1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
Cazzo. È stato Nightingale
a conciarti così?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
No. Ma l'altro agente
ci è andato giù pesante.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
Allora, dove ti porto? Da Didier?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
No, da Karla.
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
Tutte le vecchie bugie
non avevano più alcuna importanza.
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
Karla era ancora viva
nonostante avesse cercato di aiutarmi.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
Che cazzo hai fatto, Abdullah?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
È tutta colpa tua e di Karla,
non di certo mia.
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
Lei dov'è?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
Non ne ho idea.
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
È messo male.
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
Ehi, Modena, mi senti?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
Modena.
- Non ce la farà.
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
Beh, deve farcela.
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
È l'unico che può dirci
dove sono Karla e Lisa.
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
Lasciaci andare
e dirò a Khader di risparmiarti.
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
Khader è finito, ormai.
Se ne sta occupando Walid.
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
Voi due avete cercato di fregarmi
e adesso io frego voi.
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
Khader non ne sapeva nulla.
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
Allora lo hai distrutto,
proprio come hai fatto con te stessa.
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
Ti conviene scappare finché sei in tempo.
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
E dove? Per fare cosa?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
Questo posto è tutto ciò che sono.
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
I problemi vanno e vengono...
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
ma il The Palace esisterà sempre.
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
Che ne sarà di noi?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
Vi venderò entrambe al migliore offerente.
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
No!
29
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
SESSO, SCANDALI E SAGAR WADA.
30
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
"Corruzione dilagante
in un bordello per stranieri."
31
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
Ha perso molto sangue,
ma per ora è stabile.
32
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
Lin, non posso restare.
33
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
Walid sta attaccando i nostri affari
in tutta la città.
34
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
A cosa è servito tutto questo?
Avresti dovuto ascoltare Khader.
35
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
Forse voi non avreste dovuto mentire.
36
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
Resta qui. Se ho novità, ti chiamo.
37
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
Se si sveglia, raggiungimi da Khader.
38
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Fate il possibile per tenerlo in vita.
39
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
"L'arroganza di queste gang criminali
a Bombay ha superato ogni limite,
40
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
tanto da legittimarle
a lavorare con gli stranieri
41
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
per corrompere
le nostre istituzioni democratiche.
42
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
Chiunque scelga di opporsi,
43
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
viene ucciso o eliminato.
44
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
Walid Shah si compiace
del terrore che suscita il suo nome,
45
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
ben consapevole del fatto
che l'avidità motiva l'uomo
46
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
più dell'onore."
47
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
Questo giornalista ha un'ottima penna, eh?
48
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
Gli uomini di Khader sono in ritirata.
È tappato in casa come un ratto.
49
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
Questo non basterà a salvarlo.
50
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
Ho parlato con le altre società,
51
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
nemmeno a loro è andata giù
la mossa di Khader.
52
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
Non interferiranno, ho la loro parola.
53
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
Tienili sotto pressione, Rafiq.
54
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
Assesta un colpo dopo l'altro.
55
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
Attacca ogni singola attività di Khader
finché non gli rimarrà nulla.
56
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
Poi andremo a prenderlo.
- Sì, capo.
57
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
Anche questo figlio di puttana
non dovrà passarla liscia, okay?
58
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
Me ne frego della sua penna.
59
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
Hanno colpito la fabbrica di documenti.
Tre morti, non è rimasto nulla.
60
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
Assicurati che abbiano ciò che meritano.
61
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
Al posto di Walid,
anche io farei la stessa cosa.
62
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
Quando Karla fa qualcosa,
si muove in grande.
63
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
Vallo a dire a quegli scagnozzi.
64
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
Credi l'abbia presa Walid?
65
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
Karla può essere morta,
scappata oppure ostaggio di Walid.
66
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
Odio restare con le mani in mano.
67
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
E gli altri bhai?
68
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
Non vogliono immischiarsi
e nemmeno le loro società.
69
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
Che vigliacchi del cazzo.
70
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
No. Sono dei sopravvissuti.
71
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
Arre, no, no, no.
Sei mia ospite, sorellina. Cucino io.
72
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
Non voglio sentirti dire
che ti ho invitata a stare qui
73
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
per farti cucinare o cose del genere.
74
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
No.
- Come ti pare.
75
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
Ehi, il giornale sta andando a ruba.
76
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
Tutta Bombay parla della tua storia.
77
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
La "mia storia"?
- Cosa?
78
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
DI NISHANT PATEL
79
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
C'è scritto "Nishant".
80
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
Ladro del cazzo. È un ladro!
81
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
Magari è un errore, no?
82
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
I giornali si scusano continuamente
per i propri errori.
83
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
Ti pagano comunque, no?
84
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
Arre, non è questo il punto, yaar.
85
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
Questo è il mio lavoro.
86
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
Dove corri?
87
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
Dovevi restare da me
proprio per evitare di finire nei guai.
88
00:06:47,638 --> 00:06:48,847
In quali guai potrei cacciarmi
89
00:06:48,847 --> 00:06:51,266
se nell'articolo non compare
neanche il mio nome?
90
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
Siamo certi del nostro resoconto
e confermiamo ogni dettaglio.
91
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
Questa Zhou compra giovani indiane
e le vende al migliore offerente?
92
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
Chi si crede di essere?
- Si mette male, Linbaba.
93
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
La gente sarà furiosa.
94
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
È un giorno buio...
95
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
Ehi, ehi, Modena.
96
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
Ehi, ehi. Riesci a sentirmi?
97
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
Lisa?
98
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
Non so dove sia.
99
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
Quando ti ho trovato, non c'erano.
100
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
Chi ti ha ridotto così?
101
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
Maurizio.
102
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
Zhou.
- Zhou? Lei cosa c'entra?
103
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
I suoi soldi. Li ho presi.
Il The Palace...
104
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
Modena. Modena, ascoltami.
105
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
Così morirai dissanguato.
Devi stare fermo.
106
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
Fermo. Tranquillo, tranquillo. Ci sono io.
107
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
Lin, i soldi sono alla stazione dei treni.
108
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
Riportala qui, Lin. Ti scongiuro.
109
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
No. Okay, stammi a sentire.
Devi stare fermo e riposare, d'accordo?
110
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
Le troverò.
111
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
Quanti sono?
112
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
Non lo so. Almeno 200.000 dollari.
113
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
Lin, sono 150 lakh.
114
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
Non ho mai visto
così tanti soldi in vita mia,
115
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
per giunta in una borsa.
116
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
Andiamo.
117
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
A costo di farti agitare di nuovo,
118
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
che ne hai fatto del numero di taxi
che ti ho dato?
119
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
Sa quanti taxi ci sono a Bombay?
120
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
Il titolare registrato è di Sagar Wada,
ma il taxi no.
121
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
Ora aspettiamo che un agente
prenda in carico la nostra richiesta
122
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
e ci segnali il taxi appena lo vede.
123
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
Quindi?
- Ci vuole tempo per queste cose.
124
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
Non so se ha notato, ma Bombay
è nel mezzo di una guerra tra gang.
125
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
Dale Conti non è la nostra priorità.
126
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
Nishant Patel.
127
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
È il tizio che abbiamo incontrato.
128
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
Ha scritto un articolo sullo stesso slum
dove abbiamo quasi preso Dale.
129
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
Dimmi che è una coincidenza.
130
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
Se lo facessi, mi ascolterebbe?
131
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
Lo farei, se dicessi:
"Ehi, Wally, ho trovato il tuo taxi."
132
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
Buona questa, detective.
133
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
Avete mai visto così tanti soldi?
134
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
Mentirei, se lo dicessi.
135
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
Sono tentato di rubarli anche io.
Per forza Maurizio è disposto a uccidere!
136
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
Allora non sono il solo
a pensare certe cose.
137
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
Lin, è la soluzione migliore?
138
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
Potrei fare da intermediario
e negoziare lo scambio altrove.
139
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
Non c'è tempo.
140
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
Almeno aspetta Abdullah.
141
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
Abdullah è alle prese con una guerra.
142
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
Se non torniamo entro due ore,
chiamalo e digli dove sono andato.
143
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
Aspetta.
144
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
Stavolta devi prenderla.
Solo per fare un po' di scena.
145
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
Non va mai a finire così, amico.
146
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
Andiamo.
147
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
Aspetta, la prendo io.
Voglio sentire quanto pesa.
148
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
Tieni.
149
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
Walid si aggira scatenato per tutta Bombay
e io non ho mosso un dito.
150
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
La polizia non prenderà provvedimenti?
151
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
Cosa crede che succederà alla famiglia
di chi prova ad arrestarlo?
152
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
Nessuno si muove fino a guerra finita.
153
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
A quel punto, arresteremo i perdenti
e faremo accordi con il vincitore.
154
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
Tu sai dove si nasconde?
155
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
È al suo nightclub.
156
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
Ha più uomini di lei, Khaderbhai.
È un grosso vantaggio.
157
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
Temi di aver scelto
il cavallo sbagliato, Sanjay?
158
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
Se tutti i suoi uomini ci attaccano,
nessuno sorveglia lui.
159
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
Dove vuoi arrivare?
160
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
Sorprendiamolo al club.
Di sicuro non se lo aspetta.
161
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
Crede di farci paura, invece noi
risponderemo a tono. Facciamola finita.
162
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
È proprio il genere di cose
che farebbe Walid.
163
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
Bene. Ripaghiamo il bastardo
con la stessa moneta.
164
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
Zhou osserva tutto.
Ci sono dei passaggi segreti.
165
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
Che stai facendo?
166
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
Cerco di farci uscire.
167
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
Ferma! Ti sentiranno.
168
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
So che molta gente è arrabbiata.
169
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
Ma l'omicidio del ministro Pandey,
questa guerra tra gang,
170
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
e la sua stessa telefonata, signore,
non fanno che avvalorare la storia.
171
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
Nonostante questo,
172
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
mi chiede di ritrattare?
173
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
Può dichiararlo pubblicamente?
174
00:13:19,821 --> 00:13:21,073
Sì, come pensavo.
175
00:13:21,073 --> 00:13:22,407
Okay, grazie, signore.
176
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
Hai rubato la mia storia, cazzo.
177
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
L'ho fatto solo per la tua incolumità.
178
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
Ne ho parlato con il mio editore,
lui era d'accordo.
179
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
Quando si calmerà tutto...
- Lo avresti fatto con un uomo?
180
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
Non sopportavi l'idea
che io avessi trovato questa storia,
181
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
una cosa così importante doveva
per forza portare la tua firma.
182
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
No. Io sono orgoglioso di te,
183
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
ma voglio che tu sia al sicuro
perché ti amo.
184
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
Se mi amassi, non lo avresti fatto.
185
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
Kavvie, forse ha ragione, yaar.
186
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
Il tuo articolo sta alzando un polverone
come volevi.
187
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
Se ti succedesse qualcosa,
non me lo perdonerei mai, Kavita.
188
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
Ora sarò io a non perdonarti.
189
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
Kavita.
- No!
190
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
Non hai più il diritto
di pronunciare il mio nome.
191
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
Kavita.
- Dalle tempo, yaar.
192
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
Le parlo io.
- Per favore, yaar, avanti.
193
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
Kavvie, un secondo. Aspetta.
194
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
Una consegna per Nishant Patel.
195
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
È lo stronzo nell'ufficio laggiù.
196
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
Di là?
- Sì.
197
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
Ho una consegna per lei.
198
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
Da parte di Walidbhai.
199
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
Nishant! Nishant...
- Aspetta.
200
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
Nishant! Nishant! Nishant!
- Kavvie...
201
00:14:30,017 --> 00:14:31,810
Nishant.
202
00:14:31,810 --> 00:14:33,395
Nishant! Nishant!
203
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
Perché adesso?
Questo posto esiste da anni.
204
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
Sono in imbarazzo, na?
205
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
E non riescono a sopportarlo.
206
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
Tutti sappiamo che accadono
cose orribili continuamente,
207
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
ma non possiamo farci nulla, na?
Perciò, fingiamo che non esistano.
208
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
Ma quando questo non è più possibile,
allora le persone vanno su tutte le furie.
209
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
Questa Madame Zhou
è nei guai fino al collo.
210
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
Bene. Spero che brucino il The Palace.
211
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
Così Zhou avrà un disperato bisogno
di questi soldi.
212
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
Ehi, dobbiamo proprio darglieli tutti?
213
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
Un accordo è un accordo.
214
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
Fa' più rumore!
215
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
Fatemi uscire, vi prego! Fatemi uscire!
216
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
Farò quello che volete!
Dite a Zhou che farò qualunque cosa!
217
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
Vi prego. Giuro che mi ammazzo!
Non posso resistere un secondo di più!
218
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
Aprite subito la porta!
219
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
Per favore. Farò qualsiasi cosa.
220
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
Andiamo.
221
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
Khader sta venendo qui.
Vuole puntare sull'effetto sorpresa.
222
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
È disperato. Sa di non poter vincere
se non interviene al più presto.
223
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
Ne sei sicuro?
224
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
Crede di poter contare sul mio aiuto.
225
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
Gli tenda un'imboscata mentre viene qui
226
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
e porrà fine a questa storia.
227
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
Tu sei un vero...
228
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
bastardo senza scrupoli, vero, Sanjay?
229
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
Voglio solo assicurarmi
di essere dalla parte del vincitore.
230
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
La sua, Walidbhai.
231
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
Andiamo.
232
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
Ehi, Wally. Ho trovato il suo taxi.
233
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
Molto divertente.
234
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
Fantastico, cazzo.
235
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
Signor Parker.
236
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
Sei molto coraggioso, devo ammetterlo.
O molto stupido. O entrambe le cose.
237
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
L'ultima volta
ci avevo visto giusto, vero?
238
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
Su cosa?
239
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
I tuoi sentimenti per Karla.
240
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
Ha ricambiato il tuo amore?
241
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
In realtà, non saprei dirlo.
242
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
Ad ogni modo, tu hai quello che voglio io.
243
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
E io ho quello che vuoi tu.
244
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
È vuota.
245
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
Non importa cosa c'è dentro,
ma cosa ne ho tirato fuori.
246
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
Vero, Maurizio?
247
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
No, no, no. I soldi erano nella borsa
quando Modena l'ha rubata.
248
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
Dove sono?
- Dove sono Karla e Lisa?
249
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
Lasciatele andare e avrete i soldi.
250
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
Avete visto la folla qui fuori?
251
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
Entreranno da un momento all'altro.
252
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
Se volete scappare, vi serviranno i soldi.
253
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
Lasciale andare.
254
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
Presto o tardi, Walid li ucciderà tutti.
255
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
Ti ha mandato Khader?
256
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
Io non lavoro per Khader.
Non l'ho mai fatto.
257
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
E io non ho bisogno di soldi. Mai avuto.
258
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
Ma un debito è un debito.
259
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
E Karla non verrà liberata
prima di averlo ripagato.
260
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
Le faremo senz'altro sapere
261
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
che resterai qui a guardarla
mentre si dà da fare.
262
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
Ehi. Che stai dicendo?
263
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
Forzano i cancelli.
264
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
Siamo entrambi fregati, amico.
265
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
Se riescono a entrare,
non vedrai mai i tuoi soldi.
266
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
Chiama Walid. Digli di mandare i rinforzi.
267
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
Temo che sia troppo tardi.
268
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
Indietro! State tutti indietro!
269
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
Ora! Il primo che si muove,
si becca una pallottola.
270
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
Ora portami ai soldi, eh?
- Non senza Karla.
271
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
Cosa si prova? Dimmelo tu adesso.
Alzati. In piedi.
272
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
State indietro, okay?
273
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
Ora mi porti dritto ai miei soldi,
274
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
o ti pianto una pallottola nella schiena
e ti ci trascino con la forza, okay?
275
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
Esci da quella porta e sei morto,
Maurizio.
276
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
Vaffanculo! Puttana.
277
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
Avanti. Apri la porta. Aprila.
278
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
Restate indietro. State indietro, cazzo.
279
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
Apri la porta.
280
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
La pistola!
281
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
'Fanculo tutti! Andate a farvi fottere.
282
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
Ne ho avuto abbastanza, avete capito?
283
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
Lisa, Lisa, Lisa.
284
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
Dammi la pistola.
285
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
Merda.
286
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
Lasciala a loro. Andiamocene.
287
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
Pensi davvero che avrai il tuo lieto fine?
288
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
Okay, Prabhu ci sta aspettando.
289
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
Cazzo.
290
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
Dobbiamo tornare indietro. Andiamocene.
291
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
È sparito?
292
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
Avevi un compito.
293
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
Sta arrivando.
294
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
Lo abbiamo in pugno, Rafiq.
295
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
Quello sbirro del cazzo ci ha fregati.
296
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
Portaci subito via da qui. Ora.
297
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
Subito!
298
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
Sta' giù, capo!
299
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
Sì?
300
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
Sono Lin.
301
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
Entrate, entrate.
302
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
Siete tutti interi?
303
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
Più o meno.
304
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
Prabhu è stato qui?
305
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
No. Quando lo hai mandato?
306
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
Non l'ho fatto.
Siamo usciti e lui era sparito.
307
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
Come dargli torto.
308
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
Quei soldi sono una bella tentazione
per chi vive nello slum.
309
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
Ditemi cos'è successo.
310
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
In breve: è andato tutto a puttane.
311
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
Hai qualcosa da bere?
312
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
Sì. Sì, sì. Ecco.
313
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
Ah, Walid Shah è morto.
314
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
L'ho sentito alla radio.
Uno scontro con la polizia, pare.
315
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
Khader ha vinto.
316
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
Così sembra.
317
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
Sono Prabhu.
318
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
Dove ti eri cacciato?
319
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
Cosa? Mi ero nascosto.
320
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
Volevo capire se sareste venuti qui.
321
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
La polizia mi ha quasi preso,
dovevo scappare. Mi dispiace, okay?
322
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
Ci sono tutti, 302.000 dollari.
323
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
Li ho contati. Due volte.
324
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
Devo andare da Modena.
325
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
È meglio restare uniti.
326
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
No, lui mi starà aspettando.
È solo, devo andare.
327
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
Lisa.
328
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
Questi sono suoi.
329
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
Va tutto bene.
330
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
Lisa, portalo da me.
331
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
302.000 dollari.
332
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
Ora che si fa?
333
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
Quel poliziotto, Nightingale,
non sa nulla di me, vero?
334
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
Dovevo esserci io al suo posto.
335
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
Non devi neanche pensarlo.
336
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
Nishant è morto per la mia storia.
337
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
Per proteggermi.
338
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
L'ultima cosa che ha sentito ero io
che gli davo del ladro bugiardo.
339
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
Non hai premuto tu il grilletto.
340
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
Non riesco a fare a meno di pensare
341
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
a quante mani c'erano dietro quel colpo.
342
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
Che vuoi dire?
343
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
Credo che Karla mi abbia ingannata.
Voleva solo usarmi.
344
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
Continuo a chiedermi perché l'ha fatto.
345
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
Tutte queste morti...
346
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
e una guerra tra gang. Perché?
347
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
Solo per stare col suo cazzo di fidanzato?
348
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
Arrivo subito.
349
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
Prabhu, grazie di tutto.
- Di nulla.
350
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
L'amore trionfa sempre, Linbaba.
Almeno in India.
351
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
Dammi la mano.
352
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
Sono per te.
353
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
A Lisa non dispiacerà.
354
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
Quando me ne sarò andato,
voglio che tu li spenda insieme a Parvati
355
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
per costruirti la vita
che hai sempre voluto.
356
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
Sei una delle persone migliori
che io conosca, Prabhu.
357
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
Non so cos'ho fatto
per meritarti nella mia vita,
358
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
ma ne sono felice.
359
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
Per onorare la nostra amicizia,
360
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
voglio chiederti una cosa importante.
361
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
Qualunque cosa, Lin.
- Da' il mio nome al tuo primogenito.
362
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
Tutto tranne questo.
Lin è un nome terribile.
363
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
Per ricordarti di me.
364
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
Torno alle 5:30
per accompagnarvi in stazione.
365
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
Niente discussioni.
Sarò al tuo fianco fino alla fine.
366
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
Gratis.
367
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
Avevo un altro paziente.
Sono tornato e lui era sparito.
368
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
Ma era ferito. Come ha fatto...
369
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
Se la caverà?
370
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
Era ancora molto debilitato.
Io non lo avrei dimesso.
371
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
Okay. Diamo un'occhiata.
372
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
Avrai una piccola cicatrice.
373
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
È un prezzo accettabile da pagare,
dopotutto.
374
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
Non posso crederci,
sei tornato a prendermi.
375
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
Sì che puoi.
376
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
Nessuno aveva mai
scatenato una guerra per me.
377
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
Io ci sono riuscita, vero?
378
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
Una volta un saggio mi ha detto:
379
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
"In India l'amore trionfa sempre."
380
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
Spero che abbia ragione.
381
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
Perché mi sono innamorata di te.
382
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
Non voglio che diventi un'abitudine,
383
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
aspettarti qui...
384
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
in attesa di sapere se sei vivo o morto.
385
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
Credevo ti avessero arrestato.
386
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
Ho chiesto a mio padre
di venirti a cercare, ma ha detto di no.
387
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
Non sapevamo dove...
- Scusa, mi dispiace.
388
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
Vieni, siediti qui.
389
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
Come sta Qasimbhai?
390
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
Se la caverà.
391
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
Khaderbhai ha mandato degli uomini,
lo hanno portato in ospedale.
392
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
Lin è partito?
393
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
Lo farà presto.
394
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
Dove li hai presi?
- Sono un regalo.
395
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
Per il nostro futuro insieme.
396
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
Da parte di Lin.
397
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
Ti prometto...
398
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
che d'ora in poi non ti farò
più preoccupare o spaventare.
399
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
Lo giuro.
400
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
Mio padre non deve sapere
che hai tutti questi soldi.
401
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
Karla?
402
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
Ti ho lasciato una camicia pulita.
403
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
Hai ottenuto quello che volevi
e ora tagli la corda?
404
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
Ti serve un nuovo passaporto
e dei documenti.
405
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
Non abbiamo tempo.
406
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
Sì, se recupero quello che Didier
ha fatto fare per te.
407
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
Khader?
- Devo vederlo, Lin.
408
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
Per forza?
409
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
Perché?
410
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
Quando sono arrivata a Bombay,
ero distrutta.
411
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
Lui ha visto qualcosa in me
che io non riuscivo a vedere.
412
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
Ti ha usata come ha fatto con me.
413
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
No. Se non fosse per lui,
ora non saremmo insieme.
414
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
Qualunque cosa abbia fatto,
è stato come un padre per me.
415
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
Ho bisogno che lui capisca.
416
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
Capire cosa?
417
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
Che scegliere te
non significa averlo tradito.
418
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
E poi, gli addii sono importanti.
Me l'hai detto tu stesso.
419
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
Già, l'ho detto, vero?
420
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
Dov'è Modena?
421
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
Se n'è andato.
422
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
Cazzo, mi dispiace, Lisa.
423
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
No. È sparito.
424
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
È scappato.
425
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
Era moribondo,
eppure è riuscito a fuggire.
426
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
E tutto per quella.
427
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
Che cazzo di senso ha avuto?
428
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
Promettetemi che lascerete l'India.
429
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
Ricomincerete da capo in un posto
dove non vi conosce nessuno.
430
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
E sarete felici.
431
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
Tu puoi venire con noi.
432
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
Non me ne vado senza Sebastian.
433
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
Tornerà a prendermi, so che lo farà.
434
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
Andate. Io me la caverò.
435
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
Ci vediamo in stazione,
ti aspetto alle 6:00 al binario.
436
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
Okay.
437
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
Non fare tardi.
438
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
Vi ho mentito...
439
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
su Lin Ford.
440
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
Quando ho detto che non sapevo dove fosse.
441
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
Se avessi detto la verità,
Nishant sarebbe ancora vivo.
442
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
Questo è l'indirizzo di Karla Saaranen.
443
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
Se c'è qualcuno che sa dov'è Lin,
quella è lei.
444
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
Non sapevo se mi avresti voluta vedere.
445
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
Sono felice di trovarti sana e salva.
Temevo che fossi morta.
446
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
Quando ti ho conosciuta,
avevi uno sguardo selvaggio e impaurito,
447
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
come se stessi scappando dal mondo intero.
448
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
Lo stesso sguardo che vedo ora.
449
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
Abbiamo vinto.
Non devi andare da nessuna parte.
450
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
Sì, invece.
451
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
Con Lin?
- Sì.
452
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
Partiamo stamattina con il primo treno.
453
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
Sono innamorata di lui.
454
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
"Un codardo non sa mostrare amore.
455
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
L'amore è per i coraggiosi."
456
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
Sono felice per te, Karla.
457
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
Nonostante i problemi che ti ho causato?
458
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
Avevi ragione su tutto
e ti sono costata ciò che volevi.
459
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
Sagar Wada non andrà da nessuna parte.
460
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
Lo slum sarà sempre lì
461
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
e tra un anno,
quando le acque si saranno calmate,
462
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
riuscirò comunque a ottenere i voti,
463
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
perché i suoi abitanti
mi devono questo e molto di più.
464
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
Con Walid fuori dai giochi,
la mia posizione è inattaccabile.
465
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
Chi oserebbe sfidarmi?
466
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
Sono un uomo paziente, Karla.
467
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
Come ogni buon padre.
468
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
C'è un detective straniero in città
che dà la caccia a Lin.
469
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
Dobbiamo lasciare il paese,
ma lui non ha i documenti.
470
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
Vuoi il suo passaporto.
- So che non ho il diritto di chiederlo.
471
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
Consideralo il mio regalo di addio.
472
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
Farò in modo che nessuno
vi faccia domande in stazione.
473
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
Puoi dire a Lin da parte mia che,
nonostante quello che pensa,
474
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
in un mondo parallelo lui sarà sempre
come un figlio per me?
475
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
Grazie.
476
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Vieni qui.
477
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
Sono felice che tu sia viva.
478
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
Lin ha detto che sei venuto a cercarmi.
Ti ringrazio.
479
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
La famiglia è sacra.
480
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
Abdullah ti accompagnerà in stazione.
481
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
Lisa, non devi farlo per forza.
482
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
Ma voglio farlo.
483
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
Se non fosse per te,
non avremmo un soldo...
484
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
La metà è sufficiente,
485
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
e ne serviranno anche a voi, giusto?
486
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
Prendibili e basta, Lin.
487
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
Puoi renderti la vita facile,
per una volta?
488
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
Anche Modena sarebbe d'accordo...
489
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
Grazie.
490
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
Sebastian?
- Lisa.
491
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
Chi è?
492
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
Signora Saaranen, polizia.
493
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
Apra la porta.
494
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
Per favore, apra.
495
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
Karla non è qui.
496
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
Con chi stava parlando?
497
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
Non sono affari suoi.
498
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
No. Figlio di puttana!
499
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
No, no, no. No!
500
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
Dale!
501
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
Ci sono agenti a ogni uscita.
502
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
Sei in trappola, Dale.
503
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
Qui dentro c'è una fortuna.
Lasciami andare ed è tutta tua.
504
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
'Fanculo i soldi.
505
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
Non ci sono seconde possibilità.
Ti avevo avvertito.
506
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
Ormai che differenza fa? Dico davvero.
507
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
Tornerai a casa con me, ragazzo.
508
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
Ecco. Dai un'occhiata.
509
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
Ci sono altri agenti di sotto.
510
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
Vuoi sparare a tutti?
511
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
No. Solo a te.
512
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
No!
513
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
Per quanto tu possa darmi la caccia,
la mia sete di libertà sarà più forte.
514
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
Ehi! Chavan, si è buttato. Sta scappando.
515
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
Ciao, amico mio, ti ricordi di me?
516
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
Hai una sola possibilità
di salvarti il culo.
517
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
Dove sta andando?
518
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
Scusate, permesso.
Scusate, rischio di perdere il treno.
519
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
Scusate.
- Attenzione, prego.
520
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
Il treno numero...
521
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
Qualcuno vuole che tu soffra, gora.
522
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
Stavolta non hai scampo.
523
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
Quando un uomo si ritrova in gabbia,
524
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
rimane solo con il suo odio.
525
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
Io lo accolsi a braccia aperte.
526
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
Era l'unica cosa che avrebbe potuto
sostenermi in quel momento.
527
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
Dovevo voltare le spalle all'amore
che avevo trovato in quella città.
528
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
In fin dei conti, Karla aveva ragione.
529
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
Amare ci rende deboli.
530
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
Non potevo fare altro
che arrendermi al mio destino
531
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
e accettare il fatto che la mia vita
stava cambiando ancora direzione.
532
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
CONTINUA...
533
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
534
00:51:21,603 --> 00:51:24,523
Sottotitoli: Chiara Mangieri
535
00:51:24,523 --> 00:51:27,526
DUBBING BROTHERS