1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 Sial. Apa Nightingale melakukan itu padamu? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 Tidak. Opsir lain yang kebanyakan memukul. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 Jadi, kau mau kubawa ke mana? Rumah Didier? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 Tidak, rumah Karla. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 Kebohongan atau omong kosong masa lalu tak lagi penting, 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 selama Karla masih hidup dan tak terbunuh saat mencoba membantuku. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 Apa yang kau lakukan, Abdullah? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 Semua ini perbuatanmu dan Karla, bukan aku. 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 Di mana dia? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 Aku tak tahu. 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 Ini buruk. 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 Hei, Modena, kau dengar aku? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 Modena. - Dia tak akan selamat. 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 Dia harus selamat. 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 Dia satu-satunya yang tahu di mana Karla dan Lisa berada. 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 Lepaskan aku dan akan kuminta Khader untuk membiarkanmu hidup. 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 Khader akan jatuh. Walid akan memastikan itu. 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 Kalian berdua mencoba menghancurkanku, dan sekarang aku menghancurkan kalian. 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 Khader tak tahu apa-apa tentang itu. 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 Kalau begitu, kau telah menghancurkan dia dan dirimu sendiri. 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 Kau seharusnya lari selagi bisa. 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 Ke mana? Untuk apa? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 Semua ini adalah diriku. 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 Masalah akan datang dan pergi, 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 tapi Istana akan tetap ada. 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 Apa yang akan kau lakukan pada kami? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 Aku akan menjual kalian kepada penawar tertinggi. 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 Tidak! 29 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 SEKS, SKANDAL, DAN SAGAR WADA. 30 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 "KORUPSI MENJALAR DI BORDIL ASING." 31 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 Dia kehilangan banyak darah, tapi dia stabil untuk saat ini. 32 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 Lin, aku tak bisa tinggal lebih lama lagi. 33 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 Walid menyerang bisnis kami di seluruh Bombay. 34 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 Apa gunanya semua ini? Kau seharusnya mendengarkan Khader. 35 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 Mungkin kau seharusnya tak berbohong. 36 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 Tetaplah di sini. Jika kudengar sesuatu, akan kutelepon. 37 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 Jika dia bangun, hubungi aku di rumah Khader. 38 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Jaga dia tetap hidup, apa pun yang terjadi. 39 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 "Arogansi para geng di Bombay ini sudah berlebihan, 40 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 anggapan mereka bisa bekerja sama dengan orang asing 41 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 untuk merusak institusi demokrasi kita. 42 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 Dan siapa pun yang memilih untuk melawan mereka 43 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 akan dibunuh atau disingkirkan. 44 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 Walid Shah memanfaatkan rasa takut yang membayangi namanya 45 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 dan memahami dengan baik bahwa keserakahan memotivasi kebanyakan orang 46 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 lebih daripada kehormatan." 47 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 Jurnalis ini punya kata-kata yang menarik. 48 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 Anak buah Khader melarikan diri. Dia bersembunyi di rumahnya seperti tikus. 49 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 Itu tak akan menyelamatkannya. 50 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 Aku telah berbicara dengan perusahaan lain. 51 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 Mereka juga tak suka kisah Khader ini. 52 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 Aku sudah menjamin mereka tak akan ikut campur. 53 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 Terus tekan mereka, Rafiq. 54 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 Hancurkan satu per satu. 55 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 Setiap operasi Khader sampai dia tak punya apa-apa lagi. 56 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 Lalu kita kejar dia. - Baik, Bos. 57 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 Dan bajingan ini juga tak boleh dibiarkan. 58 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 Meskipun kata-katanya menarik. 59 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 Mereka menyerbu percetakan. Tiga mati, semuanya musnah. 60 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 Pastikan mereka mendapat yang mereka butuhkan. 61 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 Jika aku membaca ini, aku akan melakukan hal yang sama. 62 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 Ketika Karla melakukan sesuatu, dia melakukannya dengan baik. 63 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 Katakan itu pada orang-orang di luar sana. 64 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 Kau pikir Walid menculiknya? 65 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 Karla entah mati, melarikan diri, atau Walid menculiknya sebagai jaminan. 66 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 Aku benci tak melakukan apa-apa. 67 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 Bagaimana dengan bhai lainnya? 68 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 Para bhai dan perusahaan mereka tak akan campur tangan. 69 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 Mereka semua pengecut. 70 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 Tidak. Mereka ingin selamat. 71 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 Arre, tidak. Kau tamuku. Aku yang akan memasak. 72 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 Aku tak ingin kau mengatakan "Vikkie menyuruhku tinggal 73 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 lalu membuatku memasak telurku sendiri," dan semua itu. 74 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 Tidak. - Terserah saja, yaar. 75 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 Hei, korannya terjual habis di mana-mana, yaar. 76 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 Seluruh Bombay membicarakan ceritamu. 77 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 Ceritaku? - Apa? 78 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 OLEH NISHANT PATEL 79 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 Nishant menuliskan namanya. 80 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 Pencuri sialan! 81 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 Mungkin itu kesalahan? 82 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 Koran sering meminta maaf atas kesalahan mereka. 83 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 Kau masih dibayar, 'kan? 84 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 Arre, ini bukan tentang itu, yaar. 85 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 Ini pekerjaanku. 86 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 Kau mau ke mana? 87 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 Kau tinggal di sini agar terhindar dari bahaya. 88 00:06:47,638 --> 00:06:48,847 Bahaya apa yang bisa terjadi 89 00:06:48,847 --> 00:06:51,266 jika aku tak dianggap terlibat menulis cerita itu? 90 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 Kami yakin dengan laporan kami dan akan mempertahankan semua detail cerita kami. 91 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 Jadi, Zhou membeli gadis-gadis India dan menjual mereka? 92 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 Dia pikir dia siapa? - Ini sangat buruk, Linbaba. 93 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 Orang-orang akan sangat marah. 94 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 Ini noda gelap... 95 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 Hei, Modena. 96 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 Hei. Kau dengar aku? 97 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 Lisa? 98 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 Aku tak tahu. 99 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 Saat aku menemukanmu, mereka sudah pergi. 100 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 Siapa yang melakukan ini? 101 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 Maurizio. 102 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 Zhou. - Zhou? Apa hubungannya dia dengan ini? 103 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 Itu uangnya. Diambil. Istana. 104 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 Modena, dengarkan aku. 105 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 Kau akan kehabisan darah. Kau harus tetap diam. 106 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 Baiklah. Tenang. Akan kuambil. 107 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 Lin, uangnya ada di stasiun kereta. 108 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 Kau harus mengambilnya, Lin. Kumohon. 109 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 Baik, dengar. Kau tak boleh bergerak, mengerti? 110 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 Aku akan mengambilnya. 111 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 Berapa jumlahnya? 112 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 Aku tak tahu. Pasti setidaknya 200.000. 113 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 Lin, itu 150 lakh. 114 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 Aku belum pernah melihat uang sebanyak itu 115 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 apalagi dalam satu tas. 116 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 Ayo pergi. 117 00:09:19,706 --> 00:09:21,541 POLISI 118 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 Dengan risiko kau membuat poin lain, 119 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 boleh kubertanya apa yang kau lakukan dengan nomor pelat taksi yang kuberikan? 120 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 Tahu berapa banyak taksi yang ada di Bombay? 121 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 Pemilik terdaftar ada di Sagar Wada, tapi taksinya tidak. 122 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 Jadi, kita mengandalkan beberapa opsir untuk melakukan permintaan kita, 123 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 mengamati taksi dan melaporkannya kepada kita. 124 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 Maksudmu adalah? - Ini butuh waktu. 125 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 Mungkin kau belum menyadarinya, tapi sedang ada perang geng di Bombay. 126 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 Dale Conti bukan prioritas terbesar kami. 127 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 Nishant Patel. 128 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 Itu pria yang kita kunjungi. 129 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 Sekarang dia menulis tentang perkampungan kumuh tempat kita hampir menangkap Dale. 130 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 Katakan itu kebetulan. 131 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 Bisa kau dengarkan apa yang kukatakan? 132 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 Akan kudengarkan jika kau berkata, "Hei, Wally, aku menemukan taksimu." 133 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 Bagus, Detektif. 134 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 Kau pernah melihat uang sebanyak ini? 135 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 Tak bisa dibilang pernah. 136 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 Aku sendiri tergoda untuk mencurinya. Tak heran Maurizio siap membunuh. 137 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 Aku senang bukan hanya aku yang berpikir seperti itu. 138 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 Apa ini jalan terbaik, Lin? 139 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 Mungkin aku bisa pergi sebagai perantara untuk pertukaran ini di tempat lain. 140 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 Kita tak punya waktu. 141 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 Setidaknya, tunggulah sampai Abdullah datang. 142 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 Abdullah harus menghadapi perang. 143 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 Jika kami tak kembali dalam dua jam, telepon dia, beri tahu dia aku ke mana. 144 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 Tunggu. 145 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 Kali ini kau harus membawanya, bahkan jika itu hanya untuk mengancam. 146 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 Tak begitu cara kerjanya, Sobat. 147 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 Ayo pergi. 148 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 Biar aku saja yang bawa. Aku ingin merasakan beratnya uang ini. 149 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 Ini. 150 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 Walid meneror Bombay, dan aku tak membalasnya. 151 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 Polisi tak akan menindak Walid? 152 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 Menurutmu apa yang akan terjadi pada keluarga orang yang menangkap Walid? 153 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 Tak akan ada yang bergerak sampai perang berakhir, 154 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 lalu kami akan menangkap yang kalah, dan bersepakat dengan yang menang. 155 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 Kau tahu di mana Walid? 156 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 Di kelab malamnya. 157 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 Anak buahnya lebih banyak daripada kau, Khaderbai, dan dia lebih di depan. 158 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 Kau khawatir kau mendukung kuda yang salah, Sanjay? 159 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 Jika semua anak buahnya menyerang kami, maka mereka tak menjaganya. 160 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 Apa maksudmu? 161 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 Kita sergap dia di kelab. Dia tak akan pernah menduganya. 162 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 Dia pikir kita lari ketakutan. Tapi kita akan selesaikan ini. 163 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 Ini sesuatu yang akan dilakukan Walid. 164 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 Bagus. Kita beri dia racunnya sendiri. 165 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 Zhou mengawasi. Ada lorong-lorong tersembunyi. 166 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 Apa yang kau lakukan? 167 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 Mengeluarkan kita. 168 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 Hentikan! Mereka akan mendengarmu. 169 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 Aku tahu orang-orang marah, 170 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 tapi aku akan mengatakan pembunuhan Menteri Pandey, perang geng yang terjadi 171 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 dan fakta bahwa kau menelepon, menunjukkan kebenaran cerita itu. 172 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 Meskipun begitu, 173 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 kau memintaku untuk menyangkal ini? 174 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 Apa kau akan merekamnya, Pak? 175 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 Ya, itulah yang kupikirkan. Terima kasih, Pak. 176 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 Kau mencuri ceritaku. 177 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 Aku melakukannya agar kau tetap aman. Itu saja. 178 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 Aku sudah membicarakannya dengan editorku dan dia setuju. 179 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 Ketika semua ini mereda... - Apa kau akan melakukan itu pada pria? 180 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 Kau tak suka aku menemukan cerita ini, 181 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 dan sesuatu sebesar ini tak melibatkan namamu. 182 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 Tidak. Aku bangga padamu, 183 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 tapi aku juga ingin kau aman karena aku mencintaimu. 184 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 Jika itu benar, kau tak akan pernah melakukan ini. 185 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 Kavvie, mungkin dia ada benarnya, yaar. 186 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 Ceritamu mengguncang dunia seperti yang kau inginkan. 187 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 Jika sesuatu terjadi padamu, aku tak akan memaafkan diriku, Kavita. 188 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 Sekarang aku yang tak akan pernah memaafkanmu. 189 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 Kavita. - Jangan! 190 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 Kau telah kehilangan hak untuk menyebut namaku. 191 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 Kavita. - Beri dia waktu, yaar. 192 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 Aku akan berbicara dengannya. - Ayolah. 193 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 Kavvie, tunggu sebentar. 194 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 Pengiriman untuk Nishant Patel? 195 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 Bajingan itu ada di ruangan itu. 196 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 Di sana? - Di sana. 197 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 Pengiriman untukmu. 198 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 Dari Walidbhai. 199 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 Nishant. Nish... - Tunggu di sini. 200 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 Nishant! Nis... 201 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 Nishant. 202 00:14:31,810 --> 00:14:33,395 Nishant! Nishant! 203 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 Kenapa sekarang? Tempat ini sudah di sini bertahun-tahun. 204 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 Mereka malu. 205 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 Bagi mereka, ini perasaan terburuk. 206 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 Semua orang tahu semua hal buruk di sini, 207 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 tapi mereka tak bisa berbuat apa-apa. Jadi, kita berpura-pura. 208 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 Tapi jika mereka tak bisa berpura-pura, orang-orang menjadi sangat marah. 209 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 Nyonya Zhou ini masalah besar. 210 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 Bagus. Kuharap mereka membakar tempat sialan ini. 211 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 Itu berarti Zhou akan sangat membutuhkan uang ini. 212 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 Hei, apa kita harus memberi mereka semua uangnya? 213 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 Kesepakatan adalah kesepakatan. 214 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 Buat lebih banyak suara! 215 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 Keluarkan aku dari sini! 216 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 Aku akan lakukan apa pun! Katakan pada Zhou! 217 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 Aku bersumpah aku akan bunuh diri! Aku tak bisa tinggal di sini! 218 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 Buka pintunya sekarang! 219 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 Kumohon. Aku akan melakukan apa pun. 220 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 Ayo pergi. 221 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 Khader akan ke sini. Dia pikir kau tak akan menduganya. 222 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 Dia putus asa. Tahu dia tak bisa menang kecuali dia mengakhirinya sekarang. 223 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 Kau yakin? 224 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 Dia pikir aku akan membantunya. 225 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 Serang dia dalam perjalanan ke sini, 226 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 dan kau dapat mengakhiri semua ini hari ini. 227 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 Kau benar-benar 228 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 bajingan yang tak terhormat, 'kan, Sanjay? 229 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 Aku hanya memastikan aku berada di pihak yang menang. 230 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 Pihakmu, Walidbhai. 231 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 Ayo. 232 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 Hei, Wally. Kutemukan taksimu. 233 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 Lucu sekali. 234 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 Bagus sekali. 235 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 Tn. Parker. 236 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 Kau berani, kuakui itu. Atau bodoh. Mungkin keduanya. 237 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 Aku tak salah, 'kan? Saat itu. 238 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 Tentang apa? 239 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 Perasaanmu pada Karla. 240 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 Apa dia pernah membalas cintamu? 241 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 Sejujurnya, sulit untuk mengatakannya. 242 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 Bagaimanapun juga, kau punya sesuatu yang kuinginkan. 243 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 Aku punya sesuatu yang kau inginkan. 244 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 Ini kosong. 245 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 Ini bukan tentang isinya, tapi tentang apa yang kuambil darinya. 246 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 Benar, 'kan, Maurizio? 247 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 Tidak, jangan... Uangnya ada di tas itu saat Modena mencurinya. 248 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 Di mana uangnya? - Di mana Karla dan Lisa? 249 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 Mereka bebas, kau mendapatkan uangnya. 250 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 Kau lihat kerumunan di luar sana? 251 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 Cepat atau lambat mereka akan ke sini. 252 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 Kau akan membutuhkan uang itu untuk keluar dari Bombay. 253 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 Biarkan dia memilikinya. 254 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 Walid akan segera menyelesaikan semuanya. 255 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 Apa Khader mengirimmu? 256 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 Aku tak bekerja untuk Khader. Tak pernah. 257 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 Aku tak butuh uangnya. Tak pernah. 258 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 Tapi ada utang, 259 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 dan Karla tak akan pergi dari sini sampai utang itu dibayar. 260 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 Dan kupikir kita bisa memberitahunya... 261 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 ...bahwa kau di sini mengawasinya membayarnya. 262 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 Hei, ayolah. Apa yang kau bicarakan? 263 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 Mereka datang melalui gerbang. 264 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 Sepertinya kita berdua dipermainkan. 265 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 Jika massa masuk ke sini, kau tak akan mendapatkan uangmu kembali. 266 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 Telepon Walid. Minta dia mengirim beberapa orang. 267 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 Kurasa sudah terlambat untuk itu. 268 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 Mundur sekarang! 269 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 Aku akan menembak siapa pun yang bergerak. 270 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 Bawa aku ke uang itu. - Tidak tanpa Karla. 271 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 Bagaimana rasanya? Katakan sekarang. Bangun. 272 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 Mundur. 273 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 Bawa aku ke uang itu, 274 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 atau akan kutembak tulang belakangmu dan kuseret kau ke sana. 275 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 Jika kau pergi dari sini, Maurizio, kau akan mati. 276 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 Persetan denganmu, Jalang. 277 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 Jalan. Buka. 278 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 Mundur. Kalian berdua, mundur. 279 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 Buka. 280 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 Ambil pistolnya! 281 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 Persetan kalian semua! 282 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 Aku sudah muak dengan omong kosong ini, kau dengar? 283 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 Lisa. 284 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 Beri aku pistolnya. 285 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 Sial. 286 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 Tinggalkan dia untuk mereka. Ayo pergi. 287 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 Kau pikir kau akan mendapatkan akhir yang bahagia? 288 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 Baik, Prabhu menunggu. 289 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 Sial. 290 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 Kita harus kembali. Kita harus pergi sekarang. 291 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 Dia sudah pergi? 292 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 Bodoh. 293 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 Dia datang. 294 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 Kita punya dia sekarang, Rafiq. 295 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 Polisi bajingan itu menjebak kita. 296 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 Keluarkan kita dari sini. Sekarang. 297 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 Sekarang! 298 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 Tetap merunduk, Bos! 299 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 Ya? 300 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 Ini Lin. 301 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 Masuk. 302 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 Kalian semua tak apa-apa? 303 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 Kira-kira begitu. 304 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 Apa Prabhu ke sini? 305 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 Tidak. Sudah berapa lama kau mengirimnya? 306 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 Aku tak mengirimnya. Dia tak ada di sana ketika kami keluar. 307 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 Sulit untuk menyalahkannya. 308 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 Uang sebesar itu akan sulit ditolak warga pemukiman kumuh. 309 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 Ceritakan apa yang terjadi. 310 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 Versi pendeknya, semuanya kacau. 311 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 Punya sesuatu untuk diminum? 312 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 Ya. Di sini. 313 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 Dan juga, Walid Shah sudah mati. 314 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 Aku mendengarnya di radio. Berpapasan dengan polisi, kata mereka. 315 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 Khader menang. 316 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 Sepertinya begitu. 317 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 Ini Prabhu. 318 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 Dari mana saja kau? 319 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 Apa? Bersembunyi. 320 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 Menunggu untuk melihat apa kau akan ke sini. 321 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 Polisi hampir menangkapku. Aku harus pergi. Maaf. 322 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 Semuanya ada sana, 302.000 dolar. 323 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 Aku menghitungnya. Dua kali. 324 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 Aku harus mendatangi Modena. 325 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 Menurutku, kita harus tetap bersama. 326 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 Tidak, dia akan menungguku. Dia sendirian, jadi aku harus pergi. 327 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 Lisa. 328 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 Ini miliknya. 329 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 Tak apa-apa. 330 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 Lisa, bawa dia ke rumahku. 331 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 302.000 dolar. 332 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 Apa sekarang? 333 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 Polisi ini, Nightingale, dia tak tahu tentangku, 'kan? 334 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 Seharusnya aku yang tewas. 335 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 Kau tak boleh berpikir seperti itu. 336 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 Nishant tewas karena apa yang kutulis. 337 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 Mati melindungiku. 338 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 Dan hal terakhir yang dia dengar aku menuduhnya pencuri dan pembohong. 339 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 Bukan kau yang menarik pelatuknya. 340 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 Aku sudah memikirkan semua ini, 341 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 tentang semua jari yang ada di pelatuk itu. 342 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 Apa maksudmu? 343 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 Kupikir Karla mempermainkanku. Memperalatku. 344 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 Aku tak bisa berhenti memikirkan apa yang dia inginkan dari semua ini. 345 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 Semua kematian ini, 346 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 perang geng ini, untuk apa? 347 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 Agar dia bisa bersama pacarnya? 348 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 Aku akan ke sana. 349 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 Terima kasih, Prabhu, untuk semuanya. - Sama-sama. 350 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 Di India, cinta selalu menemukan jalan, Linbaba. 351 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 Ulurkan tanganmu. 352 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 Ini untukmu. 353 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 Aku yakin Lisa tak akan keberatan. 354 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 Ketika aku pergi, aku ingin kau menghabiskan uang itu dengan Parvati, 355 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 membangun kehidupan yang selalu kau inginkan. 356 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 Kau salah satu pria terhebat yang pernah kutemui, Prabhu. 357 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 Aku tak tahu apa yang kulakukan hingga pantas mengenalmu, 358 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 tapi aku senang. 359 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 Untuk menghormati persahabatan kita, 360 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 ada satu hal penting yang ingin kuminta darimu. 361 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 Lin, apa saja. - Namai anak pertamamu dengan anakku. 362 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 Apa pun selain itu. Lin nama yang jelek. 363 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 Untuk mengingatku. 364 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 Aku akan kembali pukul 05.30, mengantarmu ke kereta. 365 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 Jangan berdebat. Aku akan menemanimu sampai akhir. 366 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 Gratis. 367 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 Aku punya pasien lain. Saat aku kembali, dia sudah pergi. 368 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 Tapi dia ditembak. Bagaimana mungkin dia... 369 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 Apa dia akan baik-baik saja? 370 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 Dia masih sangat sakit. Aku tak akan membiarkan dia pergi. 371 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 Baiklah. Biar kita lihat. 372 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 Kau akan punya bekas luka. 373 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 Harga kecil yang harus dibayar setelah semua ini. 374 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 Aku tak percaya kau datang untuk menjemputku. 375 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 Kau bisa percaya. 376 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 Tak pernah ada orang yang memulai perang untukku sebelumnya. 377 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 Tapi aku melakukannya, ya? 378 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 Seorang bijak pernah berkata kepadaku, 379 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 "Di India, cinta selalu menemukan jalan." 380 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 Kalau begitu kuharap dia benar. 381 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 Karena aku jatuh cinta padamu. 382 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 Aku tak ingin punya kebiasaan, 383 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 menunggu untuk melihat... 384 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 menunggu untuk melihat apa kau hidup atau mati. 385 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 Kupikir kau ditangkap polisi. 386 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 Aku meminta ayahku ke kantor polisi, tapi dia menolak. 387 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 Tak ada yang tahu di mana kau... - Maaf. 388 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 Duduklah di sini. 389 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 Bagaimana Qasimbhai? 390 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 Dia baik-baik saja. 391 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 Khaderbhai mengirim orang dan mereka membawanya ke rumah sakit. 392 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 Jadi, Lin berhasil lolos? 393 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 Dia akan lolos. 394 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 Dari mana kau mendapatkan ini? - Ini hadiah. 395 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 Hadiah masa depan kita bersama. 396 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 Dari Lin. 397 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 Aku berjanji... 398 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 mulai sekarang, aku tak akan membuatmu khawatir atau takut. 399 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 Demi Tuhan. 400 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 Ayahku tak boleh tahu kau punya uang sebanyak ini. 401 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 Karla? 402 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 Kutinggalkan baju bersih untukmu. 403 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 Kau lari dariku setelah mendapat apa yang kau inginkan? 404 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 Kau perlu paspor dan dokumen baru. 405 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 Kita tak punya waktu untuk itu. 406 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 Kita bisa, jika aku mendapatkan paspor Didier yang dibuat untukmu. 407 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 Khader? - Aku harus menemuinya, Lin. 408 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 Benarkah? 409 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 Kenapa? 410 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 Ketika aku pertama kali datang ke Bombay, hidupku berantakan. 411 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 Dia melihat sesuatu dalam diriku saat aku tak melihat apa pun dalam diriku. 412 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 Dia menggunakanmu, sama seperti dia menggunakanku. 413 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 Tidak. Aku tak akan berada di sini bersamamu jika bukan karena dia. 414 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 Apa pun yang dilakukan Khader, dia ayah bagiku saat aku membutuhkannya. 415 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 Aku ingin dia mengerti. 416 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 Mengerti apa? 417 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 Memilihmu bukan berarti aku mengkhianatinya. 418 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 Selain itu, berpamitan itu penting. Kau pernah mengatakan itu padaku. 419 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 Aku pernah mengatakannya, ya? 420 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 Di mana Modena? 421 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 Dia pergi. 422 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 Astaga, turut berduka, Lisa. 423 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 Tidak. Dia pergi. 424 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 Berjalan keluar. 425 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 Dia nyaris mati, tapi dia kabur dan menghilang. 426 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 Semua ini untuk itu. 427 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 Apa gunanya? 428 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 Berjanjilah padaku kau akan meninggalkan India. 429 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 Pergi ke suatu tempat baru di mana tak ada yang mengenalmu. 430 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 Berbahagialah bersama. 431 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 Kau tetap ikut dengan kami. 432 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 Aku tak akan ke mana-mana tanpa Sebastian. 433 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 Dia akan mendatangiku saat dia bisa. Aku tahu itu. 434 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 Pergilah. Aku akan baik-baik saja. 435 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 Aku akan berada di stasiun, pukul 06.00 di peron. 436 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 Baik. 437 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 Jangan terlambat. 438 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 Aku berbohong padamu... 439 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 tentang Lin Ford, 440 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 tentang tak tahu di mana dia. 441 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 Jika aku mengatakan yang sebenarnya, Nishant mungkin masih hidup. 442 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 Itu alamat Karla Saaranen. 443 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 Jika ada yang tahu di mana Lin, dialah orangnya. 444 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 Aku tak tahu apa kau mau bertemu denganku. 445 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 Aku senang melihatmu. Aku khawatir kau mungkin sudah mati. 446 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 Ketika kita pertama kali bertemu, tatapan matamu liar dan seperti diburu, 447 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 seolah-olah kau melarikan diri dari segalanya dan semuanya. 448 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 Tatapanmu seperti itu lagi sekarang. 449 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 Kita menang. Kau tak harus pergi ke mana pun. 450 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 Sepertinya aku harus pergi. 451 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 Dengan Lin? - Ya. 452 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 Kereta pertama pagi ini. 453 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 Aku jatuh cinta padanya. 454 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 "Seorang pengecut tak mampu menunjukkan cinta. 455 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 Itu hak prerogatif para pemberani." 456 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 Aku sangat senang untukmu, Karla. 457 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 Setelah semua masalah yang kubawa padamu? 458 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 Kau benar tentang semua itu, dan aku membuatmu membayar apa yang kau inginkan. 459 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 Sagar Wada tak akan ke mana-mana. 460 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 Pemukiman kumuh itu akan tetap seperti itu, 461 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 dan setahun dari sekarang, ketika skandal itu dilupakan, 462 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 aku masih akan memenangkan suara 463 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 karena orang-orang di sana akan berutang lebih banyak kepadaku. 464 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 Dengan kepergian Walid, posisiku semakin kuat. 465 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 Siapa lagi yang akan menantangku? 466 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 Aku orang yang sabar, Karla. 467 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 Ayah yang baik selalu begitu. 468 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 Seorang detektif asing ada di kota mengejar Lin. 469 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 Kami harus meninggalkan negara ini, tapi dia tak punya dokumennya. 470 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 Kau ingin paspornya. - Aku tahu aku tak berhak memintanya. 471 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 Anggap saja itu hadiah perpisahanku untuk kalian berdua. 472 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 Dan aku akan memastikan tak ada yang menanyaimu di stasiun. 473 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 Bisa kau beri tahu Lin bahwa apa pun yang dia pikirkan, 474 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 ada kenyataan bahwa dia masih anakku? 475 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 Terima kasih. 476 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 Kemarilah. 477 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 Aku sangat senang kau masih hidup. 478 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 Lin bilang kau mencariku. Terima kasih untuk itu. 479 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 Keluarga adalah keluarga. 480 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 Abdullah akan mengantarmu ke stasiun. 481 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 Lisa, kau tak harus melakukan ini. 482 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 Tapi aku ingin. 483 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 Kami tak akan bebas tanpamu, jadi... 484 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 Setengahnya sudah cukup, 485 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 dan kalian juga butuh uang, kan? 486 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 Ambil saja uangnya, Lin. 487 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 Tak bisakah kau mempermudah dirimu sekali saja? 488 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 Dan aku tahu Modena akan mengatakan hal yang sama, jadi... 489 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 Terima kasih. 490 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 Sebastian? - Lisa. 491 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 Siapa itu? 492 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 Nn. Saaranen, ini polisi. 493 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 Tolong buka. 494 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 Tolong buka pintunya. 495 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 Karla tak ada di sini. 496 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 Dengan siapa kau berbicara? 497 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 Bukan urusanmu. 498 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 Tidak, kau bajingan! 499 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 Tidak! 500 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 Dale! 501 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 Polisi ada di setiap pintu keluar. 502 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 Kutangkap kau, Dale. 503 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 Ada banyak uang di sini. Jika kau melepaskanmu, ini jadi milikmu. 504 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 Persetan dengan uangmu. 505 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 Tak ada kesempatan kedua. Aku sudah bilang. 506 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 Apa bedanya? Kau serius? 507 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 Kau akan kembali denganku. 508 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 Ini. Lihatlah. 509 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 Ada banyak opsir di bawah. 510 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 Kau akan menembak kami semua? 511 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 Tidak, hanya kau. 512 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 Tidak! 513 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 Kau tak pernah harus menangkapku sebesar aku harus bebas. 514 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 Hei! Chavan, dia melompat. Dia kabur. 515 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 Halo, Sobat kecil, masih ingat aku? 516 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 Kau punya satu kesempatan untuk menyelamatkan sisa hidupmu. 517 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 Dia pergi ke mana? 518 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 Permisi. Maaf, aku terlambat menaiki keretaku. 519 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 Permisi. - Mohon perhatiannya. 520 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 Kereta bernomor... 521 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 Seseorang ingin kau menderita. 522 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 Tak ada jalan keluar untukmu. 523 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 Setiap kali kita mengurung seseorang, 524 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 kita menutup pintunya dengan kebencian. 525 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 Aku merangkulnya. 526 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 Itu satu-satunya hal yang dapat menopangku pada saat itu. 527 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 Aku harus memunggungi cinta yang kutemukan di tempat ini. 528 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 Pada akhirnya, Karla benar. 529 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 Cinta adalah kelemahan. 530 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 Jadi yang bisa kulakukan hanyalah menyerah pada takdir 531 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 dan merasakan diriku, seluruh hidupku berputar bagai roda. 532 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 BERSAMBUNG... 533 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 534 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih