1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
Ó, bassza meg!
Nightingale csinálta ezt veled?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
Nem. Többnyire a másik vert.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
Szóval hova vigyelek? Didier-hez?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
Nem, Karlához.
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
Nem számított már semmilyen
múltbéli hazugság vagy szarság,
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
csak az, hogy életben legyen Karla,
hogy ne legyen halott, amiért segített.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
Mi a faszt műveltél, Abdullah?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
Az egész a te műved Karlával,
nem az enyém.
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
Hol van Karla?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
Nem tudom.
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
Ez csúnya.
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
Hé, Modena, hallasz?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
Modena!
- Nem fogja túlélni.
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
Pedig muszáj neki.
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
Csak ő tudja megmondani,
hol van Karla és Lisa.
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
Engedj el minket,
és megmondom Kadernek, hagyjon életben!
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
Kadernek vége.
Walid gondoskodik majd róla.
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
Ki akartatok velem baszni,
és most én baszok ki veletek.
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
Kader erről nem tudott semmit.
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
Akkor őt is tönkretetted magaddal együtt.
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
Menekülj, amíg megteheted!
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
Hova? Mibe?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
Ez vagyok itt.
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
Majd elül a por,
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
és a Palace megmarad.
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
Mit fogsz csinálni velünk?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
Eladlak titeket annak,
aki a legtöbbet kínálja.
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
Ne!
29
00:03:08,168 --> 00:03:11,672
SÁNTÁRÁM
30
00:03:11,672 --> 00:03:12,839
BOMBAYI HÍRLAP
31
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
SZEX, BOTRÁNY ÉS SAGAR WADA.
32
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
„VIRÁGZÓ KORRUPCIÓ A KÜLFÖLDI BORDÉLYBAN.”
33
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
Sok vért vesztett, de jelenleg stabil.
34
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
Lin, nem maradhatok tovább.
35
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
Walid sorra
megtámadja az üzleteinket Bombayben.
36
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
Mire volt ez jó?
Hallgatnod kellett volna Kaderre!
37
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
Nem kellett volna hazudnod mindenről.
38
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
Maradj itt! Ha hallok valamit, felhívlak.
39
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
Ha magához tér, keress Kadernél!
40
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Tartsátok életben, bármi áron!
41
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
„Túlságosan elbizakodottak lettek
ezek a bandák Bombayben,
42
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
azt hitték,
összedolgozhatnak a külföldiekkel,
43
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
hogy demokratikus intézményeket
fizethetnek le.
44
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
És aki szembeszegül velük,
45
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
megölik vagy leváltják.
46
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
Walid Sáh élvezi a félelmet,
amit a neve ébreszt,
47
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
és tisztában van vele, hogy a harácsolás
a legtöbb embernek fontosabb,
48
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
mint a becsület.”
49
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
Jó kis szófordulatai vannak
ennek a firkásznak, mi?
50
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
Kader emberei menekülnek.
Úgy lapít a házában, mint egy patkány.
51
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
Attól még nem menekül meg.
52
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
Beszéltem a többi céggel.
53
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
Nekik se tetszik Kader sztorija.
54
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
Szavukat adták, hogy nem avatkoznak bele.
55
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
Ne engedj a szorításon, Rafik!
56
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
Csapásról csapásra!
57
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
Kader minden egyes üzletére,
egész addig, míg nem marad semmije.
58
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
Akkor sorra kerítjük őt is.
- Igenis, főnök!
59
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
És ez a húgbaszó
se úszhatja meg ilyen olcsón, igaz?
60
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
Akármilyen szófordulatai vannak.
61
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
Rajtaütöttek a papírgyáron.
Három halott, a többi felszívódott.
62
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
Gondoskodj a szükségleteikről!
63
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
Ezt olvasva
Walid helyében ugyanezt csinálnám.
64
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
Ha Karla csinál valamit, azt jól csinálja.
65
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
Mondd ezt kint azoknak az embereknek!
66
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
Szerinted Walid elvitte?
67
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
Karla vagy halott, vagy megszökött,
vagy Walid túszként tartja fogva.
68
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
Gyűlölöm, hogy nem csinálunk semmit!
69
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
Mi van a többi bai-jal?
70
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
A bai-ok és a cégeik
nem fognak beleavatkozni.
71
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
Kibaszott gyávák!
72
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
Nem. Túlélők.
73
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
Arre, ne, ne, ne, húgom!
A vendégem vagy. Én fogok főzni.
74
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
Nem akarom, ki azt mondd:
„Vikkie meghívott,
75
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
és nekem kellett sütnöm az andaazt,”
meg minden.
76
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
Nem, igaz? Nem.
- Parancsolj, yaar!
77
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
Az újságot mindenhol elkapkodják, yaar.
78
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
Egész Bombay a te sztoridról beszél.
79
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
Az én sztorimról?
- Mi?
80
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
ÍRTA: NISHANT PATEL
81
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
Nishant magát írta rá.
82
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
Kibaszott tolvaj. Tolvaj!
83
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
Nem lehet elírás?
84
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
Ezek az újságok
állandóan bocsánatot kérnek a hibáikért.
85
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
Ettől még kifizettek, nem?
86
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
Arre, nem erről van szó, yaar.
87
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
Én dolgoztam vele!
88
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
Hova mész?
89
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
Pont azért költöztél át,
hogy nehogy bajod essen.
90
00:06:47,638 --> 00:06:48,847
Milyen veszélyben lennék,
91
00:06:48,847 --> 00:06:51,266
mikor látszólag
semmi közöm a sztori megírásához?
92
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
Biztosak vagyunk az állításainkban,
és kiállunk minden részlet mellett.
93
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
Tehát a Zhou nevű nő
lányokat vesz, és eladja a becsületüket?
94
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
Mit képzel magáról?
- Nem jó a helyzet, Linbaba.
95
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
Az emberek dühösek lesznek.
96
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
Ez foltot ejt...
97
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
Hé, hé, Modena!
98
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
Hé, hé! Hallasz engem?
99
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
Lisa?
100
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
Nem tudom.
101
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
Mire megtaláltalak, ők már eltűntek.
102
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
Ki tette ezt?
103
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
Maurizio.
104
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
Zhou.
- Zhou? Neki mi köze ehhez az egészhez?
105
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
Az ő pénze. Elvitte őket. A Palace.
106
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
Modena! Modena, figyelj rám!
107
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
Így elvérzel. Maradj nyugton!
108
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
Rendben.
Nyugi, nyugi, nyugi! Nyugi! Megvan.
109
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
Lin, a pénz a vasútállomáson van.
110
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
Vissza kell őt szerezned, Lin. Kérlek!
111
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
Oké, figyelj, figyelj!
Nyugton kell maradnod, érted?
112
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
Elmegyek értük.
113
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
Mennyi?
114
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
Nem tudom. Legalább 200 lepedő lehet.
115
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
Lin, az 15 millió.
116
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
Én még életemben nem láttam ennyi pénzt,
117
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
egyetlen táskában ottfelejtve.
118
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
Menjünk!
119
00:09:19,706 --> 00:09:21,541
RENDŐRSÉG
120
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
Megkockáztatva,
hogy megint kitalál valamit,
121
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
megkérdezhetem,
mit csinál a taxirendszámmal, amit adtam?
122
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
Van róla sejtése,
mennyi taxi van itt Bombayben?
123
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
A bejegyzett tulaj Sagar Wadában van,
de a taxi nincs ott.
124
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
Így most egy rendőrre várunk,
hogy, eleget téve a kérésünknek,
125
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
jelentse, ha látja a taxit.
126
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
Hova akar kilyukadni?
- Ezek időigényes dolgok.
127
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
Talán nem vette észre,
de Bombay egy bandaháború közepén van.
128
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
Nem Dale Conti az elsődleges.
129
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
Nishant Patel.
130
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
Ehhez a fickóhoz mentünk el.
131
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
És cikket írt arról a nyomornegyedről,
ahol majdnem elcsíptük Dale-t.
132
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
Mondja, hogy ez csak véletlen!
133
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
Figyel rá egyáltalán, mit mondok?
134
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
Arra figyelnék, ha azt mondaná:
„Hé, Wally, megtaláltam a taxiját.”
135
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
Ez jó poén volt, nyomozó.
136
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
Te láttál már ilyen sok pénzt?
137
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
Nem mondhatnám.
138
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
Vagyis kísértést érzek, hogy ellopjam.
Nem csoda, ha Maurizio kész ölni is érte.
139
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
Örülök,
hogy nem csak én gondolok ilyeneket.
140
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
Ez a legjobb módja, Lin?
141
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
Elmehetnék közvetítőnek,
és intézhetném a cserét valahol máshol.
142
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
Nincs időnk.
143
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
Várd meg legalább Abdullahot, tudod!
144
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
Abdullahnak a háborúval van dolga.
145
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
Nézd, ha nem jövök vissza két órán belül,
akkor hívd fel, és mondd el, hova mentem!
146
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
Várj!
147
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
Ezúttal muszáj elvinned,
ha csak mutatóba is.
148
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
Ez soha nem így működik, haver.
149
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
Menjünk!
150
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
Hadd vigyem én!
Érezni akarom, milyen nehéz.
151
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
Tessék!
152
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
Walid végigdúlja Bombayt,
és én nem tettem semmilyen válaszlépést.
153
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
A rendőrség fellép Walid ellen?
154
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
Maga szerint mi történne annak
a családjával, aki letartóztatja Walidot?
155
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
Senki nem fog lépni, amíg tart a háború,
156
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
és akkor letartóztatjuk a veszteseket,
és alkut kötünk a győztessel.
157
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
Tudja, hol van Walid?
158
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
Az éjszakai klubjában.
159
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
Neki több embere van, mint magának,
Kaderbai, és lépéselőnyben van.
160
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
Aggódik, hogy rossz lóra tett, Szandzsaj?
161
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
Ha az összes embere minket támad,
akkor nem őrzi senki.
162
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
Mit mondasz ezzel?
163
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
Hogy kapjuk el a klubban! Arra nem számít.
164
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
Azt hiszi, rémülten menekülünk. De mi
teljes erőből nekimegyünk. Fejezzük be!
165
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
Ez olyasmi, amit Walid tenne.
166
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
Jó. Győzzük le a rohadékot
a saját fegyverével!
167
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
Zhou figyel. Rejtekfolyosók vannak.
168
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
Mit csinálsz?
169
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
Kijuttatom magunkat.
170
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
Hagyd abba! Meghallanak!
171
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
Tudom, hogy az emberek dühösek,
172
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
de azt mondanám, hogy Pandey miniszter úr
meggyilkolása, a bandaháború,
173
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
és a tény, hogy telefonál, uram,
mind a sztori valóságtartalmára utal.
174
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
Mindezek dacára,
175
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
arra kér, hogy tagadjam?
176
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
Vallomást fog tenni, uram?
177
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
Igen, én is erre gondoltam.
Oké, köszönöm, uram!
178
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
Elloptad a kibaszott sztorimat!
179
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
Hogy biztonságban legyél. Csak ezért.
180
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
Megbeszéltem a szerkesztőmmel,
és egyetértett velem.
181
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
Amikor elül a balhé...
- Megtennéd ugyanezt egy férfival?
182
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
Nem bírtad elviselni,
hogy én találtam a sztorit,
183
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
hogy egy ilyen horderejű dolgon
nem a te neved van.
184
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
Nem. Büszke vagyok rád,
185
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
de biztonságban kell lenned,
mert szeretlek.
186
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
Ha ez igaz lett volna,
akkor nem csinálsz ilyet.
187
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
Kavvie, talán igaza van, yaar.
188
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
A sztori kikerült,
és megteszi a magáét, ahogy vártad.
189
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
Ha bármi történne veled, Kavita,
azt soha nem bocsátanám meg magamnak.
190
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
Most viszont
én nem bocsátok meg neked soha!
191
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
Kavita!
- Ne!
192
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
Ahhoz sincs többé jogod,
hogy kimondd a kibaszott nevemet!
193
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
Kavita!
- Hagyd egy kicsit, yaar!
194
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
Beszélek vele. Igen.
- Kérlek, yaar, ne csináld!
195
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
Kavvie, egy perc. Várj már!
196
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
Küldemény Nishant Patelnek.
197
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
Ott van hátul az irodában az a rohadék.
198
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
Arra ott?
- Ott.
199
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
Küldemény önnek.
200
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
Walidbai küldi.
201
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
Nishant! Nish... Nish...
- Várj, várj!
202
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
Nishant! Nishant! Nishant! Nish...
203
00:14:30,017 --> 00:14:33,395
Nishant! Nishant!
204
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
Miért most? Ez a hely évek óta itt van.
205
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
Elég kínos nekik, na?
206
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
Nekik ennél rosszabb érzés nincs.
207
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
Mindenki végig tudta,
hogy rossz dolgok voltak bent,
208
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
de semmit sem tehettek, na?
Ezért eljátszották, mintha nem lenne baj.
209
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
De ha nem hagyod, hogy színleljenek,
akkor az emberek nagyon dühösek lesznek.
210
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
Ez a Madame Zhou pácban lehet, gondolom.
211
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
Jó. Remélem porrá égetik ezt a helyet.
212
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
Akkor Zhou
kétségbeesetten akarja majd a pénzét.
213
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
Hé, muszáj odaadnunk az összes pénzt?
214
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
Az üzlet, az üzlet.
215
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
Üss nagyobb zajt!
216
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
Engedjetek ki, kérlek!
Engedjetek ki minket!
217
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
Bármit megteszek!
Mondd meg Zhou-nak, hogy bármit megteszek!
218
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
Kérlek! Esküszöm, hogy megölöm magam!
Egy perccel tovább sem tudok maradni!
219
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
Nyisd ki azonnal!
220
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
Kérlek, kérlek! Bármit megteszek.
221
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
Menjünk!
222
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
Kader idejön magáért.
Azt hiszi, erre nem számít.
223
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
Nagyon elszánt. Tudja,
hogy nem nyerhet, ha nem zárja most le.
224
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
Biztos benne?
225
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
Azt hiszi, hogy neki segítek.
226
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
Üssön rajta úton idefelé,
227
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
és végleg letudhatja az egészet!
228
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
Maga tényleg
229
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
egy igazi becstelen disznó,
igaz, Szandzsaj?
230
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
Én csak biztosan
a győztes oldalon akarok állni.
231
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
A magáén, Walidbai.
232
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
Menjünk!
233
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
Hé, Wally! Megtaláltuk a taxiját.
234
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
Nagyon vicces.
235
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
Kibaszott zseni!
236
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
Mr. Parker!
237
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
Bátor ember, azt meg kell hagyni.
Vagy ostoba. Talán mindkettő.
238
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
Nem tévedtem, ugye? Akkor régen.
239
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
Miben?
240
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
Az érzései felől Karla iránt.
241
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
Viszonozta valaha a szerelmét?
242
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
Őszintén szólva nehéz megmondani.
243
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
Akárhogy,
van magánál valami, amit én akarok.
244
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
Nálam pedig valami, amit maga.
245
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
Üres.
246
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
Nem az az érdekes, mi van benne,
hanem hogy mit vettem ki belőle.
247
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
Igaz, Maurizio?
248
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
Nem, nem, nem, ne...
A pénz benne volt, amikor Modena ellopta.
249
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
Hol van?
- Hol van Karla és Lisa?
250
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
Ha szabadok, akkor megkapod a pénzt.
251
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
Látta kint a tömeget?
252
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
Előbb vagy utóbb bejönnek.
253
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
Szüksége lesz a pénzre,
hogy elhagyhassa Bombayt.
254
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
Hadd vigye el őket!
255
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
Walid úgyis hamar végezni fog velük.
256
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
Kader küldte?
257
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
Nem dolgozom Kadernek.
Soha nem is dolgoztam.
258
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
Nincs szükségem a pénzre.
Soha nem is volt.
259
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
De van egy adósság,
260
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
és Karla addig nem megy el innen,
amíg nem fizeti meg.
261
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
És azt hiszem, szólunk neki, hogy itt van...
262
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
...és végignézi, ahogy megfizeti.
263
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
Hé, ugyan! Miről beszél?
264
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
Bejöttek a kapun.
265
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
Azt hiszem, mindketten rábasztunk, haver.
266
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
Ha bejut az a csőcselék,
akkor nem kapod vissza a pénzt.
267
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
Hívd fel Walidot!
Mondd, hogy küldjön embereket!
268
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
Szerintem ahhoz túl késő.
269
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
Vissza! Vissza, de rögtön!
270
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
Most! Lelövöm, aki először megmoccan.
271
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
Idehozod nekem azt a pénzt, érted?
- Karla nélkül nem.
272
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
Milyen érzés?
Hadd halljam! Kelj fel! Talpra!
273
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
Lépj vissza, baszd meg!
274
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
El fogsz vinni a pénzhez,
275
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
különben kapsz egyet a gerincedbe,
és odarángatlak, oké?
276
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
Ha kilépsz innen, Maurizio,
akkor meghalsz!
277
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
Baszd meg! Te kurva!
278
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
Mozgás! Nyisd ki! Nyisd ki!
279
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
Vissza!
Vissza, basszátok meg! Mindketten vissza!
280
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
Nyisd ki! Nyisd ki!
281
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
Hozd a pisztolyt!
282
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
Baszódjatok meg! Basszátok meg!
283
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
Elegem van ebből a szarból, halljátok?
284
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
Lisa, Lisa, Lisa!
285
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
Add ide a pisztolyt!
286
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
Francba!
287
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
Hagyd őt rájuk! Menjünk!
288
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
Azt hiszitek, hepiend vár rátok?
289
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
Oké, Prabu vár ránk.
290
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
Bassza meg!
291
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
Vissza kell mennünk! Méghozzá most.
292
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
Elment?
293
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
Ezt az egyet kértem!
294
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
Jön.
295
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
Most elkapjuk, Rafik!
296
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
Az a rohadt zsernyák felültetett minket.
297
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
Vigyél ki minket innen! Most!
298
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
Most!
299
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
Maradj lent, főnök!
300
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
Igen?
301
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
Lin vagyok.
302
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
Gyertek, gyertek, gyertek!
303
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
Mind egy darabban vagytok?
304
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
Nagyjából.
305
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
Prabu járt itt?
306
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
Nem. Mennyi ideje küldted?
307
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
Nem küldtem.
Nem volt ott, amikor kijöttünk.
308
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
Hát, nem hibáztatom.
309
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
Nehéz ellenállni ennyi pénznek
egy nyomornegyedlakónak.
310
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
Mondd el, mi történt!
311
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
Röviden szólva, minden elszaródott.
312
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
Van valami italod?
313
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
Igen. Igen, igen, igen. Itt is van.
314
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
A másik, hogy Walid Sáh halott.
315
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
A rádióban hallottam.
Találkozott a zsarukkal, azt mondták.
316
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
Kader nyert.
317
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
Úgy fest.
318
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
Prabu vagyok.
319
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
Hol voltál?
320
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
Micsoda? Elbújtam.
321
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
Vártam, hogy lássam, ide jöttök-e.
322
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
Majdnem elkapott a rendőrség.
El kellett jönnöm. Bocsánat!
323
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
Mind itt van, 302 000 dollár.
324
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
Megszámoltam. Kétszer.
325
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
El kell mennem Modenáért.
326
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
Szerintem együtt kéne maradnunk.
327
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
Nem, biztos vár már.
Egyedül van, úgyhogy mennem kell.
328
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
Lisa!
329
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
Ez az övé.
330
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
Rendben van.
331
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
Lisa, vidd hozzám!
332
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
Háromszázkétezer dollár.
333
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
És most?
334
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
Ez a zsaru, Nightingale,
nem tud rólam, igaz?
335
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
Nekem kellett volna meghalnom.
336
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
Nem gondolhatsz így rá.
337
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
Nishant amiatt halt meg, amit írtam.
338
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
Meghalt, mert engem védett.
339
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
És az utolsó, amit hallott,
hogy tolvajnak és hazugnak neveztem.
340
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
Nem te húztad meg a ravaszt.
341
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
Itt ülök, és ezen gondolkodom,
342
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
az összes ujjon,
amik meghúzták azt a ravaszt.
343
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
Hogy érted ezt?
344
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
Szerintem Karla átvert. Kihasznált.
345
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
És nem tudok nem azon gondolkodni,
hogy mit akart elérni.
346
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
Ez a sok halál,
347
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
egy bandaháború, és miért?
348
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
Hogy a kibaszott pasijával lehessen?
349
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
Mindjárt jövök.
350
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
Köszönet, Prabu, mindenért.
- Szívesen!
351
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
A szerelem győzedelmeskedik, Linbaba,
Indiában mindig.
352
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
Add a kezed!
353
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
Ez a tiéd.
354
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
Nem hinném, hogy Lisa bánná.
355
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
Távol innen arra akarok gondolni,
hogy Parvatival együtt költitek el,
356
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
és felépíted az életet, amire vágytál.
357
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
Az egyik legjobb ember vagy,
akit ismerek, Prabu.
358
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
Nem tudom,
mivel érdemeltem ki, hogy találkozzunk,
359
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
de örülök neki.
360
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
A barátságunk tiszteletére
361
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
kérnem kell egy nagyon fontos dolgot.
362
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
Lin, bármit.
- Nevezd el rólam az első fiadat!
363
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
Bármit, csak ezt ne! A Lin szörnyű név.
364
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
Hogy emlékeztessen rám.
365
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
Visszajövök 5.30-ra,
hogy kivigyelek titeket a vonathoz.
366
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
Ne vitatkozz, kérlek!
Az utolsó percig akarlak kísérni.
367
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
Ingyen viszlek.
368
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
Volt egy másik betegem.
Mire visszajöttem, eltűnt.
369
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
De meglőtték. Hogy tudott csak így...
370
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
Rendben lesz?
371
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
Még nagyon rosszul volt.
Nem engedtem volna elmenni.
372
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
Jó. Lássuk csak ezt!
373
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
Lesz egy kis heged.
374
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
Kis árnak tűnik ezek után.
375
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
El se hiszem, hogy eljöttél értem.
376
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
De, elhiszed.
377
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
Soha nem volt senkim,
aki háborút robbantott ki értem.
378
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
Azt hiszem, én megtettem, ugye?
379
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
Egy bölcs ember azt mondta egyszer:
380
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
„Indiában a szerelem
mindig győzedelmeskedik.”
381
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
Akkor remélem, igaza van.
382
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
Mert szerelmes vagyok beléd.
383
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
Ebből nem csinálok szokást,
384
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
hogy arra várok...
385
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
hogy megtudjam,
életben vagy-e, vagy meghaltál.
386
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
Azt gondoltam, biztos letartóztattak.
387
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
Megkértem apámat,
hogy menjen el az őrsre, de nemet mondott.
388
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
Senki nem tudta, hol vagy...
- B... Bocsánat! Bocsánat!
389
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
Gyere ide, üljünk le!
390
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
Hogy van Kászimbai?
391
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
Jól van.
392
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
Kaderbai embereket küldött,
hogy bevigyék a kórházba.
393
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
Akkor Lin elment?
394
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
El fog.
395
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
Honnan szerezted ezt?
- Ajándék.
396
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
Ajándék a közös jövőnkhöz.
397
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
Lintől.
398
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
Ígérem...
399
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
hogy mostantól nem kell többet izgulnod
vagy félned miattam.
400
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
Istenemre!
401
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
Apám nem tudhatja meg,
hogy ennyi pénzed van.
402
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
Karla?
403
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
Kitettem neked egy tiszta inget.
404
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
Faképnél hagysz,
miután megkaptad, amit akartál?
405
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
Új útlevél és papírok kellenek neked.
406
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
Arra nincs időnk.
407
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
Van, ha megszerzem azt,
amit Didier csinált neked.
408
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
Kader?
- Találkoznom kell vele, Lin.
409
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
Igen?
410
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
Miért?
411
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
Amikor megérkeztem Bombaybe,
nagyon zűrös voltam.
412
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
Ő látott bennem valamit akkor,
amikor még én magam sem.
413
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
Téged is kihasznált, ahogy engem.
414
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
Nem. Nem lennék itt veled, ha ő nem lenne.
415
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
Bármit is tett Kader,
az apám volt, amikor arra volt szükségem.
416
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
Meg kell értetnem vele.
417
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
Megértetni, mit?
418
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
Hogy téged választottalak,
nem őt árultam el.
419
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
Amellett a búcsúk fontosak.
Ezt te mondtad nekem egyszer.
420
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
Ja, ezt mondtam, baszki, ugye?
421
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
Hol van Modena?
422
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
Elment.
423
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
Basszus, részvétem, Lisa!
424
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
Nem. Mármint elment.
425
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
Kisétált.
426
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
Félholtan kisétál, és eltűnik.
427
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
Mindezt ezért.
428
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
Mi értelme volt, bassza meg?
429
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
Ígérjétek meg, hogy elmentek Indiából!
430
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
Menjetek valami új helyre,
ahol senki nem ismer titeket!
431
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
Legyetek boldogok együtt!
432
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
Te is velünk jössz!
433
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
Nem megyek sehova Sebastian nélkül.
434
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
Eljön értem, amikor tud.
Tudom, hogy eljön.
435
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
Menjetek! Megleszek.
436
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
Az állomáson leszek. Hatkor a peronon.
437
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
Okés.
438
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
Ne késs el!
439
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
Hazudtam maguknak...
440
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
Lin Fordról,
441
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
arról, hogy nem tudom, hol van.
442
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
Ha elmondtam volna az igazat,
akkor Nishant talán még élne.
443
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
Ez Karla Saaranen címe.
444
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
Ha tudja valaki, hol van Lin, az ő.
445
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
Nem tudtam, hogy egyáltalán fogadsz-e.
446
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
Boldog vagyok, hogy látlak.
Féltem, hogy talán meghaltál.
447
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
Amikor először találkoztunk,
akkor vad, űzött fény volt a szemedben,
448
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
mintha minden
és bármi elől menekülnél egyszerre.
449
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
Most megint olyan a tekinteted.
450
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
Győztünk. Nem kell menned sehova.
451
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
Szerintem kell.
452
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
Linnel?
- Igen.
453
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
A ma hajnali első vonattal.
454
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
Szerelmes vagyok belé.
455
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
„A gyáva nem képes kimutatni a szerelmét.
456
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
Ez a bátrak kiváltsága.”
457
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
Nagyon boldog vagyok miattad, Karla.
458
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
A sok baj után, amit a fejedre hoztam?
459
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
Mindenben igazad volt,
drágán szereztem meg, amit akartál.
460
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
Sagar Wada nem megy sehova.
461
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
A negyed marad úgy, ahogy van,
462
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
és egy év múlva,
amikor elfelejtődik a botrány,
463
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
én fogom elnyerni a szavazatokat,
464
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
mert az ottaniak
még többel fognak nekem tartozni.
465
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
Most, hogy nincs Walid,
még erősebb a pozícióm.
466
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
Ki más lehetne a kihívóm?
467
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
Türelmes ember vagyok, Karla.
468
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
A jó apák mindig azok.
469
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
Egy külföldi nyomozó
keresi a városban Lint.
470
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
El kell mennünk az országból,
de nincsenek papírjai.
471
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
El akarod kérni az útlevelét.
- Tudom, hogy nincs jogom ezt kérni.
472
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
Tekintsd a búcsúajándékotoknak!
473
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
És elintézem, hogy senki
ne faggasson titeket az állomáson.
474
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
Elmondod Linnek, hogy gondoljon bármit,
475
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
van egy olyan valóság, amelyben a fiam?
476
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
Köszönöm!
477
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Gyere!
478
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
Nagyon örülök, hogy élsz.
479
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
Lin mondta, hogy eljöttél értem. Köszönöm!
480
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
A család, az család.
481
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
Abdullah kivisz az állomásra.
482
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
Lisa, tényleg nem kell ezt csinálnod.
483
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
De én akarom.
484
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
Nélküled nem lenne semennyi, szóval...
485
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
A fele is bőven elég,
486
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
és nektek is kelleni fog a pénz, igaz?
487
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
Vedd el azt a pénzt, Lin!
488
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
Nem tudnád
most az egyszer megkönnyíteni az életed?
489
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
És tudom,
hogy Modena ugyanezt mondaná, úgyhogy...
490
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
Köszönöm!
491
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
Sebastian?
- Lisa!
492
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
Ki az?
493
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
Ms. Saaranen, rendőrség.
494
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
Nyissa ki, kérem!
495
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
Nyissa ki, kérem!
496
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
Karla nincs itt.
497
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
Kivel beszélgetett?
498
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
Semmi köze hozzá.
499
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
Ne, te faszszopó!
500
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
Ne, ne, ne, ne! Ne!
501
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
Dale!
502
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
Zsaruk vannak minden kijáratnál.
503
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
Megvagy, Dale.
504
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
Egy vagyon van benne. Ha elenged, a magáé.
505
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
Baszd meg a pénzed!
506
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
Nincs második esély. Megmondtam.
507
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
Öregem, mit számít már? Komolyan!
508
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
Visszajössz velem, fiacskám.
509
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
Tessék! Csak nézze meg!
510
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
A földszinten is rendőrök vannak.
511
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
Mindannyiunkat lelősz?
512
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
Nem, csak magát.
513
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
Ne!
514
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
Soha nem akar majd annyira elkapni,
mint amennyire én szabad akarok lenni.
515
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
Hé! Chavan, kiugrott! Meglóg.
516
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
Csá, kisöreg, emlékszel rám?
517
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
Egyetlen esélyed van
megmenteni a hátralévő életed.
518
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
Hova ment?
519
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
Elnézést! Elnézést, kérem!
Bocsánat. Bocsánat, lekésem a vonatomat.
520
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
Elnézést!
- Figyelmet kérek!
521
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
A vonat száma...
522
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
Valaki szenvedni akar látni, gora.
523
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
Innen neked nincs kiút.
524
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
Mindig, ha bebörtönzünk valakit,
525
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
gyűlölettel zárjuk be.
526
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
Ezt elfogadtam.
527
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
Ez volt az egyetlen kapaszkodóm
abban a percben.
528
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
Hátat kellett fordítanom a szerelemnek,
amire itt találtam.
529
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
A végén Karlának lett igaza.
530
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
A szerelem gyengeség.
531
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
Csak annyit tehettem, hogy megadtam magam
annak a sorsdöntő pillanatnak,
532
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
és éreztem, hogy fölöttem,
az egész életem fölött múlni kezd az idő.
533
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
FOLYTATJUK...
534
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
535
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
A feliratot fordította: Binder Natália