1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 Cazzo. È stato Nightingale a conciarti così? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 No. Ma l'altro agente ci è andato giù pesante. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 Allora, dove ti porto? Da Didier? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 No, da Karla. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 Tutte le vecchie bugie non avevano più alcuna importanza. 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 Karla era ancora viva nonostante avesse cercato di aiutarmi. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 Che cazzo hai fatto, Abdullah? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 È tutta colpa tua e di Karla, non di certo mia. 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 Lei dov'è? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 Non ne ho idea. 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 È messo male. 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 Ehi, Modena, mi senti? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 Modena. - Non ce la farà. 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 Beh, deve farcela. 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 È l'unico che può dirci dove sono Karla e Lisa. 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 Lasciaci andare e dirò a Khader di risparmiarti. 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 Khader è finito, ormai. Se ne sta occupando Walid. 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 Voi due avete cercato di fregarmi e adesso io frego voi. 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 Khader non ne sapeva nulla. 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 Allora lo hai distrutto, proprio come hai fatto con te stessa. 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 Ti conviene scappare finché sei in tempo. 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 E dove? Per fare cosa? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 Questo posto è tutto ciò che sono. 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 I problemi vanno e vengono... 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 ma il The Palace esisterà sempre. 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 Che ne sarà di noi? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 Vi venderò entrambe al migliore offerente. 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 No! 29 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 SESSO, SCANDALI E SAGAR WADA. 30 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 "Corruzione dilagante in un bordello per stranieri." 31 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 Ha perso molto sangue, ma per ora è stabile. 32 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 Lin, non posso restare. 33 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 Walid sta attaccando i nostri affari in tutta la città. 34 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 A cosa è servito tutto questo? Avresti dovuto ascoltare Khader. 35 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 Forse voi non avreste dovuto mentire. 36 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 Resta qui. Se ho novità, ti chiamo. 37 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 Se si sveglia, raggiungimi da Khader. 38 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Fate il possibile per tenerlo in vita. 39 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 "L'arroganza di queste gang criminali a Bombay ha superato ogni limite, 40 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 tanto da legittimarle a lavorare con gli stranieri 41 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 per corrompere le nostre istituzioni democratiche. 42 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 Chiunque scelga di opporsi, 43 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 viene ucciso o eliminato. 44 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 Walid Shah si compiace del terrore che suscita il suo nome, 45 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 ben consapevole del fatto che l'avidità motiva l'uomo 46 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 più dell'onore." 47 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 Questo giornalista ha un'ottima penna, eh? 48 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 Gli uomini di Khader sono in ritirata. È tappato in casa come un ratto. 49 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 Questo non basterà a salvarlo. 50 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 Ho parlato con le altre società, 51 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 nemmeno a loro è andata giù la mossa di Khader. 52 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 Non interferiranno, ho la loro parola. 53 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 Tienili sotto pressione, Rafiq. 54 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 Assesta un colpo dopo l'altro. 55 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 Attacca ogni singola attività di Khader finché non gli rimarrà nulla. 56 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 Poi andremo a prenderlo. - Sì, capo. 57 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 Anche questo figlio di puttana non dovrà passarla liscia, okay? 58 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 Me ne frego della sua penna. 59 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 Hanno colpito la fabbrica di documenti. Tre morti, non è rimasto nulla. 60 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 Assicurati che abbiano ciò che meritano. 61 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 Al posto di Walid, anche io farei la stessa cosa. 62 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 Quando Karla fa qualcosa, si muove in grande. 63 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 Vallo a dire a quegli scagnozzi. 64 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 Credi l'abbia presa Walid? 65 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 Karla può essere morta, scappata oppure ostaggio di Walid. 66 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 Odio restare con le mani in mano. 67 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 E gli altri bhai? 68 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 Non vogliono immischiarsi e nemmeno le loro società. 69 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 Che vigliacchi del cazzo. 70 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 No. Sono dei sopravvissuti. 71 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 Arre, no, no, no. Sei mia ospite, sorellina. Cucino io. 72 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 Non voglio sentirti dire che ti ho invitata a stare qui 73 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 per farti cucinare o cose del genere. 74 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 No. - Come ti pare. 75 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 Ehi, il giornale sta andando a ruba. 76 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 Tutta Bombay parla della tua storia. 77 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 La "mia storia"? - Cosa? 78 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 DI NISHANT PATEL 79 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 C'è scritto "Nishant". 80 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 Ladro del cazzo. È un ladro! 81 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 Magari è un errore, no? 82 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 I giornali si scusano continuamente per i propri errori. 83 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 Ti pagano comunque, no? 84 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 Arre, non è questo il punto, yaar. 85 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 Questo è il mio lavoro. 86 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 Dove corri? 87 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 Dovevi restare da me proprio per evitare di finire nei guai. 88 00:06:47,638 --> 00:06:48,847 In quali guai potrei cacciarmi 89 00:06:48,847 --> 00:06:51,266 se nell'articolo non compare neanche il mio nome? 90 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 Siamo certi del nostro resoconto e confermiamo ogni dettaglio. 91 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 Questa Zhou compra giovani indiane e le vende al migliore offerente? 92 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 Chi si crede di essere? - Si mette male, Linbaba. 93 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 La gente sarà furiosa. 94 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 È un giorno buio... 95 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 Ehi, ehi, Modena. 96 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 Ehi, ehi. Riesci a sentirmi? 97 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 Lisa? 98 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 Non so dove sia. 99 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 Quando ti ho trovato, non c'erano. 100 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 Chi ti ha ridotto così? 101 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 Maurizio. 102 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 Zhou. - Zhou? Lei cosa c'entra? 103 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 I suoi soldi. Li ho presi. Il The Palace... 104 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 Modena. Modena, ascoltami. 105 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 Così morirai dissanguato. Devi stare fermo. 106 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 Fermo. Tranquillo, tranquillo. Ci sono io. 107 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 Lin, i soldi sono alla stazione dei treni. 108 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 Riportala qui, Lin. Ti scongiuro. 109 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 No. Okay, stammi a sentire. Devi stare fermo e riposare, d'accordo? 110 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 Le troverò. 111 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 Quanti sono? 112 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 Non lo so. Almeno 200.000 dollari. 113 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 Lin, sono 150 lakh. 114 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 Non ho mai visto così tanti soldi in vita mia, 115 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 per giunta in una borsa. 116 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 Andiamo. 117 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 A costo di farti agitare di nuovo, 118 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 che ne hai fatto del numero di taxi che ti ho dato? 119 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 Sa quanti taxi ci sono a Bombay? 120 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 Il titolare registrato è di Sagar Wada, ma il taxi no. 121 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 Ora aspettiamo che un agente prenda in carico la nostra richiesta 122 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 e ci segnali il taxi appena lo vede. 123 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 Quindi? - Ci vuole tempo per queste cose. 124 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 Non so se ha notato, ma Bombay è nel mezzo di una guerra tra gang. 125 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 Dale Conti non è la nostra priorità. 126 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 Nishant Patel. 127 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 È il tizio che abbiamo incontrato. 128 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 Ha scritto un articolo sullo stesso slum dove abbiamo quasi preso Dale. 129 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 Dimmi che è una coincidenza. 130 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 Se lo facessi, mi ascolterebbe? 131 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 Lo farei, se dicessi: "Ehi, Wally, ho trovato il tuo taxi." 132 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 Buona questa, detective. 133 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 Avete mai visto così tanti soldi? 134 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 Mentirei, se lo dicessi. 135 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 Sono tentato di rubarli anche io. Per forza Maurizio è disposto a uccidere! 136 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 Allora non sono il solo a pensare certe cose. 137 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 Lin, è la soluzione migliore? 138 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 Potrei fare da intermediario e negoziare lo scambio altrove. 139 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 Non c'è tempo. 140 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 Almeno aspetta Abdullah. 141 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 Abdullah è alle prese con una guerra. 142 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 Se non torniamo entro due ore, chiamalo e digli dove sono andato. 143 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 Aspetta. 144 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 Stavolta devi prenderla. Solo per fare un po' di scena. 145 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 Non va mai a finire così, amico. 146 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 Andiamo. 147 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 Aspetta, la prendo io. Voglio sentire quanto pesa. 148 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 Tieni. 149 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 Walid si aggira scatenato per tutta Bombay e io non ho mosso un dito. 150 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 La polizia non prenderà provvedimenti? 151 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 Cosa crede che succederà alla famiglia di chi prova ad arrestarlo? 152 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 Nessuno si muove fino a guerra finita. 153 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 A quel punto, arresteremo i perdenti e faremo accordi con il vincitore. 154 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 Tu sai dove si nasconde? 155 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 È al suo nightclub. 156 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 Ha più uomini di lei, Khaderbhai. È un grosso vantaggio. 157 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 Temi di aver scelto il cavallo sbagliato, Sanjay? 158 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 Se tutti i suoi uomini ci attaccano, nessuno sorveglia lui. 159 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 Dove vuoi arrivare? 160 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 Sorprendiamolo al club. Di sicuro non se lo aspetta. 161 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 Crede di farci paura, invece noi risponderemo a tono. Facciamola finita. 162 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 È proprio il genere di cose che farebbe Walid. 163 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 Bene. Ripaghiamo il bastardo con la stessa moneta. 164 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 Zhou osserva tutto. Ci sono dei passaggi segreti. 165 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 Che stai facendo? 166 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 Cerco di farci uscire. 167 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 Ferma! Ti sentiranno. 168 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 So che molta gente è arrabbiata. 169 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 Ma l'omicidio del ministro Pandey, questa guerra tra gang, 170 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 e la sua stessa telefonata, signore, non fanno che avvalorare la storia. 171 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 Nonostante questo, 172 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 mi chiede di ritrattare? 173 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 Può dichiararlo pubblicamente? 174 00:13:19,821 --> 00:13:21,073 Sì, come pensavo. 175 00:13:21,073 --> 00:13:22,407 Okay, grazie, signore. 176 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 Hai rubato la mia storia, cazzo. 177 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 L'ho fatto solo per la tua incolumità. 178 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 Ne ho parlato con il mio editore, lui era d'accordo. 179 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 Quando si calmerà tutto... - Lo avresti fatto con un uomo? 180 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 Non sopportavi l'idea che io avessi trovato questa storia, 181 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 una cosa così importante doveva per forza portare la tua firma. 182 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 No. Io sono orgoglioso di te, 183 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 ma voglio che tu sia al sicuro perché ti amo. 184 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 Se mi amassi, non lo avresti fatto. 185 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 Kavvie, forse ha ragione, yaar. 186 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 Il tuo articolo sta alzando un polverone come volevi. 187 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 Se ti succedesse qualcosa, non me lo perdonerei mai, Kavita. 188 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 Ora sarò io a non perdonarti. 189 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 Kavita. - No! 190 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 Non hai più il diritto di pronunciare il mio nome. 191 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 Kavita. - Dalle tempo, yaar. 192 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 Le parlo io. - Per favore, yaar, avanti. 193 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 Kavvie, un secondo. Aspetta. 194 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 Una consegna per Nishant Patel. 195 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 È lo stronzo nell'ufficio laggiù. 196 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 Di là? - Sì. 197 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 Ho una consegna per lei. 198 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 Da parte di Walidbhai. 199 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 Nishant! Nishant... - Aspetta. 200 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 Nishant! Nishant! Nishant! - Kavvie... 201 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 Nishant. 202 00:14:31,810 --> 00:14:33,395 Nishant! Nishant! 203 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 Perché adesso? Questo posto esiste da anni. 204 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 Sono in imbarazzo, na? 205 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 E non riescono a sopportarlo. 206 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 Tutti sappiamo che accadono cose orribili continuamente, 207 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 ma non possiamo farci nulla, na? Perciò, fingiamo che non esistano. 208 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 Ma quando questo non è più possibile, allora le persone vanno su tutte le furie. 209 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 Questa Madame Zhou è nei guai fino al collo. 210 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 Bene. Spero che brucino il The Palace. 211 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 Così Zhou avrà un disperato bisogno di questi soldi. 212 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 Ehi, dobbiamo proprio darglieli tutti? 213 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 Un accordo è un accordo. 214 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 Fa' più rumore! 215 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 Fatemi uscire, vi prego! Fatemi uscire! 216 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 Farò quello che volete! Dite a Zhou che farò qualunque cosa! 217 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 Vi prego. Giuro che mi ammazzo! Non posso resistere un secondo di più! 218 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 Aprite subito la porta! 219 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 Per favore. Farò qualsiasi cosa. 220 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 Andiamo. 221 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 Khader sta venendo qui. Vuole puntare sull'effetto sorpresa. 222 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 È disperato. Sa di non poter vincere se non interviene al più presto. 223 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 Ne sei sicuro? 224 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 Crede di poter contare sul mio aiuto. 225 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 Gli tenda un'imboscata mentre viene qui 226 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 e porrà fine a questa storia. 227 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 Tu sei un vero... 228 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 bastardo senza scrupoli, vero, Sanjay? 229 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 Voglio solo assicurarmi di essere dalla parte del vincitore. 230 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 La sua, Walidbhai. 231 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 Andiamo. 232 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 Ehi, Wally. Ho trovato il suo taxi. 233 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 Molto divertente. 234 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 Fantastico, cazzo. 235 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 Signor Parker. 236 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 Sei molto coraggioso, devo ammetterlo. O molto stupido. O entrambe le cose. 237 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 L'ultima volta ci avevo visto giusto, vero? 238 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 Su cosa? 239 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 I tuoi sentimenti per Karla. 240 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 Ha ricambiato il tuo amore? 241 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 In realtà, non saprei dirlo. 242 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 Ad ogni modo, tu hai quello che voglio io. 243 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 E io ho quello che vuoi tu. 244 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 È vuota. 245 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 Non importa cosa c'è dentro, ma cosa ne ho tirato fuori. 246 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 Vero, Maurizio? 247 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 No, no, no. I soldi erano nella borsa quando Modena l'ha rubata. 248 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 Dove sono? - Dove sono Karla e Lisa? 249 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 Lasciatele andare e avrete i soldi. 250 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 Avete visto la folla qui fuori? 251 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 Entreranno da un momento all'altro. 252 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 Se volete scappare, vi serviranno i soldi. 253 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 Lasciale andare. 254 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 Presto o tardi, Walid li ucciderà tutti. 255 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 Ti ha mandato Khader? 256 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 Io non lavoro per Khader. Non l'ho mai fatto. 257 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 E io non ho bisogno di soldi. Mai avuto. 258 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 Ma un debito è un debito. 259 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 E Karla non verrà liberata prima di averlo ripagato. 260 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 Le faremo senz'altro sapere 261 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 che resterai qui a guardarla mentre si dà da fare. 262 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 Ehi. Che stai dicendo? 263 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 Forzano i cancelli. 264 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 Siamo entrambi fregati, amico. 265 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 Se riescono a entrare, non vedrai mai i tuoi soldi. 266 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 Chiama Walid. Digli di mandare i rinforzi. 267 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 Temo che sia troppo tardi. 268 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 Indietro! State tutti indietro! 269 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 Ora! Il primo che si muove, si becca una pallottola. 270 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 Ora portami ai soldi, eh? - Non senza Karla. 271 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 Cosa si prova? Dimmelo tu adesso. Alzati. In piedi. 272 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 State indietro, okay? 273 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 Ora mi porti dritto ai miei soldi, 274 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 o ti pianto una pallottola nella schiena e ti ci trascino con la forza, okay? 275 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 Esci da quella porta e sei morto, Maurizio. 276 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 Vaffanculo! Puttana. 277 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 Avanti. Apri la porta. Aprila. 278 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 Restate indietro. State indietro, cazzo. 279 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 Apri la porta. 280 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 La pistola! 281 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 'Fanculo tutti! Andate a farvi fottere. 282 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 Ne ho avuto abbastanza, avete capito? 283 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 Lisa, Lisa, Lisa. 284 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 Dammi la pistola. 285 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 Merda. 286 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 Lasciala a loro. Andiamocene. 287 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 Pensi davvero che avrai il tuo lieto fine? 288 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 Okay, Prabhu ci sta aspettando. 289 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 Cazzo. 290 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 Dobbiamo tornare indietro. Andiamocene. 291 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 È sparito? 292 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 Avevi un compito. 293 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 Sta arrivando. 294 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 Lo abbiamo in pugno, Rafiq. 295 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 Quello sbirro del cazzo ci ha fregati. 296 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 Portaci subito via da qui. Ora. 297 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 Subito! 298 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 Sta' giù, capo! 299 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 Sì? 300 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 Sono Lin. 301 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 Entrate, entrate. 302 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 Siete tutti interi? 303 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 Più o meno. 304 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 Prabhu è stato qui? 305 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 No. Quando lo hai mandato? 306 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 Non l'ho fatto. Siamo usciti e lui era sparito. 307 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 Come dargli torto. 308 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 Quei soldi sono una bella tentazione per chi vive nello slum. 309 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 Ditemi cos'è successo. 310 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 In breve: è andato tutto a puttane. 311 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 Hai qualcosa da bere? 312 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 Sì. Sì, sì. Ecco. 313 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 Ah, Walid Shah è morto. 314 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 L'ho sentito alla radio. Uno scontro con la polizia, pare. 315 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 Khader ha vinto. 316 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 Così sembra. 317 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 Sono Prabhu. 318 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 Dove ti eri cacciato? 319 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 Cosa? Mi ero nascosto. 320 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 Volevo capire se sareste venuti qui. 321 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 La polizia mi ha quasi preso, dovevo scappare. Mi dispiace, okay? 322 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 Ci sono tutti, 302.000 dollari. 323 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 Li ho contati. Due volte. 324 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 Devo andare da Modena. 325 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 È meglio restare uniti. 326 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 No, lui mi starà aspettando. È solo, devo andare. 327 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 Lisa. 328 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 Questi sono suoi. 329 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 Va tutto bene. 330 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 Lisa, portalo da me. 331 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 302.000 dollari. 332 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 Ora che si fa? 333 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 Quel poliziotto, Nightingale, non sa nulla di me, vero? 334 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 Dovevo esserci io al suo posto. 335 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 Non devi neanche pensarlo. 336 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 Nishant è morto per la mia storia. 337 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 Per proteggermi. 338 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 L'ultima cosa che ha sentito ero io che gli davo del ladro bugiardo. 339 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 Non hai premuto tu il grilletto. 340 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 Non riesco a fare a meno di pensare 341 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 a quante mani c'erano dietro quel colpo. 342 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 Che vuoi dire? 343 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 Credo che Karla mi abbia ingannata. Voleva solo usarmi. 344 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 Continuo a chiedermi perché l'ha fatto. 345 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 Tutte queste morti... 346 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 e una guerra tra gang. Perché? 347 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 Solo per stare col suo cazzo di fidanzato? 348 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 Arrivo subito. 349 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 Prabhu, grazie di tutto. - Di nulla. 350 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 L'amore trionfa sempre, Linbaba. Almeno in India. 351 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 Dammi la mano. 352 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 Sono per te. 353 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 A Lisa non dispiacerà. 354 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 Quando me ne sarò andato, voglio che tu li spenda insieme a Parvati 355 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 per costruirti la vita che hai sempre voluto. 356 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 Sei una delle persone migliori che io conosca, Prabhu. 357 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 Non so cos'ho fatto per meritarti nella mia vita, 358 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 ma ne sono felice. 359 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 Per onorare la nostra amicizia, 360 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 voglio chiederti una cosa importante. 361 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 Qualunque cosa, Lin. - Da' il mio nome al tuo primogenito. 362 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 Tutto tranne questo. Lin è un nome terribile. 363 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 Per ricordarti di me. 364 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 Torno alle 5:30 per accompagnarvi in stazione. 365 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 Niente discussioni. Sarò al tuo fianco fino alla fine. 366 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 Gratis. 367 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 Avevo un altro paziente. Sono tornato e lui era sparito. 368 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 Ma era ferito. Come ha fatto... 369 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 Se la caverà? 370 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 Era ancora molto debilitato. Io non lo avrei dimesso. 371 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 Okay. Diamo un'occhiata. 372 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 Avrai una piccola cicatrice. 373 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 È un prezzo accettabile da pagare, dopotutto. 374 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 Non posso crederci, sei tornato a prendermi. 375 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 Sì che puoi. 376 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 Nessuno aveva mai scatenato una guerra per me. 377 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 Io ci sono riuscita, vero? 378 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 Una volta un saggio mi ha detto: 379 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 "In India l'amore trionfa sempre." 380 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 Spero che abbia ragione. 381 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 Perché mi sono innamorata di te. 382 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 Non voglio che diventi un'abitudine, 383 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 aspettarti qui... 384 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 in attesa di sapere se sei vivo o morto. 385 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 Credevo ti avessero arrestato. 386 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 Ho chiesto a mio padre di venirti a cercare, ma ha detto di no. 387 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 Non sapevamo dove... - Scusa, mi dispiace. 388 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 Vieni, siediti qui. 389 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 Come sta Qasimbhai? 390 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 Se la caverà. 391 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 Khaderbhai ha mandato degli uomini, lo hanno portato in ospedale. 392 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 Lin è partito? 393 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 Lo farà presto. 394 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 Dove li hai presi? - Sono un regalo. 395 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 Per il nostro futuro insieme. 396 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 Da parte di Lin. 397 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 Ti prometto... 398 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 che d'ora in poi non ti farò più preoccupare o spaventare. 399 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 Lo giuro. 400 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 Mio padre non deve sapere che hai tutti questi soldi. 401 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 Karla? 402 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 Ti ho lasciato una camicia pulita. 403 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 Hai ottenuto quello che volevi e ora tagli la corda? 404 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 Ti serve un nuovo passaporto e dei documenti. 405 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 Non abbiamo tempo. 406 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 Sì, se recupero quello che Didier ha fatto fare per te. 407 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 Khader? - Devo vederlo, Lin. 408 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 Per forza? 409 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 Perché? 410 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 Quando sono arrivata a Bombay, ero distrutta. 411 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 Lui ha visto qualcosa in me che io non riuscivo a vedere. 412 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 Ti ha usata come ha fatto con me. 413 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 No. Se non fosse per lui, ora non saremmo insieme. 414 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 Qualunque cosa abbia fatto, è stato come un padre per me. 415 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 Ho bisogno che lui capisca. 416 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 Capire cosa? 417 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 Che scegliere te non significa averlo tradito. 418 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 E poi, gli addii sono importanti. Me l'hai detto tu stesso. 419 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 Già, l'ho detto, vero? 420 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 Dov'è Modena? 421 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 Se n'è andato. 422 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 Cazzo, mi dispiace, Lisa. 423 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 No. È sparito. 424 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 È scappato. 425 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 Era moribondo, eppure è riuscito a fuggire. 426 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 E tutto per quella. 427 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 Che cazzo di senso ha avuto? 428 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 Promettetemi che lascerete l'India. 429 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 Ricomincerete da capo in un posto dove non vi conosce nessuno. 430 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 E sarete felici. 431 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 Tu puoi venire con noi. 432 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 Non me ne vado senza Sebastian. 433 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 Tornerà a prendermi, so che lo farà. 434 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 Andate. Io me la caverò. 435 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 Ci vediamo in stazione, ti aspetto alle 6:00 al binario. 436 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 Okay. 437 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 Non fare tardi. 438 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 Vi ho mentito... 439 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 su Lin Ford. 440 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 Quando ho detto che non sapevo dove fosse. 441 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 Se avessi detto la verità, Nishant sarebbe ancora vivo. 442 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 Questo è l'indirizzo di Karla Saaranen. 443 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 Se c'è qualcuno che sa dov'è Lin, quella è lei. 444 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 Non sapevo se mi avresti voluta vedere. 445 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 Sono felice di trovarti sana e salva. Temevo che fossi morta. 446 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 Quando ti ho conosciuta, avevi uno sguardo selvaggio e impaurito, 447 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 come se stessi scappando dal mondo intero. 448 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 Lo stesso sguardo che vedo ora. 449 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 Abbiamo vinto. Non devi andare da nessuna parte. 450 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 Sì, invece. 451 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 Con Lin? - Sì. 452 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 Partiamo stamattina con il primo treno. 453 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 Sono innamorata di lui. 454 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 "Un codardo non sa mostrare amore. 455 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 L'amore è per i coraggiosi." 456 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 Sono felice per te, Karla. 457 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 Nonostante i problemi che ti ho causato? 458 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 Avevi ragione su tutto e ti sono costata ciò che volevi. 459 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 Sagar Wada non andrà da nessuna parte. 460 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 Lo slum sarà sempre lì 461 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 e tra un anno, quando le acque si saranno calmate, 462 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 riuscirò comunque a ottenere i voti, 463 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 perché i suoi abitanti mi devono questo e molto di più. 464 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 Con Walid fuori dai giochi, la mia posizione è inattaccabile. 465 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 Chi oserebbe sfidarmi? 466 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 Sono un uomo paziente, Karla. 467 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 Come ogni buon padre. 468 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 C'è un detective straniero in città che dà la caccia a Lin. 469 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 Dobbiamo lasciare il paese, ma lui non ha i documenti. 470 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 Vuoi il suo passaporto. - So che non ho il diritto di chiederlo. 471 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 Consideralo il mio regalo di addio. 472 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 Farò in modo che nessuno vi faccia domande in stazione. 473 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 Puoi dire a Lin da parte mia che, nonostante quello che pensa, 474 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 in un mondo parallelo lui sarà sempre come un figlio per me? 475 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 Grazie. 476 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 Vieni qui. 477 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 Sono felice che tu sia viva. 478 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 Lin ha detto che sei venuto a cercarmi. Ti ringrazio. 479 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 La famiglia è sacra. 480 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 Abdullah ti accompagnerà in stazione. 481 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 Lisa, non devi farlo per forza. 482 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 Ma voglio farlo. 483 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 Se non fosse per te, non avremmo un soldo... 484 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 La metà è sufficiente, 485 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 e ne serviranno anche a voi, giusto? 486 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 Prendibili e basta, Lin. 487 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 Puoi renderti la vita facile, per una volta? 488 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 Anche Modena sarebbe d'accordo... 489 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 Grazie. 490 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 Sebastian? - Lisa. 491 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 Chi è? 492 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 Signora Saaranen, polizia. 493 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 Apra la porta. 494 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 Per favore, apra. 495 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 Karla non è qui. 496 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 Con chi stava parlando? 497 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 Non sono affari suoi. 498 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 No. Figlio di puttana! 499 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 No, no, no. No! 500 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 Dale! 501 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 Ci sono agenti a ogni uscita. 502 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 Sei in trappola, Dale. 503 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 Qui dentro c'è una fortuna. Lasciami andare ed è tutta tua. 504 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 'Fanculo i soldi. 505 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 Non ci sono seconde possibilità. Ti avevo avvertito. 506 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 Ormai che differenza fa? Dico davvero. 507 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 Tornerai a casa con me, ragazzo. 508 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 Ecco. Dai un'occhiata. 509 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 Ci sono altri agenti di sotto. 510 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 Vuoi sparare a tutti? 511 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 No. Solo a te. 512 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 No! 513 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 Per quanto tu possa darmi la caccia, la mia sete di libertà sarà più forte. 514 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 Ehi! Chavan, si è buttato. Sta scappando. 515 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 Ciao, amico mio, ti ricordi di me? 516 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 Hai una sola possibilità di salvarti il culo. 517 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 Dove sta andando? 518 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 Scusate, permesso. Scusate, rischio di perdere il treno. 519 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 Scusate. - Attenzione, prego. 520 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 Il treno numero... 521 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 Qualcuno vuole che tu soffra, gora. 522 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 Stavolta non hai scampo. 523 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 Quando un uomo si ritrova in gabbia, 524 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 rimane solo con il suo odio. 525 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 Io lo accolsi a braccia aperte. 526 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 Era l'unica cosa che avrebbe potuto sostenermi in quel momento. 527 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 Dovevo voltare le spalle all'amore che avevo trovato in quella città. 528 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 In fin dei conti, Karla aveva ragione. 529 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 Amare ci rende deboli. 530 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 Non potevo fare altro che arrendermi al mio destino 531 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 e accettare il fatto che la mia vita stava cambiando ancora direzione. 532 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 CONTINUA... 533 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 534 00:51:21,603 --> 00:51:24,523 Sottotitoli: Chiara Mangieri 535 00:51:24,523 --> 00:51:27,526 DUBBING BROTHERS