둘 그냥 넘겨요 255 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 곧 왈리드한테 죽을 거라고요 256 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 카데르가 보냈어? 257 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 난 카데르의 부하가 아니야 그랬던 적도 없고 258 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 난 그 돈 필요 없어 그랬던 적도 없고 259 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 하지만 받을 건 있지 260 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 칼라가 그걸 다 갚을 때까진 여기서 못 나가 261 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 그리고 칼라에게 전하지 262 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 그걸 갚는 걸 보려고 당신이 왔다고 말이야 263 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 그만해요, 대체 무슨 말이에요? 264 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 정문으로 들어오고 있어요 265 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 우리 둘 다 망한 것 같네 마우리치오 266 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 사람들이 들어오면 넌 돈 절대 못 받아 267 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 왈리드한테 연락해서 부하들 보내라고 해 268 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 이미 늦었을 거야 269 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 물러나! 당장! 270 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 어서! 먼저 움직이는 인간부터 쏴 버릴 거야 271 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 돈 있는 데로 안내해 - 칼라 없인 안 해 272 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 어때? 말해 보시지 일어나 273 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 뒤로 물러나 274 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 돈이 있는 곳으로 안내하지 않으면 275 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 척추에 총알을 박아서라도 끌고 갈 거야, 알겠어? 276 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 이 방에서 나가면 죽은 목숨이야 마우리치오 277 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 뒈져! 이년아! 278 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 움직여, 문 열어 279 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 물러나, 당장 물러나라고 둘 다 물러서 280 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 열어 281 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 총 잡아! 282 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 다 죽어! 전부! 283 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 더는 못 참겠어, 알겠어? 284 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 리사 285 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 총 줘 286 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 젠장 287 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 저 여자는 사람들한테 맡기고 그만 가자 288 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 행복한 결말을 맞을 것 같아? 289 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 프라부가 기다리고 있어 290 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 제기랄 291 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 돌아가야겠어, 어서 가야 해 292 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 사라졌어? 293 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 할 일은 딱 하나였어요 294 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 옵니다 295 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 이제 잡았군, 라피크 296 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 빌어먹을 경찰 놈한테 속았어요 297 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 당장 여기서 빠져나가 298 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 어서! 299 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 몸을 숨기고 계세요! 300 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 네? 301 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 린이야 302 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 어서 들어와 303 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 무사해? 304 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 그런 셈이지 305 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 프라부 여기 왔었어? 306 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 아니, 보낸 지 얼마나 됐는데? 307 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 보낸 게 아니라 우리가 나오니까 없더라고 308 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 나무랄 수도 없지 309 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 빈민가에 사는 사람에겐 저항하기 힘든 큰돈이잖아 310 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 어떻게 됐는데? 311 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 짧게 말하면 완전 엉망진창이었지 312 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 술 없어? 313 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 그래, 여기 있어 314 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 왈리드 샤가 죽었어 315 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 라디오에서 들었어 경찰이랑 한판 붙었다더군 316 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 카데르가 이겼네 317 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 그런 것 같아 318 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 프라부예요 319 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 어디 있었어? 320 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 네? 숨어 있었죠 321 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 보스가 여기 오는지 보면서요 322 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 경찰한테 붙잡힐 뻔해서 달아나야 했어요, 미안해요 323 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 다 있어요, 302,000달러요 324 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 세어 봤어요, 두 번이나요 325 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 모데나 데리러 가야겠어 326 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 흩어지는 건 좋은 생각이 아니야 327 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 아니, 날 기다릴 거야 혼자 있을 텐데 내가 가야 해 328 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 리사 329 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 이건 모데나 거야 330 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 괜찮아 331 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 리사, 모데나랑 우리 집으로 가 332 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 302,000달러요 333 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 이제 어쩌지? 334 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 나이팅게일이라는 경찰 나에 관해선 모르지? 335 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 나 때문이야 336 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 그런 생각은 하지 마 337 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 내가 쓴 글 때문에 니샨트가 죽었어 338 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 나를 지키려다가 339 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 그런데 난 니샨트에게 도둑에 거짓말쟁이라고 했어 340 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 네가 죽인 게 아니잖아 341 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 여기 앉아서 생각해 봤어 342 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 니샨트를 죽음으로 몬 모든 일들 343 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 무슨 말이야? 344 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 칼라한테 속은 것 같아 날 이용한 거지 345 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 그래서 칼라가 얻는 게 뭘지 계속 생각해 봤어 346 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 그렇게 많은 사람이 죽고 347 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 범죄 조직 간 싸움까지 일으키면서 말이야 348 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 빌어먹을 남친이랑 함께하려고? 349 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 금방 올라갈게 350 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 정말 고마워요, 프라부 - 천만에요 351 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 인도에선 늘 사랑이 승리한다고요, 린바바 352 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 손 내밀어 봐 353 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 너 주는 거야 354 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 리사도 괜찮다고 할 거야 355 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 내가 가고 나면 그 돈을 파르바티랑 써 356 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 늘 원하던 인생을 가꾸는 거야 357 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 너처럼 훌륭한 사람은 만나 본 적이 없어, 프라부 358 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 살면서 어떤 일을 했길래 널 만날 수 있었는지 모르지만 359 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 정말 다행이야 360 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 우리 우정을 기리기 위해 361 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 정말 중요한 부탁을 할 게 있어 362 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 린, 뭐든 말만 해요 - 첫아들 이름을 린으로 해 줘 363 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 그것만 빼고 뭐든요 린은 끔찍한 이름이라고요 364 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 그걸 보며 날 기억해 줘요 365 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 5시 30분까지 와서 기차역으로 데려다줄게요 366 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 됐다고 하지 말아요 가는 것까지 봐야겠어요 367 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 공짜예요 368 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 다른 환자를 보고 왔더니 사라지고 없었어요 369 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 총상을 입은 사람이 어떻게 그냥... 370 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 괜찮을까요? 371 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 상태가 여전히 안 좋았어요 퇴원할 상태가 아니었죠 372 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 좋아, 어디 보자 373 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 작은 흉터가 지겠군 374 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 그런 일이 있었는데 그 정도면 양호하지 375 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 나를 구하러 오다니 정말 믿을 수가 없어 376 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 왜 못 믿어? 377 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 나를 위해 전쟁을 시작한 사람은 처음이야 378 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 내가 그랬지? 379 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 어떤 현명한 사람이 그러더라 380 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 인도에선 늘 사랑이 승리한다고 381 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 그 말이 옳으면 좋겠네 382 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 내가 당신을 사랑하게 됐거든 383 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 당신 생사를 걱정하면서... 384 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 이렇게 기다리는 거... 385 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 습관처럼 하고 싶지 않아 386 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 당신이 체포된 줄 알았어 387 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 아빠한테 경찰에 가 보라고 했는데 싫다고 하시잖아 388 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 아무도 당신이 어디... - 미안해 389 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 여기 와서 앉아 390 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 카심바이는 좀 어때? 391 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 괜찮아 392 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 카데르가 사람들을 보내서 병원으로 데려갔어 393 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 린은 달아났어? 394 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 곧 그럴 거야 395 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 어디서 났어? - 선물이야 396 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 우리 미래를 위한 선물 397 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 린이 줬어 398 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 약속할게 399 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 다신 당신이 걱정하고 두려워하는 일 안 해 400 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 하늘에 맹세해 401 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 우리 아빠가 당신한테 이 큰돈이 있다는 걸 모르셔야 해 402 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 칼라? 403 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 새 셔츠 꺼내 뒀어 404 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 이제 원하는 걸 얻었다고 나 버리는 거야? 405 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 당신 새 여권이랑 서류가 있어야 하잖아 406 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 그럴 시간 없어 407 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 있어, 디디에가 만든 걸 구하면 되니까 408 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 카데르한테서? - 어차피 봐야 해, 린 409 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 꼭? 410 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 왜? 411 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 처음 봄베이에 왔을 때 난 엉망진창이었어 412 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 그런데 나도 못 본 걸 카데르가 나한테서 봤지 413 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 나를 이용한 것처럼 당신도 이용한 거야 414 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 아니야, 카데르가 아니었다면 이렇게 당신도 못 만났어 415 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 카데르가 무슨 짓을 했든 나한테는 꼭 필요하던 아버지였어 416 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 카데르의 이해를 구해야 해 417 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 무슨 이해? 418 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 당신을 선택했다고 그를 배신한 건 아니란 사실 419 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 그리고 작별은 중요하거든 당신이 전에 그랬잖아 420 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 그러게, 내가 그랬었지? 421 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 모데나는? 422 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 없어 423 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 망할, 정말 유감이야, 리사 424 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 아니, 말 그대로 사라졌다고 425 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 병원에서 나가 버렸어 426 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 다 죽어 가면서 그대로 사라져 버렸어 427 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 이 모든 게 저거 때문이야 428 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 대체 왜? 429 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 인도를 떠난다고 약속해 430 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 두 사람을 모르는 곳으로 가 431 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 그리고 행복하게 살아 432 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 너도 우리랑 가야지 433 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 세바스티안 없인 아무 데도 안 가 434 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 괜찮아지면 날 찾으러 올 거야 내가 알아 435 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 어서 가, 난 괜찮을 거야 436 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 6시에 승강장에 있을게 437 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 그래 438 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 늦지 마 439 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 내가 거짓말했어요 440 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 린 포드에 관해서요 441 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 어디 있는지 모른다고 한 거요 442 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 내가 사실을 말했다면 니샨트가 살아 있을지도 몰라요 443 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 칼라 사라넨의 주소예요 444 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 린의 행방을 아는 사람이 있다면 그건 칼라일 거예요 445 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 안 만나 주실 줄 알았어요 446 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 얼마나 반가운지 몰라 죽었을까 봐 걱정했어 447 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 처음 만났을 때, 당신은 거칠고 쫓기는 듯한 눈빛을 보였었지 448 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 모든 것으로부터 달아나고 있다는 듯 말이야 449 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 지금도 그런 눈빛이군 450 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 우리가 이겼어 이제 여기 있어도 돼 451 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 가야 할 것 같아요 452 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 린이랑? - 네 453 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 오늘 아침 첫 기차로요 454 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 린을 사랑해요 455 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 '겁쟁이는 사랑을 보일 줄 모른다' 456 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 '사랑은 용감한 자들만의 특권이다' 457 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 정말 잘됐어, 칼라 458 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 저 때문에 이런 일까지 생겼는데도요? 459 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 당신이 옳았어요 저 때문에 원하던 걸 잃으셨고요 460 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 사가르 와다는 어디 안 가 461 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 그 빈민가는 그대로 있을 거야 462 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 수년의 시간이 흘러 이 스캔들이 잊히면 463 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 내가 이기게 될 거야 464 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 그때면 그곳 사람들은 나한테 더 많은 빚을 질 테니까 465 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 왈리드가 사라지면서 내 위치는 더 확고해졌는데 466 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 달리 누가 나한테 덤비겠어? 467 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 난 참을성이 많은 사람이야, 칼라 468 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 좋은 아버지들은 늘 그렇죠 469 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 린을 잡으러 온 외국인 경찰이 있어요 470 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 인도를 떠나야 하는데 린은 여권이 없어요 471 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 여권을 달라는 거군 - 그럴 권리도 없는 거 알아요 472 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 두 사람에게 주는 내 선물로 생각해 473 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 그리고 역에서 문제 안 생기게 미리 손을 써 두지 474 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 린한테 말해 주겠어? 린이 어떻게 생각하든 475 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 린은 여전히 내 아들이라고 말이야 476 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 고마워요 477 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 이리 와 478 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 무사해서 정말 다행이야 479 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 나를 구하러 왔다고 린이 그러더라 480 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 가족이니까 481 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 압둘라가 역에 데려다줄 거야 482 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 리사, 진짜 이러지 않아도 돼 483 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 내가 그러고 싶어서 그래 484 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 당신이 아니었다면 어차피 없었을 돈이니까... 485 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 절반이면 충분해 486 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 그리고 당신이랑 칼라도 돈이 필요하잖아? 487 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 그냥 가져가, 린 488 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 당신도 한 번쯤은 수월하게 살아야지 489 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 모데나도 같은 말을 했을 거야 490 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 고마워 491 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 세바스티안? - 리사 492 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 누구세요? 493 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 사라넨 씨, 경찰입니다 494 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 문 여세요 495 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 문 여시라고요 496 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 칼라 없어요 497 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 그러면 누구랑 얘기했어요? 498 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 당신이 무슨 상관이죠? 499 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 안 돼, 이 개자식! 500 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 아니, 비켜요! 501 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 데일! 502 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 출구마다 경찰이 막고 있어 503 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 달아날 곳은 없어, 데일 504 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 여기 돈이 있어요 이거 받고 보내 줘요 505 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 네 돈 따위엔 관심 없어 506 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 두 번째 기회는 없다고 했잖아 507 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 이런다고 대체 뭐가 달라지죠? 아니, 진짜요 508 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 넌 나랑 가는 거야 509 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 자요, 보기라도 해요 510 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 아래에 경찰이 쫙 깔렸어 511 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 우릴 모두 쏠 거야? 512 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 아니요, 당신만요 513 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 안 돼! 514 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 당신은 내가 자유를 갈망하는 만큼 절대 간절할 수가 없어요 515 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 이봐! 차반 데일이 건너뛰어서 달아났어 516 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 이봐, 나 기억해? 517 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 네 목숨 구할 기회를 딱 한 번 주지 518 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 데일 어디 갔어? 519 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 실례합니다 죄송하지만, 좀 급해서요 520 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 실례해요 - 알려 드립니다 521 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 열차 번호... 522 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 당신이 고통받기를 원하는 사람이 있어 523 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 벗어날 길은 없지 524 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 누군가를 우리에 가둘 때마다 525 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 증오도 함께 가두게 된다 526 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 난 증오를 받아들였다 527 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 그 순간을 이겨 낼 방법은 그것뿐이었으니까 528 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 난 여기서 찾은 사랑에 등을 돌려야 했다 529 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 결국 칼라가 옳았다 530 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 사랑은 나약함에 불과하다 531 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 그러니 내가 할 수 있는 건 운명에 몸을 맡기고 532 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 나와 내 삶 전체가 회오리 속으로 빠져드는 걸 느끼는 것뿐이다 533 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 "계속됩니다" 534 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 535 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 자막: 영 슈니클로스