1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
Sial. Apa Nightingale
melakukan itu padamu?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
Tidak. Opsir lain yang kebanyakan memukul.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
Jadi, kau mau kubawa ke mana?
Rumah Didier?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
Tidak, rumah Karla.
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
Kebohongan atau omong kosong
masa lalu tak lagi penting,
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
selama Karla masih hidup
dan tak terbunuh saat mencoba membantuku.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
Apa yang kau lakukan, Abdullah?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
Semua ini perbuatanmu dan Karla,
bukan aku.
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
Di mana dia?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
Aku tak tahu.
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
Ini buruk.
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
Hei, Modena, kau dengar aku?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
Modena.
- Dia tak akan selamat.
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
Dia harus selamat.
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
Dia satu-satunya yang tahu
di mana Karla dan Lisa berada.
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
Lepaskan aku dan akan kuminta Khader
untuk membiarkanmu hidup.
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
Khader akan jatuh.
Walid akan memastikan itu.
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
Kalian berdua mencoba menghancurkanku,
dan sekarang aku menghancurkan kalian.
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
Khader tak tahu apa-apa tentang itu.
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
Kalau begitu, kau telah menghancurkan dia
dan dirimu sendiri.
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
Kau seharusnya lari selagi bisa.
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
Ke mana? Untuk apa?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
Semua ini adalah diriku.
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
Masalah akan datang dan pergi,
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
tapi Istana akan tetap ada.
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
Apa yang akan kau lakukan pada kami?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
Aku akan menjual kalian
kepada penawar tertinggi.
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
Tidak!
29
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
SEKS, SKANDAL, DAN SAGAR WADA.
30
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
"KORUPSI MENJALAR DI BORDIL ASING."
31
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
Dia kehilangan banyak darah,
tapi dia stabil untuk saat ini.
32
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
Lin, aku tak bisa tinggal lebih lama lagi.
33
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
Walid menyerang bisnis kami
di seluruh Bombay.
34
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
Apa gunanya semua ini?
Kau seharusnya mendengarkan Khader.
35
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
Mungkin kau seharusnya tak berbohong.
36
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
Tetaplah di sini.
Jika kudengar sesuatu, akan kutelepon.
37
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
Jika dia bangun,
hubungi aku di rumah Khader.
38
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Jaga dia tetap hidup,
apa pun yang terjadi.
39
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
"Arogansi para geng di Bombay ini
sudah berlebihan,
40
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
anggapan mereka
bisa bekerja sama dengan orang asing
41
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
untuk merusak institusi demokrasi kita.
42
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
Dan siapa pun yang memilih
untuk melawan mereka
43
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
akan dibunuh atau disingkirkan.
44
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
Walid Shah memanfaatkan
rasa takut yang membayangi namanya
45
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
dan memahami dengan baik bahwa
keserakahan memotivasi kebanyakan orang
46
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
lebih daripada kehormatan."
47
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
Jurnalis ini punya kata-kata yang menarik.
48
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
Anak buah Khader melarikan diri.
Dia bersembunyi di rumahnya seperti tikus.
49
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
Itu tak akan menyelamatkannya.
50
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
Aku telah berbicara
dengan perusahaan lain.
51
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
Mereka juga tak suka kisah Khader ini.
52
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
Aku sudah menjamin
mereka tak akan ikut campur.
53
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
Terus tekan mereka, Rafiq.
54
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
Hancurkan satu per satu.
55
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
Setiap operasi Khader
sampai dia tak punya apa-apa lagi.
56
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
Lalu kita kejar dia.
- Baik, Bos.
57
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
Dan bajingan ini juga tak boleh dibiarkan.
58
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
Meskipun kata-katanya menarik.
59
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
Mereka menyerbu percetakan.
Tiga mati, semuanya musnah.
60
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
Pastikan mereka mendapat
yang mereka butuhkan.
61
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
Jika aku membaca ini,
aku akan melakukan hal yang sama.
62
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
Ketika Karla melakukan sesuatu,
dia melakukannya dengan baik.
63
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
Katakan itu pada orang-orang di luar sana.
64
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
Kau pikir Walid menculiknya?
65
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
Karla entah mati, melarikan diri,
atau Walid menculiknya sebagai jaminan.
66
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
Aku benci tak melakukan apa-apa.
67
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
Bagaimana dengan bhai lainnya?
68
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
Para bhai dan perusahaan mereka
tak akan campur tangan.
69
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
Mereka semua pengecut.
70
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
Tidak. Mereka ingin selamat.
71
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
Arre, tidak. Kau tamuku.
Aku yang akan memasak.
72
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
Aku tak ingin kau mengatakan
"Vikkie menyuruhku tinggal
73
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
lalu membuatku memasak telurku sendiri,"
dan semua itu.
74
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
Tidak.
- Terserah saja, yaar.
75
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
Hei, korannya terjual habis
di mana-mana, yaar.
76
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
Seluruh Bombay membicarakan ceritamu.
77
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
Ceritaku?
- Apa?
78
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
OLEH NISHANT PATEL
79
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
Nishant menuliskan namanya.
80
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
Pencuri sialan!
81
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
Mungkin itu kesalahan?
82
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
Koran sering meminta maaf
atas kesalahan mereka.
83
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
Kau masih dibayar, 'kan?
84
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
Arre, ini bukan tentang itu, yaar.
85
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
Ini pekerjaanku.
86
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
Kau mau ke mana?
87
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
Kau tinggal di sini
agar terhindar dari bahaya.
88
00:06:47,638 --> 00:06:48,847
Bahaya apa yang bisa terjadi
89
00:06:48,847 --> 00:06:51,266
jika aku tak dianggap
terlibat menulis cerita itu?
90
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
Kami yakin dengan laporan kami dan akan
mempertahankan semua detail cerita kami.
91
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
Jadi, Zhou membeli
gadis-gadis India dan menjual mereka?
92
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
Dia pikir dia siapa?
- Ini sangat buruk, Linbaba.
93
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
Orang-orang akan sangat marah.
94
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
Ini noda gelap...
95
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
Hei, Modena.
96
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
Hei. Kau dengar aku?
97
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
Lisa?
98
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
Aku tak tahu.
99
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
Saat aku menemukanmu, mereka sudah pergi.
100
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
Siapa yang melakukan ini?
101
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
Maurizio.
102
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
Zhou.
- Zhou? Apa hubungannya dia dengan ini?
103
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
Itu uangnya. Diambil. Istana.
104
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
Modena, dengarkan aku.
105
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
Kau akan kehabisan darah.
Kau harus tetap diam.
106
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
Baiklah. Tenang. Akan kuambil.
107
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
Lin, uangnya ada di stasiun kereta.
108
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
Kau harus mengambilnya, Lin. Kumohon.
109
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
Baik, dengar.
Kau tak boleh bergerak, mengerti?
110
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
Aku akan mengambilnya.
111
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
Berapa jumlahnya?
112
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
Aku tak tahu. Pasti setidaknya 200.000.
113
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
Lin, itu 150 lakh.
114
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
Aku belum pernah
melihat uang sebanyak itu
115
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
apalagi dalam satu tas.
116
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
Ayo pergi.
117
00:09:19,706 --> 00:09:21,541
POLISI
118
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
Dengan risiko kau membuat poin lain,
119
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
boleh kubertanya apa yang kau lakukan
dengan nomor pelat taksi yang kuberikan?
120
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
Tahu berapa banyak taksi
yang ada di Bombay?
121
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
Pemilik terdaftar ada di Sagar Wada,
tapi taksinya tidak.
122
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
Jadi, kita mengandalkan beberapa opsir
untuk melakukan permintaan kita,
123
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
mengamati taksi
dan melaporkannya kepada kita.
124
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
Maksudmu adalah?
- Ini butuh waktu.
125
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
Mungkin kau belum menyadarinya,
tapi sedang ada perang geng di Bombay.
126
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
Dale Conti bukan prioritas terbesar kami.
127
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
Nishant Patel.
128
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
Itu pria yang kita kunjungi.
129
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
Sekarang dia menulis tentang perkampungan
kumuh tempat kita hampir menangkap Dale.
130
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
Katakan itu kebetulan.
131
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
Bisa kau dengarkan apa yang kukatakan?
132
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
Akan kudengarkan jika kau berkata,
"Hei, Wally, aku menemukan taksimu."
133
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
Bagus, Detektif.
134
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
Kau pernah melihat uang sebanyak ini?
135
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
Tak bisa dibilang pernah.
136
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
Aku sendiri tergoda untuk mencurinya.
Tak heran Maurizio siap membunuh.
137
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
Aku senang bukan hanya aku
yang berpikir seperti itu.
138
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
Apa ini jalan terbaik, Lin?
139
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
Mungkin aku bisa pergi sebagai perantara
untuk pertukaran ini di tempat lain.
140
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
Kita tak punya waktu.
141
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
Setidaknya, tunggulah
sampai Abdullah datang.
142
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
Abdullah harus menghadapi perang.
143
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
Jika kami tak kembali dalam dua jam,
telepon dia, beri tahu dia aku ke mana.
144
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
Tunggu.
145
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
Kali ini kau harus membawanya,
bahkan jika itu hanya untuk mengancam.
146
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
Tak begitu cara kerjanya, Sobat.
147
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
Ayo pergi.
148
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
Biar aku saja yang bawa.
Aku ingin merasakan beratnya uang ini.
149
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
Ini.
150
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
Walid meneror Bombay,
dan aku tak membalasnya.
151
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
Polisi tak akan menindak Walid?
152
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
Menurutmu apa yang akan terjadi
pada keluarga orang yang menangkap Walid?
153
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
Tak akan ada yang bergerak
sampai perang berakhir,
154
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
lalu kami akan menangkap yang kalah,
dan bersepakat dengan yang menang.
155
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
Kau tahu di mana Walid?
156
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
Di kelab malamnya.
157
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
Anak buahnya lebih banyak daripada kau,
Khaderbai, dan dia lebih di depan.
158
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
Kau khawatir
kau mendukung kuda yang salah, Sanjay?
159
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
Jika semua anak buahnya menyerang kami,
maka mereka tak menjaganya.
160
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
Apa maksudmu?
161
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
Kita sergap dia di kelab.
Dia tak akan pernah menduganya.
162
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
Dia pikir kita lari ketakutan.
Tapi kita akan selesaikan ini.
163
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
Ini sesuatu yang akan dilakukan Walid.
164
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
Bagus.
Kita beri dia racunnya sendiri.
165
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
Zhou mengawasi.
Ada lorong-lorong tersembunyi.
166
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
Apa yang kau lakukan?
167
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
Mengeluarkan kita.
168
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
Hentikan! Mereka akan mendengarmu.
169
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
Aku tahu orang-orang marah,
170
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
tapi aku akan mengatakan pembunuhan
Menteri Pandey, perang geng yang terjadi
171
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
dan fakta bahwa kau menelepon,
menunjukkan kebenaran cerita itu.
172
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
Meskipun begitu,
173
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
kau memintaku untuk menyangkal ini?
174
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
Apa kau akan merekamnya, Pak?
175
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
Ya, itulah yang kupikirkan.
Terima kasih, Pak.
176
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
Kau mencuri ceritaku.
177
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
Aku melakukannya
agar kau tetap aman. Itu saja.
178
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
Aku sudah membicarakannya
dengan editorku dan dia setuju.
179
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
Ketika semua ini mereda...
- Apa kau akan melakukan itu pada pria?
180
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
Kau tak suka aku menemukan cerita ini,
181
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
dan sesuatu sebesar ini
tak melibatkan namamu.
182
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
Tidak. Aku bangga padamu,
183
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
tapi aku juga ingin kau aman
karena aku mencintaimu.
184
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
Jika itu benar,
kau tak akan pernah melakukan ini.
185
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
Kavvie, mungkin dia ada benarnya, yaar.
186
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
Ceritamu mengguncang dunia
seperti yang kau inginkan.
187
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
Jika sesuatu terjadi padamu,
aku tak akan memaafkan diriku, Kavita.
188
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
Sekarang aku yang
tak akan pernah memaafkanmu.
189
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
Kavita.
- Jangan!
190
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
Kau telah kehilangan hak
untuk menyebut namaku.
191
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
Kavita.
- Beri dia waktu, yaar.
192
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
Aku akan berbicara dengannya.
- Ayolah.
193
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
Kavvie, tunggu sebentar.
194
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
Pengiriman untuk Nishant Patel?
195
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
Bajingan itu ada di ruangan itu.
196
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
Di sana?
- Di sana.
197
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
Pengiriman untukmu.
198
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
Dari Walidbhai.
199
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
Nishant. Nish...
- Tunggu di sini.
200
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
Nishant! Nis...
201
00:14:30,017 --> 00:14:31,810
Nishant.
202
00:14:31,810 --> 00:14:33,395
Nishant! Nishant!
203
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
Kenapa sekarang?
Tempat ini sudah di sini bertahun-tahun.
204
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
Mereka malu.
205
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
Bagi mereka, ini perasaan terburuk.
206
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
Semua orang tahu
semua hal buruk di sini,
207
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
tapi mereka tak bisa berbuat apa-apa.
Jadi, kita berpura-pura.
208
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
Tapi jika mereka tak bisa berpura-pura,
orang-orang menjadi sangat marah.
209
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
Nyonya Zhou ini masalah besar.
210
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
Bagus. Kuharap mereka
membakar tempat sialan ini.
211
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
Itu berarti Zhou
akan sangat membutuhkan uang ini.
212
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
Hei, apa kita harus
memberi mereka semua uangnya?
213
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
Kesepakatan adalah kesepakatan.
214
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
Buat lebih banyak suara!
215
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
Keluarkan aku dari sini!
216
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
Aku akan lakukan apa pun!
Katakan pada Zhou!
217
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
Aku bersumpah aku akan bunuh diri!
Aku tak bisa tinggal di sini!
218
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
Buka pintunya sekarang!
219
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
Kumohon. Aku akan melakukan apa pun.
220
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
Ayo pergi.
221
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
Khader akan ke sini.
Dia pikir kau tak akan menduganya.
222
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
Dia putus asa. Tahu dia tak bisa
menang kecuali dia mengakhirinya sekarang.
223
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
Kau yakin?
224
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
Dia pikir aku akan membantunya.
225
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
Serang dia dalam perjalanan ke sini,
226
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
dan kau dapat
mengakhiri semua ini hari ini.
227
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
Kau benar-benar
228
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
bajingan yang tak terhormat, 'kan, Sanjay?
229
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
Aku hanya memastikan
aku berada di pihak yang menang.
230
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
Pihakmu, Walidbhai.
231
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
Ayo.
232
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
Hei, Wally. Kutemukan taksimu.
233
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
Lucu sekali.
234
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
Bagus sekali.
235
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
Tn. Parker.
236
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
Kau berani, kuakui itu.
Atau bodoh. Mungkin keduanya.
237
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
Aku tak salah, 'kan? Saat itu.
238
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
Tentang apa?
239
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
Perasaanmu pada Karla.
240
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
Apa dia pernah membalas cintamu?
241
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
Sejujurnya, sulit untuk mengatakannya.
242
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
Bagaimanapun juga,
kau punya sesuatu yang kuinginkan.
243
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
Aku punya sesuatu yang kau inginkan.
244
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
Ini kosong.
245
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
Ini bukan tentang isinya,
tapi tentang apa yang kuambil darinya.
246
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
Benar, 'kan, Maurizio?
247
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
Tidak, jangan... Uangnya ada di tas itu
saat Modena mencurinya.
248
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
Di mana uangnya?
- Di mana Karla dan Lisa?
249
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
Mereka bebas, kau mendapatkan uangnya.
250
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
Kau lihat kerumunan di luar sana?
251
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
Cepat atau lambat mereka akan ke sini.
252
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
Kau akan membutuhkan uang itu
untuk keluar dari Bombay.
253
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
Biarkan dia memilikinya.
254
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
Walid akan segera menyelesaikan semuanya.
255
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
Apa Khader mengirimmu?
256
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
Aku tak bekerja untuk Khader. Tak pernah.
257
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
Aku tak butuh uangnya. Tak pernah.
258
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
Tapi ada utang,
259
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
dan Karla tak akan pergi dari sini
sampai utang itu dibayar.
260
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
Dan kupikir kita bisa memberitahunya...
261
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
...bahwa kau di sini
mengawasinya membayarnya.
262
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
Hei, ayolah. Apa yang kau bicarakan?
263
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
Mereka datang melalui gerbang.
264
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
Sepertinya kita berdua dipermainkan.
265
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
Jika massa masuk ke sini,
kau tak akan mendapatkan uangmu kembali.
266
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
Telepon Walid.
Minta dia mengirim beberapa orang.
267
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
Kurasa sudah terlambat untuk itu.
268
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
Mundur sekarang!
269
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
Aku akan menembak siapa pun yang bergerak.
270
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
Bawa aku ke uang itu.
- Tidak tanpa Karla.
271
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
Bagaimana rasanya?
Katakan sekarang. Bangun.
272
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
Mundur.
273
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
Bawa aku ke uang itu,
274
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
atau akan kutembak tulang belakangmu
dan kuseret kau ke sana.
275
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
Jika kau pergi dari sini,
Maurizio, kau akan mati.
276
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
Persetan denganmu, Jalang.
277
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
Jalan. Buka.
278
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
Mundur. Kalian berdua, mundur.
279
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
Buka.
280
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
Ambil pistolnya!
281
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
Persetan kalian semua!
282
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
Aku sudah muak dengan omong kosong ini,
kau dengar?
283
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
Lisa.
284
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
Beri aku pistolnya.
285
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
Sial.
286
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
Tinggalkan dia untuk mereka. Ayo pergi.
287
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
Kau pikir kau akan
mendapatkan akhir yang bahagia?
288
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
Baik, Prabhu menunggu.
289
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
Sial.
290
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
Kita harus kembali.
Kita harus pergi sekarang.
291
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
Dia sudah pergi?
292
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
Bodoh.
293
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
Dia datang.
294
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
Kita punya dia sekarang, Rafiq.
295
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
Polisi bajingan itu menjebak kita.
296
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
Keluarkan kita dari sini. Sekarang.
297
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
Sekarang!
298
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
Tetap merunduk, Bos!
299
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
Ya?
300
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
Ini Lin.
301
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
Masuk.
302
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
Kalian semua tak apa-apa?
303
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
Kira-kira begitu.
304
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
Apa Prabhu ke sini?
305
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
Tidak. Sudah berapa lama kau mengirimnya?
306
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
Aku tak mengirimnya.
Dia tak ada di sana ketika kami keluar.
307
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
Sulit untuk menyalahkannya.
308
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
Uang sebesar itu akan sulit
ditolak warga pemukiman kumuh.
309
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
Ceritakan apa yang terjadi.
310
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
Versi pendeknya, semuanya kacau.
311
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
Punya sesuatu untuk diminum?
312
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
Ya. Di sini.
313
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
Dan juga, Walid Shah sudah mati.
314
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
Aku mendengarnya di radio.
Berpapasan dengan polisi, kata mereka.
315
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
Khader menang.
316
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
Sepertinya begitu.
317
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
Ini Prabhu.
318
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
Dari mana saja kau?
319
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
Apa? Bersembunyi.
320
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
Menunggu untuk melihat
apa kau akan ke sini.
321
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
Polisi hampir menangkapku.
Aku harus pergi. Maaf.
322
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
Semuanya ada sana, 302.000 dolar.
323
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
Aku menghitungnya. Dua kali.
324
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
Aku harus mendatangi Modena.
325
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
Menurutku, kita harus tetap bersama.
326
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
Tidak, dia akan menungguku.
Dia sendirian, jadi aku harus pergi.
327
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
Lisa.
328
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
Ini miliknya.
329
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
Tak apa-apa.
330
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
Lisa, bawa dia ke rumahku.
331
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
302.000 dolar.
332
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
Apa sekarang?
333
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
Polisi ini, Nightingale,
dia tak tahu tentangku, 'kan?
334
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
Seharusnya aku yang tewas.
335
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
Kau tak boleh berpikir seperti itu.
336
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
Nishant tewas karena apa yang kutulis.
337
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
Mati melindungiku.
338
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
Dan hal terakhir yang dia dengar
aku menuduhnya pencuri dan pembohong.
339
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
Bukan kau yang menarik pelatuknya.
340
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
Aku sudah memikirkan semua ini,
341
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
tentang semua jari
yang ada di pelatuk itu.
342
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
Apa maksudmu?
343
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
Kupikir Karla mempermainkanku.
Memperalatku.
344
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
Aku tak bisa berhenti memikirkan
apa yang dia inginkan dari semua ini.
345
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
Semua kematian ini,
346
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
perang geng ini, untuk apa?
347
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
Agar dia bisa bersama pacarnya?
348
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
Aku akan ke sana.
349
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
Terima kasih, Prabhu, untuk semuanya.
- Sama-sama.
350
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
Di India, cinta selalu
menemukan jalan, Linbaba.
351
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
Ulurkan tanganmu.
352
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
Ini untukmu.
353
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
Aku yakin Lisa tak akan keberatan.
354
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
Ketika aku pergi, aku ingin kau
menghabiskan uang itu dengan Parvati,
355
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
membangun kehidupan
yang selalu kau inginkan.
356
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
Kau salah satu pria terhebat
yang pernah kutemui, Prabhu.
357
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
Aku tak tahu apa yang
kulakukan hingga pantas mengenalmu,
358
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
tapi aku senang.
359
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
Untuk menghormati persahabatan kita,
360
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
ada satu hal penting
yang ingin kuminta darimu.
361
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
Lin, apa saja.
- Namai anak pertamamu dengan anakku.
362
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
Apa pun selain itu. Lin nama yang jelek.
363
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
Untuk mengingatku.
364
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
Aku akan kembali pukul 05.30,
mengantarmu ke kereta.
365
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
Jangan berdebat.
Aku akan menemanimu sampai akhir.
366
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
Gratis.
367
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
Aku punya pasien lain.
Saat aku kembali, dia sudah pergi.
368
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
Tapi dia ditembak.
Bagaimana mungkin dia...
369
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
Apa dia akan baik-baik saja?
370
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
Dia masih sangat sakit.
Aku tak akan membiarkan dia pergi.
371
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
Baiklah. Biar kita lihat.
372
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
Kau akan punya bekas luka.
373
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
Harga kecil yang harus dibayar
setelah semua ini.
374
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
Aku tak percaya
kau datang untuk menjemputku.
375
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
Kau bisa percaya.
376
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
Tak pernah ada orang
yang memulai perang untukku sebelumnya.
377
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
Tapi aku melakukannya, ya?
378
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
Seorang bijak pernah berkata kepadaku,
379
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
"Di India, cinta selalu menemukan jalan."
380
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
Kalau begitu kuharap dia benar.
381
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
Karena aku jatuh cinta padamu.
382
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
Aku tak ingin punya kebiasaan,
383
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
menunggu untuk melihat...
384
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
menunggu untuk melihat
apa kau hidup atau mati.
385
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
Kupikir kau ditangkap polisi.
386
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
Aku meminta ayahku ke kantor polisi,
tapi dia menolak.
387
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
Tak ada yang tahu di mana kau...
- Maaf.
388
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
Duduklah di sini.
389
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
Bagaimana Qasimbhai?
390
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
Dia baik-baik saja.
391
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
Khaderbhai mengirim orang
dan mereka membawanya ke rumah sakit.
392
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
Jadi, Lin berhasil lolos?
393
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
Dia akan lolos.
394
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
Dari mana kau mendapatkan ini?
- Ini hadiah.
395
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
Hadiah masa depan kita bersama.
396
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
Dari Lin.
397
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
Aku berjanji...
398
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
mulai sekarang, aku tak akan
membuatmu khawatir atau takut.
399
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
Demi Tuhan.
400
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
Ayahku tak boleh tahu
kau punya uang sebanyak ini.
401
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
Karla?
402
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
Kutinggalkan baju bersih untukmu.
403
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
Kau lari dariku setelah
mendapat apa yang kau inginkan?
404
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
Kau perlu paspor dan dokumen baru.
405
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
Kita tak punya waktu untuk itu.
406
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
Kita bisa, jika aku mendapatkan
paspor Didier yang dibuat untukmu.
407
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
Khader?
- Aku harus menemuinya, Lin.
408
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
Benarkah?
409
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
Kenapa?
410
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
Ketika aku pertama kali datang ke Bombay,
hidupku berantakan.
411
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
Dia melihat sesuatu dalam diriku
saat aku tak melihat apa pun dalam diriku.
412
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
Dia menggunakanmu,
sama seperti dia menggunakanku.
413
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
Tidak. Aku tak akan berada di sini
bersamamu jika bukan karena dia.
414
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
Apa pun yang dilakukan Khader,
dia ayah bagiku saat aku membutuhkannya.
415
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
Aku ingin dia mengerti.
416
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
Mengerti apa?
417
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
Memilihmu bukan berarti
aku mengkhianatinya.
418
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
Selain itu, berpamitan itu penting.
Kau pernah mengatakan itu padaku.
419
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
Aku pernah mengatakannya, ya?
420
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
Di mana Modena?
421
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
Dia pergi.
422
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
Astaga, turut berduka, Lisa.
423
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
Tidak. Dia pergi.
424
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
Berjalan keluar.
425
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
Dia nyaris mati,
tapi dia kabur dan menghilang.
426
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
Semua ini untuk itu.
427
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
Apa gunanya?
428
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
Berjanjilah padaku
kau akan meninggalkan India.
429
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
Pergi ke suatu tempat baru
di mana tak ada yang mengenalmu.
430
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
Berbahagialah bersama.
431
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
Kau tetap ikut dengan kami.
432
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
Aku tak akan ke mana-mana tanpa Sebastian.
433
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
Dia akan mendatangiku saat dia bisa.
Aku tahu itu.
434
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
Pergilah. Aku akan baik-baik saja.
435
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
Aku akan berada di stasiun,
pukul 06.00 di peron.
436
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
Baik.
437
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
Jangan terlambat.
438
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
Aku berbohong padamu...
439
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
tentang Lin Ford,
440
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
tentang tak tahu di mana dia.
441
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
Jika aku mengatakan yang sebenarnya,
Nishant mungkin masih hidup.
442
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
Itu alamat Karla Saaranen.
443
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
Jika ada yang tahu di mana Lin,
dialah orangnya.
444
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
Aku tak tahu apa kau mau bertemu denganku.
445
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
Aku senang melihatmu.
Aku khawatir kau mungkin sudah mati.
446
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
Ketika kita pertama kali bertemu,
tatapan matamu liar dan seperti diburu,
447
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
seolah-olah kau melarikan diri
dari segalanya dan semuanya.
448
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
Tatapanmu seperti itu lagi sekarang.
449
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
Kita menang.
Kau tak harus pergi ke mana pun.
450
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
Sepertinya aku harus pergi.
451
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
Dengan Lin?
- Ya.
452
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
Kereta pertama pagi ini.
453
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
Aku jatuh cinta padanya.
454
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
"Seorang pengecut
tak mampu menunjukkan cinta.
455
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
Itu hak prerogatif para pemberani."
456
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
Aku sangat senang untukmu, Karla.
457
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
Setelah semua masalah yang kubawa padamu?
458
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
Kau benar tentang semua itu, dan aku
membuatmu membayar apa yang kau inginkan.
459
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
Sagar Wada tak akan ke mana-mana.
460
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
Pemukiman kumuh itu
akan tetap seperti itu,
461
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
dan setahun dari sekarang,
ketika skandal itu dilupakan,
462
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
aku masih akan memenangkan suara
463
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
karena orang-orang di sana
akan berutang lebih banyak kepadaku.
464
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
Dengan kepergian Walid,
posisiku semakin kuat.
465
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
Siapa lagi yang akan menantangku?
466
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
Aku orang yang sabar, Karla.
467
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
Ayah yang baik selalu begitu.
468
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
Seorang detektif asing
ada di kota mengejar Lin.
469
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
Kami harus meninggalkan negara ini,
tapi dia tak punya dokumennya.
470
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
Kau ingin paspornya.
- Aku tahu aku tak berhak memintanya.
471
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
Anggap saja itu hadiah perpisahanku
untuk kalian berdua.
472
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
Dan aku akan memastikan
tak ada yang menanyaimu di stasiun.
473
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
Bisa kau beri tahu Lin
bahwa apa pun yang dia pikirkan,
474
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
ada kenyataan bahwa dia masih anakku?
475
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
Terima kasih.
476
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Kemarilah.
477
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
Aku sangat senang kau masih hidup.
478
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
Lin bilang kau mencariku.
Terima kasih untuk itu.
479
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
Keluarga adalah keluarga.
480
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
Abdullah akan mengantarmu ke stasiun.
481
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
Lisa, kau tak harus melakukan ini.
482
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
Tapi aku ingin.
483
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
Kami tak akan bebas tanpamu, jadi...
484
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
Setengahnya sudah cukup,
485
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
dan kalian juga butuh uang, kan?
486
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
Ambil saja uangnya, Lin.
487
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
Tak bisakah
kau mempermudah dirimu sekali saja?
488
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
Dan aku tahu Modena
akan mengatakan hal yang sama, jadi...
489
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
Terima kasih.
490
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
Sebastian?
- Lisa.
491
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
Siapa itu?
492
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
Nn. Saaranen, ini polisi.
493
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
Tolong buka.
494
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
Tolong buka pintunya.
495
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
Karla tak ada di sini.
496
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
Dengan siapa kau berbicara?
497
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
Bukan urusanmu.
498
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
Tidak, kau bajingan!
499
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
Tidak!
500
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
Dale!
501
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
Polisi ada di setiap pintu keluar.
502
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
Kutangkap kau, Dale.
503
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
Ada banyak uang di sini.
Jika kau melepaskanmu, ini jadi milikmu.
504
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
Persetan dengan uangmu.
505
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
Tak ada kesempatan kedua.
Aku sudah bilang.
506
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
Apa bedanya? Kau serius?
507
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
Kau akan kembali denganku.
508
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
Ini. Lihatlah.
509
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
Ada banyak opsir di bawah.
510
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
Kau akan menembak kami semua?
511
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
Tidak, hanya kau.
512
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
Tidak!
513
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
Kau tak pernah harus menangkapku
sebesar aku harus bebas.
514
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
Hei! Chavan, dia melompat. Dia kabur.
515
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
Halo, Sobat kecil, masih ingat aku?
516
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
Kau punya satu kesempatan
untuk menyelamatkan sisa hidupmu.
517
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
Dia pergi ke mana?
518
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
Permisi. Maaf, aku terlambat
menaiki keretaku.
519
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
Permisi.
- Mohon perhatiannya.
520
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
Kereta bernomor...
521
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
Seseorang ingin kau menderita.
522
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
Tak ada jalan keluar untukmu.
523
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
Setiap kali kita mengurung seseorang,
524
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
kita menutup pintunya dengan kebencian.
525
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
Aku merangkulnya.
526
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
Itu satu-satunya hal
yang dapat menopangku pada saat itu.
527
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
Aku harus memunggungi
cinta yang kutemukan di tempat ini.
528
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
Pada akhirnya, Karla benar.
529
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
Cinta adalah kelemahan.
530
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
Jadi yang bisa kulakukan hanyalah
menyerah pada takdir
531
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
dan merasakan diriku,
seluruh hidupku berputar bagai roda.
532
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
BERSAMBUNG...
533
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
KARYA GREGORY DAVID ROBERTS
534
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih