1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 Ó, bassza meg! Nightingale csinálta ezt veled? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 Nem. Többnyire a másik vert. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 Szóval hova vigyelek? Didier-hez? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 Nem, Karlához. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 Nem számított már semmilyen múltbéli hazugság vagy szarság, 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 csak az, hogy életben legyen Karla, hogy ne legyen halott, amiért segített. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 Mi a faszt műveltél, Abdullah? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 Az egész a te műved Karlával, nem az enyém. 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 Hol van Karla? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 Nem tudom. 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 Ez csúnya. 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 Hé, Modena, hallasz? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 Modena! - Nem fogja túlélni. 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 Pedig muszáj neki. 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 Csak ő tudja megmondani, hol van Karla és Lisa. 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 Engedj el minket, és megmondom Kadernek, hagyjon életben! 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 Kadernek vége. Walid gondoskodik majd róla. 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 Ki akartatok velem baszni, és most én baszok ki veletek. 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 Kader erről nem tudott semmit. 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 Akkor őt is tönkretetted magaddal együtt. 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 Menekülj, amíg megteheted! 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 Hova? Mibe? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 Ez vagyok itt. 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 Majd elül a por, 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 és a Palace megmarad. 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 Mit fogsz csinálni velünk? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 Eladlak titeket annak, aki a legtöbbet kínálja. 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 Ne! 29 00:03:08,168 --> 00:03:11,672 SÁNTÁRÁM 30 00:03:11,672 --> 00:03:12,839 BOMBAYI HÍRLAP 31 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 SZEX, BOTRÁNY ÉS SAGAR WADA. 32 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 „VIRÁGZÓ KORRUPCIÓ A KÜLFÖLDI BORDÉLYBAN.” 33 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 Sok vért vesztett, de jelenleg stabil. 34 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 Lin, nem maradhatok tovább. 35 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 Walid sorra megtámadja az üzleteinket Bombayben. 36 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 Mire volt ez jó? Hallgatnod kellett volna Kaderre! 37 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 Nem kellett volna hazudnod mindenről. 38 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 Maradj itt! Ha hallok valamit, felhívlak. 39 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 Ha magához tér, keress Kadernél! 40 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Tartsátok életben, bármi áron! 41 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 „Túlságosan elbizakodottak lettek ezek a bandák Bombayben, 42 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 azt hitték, összedolgozhatnak a külföldiekkel, 43 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 hogy demokratikus intézményeket fizethetnek le. 44 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 És aki szembeszegül velük, 45 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 megölik vagy leváltják. 46 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 Walid Sáh élvezi a félelmet, amit a neve ébreszt, 47 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 és tisztában van vele, hogy a harácsolás a legtöbb embernek fontosabb, 48 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 mint a becsület.” 49 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 Jó kis szófordulatai vannak ennek a firkásznak, mi? 50 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 Kader emberei menekülnek. Úgy lapít a házában, mint egy patkány. 51 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 Attól még nem menekül meg. 52 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 Beszéltem a többi céggel. 53 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 Nekik se tetszik Kader sztorija. 54 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 Szavukat adták, hogy nem avatkoznak bele. 55 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 Ne engedj a szorításon, Rafik! 56 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 Csapásról csapásra! 57 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 Kader minden egyes üzletére, egész addig, míg nem marad semmije. 58 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 Akkor sorra kerítjük őt is. - Igenis, főnök! 59 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 És ez a húgbaszó se úszhatja meg ilyen olcsón, igaz? 60 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 Akármilyen szófordulatai vannak. 61 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 Rajtaütöttek a papírgyáron. Három halott, a többi felszívódott. 62 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 Gondoskodj a szükségleteikről! 63 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 Ezt olvasva Walid helyében ugyanezt csinálnám. 64 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 Ha Karla csinál valamit, azt jól csinálja. 65 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 Mondd ezt kint azoknak az embereknek! 66 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 Szerinted Walid elvitte? 67 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 Karla vagy halott, vagy megszökött, vagy Walid túszként tartja fogva. 68 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 Gyűlölöm, hogy nem csinálunk semmit! 69 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 Mi van a többi bai-jal? 70 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 A bai-ok és a cégeik nem fognak beleavatkozni. 71 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 Kibaszott gyávák! 72 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 Nem. Túlélők. 73 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 Arre, ne, ne, ne, húgom! A vendégem vagy. Én fogok főzni. 74 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 Nem akarom, ki azt mondd: „Vikkie meghívott, 75 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 és nekem kellett sütnöm az andaazt,” meg minden. 76 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 Nem, igaz? Nem. - Parancsolj, yaar! 77 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 Az újságot mindenhol elkapkodják, yaar. 78 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 Egész Bombay a te sztoridról beszél. 79 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 Az én sztorimról? - Mi? 80 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 ÍRTA: NISHANT PATEL 81 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 Nishant magát írta rá. 82 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 Kibaszott tolvaj. Tolvaj! 83 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 Nem lehet elírás? 84 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 Ezek az újságok állandóan bocsánatot kérnek a hibáikért. 85 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 Ettől még kifizettek, nem? 86 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 Arre, nem erről van szó, yaar. 87 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 Én dolgoztam vele! 88 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 Hova mész? 89 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 Pont azért költöztél át, hogy nehogy bajod essen. 90 00:06:47,638 --> 00:06:48,847 Milyen veszélyben lennék, 91 00:06:48,847 --> 00:06:51,266 mikor látszólag semmi közöm a sztori megírásához? 92 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 Biztosak vagyunk az állításainkban, és kiállunk minden részlet mellett. 93 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 Tehát a Zhou nevű nő lányokat vesz, és eladja a becsületüket? 94 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 Mit képzel magáról? - Nem jó a helyzet, Linbaba. 95 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 Az emberek dühösek lesznek. 96 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 Ez foltot ejt... 97 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 Hé, hé, Modena! 98 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 Hé, hé! Hallasz engem? 99 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 Lisa? 100 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 Nem tudom. 101 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 Mire megtaláltalak, ők már eltűntek. 102 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 Ki tette ezt? 103 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 Maurizio. 104 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 Zhou. - Zhou? Neki mi köze ehhez az egészhez? 105 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 Az ő pénze. Elvitte őket. A Palace. 106 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 Modena! Modena, figyelj rám! 107 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 Így elvérzel. Maradj nyugton! 108 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 Rendben. Nyugi, nyugi, nyugi! Nyugi! Megvan. 109 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 Lin, a pénz a vasútállomáson van. 110 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 Vissza kell őt szerezned, Lin. Kérlek! 111 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 Oké, figyelj, figyelj! Nyugton kell maradnod, érted? 112 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 Elmegyek értük. 113 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 Mennyi? 114 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 Nem tudom. Legalább 200 lepedő lehet. 115 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 Lin, az 15 millió. 116 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 Én még életemben nem láttam ennyi pénzt, 117 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 egyetlen táskában ottfelejtve. 118 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 Menjünk! 119 00:09:19,706 --> 00:09:21,541 RENDŐRSÉG 120 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 Megkockáztatva, hogy megint kitalál valamit, 121 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 megkérdezhetem, mit csinál a taxirendszámmal, amit adtam? 122 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 Van róla sejtése, mennyi taxi van itt Bombayben? 123 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 A bejegyzett tulaj Sagar Wadában van, de a taxi nincs ott. 124 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 Így most egy rendőrre várunk, hogy, eleget téve a kérésünknek, 125 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 jelentse, ha látja a taxit. 126 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 Hova akar kilyukadni? - Ezek időigényes dolgok. 127 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 Talán nem vette észre, de Bombay egy bandaháború közepén van. 128 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 Nem Dale Conti az elsődleges. 129 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 Nishant Patel. 130 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 Ehhez a fickóhoz mentünk el. 131 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 És cikket írt arról a nyomornegyedről, ahol majdnem elcsíptük Dale-t. 132 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 Mondja, hogy ez csak véletlen! 133 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 Figyel rá egyáltalán, mit mondok? 134 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 Arra figyelnék, ha azt mondaná: „Hé, Wally, megtaláltam a taxiját.” 135 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 Ez jó poén volt, nyomozó. 136 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 Te láttál már ilyen sok pénzt? 137 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 Nem mondhatnám. 138 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 Vagyis kísértést érzek, hogy ellopjam. Nem csoda, ha Maurizio kész ölni is érte. 139 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 Örülök, hogy nem csak én gondolok ilyeneket. 140 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 Ez a legjobb módja, Lin? 141 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 Elmehetnék közvetítőnek, és intézhetném a cserét valahol máshol. 142 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 Nincs időnk. 143 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 Várd meg legalább Abdullahot, tudod! 144 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 Abdullahnak a háborúval van dolga. 145 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 Nézd, ha nem jövök vissza két órán belül, akkor hívd fel, és mondd el, hova mentem! 146 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 Várj! 147 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 Ezúttal muszáj elvinned, ha csak mutatóba is. 148 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 Ez soha nem így működik, haver. 149 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 Menjünk! 150 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 Hadd vigyem én! Érezni akarom, milyen nehéz. 151 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 Tessék! 152 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 Walid végigdúlja Bombayt, és én nem tettem semmilyen válaszlépést. 153 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 A rendőrség fellép Walid ellen? 154 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 Maga szerint mi történne annak a családjával, aki letartóztatja Walidot? 155 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 Senki nem fog lépni, amíg tart a háború, 156 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 és akkor letartóztatjuk a veszteseket, és alkut kötünk a győztessel. 157 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 Tudja, hol van Walid? 158 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 Az éjszakai klubjában. 159 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 Neki több embere van, mint magának, Kaderbai, és lépéselőnyben van. 160 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 Aggódik, hogy rossz lóra tett, Szandzsaj? 161 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 Ha az összes embere minket támad, akkor nem őrzi senki. 162 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 Mit mondasz ezzel? 163 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 Hogy kapjuk el a klubban! Arra nem számít. 164 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 Azt hiszi, rémülten menekülünk. De mi teljes erőből nekimegyünk. Fejezzük be! 165 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 Ez olyasmi, amit Walid tenne. 166 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 Jó. Győzzük le a rohadékot a saját fegyverével! 167 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 Zhou figyel. Rejtekfolyosók vannak. 168 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 Mit csinálsz? 169 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 Kijuttatom magunkat. 170 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 Hagyd abba! Meghallanak! 171 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 Tudom, hogy az emberek dühösek, 172 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 de azt mondanám, hogy Pandey miniszter úr meggyilkolása, a bandaháború, 173 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 és a tény, hogy telefonál, uram, mind a sztori valóságtartalmára utal. 174 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 Mindezek dacára, 175 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 arra kér, hogy tagadjam? 176 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 Vallomást fog tenni, uram? 177 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 Igen, én is erre gondoltam. Oké, köszönöm, uram! 178 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 Elloptad a kibaszott sztorimat! 179 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 Hogy biztonságban legyél. Csak ezért. 180 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 Megbeszéltem a szerkesztőmmel, és egyetértett velem. 181 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 Amikor elül a balhé... - Megtennéd ugyanezt egy férfival? 182 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 Nem bírtad elviselni, hogy én találtam a sztorit, 183 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 hogy egy ilyen horderejű dolgon nem a te neved van. 184 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 Nem. Büszke vagyok rád, 185 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 de biztonságban kell lenned, mert szeretlek. 186 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 Ha ez igaz lett volna, akkor nem csinálsz ilyet. 187 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 Kavvie, talán igaza van, yaar. 188 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 A sztori kikerült, és megteszi a magáét, ahogy vártad. 189 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 Ha bármi történne veled, Kavita, azt soha nem bocsátanám meg magamnak. 190 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 Most viszont én nem bocsátok meg neked soha! 191 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 Kavita! - Ne! 192 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 Ahhoz sincs többé jogod, hogy kimondd a kibaszott nevemet! 193 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 Kavita! - Hagyd egy kicsit, yaar! 194 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 Beszélek vele. Igen. - Kérlek, yaar, ne csináld! 195 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 Kavvie, egy perc. Várj már! 196 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 Küldemény Nishant Patelnek. 197 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 Ott van hátul az irodában az a rohadék. 198 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 Arra ott? - Ott. 199 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 Küldemény önnek. 200 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 Walidbai küldi. 201 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 Nishant! Nish... Nish... - Várj, várj! 202 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 Nishant! Nishant! Nishant! Nish... 203 00:14:30,017 --> 00:14:33,395 Nishant! Nishant! 204 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 Miért most? Ez a hely évek óta itt van. 205 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 Elég kínos nekik, na? 206 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 Nekik ennél rosszabb érzés nincs. 207 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 Mindenki végig tudta, hogy rossz dolgok voltak bent, 208 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 de semmit sem tehettek, na? Ezért eljátszották, mintha nem lenne baj. 209 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 De ha nem hagyod, hogy színleljenek, akkor az emberek nagyon dühösek lesznek. 210 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 Ez a Madame Zhou pácban lehet, gondolom. 211 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 Jó. Remélem porrá égetik ezt a helyet. 212 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 Akkor Zhou kétségbeesetten akarja majd a pénzét. 213 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 Hé, muszáj odaadnunk az összes pénzt? 214 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 Az üzlet, az üzlet. 215 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 Üss nagyobb zajt! 216 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 Engedjetek ki, kérlek! Engedjetek ki minket! 217 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 Bármit megteszek! Mondd meg Zhou-nak, hogy bármit megteszek! 218 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 Kérlek! Esküszöm, hogy megölöm magam! Egy perccel tovább sem tudok maradni! 219 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 Nyisd ki azonnal! 220 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 Kérlek, kérlek! Bármit megteszek. 221 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 Menjünk! 222 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 Kader idejön magáért. Azt hiszi, erre nem számít. 223 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 Nagyon elszánt. Tudja, hogy nem nyerhet, ha nem zárja most le. 224 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 Biztos benne? 225 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 Azt hiszi, hogy neki segítek. 226 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 Üssön rajta úton idefelé, 227 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 és végleg letudhatja az egészet! 228 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 Maga tényleg 229 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 egy igazi becstelen disznó, igaz, Szandzsaj? 230 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 Én csak biztosan a győztes oldalon akarok állni. 231 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 A magáén, Walidbai. 232 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 Menjünk! 233 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 Hé, Wally! Megtaláltuk a taxiját. 234 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 Nagyon vicces. 235 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 Kibaszott zseni! 236 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 Mr. Parker! 237 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 Bátor ember, azt meg kell hagyni. Vagy ostoba. Talán mindkettő. 238 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 Nem tévedtem, ugye? Akkor régen. 239 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 Miben? 240 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 Az érzései felől Karla iránt. 241 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 Viszonozta valaha a szerelmét? 242 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 Őszintén szólva nehéz megmondani. 243 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 Akárhogy, van magánál valami, amit én akarok. 244 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 Nálam pedig valami, amit maga. 245 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 Üres. 246 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 Nem az az érdekes, mi van benne, hanem hogy mit vettem ki belőle. 247 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 Igaz, Maurizio? 248 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 Nem, nem, nem, ne... A pénz benne volt, amikor Modena ellopta. 249 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 Hol van? - Hol van Karla és Lisa? 250 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 Ha szabadok, akkor megkapod a pénzt. 251 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 Látta kint a tömeget? 252 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 Előbb vagy utóbb bejönnek. 253 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 Szüksége lesz a pénzre, hogy elhagyhassa Bombayt. 254 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 Hadd vigye el őket! 255 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 Walid úgyis hamar végezni fog velük. 256 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 Kader küldte? 257 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 Nem dolgozom Kadernek. Soha nem is dolgoztam. 258 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 Nincs szükségem a pénzre. Soha nem is volt. 259 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 De van egy adósság, 260 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 és Karla addig nem megy el innen, amíg nem fizeti meg. 261 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 És azt hiszem, szólunk neki, hogy itt van... 262 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 ...és végignézi, ahogy megfizeti. 263 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 Hé, ugyan! Miről beszél? 264 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 Bejöttek a kapun. 265 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 Azt hiszem, mindketten rábasztunk, haver. 266 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 Ha bejut az a csőcselék, akkor nem kapod vissza a pénzt. 267 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 Hívd fel Walidot! Mondd, hogy küldjön embereket! 268 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 Szerintem ahhoz túl késő. 269 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 Vissza! Vissza, de rögtön! 270 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 Most! Lelövöm, aki először megmoccan. 271 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 Idehozod nekem azt a pénzt, érted? - Karla nélkül nem. 272 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 Milyen érzés? Hadd halljam! Kelj fel! Talpra! 273 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 Lépj vissza, baszd meg! 274 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 El fogsz vinni a pénzhez, 275 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 különben kapsz egyet a gerincedbe, és odarángatlak, oké? 276 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 Ha kilépsz innen, Maurizio, akkor meghalsz! 277 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 Baszd meg! Te kurva! 278 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 Mozgás! Nyisd ki! Nyisd ki! 279 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 Vissza! Vissza, basszátok meg! Mindketten vissza! 280 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 Nyisd ki! Nyisd ki! 281 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 Hozd a pisztolyt! 282 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 Baszódjatok meg! Basszátok meg! 283 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 Elegem van ebből a szarból, halljátok? 284 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 Lisa, Lisa, Lisa! 285 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 Add ide a pisztolyt! 286 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 Francba! 287 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 Hagyd őt rájuk! Menjünk! 288 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 Azt hiszitek, hepiend vár rátok? 289 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 Oké, Prabu vár ránk. 290 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 Bassza meg! 291 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 Vissza kell mennünk! Méghozzá most. 292 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 Elment? 293 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 Ezt az egyet kértem! 294 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 Jön. 295 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 Most elkapjuk, Rafik! 296 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 Az a rohadt zsernyák felültetett minket. 297 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 Vigyél ki minket innen! Most! 298 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 Most! 299 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 Maradj lent, főnök! 300 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 Igen? 301 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 Lin vagyok. 302 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 Gyertek, gyertek, gyertek! 303 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 Mind egy darabban vagytok? 304 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 Nagyjából. 305 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 Prabu járt itt? 306 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 Nem. Mennyi ideje küldted? 307 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 Nem küldtem. Nem volt ott, amikor kijöttünk. 308 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 Hát, nem hibáztatom. 309 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 Nehéz ellenállni ennyi pénznek egy nyomornegyedlakónak. 310 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 Mondd el, mi történt! 311 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 Röviden szólva, minden elszaródott. 312 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 Van valami italod? 313 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 Igen. Igen, igen, igen. Itt is van. 314 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 A másik, hogy Walid Sáh halott. 315 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 A rádióban hallottam. Találkozott a zsarukkal, azt mondták. 316 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 Kader nyert. 317 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 Úgy fest. 318 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 Prabu vagyok. 319 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 Hol voltál? 320 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 Micsoda? Elbújtam. 321 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 Vártam, hogy lássam, ide jöttök-e. 322 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 Majdnem elkapott a rendőrség. El kellett jönnöm. Bocsánat! 323 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 Mind itt van, 302 000 dollár. 324 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 Megszámoltam. Kétszer. 325 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 El kell mennem Modenáért. 326 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 Szerintem együtt kéne maradnunk. 327 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 Nem, biztos vár már. Egyedül van, úgyhogy mennem kell. 328 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 Lisa! 329 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 Ez az övé. 330 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 Rendben van. 331 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 Lisa, vidd hozzám! 332 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 Háromszázkétezer dollár. 333 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 És most? 334 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 Ez a zsaru, Nightingale, nem tud rólam, igaz? 335 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 Nekem kellett volna meghalnom. 336 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 Nem gondolhatsz így rá. 337 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 Nishant amiatt halt meg, amit írtam. 338 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 Meghalt, mert engem védett. 339 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 És az utolsó, amit hallott, hogy tolvajnak és hazugnak neveztem. 340 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 Nem te húztad meg a ravaszt. 341 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 Itt ülök, és ezen gondolkodom, 342 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 az összes ujjon, amik meghúzták azt a ravaszt. 343 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 Hogy érted ezt? 344 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 Szerintem Karla átvert. Kihasznált. 345 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 És nem tudok nem azon gondolkodni, hogy mit akart elérni. 346 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 Ez a sok halál, 347 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 egy bandaháború, és miért? 348 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 Hogy a kibaszott pasijával lehessen? 349 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 Mindjárt jövök. 350 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 Köszönet, Prabu, mindenért. - Szívesen! 351 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 A szerelem győzedelmeskedik, Linbaba, Indiában mindig. 352 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 Add a kezed! 353 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 Ez a tiéd. 354 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 Nem hinném, hogy Lisa bánná. 355 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 Távol innen arra akarok gondolni, hogy Parvatival együtt költitek el, 356 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 és felépíted az életet, amire vágytál. 357 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 Az egyik legjobb ember vagy, akit ismerek, Prabu. 358 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 Nem tudom, mivel érdemeltem ki, hogy találkozzunk, 359 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 de örülök neki. 360 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 A barátságunk tiszteletére 361 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 kérnem kell egy nagyon fontos dolgot. 362 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 Lin, bármit. - Nevezd el rólam az első fiadat! 363 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 Bármit, csak ezt ne! A Lin szörnyű név. 364 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 Hogy emlékeztessen rám. 365 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 Visszajövök 5.30-ra, hogy kivigyelek titeket a vonathoz. 366 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 Ne vitatkozz, kérlek! Az utolsó percig akarlak kísérni. 367 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 Ingyen viszlek. 368 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 Volt egy másik betegem. Mire visszajöttem, eltűnt. 369 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 De meglőtték. Hogy tudott csak így... 370 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 Rendben lesz? 371 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 Még nagyon rosszul volt. Nem engedtem volna elmenni. 372 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 Jó. Lássuk csak ezt! 373 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 Lesz egy kis heged. 374 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 Kis árnak tűnik ezek után. 375 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 El se hiszem, hogy eljöttél értem. 376 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 De, elhiszed. 377 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 Soha nem volt senkim, aki háborút robbantott ki értem. 378 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 Azt hiszem, én megtettem, ugye? 379 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 Egy bölcs ember azt mondta egyszer: 380 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 „Indiában a szerelem mindig győzedelmeskedik.” 381 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 Akkor remélem, igaza van. 382 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 Mert szerelmes vagyok beléd. 383 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 Ebből nem csinálok szokást, 384 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 hogy arra várok... 385 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 hogy megtudjam, életben vagy-e, vagy meghaltál. 386 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 Azt gondoltam, biztos letartóztattak. 387 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 Megkértem apámat, hogy menjen el az őrsre, de nemet mondott. 388 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 Senki nem tudta, hol vagy... - B... Bocsánat! Bocsánat! 389 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 Gyere ide, üljünk le! 390 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 Hogy van Kászimbai? 391 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 Jól van. 392 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 Kaderbai embereket küldött, hogy bevigyék a kórházba. 393 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 Akkor Lin elment? 394 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 El fog. 395 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 Honnan szerezted ezt? - Ajándék. 396 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 Ajándék a közös jövőnkhöz. 397 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 Lintől. 398 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 Ígérem... 399 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 hogy mostantól nem kell többet izgulnod vagy félned miattam. 400 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 Istenemre! 401 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 Apám nem tudhatja meg, hogy ennyi pénzed van. 402 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 Karla? 403 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 Kitettem neked egy tiszta inget. 404 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 Faképnél hagysz, miután megkaptad, amit akartál? 405 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 Új útlevél és papírok kellenek neked. 406 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 Arra nincs időnk. 407 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 Van, ha megszerzem azt, amit Didier csinált neked. 408 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 Kader? - Találkoznom kell vele, Lin. 409 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 Igen? 410 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 Miért? 411 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 Amikor megérkeztem Bombaybe, nagyon zűrös voltam. 412 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 Ő látott bennem valamit akkor, amikor még én magam sem. 413 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 Téged is kihasznált, ahogy engem. 414 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 Nem. Nem lennék itt veled, ha ő nem lenne. 415 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 Bármit is tett Kader, az apám volt, amikor arra volt szükségem. 416 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 Meg kell értetnem vele. 417 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 Megértetni, mit? 418 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 Hogy téged választottalak, nem őt árultam el. 419 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 Amellett a búcsúk fontosak. Ezt te mondtad nekem egyszer. 420 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 Ja, ezt mondtam, baszki, ugye? 421 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 Hol van Modena? 422 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 Elment. 423 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 Basszus, részvétem, Lisa! 424 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 Nem. Mármint elment. 425 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 Kisétált. 426 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 Félholtan kisétál, és eltűnik. 427 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 Mindezt ezért. 428 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 Mi értelme volt, bassza meg? 429 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 Ígérjétek meg, hogy elmentek Indiából! 430 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 Menjetek valami új helyre, ahol senki nem ismer titeket! 431 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 Legyetek boldogok együtt! 432 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 Te is velünk jössz! 433 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 Nem megyek sehova Sebastian nélkül. 434 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 Eljön értem, amikor tud. Tudom, hogy eljön. 435 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 Menjetek! Megleszek. 436 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 Az állomáson leszek. Hatkor a peronon. 437 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 Okés. 438 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 Ne késs el! 439 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 Hazudtam maguknak... 440 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 Lin Fordról, 441 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 arról, hogy nem tudom, hol van. 442 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 Ha elmondtam volna az igazat, akkor Nishant talán még élne. 443 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 Ez Karla Saaranen címe. 444 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 Ha tudja valaki, hol van Lin, az ő. 445 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 Nem tudtam, hogy egyáltalán fogadsz-e. 446 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 Boldog vagyok, hogy látlak. Féltem, hogy talán meghaltál. 447 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 Amikor először találkoztunk, akkor vad, űzött fény volt a szemedben, 448 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 mintha minden és bármi elől menekülnél egyszerre. 449 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 Most megint olyan a tekinteted. 450 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 Győztünk. Nem kell menned sehova. 451 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 Szerintem kell. 452 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 Linnel? - Igen. 453 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 A ma hajnali első vonattal. 454 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 Szerelmes vagyok belé. 455 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 „A gyáva nem képes kimutatni a szerelmét. 456 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 Ez a bátrak kiváltsága.” 457 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 Nagyon boldog vagyok miattad, Karla. 458 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 A sok baj után, amit a fejedre hoztam? 459 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 Mindenben igazad volt, drágán szereztem meg, amit akartál. 460 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 Sagar Wada nem megy sehova. 461 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 A negyed marad úgy, ahogy van, 462 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 és egy év múlva, amikor elfelejtődik a botrány, 463 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 én fogom elnyerni a szavazatokat, 464 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 mert az ottaniak még többel fognak nekem tartozni. 465 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 Most, hogy nincs Walid, még erősebb a pozícióm. 466 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 Ki más lehetne a kihívóm? 467 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 Türelmes ember vagyok, Karla. 468 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 A jó apák mindig azok. 469 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 Egy külföldi nyomozó keresi a városban Lint. 470 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 El kell mennünk az országból, de nincsenek papírjai. 471 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 El akarod kérni az útlevelét. - Tudom, hogy nincs jogom ezt kérni. 472 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 Tekintsd a búcsúajándékotoknak! 473 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 És elintézem, hogy senki ne faggasson titeket az állomáson. 474 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 Elmondod Linnek, hogy gondoljon bármit, 475 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 van egy olyan valóság, amelyben a fiam? 476 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 Köszönöm! 477 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 Gyere! 478 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 Nagyon örülök, hogy élsz. 479 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 Lin mondta, hogy eljöttél értem. Köszönöm! 480 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 A család, az család. 481 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 Abdullah kivisz az állomásra. 482 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 Lisa, tényleg nem kell ezt csinálnod. 483 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 De én akarom. 484 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 Nélküled nem lenne semennyi, szóval... 485 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 A fele is bőven elég, 486 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 és nektek is kelleni fog a pénz, igaz? 487 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 Vedd el azt a pénzt, Lin! 488 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 Nem tudnád most az egyszer megkönnyíteni az életed? 489 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 És tudom, hogy Modena ugyanezt mondaná, úgyhogy... 490 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 Köszönöm! 491 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 Sebastian? - Lisa! 492 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 Ki az? 493 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 Ms. Saaranen, rendőrség. 494 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 Nyissa ki, kérem! 495 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 Nyissa ki, kérem! 496 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 Karla nincs itt. 497 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 Kivel beszélgetett? 498 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 Semmi köze hozzá. 499 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 Ne, te faszszopó! 500 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 Ne, ne, ne, ne! Ne! 501 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 Dale! 502 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 Zsaruk vannak minden kijáratnál. 503 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 Megvagy, Dale. 504 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 Egy vagyon van benne. Ha elenged, a magáé. 505 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 Baszd meg a pénzed! 506 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 Nincs második esély. Megmondtam. 507 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 Öregem, mit számít már? Komolyan! 508 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 Visszajössz velem, fiacskám. 509 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 Tessék! Csak nézze meg! 510 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 A földszinten is rendőrök vannak. 511 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 Mindannyiunkat lelősz? 512 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 Nem, csak magát. 513 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 Ne! 514 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 Soha nem akar majd annyira elkapni, mint amennyire én szabad akarok lenni. 515 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 Hé! Chavan, kiugrott! Meglóg. 516 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 Csá, kisöreg, emlékszel rám? 517 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 Egyetlen esélyed van megmenteni a hátralévő életed. 518 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 Hova ment? 519 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 Elnézést! Elnézést, kérem! Bocsánat. Bocsánat, lekésem a vonatomat. 520 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 Elnézést! - Figyelmet kérek! 521 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 A vonat száma... 522 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 Valaki szenvedni akar látni, gora. 523 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 Innen neked nincs kiút. 524 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 Mindig, ha bebörtönzünk valakit, 525 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 gyűlölettel zárjuk be. 526 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 Ezt elfogadtam. 527 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 Ez volt az egyetlen kapaszkodóm abban a percben. 528 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 Hátat kellett fordítanom a szerelemnek, amire itt találtam. 529 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 A végén Karlának lett igaza. 530 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 A szerelem gyengeség. 531 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 Csak annyit tehettem, hogy megadtam magam annak a sorsdöntő pillanatnak, 532 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 és éreztem, hogy fölöttem, az egész életem fölött múlni kezd az idő. 533 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 FOLYTATJUK... 534 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 535 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 A feliratot fordította: Binder Natália