1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
¡Joder! ¿Nightingale te ha hecho eso?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
No. Sobre todo me ha pegado el otro tío.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
¿Adónde te llevo? ¿Con Didier?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
No, a casa de Karla.
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
Ya no me importaban
ni las mentiras ni los engaños,
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
solo saber que Karla seguía viva y
no la habían matado por querer ayudarme.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
¿Qué coño has hecho, Abdullah?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
Esto ha sido culpa tuya y de Karla.
No culpa mía.
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
¿Dónde está?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
No lo sé.
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
Esto es grave.
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
Oye, Modena. ¿Me oyes?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
Modena.
- No va a sobrevivir.
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
Es necesario.
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
Solo él puede decirnos
dónde están Karla y Lisa.
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
Suéltanos y le diré a Khader
que te perdone la vida.
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
Khader está acabado.
Walid se asegurará de ello.
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
Habéis intentado joderme,
pero ahora os joderé yo.
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
Khader no sabía nada de esto.
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
Entonces has provocado su caída
a la vez que la tuya.
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
Debes huir mientras puedas.
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
¿Adónde? ¿Y por qué?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
Esta es toda mi vida.
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
Los problemas irán y vendrán,
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
pero El Palacio se mantendrá en pie.
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
¿Qué vas a hacer con nosotras?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
Voy a venderos a las dos al mejor postor.
28
00:02:58,659 --> 00:03:00,160
¡No!
29
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
SEXO, ESCÁNDALO Y SAGAR WADA
30
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
"LA CORRUPCIÓN CAMPA A SUS ANCHAS
EN UN BURDEL DE EXTRANJEROS".
31
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
Ha perdido mucha sangre,
pero se mantiene estable.
32
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
Lin..., me tengo que ir.
33
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
Walid ataca nuestros negocios
por todo Bombay.
34
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
Mira lo que nos ha traído esto.
Debiste hacerle caso a Khader.
35
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
Igual no deberíais haberme mentido.
36
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
Quédate aquí.
Si averiguo algo, te llamaré.
37
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
Si despierta, avisa donde Khader.
38
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Mantenlo vivo... cueste lo que cueste.
39
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
"La arrogancia de las bandas de Bombay
ha llegado muy lejos.
40
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
Creen que pueden colaborar con extranjeros
41
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
para corromper
nuestras instituciones democráticas
42
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
y cualquiera que se oponga a ellos
43
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
acaba apartado o muerto.
44
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
Walid Shah se deleita
en el miedo que infunde su nombre
45
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
y es consciente de que la codicia
suele incentivar a los hombres
46
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
más que el honor".
47
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
Ese periodista sabe expresarse, ¿eh?
48
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
La gente de Khader se está retirando y él
se ha encerrado en su casa como una rata.
49
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
Eso no lo salvará.
50
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
He hablado con el resto de bandas.
51
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
Tampoco les ha gustado
el artículo de Khader.
52
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
Me han prometido que no interferirán.
53
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
Seguid como hasta ahora, Rafiq.
54
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
Id uno por uno.
55
00:04:50,771 --> 00:04:53,148
Acabad con todos y cada uno
de los negocios de Khader
56
00:04:53,148 --> 00:04:55,025
hasta que no le quede nada.
57
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
Luego, iremos a por él.
- De acuerdo, jefe.
58
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
Y este hijo de puta
tampoco se va a librar.
59
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
Da igual cómo se exprese.
60
00:05:15,712 --> 00:05:16,922
Han atacado a los falsificadores.
61
00:05:16,922 --> 00:05:18,632
Tres muertos. Lo han arrasado todo.
62
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
Que tengan lo que necesiten.
63
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
Si fuera Walid y leyera esto,
yo haría lo mismo.
64
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
Cuando Karla hace algo,
lo hace por un buen motivo.
65
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
Díselo a los hombres de ahí fuera.
66
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
¿La tendrá Walid?
67
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
Karla está muerta, ha escapado
o Walid la retiene como rehén.
68
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
Detesto no hacer nada.
69
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
¿Qué hay del resto de bhais?
70
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
Ni los bhais ni sus hombres
van a intervenir.
71
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
¡Son unos cobardes de mierda!
72
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
No. Tratan de sobrevivir.
73
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
Arre. No, no, no, hermanita.
Eres mi invitada. Cocino yo.
74
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
No dejaré que digas que te invité
75
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
para luego hacerte cocinar unos andaaz.
76
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
No, ¿eh? No.
- Haz lo que quieras, yaar.
77
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
Todos están comprando el periódico, yaar.
78
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
Todo Bombay está hablando de tu artículo.
79
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
¿Mi artículo?
- ¿Qué?
80
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
POR NISHANT PATEL
81
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
Lo ha firmado Nishant.
82
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
Es un ladrón... ¡Qué cabrón!
83
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
A ver, igual es un error.
84
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
Ese periódico siempre está disculpándose
por sus errores.
85
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
Aun así, te pagan, ¿no?
86
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
Arre, no se trata de eso, yaar.
87
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
¡Esto lo he escrito yo!
88
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
¿Adónde vas?
89
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
Se suponía que ibas a quedarte aquí
para no correr ningún peligro.
90
00:06:47,638 --> 00:06:51,266
¿Qué peligro, si al parecer
no he tenido nada que ver con el artículo?
91
00:06:54,353 --> 00:06:56,188
Estamos seguros de esa información
92
00:06:56,188 --> 00:06:58,106
y reafirmamos
todos los datos del artículo.
93
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
Entonces, ¿esa tal Zhou compra
chicas indias y vende su cuerpo?
94
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
¿Quién se cree que es?
- Ese asunto pinta muy mal, Linbaba.
95
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
La gente se cabreará mucho.
96
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
Es una mancha...
97
00:07:10,452 --> 00:07:11,411
Modena.
98
00:07:14,498 --> 00:07:15,540
¿Me oyes?
99
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
¿Y Lisa?
100
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
No lo sé.
101
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
Cuando te encontré, ya no había nadie.
102
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
¿Quién te hizo esto?
103
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
Maurizio.
104
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
Zhou.
- ¿Zhou? ¿Qué tiene que ver con todo esto?
105
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
Era su dinero.
Se las llevó... a El Palacio...
106
00:07:32,683 --> 00:07:34,434
Modena, Modena. Escúchame.
107
00:07:35,143 --> 00:07:37,479
Tienes que quedarte quieto
o te desangrarás.
108
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
Vale. Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
Yo me encargo.
109
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
Lin, el dinero está
en la estación de tren.
110
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
Tienes que salvarla, Lin. Por favor.
111
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
Vale. Escucha. Escucha.
No puedes moverte, ¿vale?
112
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
Yo las salvaré.
113
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
¿Cuánto hay?
114
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
No lo sé. Por lo menos 200 000.
115
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
Eso son 150 lakhs.
116
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
No he visto tanto dinero en mi vida,
117
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
y aún menos todo junto.
118
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
Vámonos.
119
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
Aun a riesgo de que me cierres la boca,
120
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
¿puedo preguntar qué estáis haciendo
con la matrícula que te di?
121
00:09:41,186 --> 00:09:43,689
¿Sabe cuántos taxis tenemos en Bombay?
122
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
El propietario está en Sagar Wada,
pero el taxi no.
123
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
Dependemos de que algún agente
tenga en cuenta nuestra solicitud,
124
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
vea el taxi y nos dé el aviso.
125
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
¿Y cuándo será?
- Esto lleva su tiempo.
126
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
Quizá no se ha dado cuenta, pero Bombay
está en plena guerra de bandas.
127
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
Nuestra mayor prioridad no es Dale Conti.
128
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
Nishant Patel.
129
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
Es el hombre al que fuimos a ver.
130
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
Ha publicado un artículo sobre el suburbio
donde casi cogemos a Dale.
131
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
Dime que es coincidencia.
132
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
¿Me escucharía si se lo dijera?
133
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
Te escucharía si me dijeras:
"Oiga, Wally. He encontrado el taxi".
134
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
Muy buena, inspector.
135
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
¿Habías visto tanto dinero?
136
00:10:45,042 --> 00:10:46,001
Me temo que no.
137
00:10:46,001 --> 00:10:48,462
Me entran ganas de robarlo yo.
138
00:10:48,462 --> 00:10:50,130
No me extraña que Maurizio
quiera a matar por él.
139
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
Me alegro de no ser el único
que lo ha pensado.
140
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
¿Seguro que es lo mejor, Lin?
141
00:10:55,302 --> 00:10:56,762
Yo podría hacer de intermediario
142
00:10:56,762 --> 00:10:58,930
y conseguir
que el intercambio sea en otro lugar.
143
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
No tenemos tiempo.
144
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
Espera a Abdullah al menos, ¿no?
145
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
Abdullah ya tiene una guerra encima.
146
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
Oye, si en dos horas no hemos vuelto,
llámale. Dile adónde hemos ido.
147
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
Espera.
148
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
Esta vez, llévatela.
Aunque sea para aparentar.
149
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
Nunca se queda solo ahí, tío.
150
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
Vamos.
151
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
Lin, deja que la coja.
Quiero sentir cuánto pesa.
152
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
Ahí va.
153
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
Walid está poniendo Bombay patas arriba
y yo no he tomado represalias.
154
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
¿La policía no le hará nada a Walid?
155
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
¿Qué crees que le ocurre a la familia
de quien intenta detener a Walid?
156
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
Nadie se moverá mientras dure la guerra.
157
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
Detendremos al perdedor
y haremos tratos con el vencedor.
158
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
¿Sabes dónde está Walid?
159
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
Está en su club.
160
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
Tiene más hombres que tú, Khaderbhai.
Juega con ventaja.
161
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
¿Temes haber apostado al caballo perdedor?
162
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
Si todos los suyos nos están atacando,
nadie lo protege.
163
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
¿Qué propones?
164
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
Ir a buscarlo a su club.
No se lo esperará.
165
00:12:20,053 --> 00:12:21,388
Se cree que huiremos aterrados.
166
00:12:21,388 --> 00:12:23,807
Pero iremos a por todas
y liquidaremos esto.
167
00:12:26,685 --> 00:12:29,396
Eso es algo que haría Walid.
168
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
Genial. Démosle a ese cabrón
un poco de su medicina.
169
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
Zhou nos vigila. Hay pasadizos secretos.
170
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
Pero ¿qué haces?
171
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
Sacarnos de aquí.
172
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
¡Para! Te van a oír.
173
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
Sé que la gente está enfadada,
174
00:13:04,890 --> 00:13:07,601
pero diría que el asesinato
del ministro Pandey,
175
00:13:07,601 --> 00:13:09,436
la guerra entre bandas
que está teniendo lugar
176
00:13:09,436 --> 00:13:14,232
y el hecho de que esté usted al teléfono
evidencian la veracidad de los hechos.
177
00:13:14,733 --> 00:13:17,402
¿Me está pidiendo que desmienta esto?
178
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
¿Podemos publicar esta conversación?
179
00:13:19,821 --> 00:13:21,239
Sí, eso pensaba.
180
00:13:21,239 --> 00:13:24,618
De acuerdo. Gracias.
- ¡Joder, me has robado el artículo!
181
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
Lo he hecho para protegerte, nada más.
182
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
Lo hablé con mi editor
y estuvo de acuerdo.
183
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
Cuando las aguas se calmen...
- ¿Lo habrías hecho si fuera un hombre?
184
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
No soportabas
que hubiera encontrado esta historia,
185
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
que algo tan gordo no llevara tu nombre.
186
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
No... Estoy orgulloso de ti,
187
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
pero he de evitar que corras peligro
porque te quiero.
188
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
Si de verdad me quisieras,
jamás habrías hecho esto.
189
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
Kavvie, igual lleva razón, yaar.
190
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
Tu artículo ha salido a la luz
y ha causado el efecto que querías.
191
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
Si te ocurriese algo malo,
nunca me lo perdonaría, Kavita.
192
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
No. Soy yo quien nunca te perdonará.
193
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
Kavita.
- ¡No!
194
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
Has perdido el derecho a pronunciar
mi puto nombre.
195
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
¡Kavita!
- Dale tiempo, yaar.
196
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
Hablaré con ella. Hablaré con ella.
- Por favor, yaar. Venga...
197
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
Kavvie, espera. Un momento.
198
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
Traigo un paquete para Nishant Patel.
199
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
Es el hijo de puta de ese despacho.
200
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
¿Ese?
- Ese.
201
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
Le traigo un paquete.
202
00:14:15,210 --> 00:14:16,545
De parte de Walidbhai.
203
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
Nishant. Nish... Nish...
- Espera, espera.
204
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
¡Nishant! ¡Nishant! ¡Nishant! Nish...
205
00:14:30,017 --> 00:14:31,101
Nishant.
206
00:14:31,893 --> 00:14:33,395
¡Nishant! ¡Nishant!
207
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
¿Por qué ahora?
Este lugar lleva aquí años.
208
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
Están avergonzados, na.
209
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
Para ellos es lo peor de lo peor.
210
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
Todos saben
que ahí dentro pasan atrocidades,
211
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
pero no pueden hacer nada, ¿na?
Por eso fingen que no ocurre.
212
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
Pero si no les dejas hacer oídos sordos,
la gente se enfada mucho.
213
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
Esa Madame Zhou está metida
en un buen lío.
214
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
Mejor.
Espero que dejen esto hecho cenizas.
215
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
Así, Zhou se morirá por tener el dinero.
216
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
Oye. ¿Tenemos que darles todo el dinero?
217
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
Un trato es un trato.
218
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
¡Haz más ruido!
219
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
¡Dejadme salir, por favor!
¡Sacadnos de aquí!
220
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
¡Haré lo que sea!
¡Decidle a Zhou que haré lo que sea!
221
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
¡Por favor! ¡O juro que me mataré!
¡No aguanto aquí ni un segundo más!
222
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
¡Abrid ya la puerta!
223
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
Por favor, por favor. ¡Haré lo que sea!
224
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
Vamos.
225
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
Khader viene a por ti.
Se cree que no lo esperas.
226
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
Está desesperado. Sabe que no puede ganar
a menos que acabe ya con esto.
227
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
¿Estás seguro?
228
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
Espera que lo ayude.
229
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
Tiéndele una trampa de camino aquí.
230
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
Y podrás acabar con esto hoy mismo.
231
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
Desde luego, eres...
232
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
...una sabandija asquerosa.
¿O me equivoco, Sanjay?
233
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
Solo me aseguro de estar
en el lado ganador.
234
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
En el tuyo, Walidbhai.
235
00:16:52,326 --> 00:16:53,285
Vámonos.
236
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
Oiga, Wally. He encontrado el taxi.
237
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
Muy gracioso.
238
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
Eres el mejor.
239
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
Señor Parker.
240
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
Es valiente, debo reconocérselo.
O estúpido. O todo a la vez.
241
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
No me equivoqué, ¿verdad? Entonces.
242
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
¿Sobre qué?
243
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
Sus sentimientos hacia Karla.
244
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
¿Le ha llegado a corresponder?
245
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
Es complicado saberlo.
246
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
Sea como sea, tiene algo que quiero.
247
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
Y yo tengo algo que quiere.
248
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
Está vacía.
249
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
No importa qué contiene,
sino lo que he sacado de ella.
250
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
¿Verdad, Maurizio?
251
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
No, no, no, no. El dinero iba en esa bolsa
cuando se lo llevó Modena.
252
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
¿Dónde está?
- ¿Dónde están Karla y Lisa?
253
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
Liberadlas. Y el dinero es vuestro.
254
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
¿Habéis visto a la gente ahí fuera?
255
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
Entrarán tarde o temprano,
256
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
y necesitaréis el dinero
para iros de Bombay.
257
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
Que se las lleve.
258
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
Walid acabará con ellos de todos modos.
259
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
¿Te ha enviado Khader?
260
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
No trabajo para Khader. Nunca lo he hecho.
261
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
Y yo no necesito el dinero.
Nunca lo necesité.
262
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
Pero hay una deuda
263
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
y Karla no se irá de aquí
hasta que la haya pagado.
264
00:20:08,605 --> 00:20:10,774
Pero le diremos
265
00:20:10,899 --> 00:20:13,652
que tú has venido hasta aquí
para ver cómo paga su deuda.
266
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
Oye, ¿de qué estás hablando?
267
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
Están atravesando las puertas.
268
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
Creo que estamos jodidos los dos.
269
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
Si esa muchedumbre entra,
no recuperarás el dinero.
270
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
Llama a Walid.
Dile que envíe a sus hombres.
271
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
Creo que ya es demasiado tarde.
272
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
¡Atrás! ¡Un paso atrás!
273
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
¡Vamos!
Dispararé al primero que se mueva.
274
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
Me llevarás a donde está el dinero.
- No sin Karla.
275
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
¿Cómo te sientes ahora?
Dímelo. Venga. Levanta.
276
00:20:55,402 --> 00:20:56,570
Ni te me acerques.
277
00:20:57,613 --> 00:20:59,489
O me llevas a donde está el dinero
278
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
o te disparo en la columna
y te llevo a rastras, ¿entendido?
279
00:21:03,160 --> 00:21:04,995
Si sales de esta habitación, Maurizio,
280
00:21:04,995 --> 00:21:06,371
date por muerto.
- ¡Vete a la mierda!
281
00:21:06,371 --> 00:21:08,457
¡Zorra! Muévete.
282
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
Abre la puerta. Abre la puerta.
283
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
Atrás. Ni se os ocurra acercaros. Atrás.
284
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
Abre la puerta. Abre la puerta.
285
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
Coged la pistola.
286
00:21:59,216 --> 00:22:00,425
¡Que os den a todos!
287
00:22:00,425 --> 00:22:01,760
¡Hijos de puta!
288
00:22:02,511 --> 00:22:05,347
¡Ya me he hartado de esta mierda!
289
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
Lisa, Lisa, Lisa.
290
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
Dame la pistola.
291
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
Mierda.
292
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
Déjaselas a ellos. Vámonos.
293
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
¿Crees que tendrás un final feliz?
294
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
Vale. Prabhu está esperándonos.
295
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
Mierda.
296
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
Tenemos que volver. Hay que irse de aquí.
297
00:23:38,190 --> 00:23:40,108
¿Se ha ido? ¿Cómo que se ha ido?
298
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
Tenías un solo trabajo.
299
00:24:11,807 --> 00:24:12,933
Ya viene.
300
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
Ya lo tenemos, Rafiq.
301
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
Ese poli de mierda nos la ha jugado.
302
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
Sácanos de aquí. Venga.
303
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
¡Vamos!
304
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
¡No se levante, jefe!
305
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
¿Sí?
306
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
Soy Lin.
307
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
Pasad. Pasad. Pasad.
308
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
¿Venís todos de una pieza?
309
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
Más o menos.
310
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
¿Ha venido Prabhu?
311
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
No. ¿Cuánto hace
que lo mandaste para acá?
312
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
No lo mandé...
Cuando hemos salido no estaba.
313
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
Bueno, lo puedo entender.
314
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
Viviendo en el suburbio,
es difícil resistirse a esa cantidad.
315
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
Cuéntame qué ha pasado.
316
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
La versión corta,
todo se ha ido a la mierda.
317
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
¿Tienes algo de beber?
318
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
Sí. Sí, sí, sí. Aquí...
319
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
Por cierto, Walid Shah ha muerto.
320
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
Lo he oído por la radio.
Dicen que lo ha interceptado la policía.
321
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
Ha ganado Khader.
322
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
Eso parece.
323
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
Soy Prabhu.
324
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
¿Dónde estabas?
325
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
¿Qué? ¡Escondido!
326
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
Esperando a que vinierais aquí.
327
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
La poli casi me pilla.
He tenido que irme. Lo siento...
328
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
Aquí está todo. 302 000 dólares.
329
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
Lo he contado. Dos veces.
330
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
Tengo que ir a ver a Modena.
331
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
No deberíamos separarnos.
332
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
Sí, me estará esperando.
Y está solo. Tengo que irme.
333
00:27:41,099 --> 00:27:42,017
Lisa.
334
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
Esto es suyo.
335
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
Está bien.
336
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
Lisa, llévalo a mi casa.
337
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
302 000 dólares.
338
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
¿Y ahora qué?
339
00:28:15,258 --> 00:28:19,304
Ese poli, Nightingale,
no sabe nada de mí, ¿verdad?
340
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
Debería haber sido yo.
341
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
No pienses en eso.
342
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
Nishant ha muerto por lo que escribí.
343
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
Ha muerto protegiéndome.
344
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
Y lo último que ha oído ha sido
cómo le llamaba ladrón y mentiroso.
345
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
Tú no has apretado el gatillo.
346
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
Estoy aquí dándole vueltas a eso.
347
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
A todos los dedos
que había en ese gatillo.
348
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
¿Qué quieres decir?
349
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
Creo que Karla me la ha jugado.
Me ha utilizado.
350
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
Y no puedo dejar de pensar
en qué quería sacar de esto.
351
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
Tantas muertes...
352
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
Una guerra entre bandas, ¿para qué?
353
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
¿Para poder estar con su puto novio?
354
00:29:31,376 --> 00:29:32,502
Subo enseguida.
355
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
Gracias, Prabhu. Por todo.
- De nada.
356
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
El amor siempre triunfa, Linbaba.
En la India, siempre.
357
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
Dame la mano.
358
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
Para ti.
359
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
No creo que a Lisa le importe.
360
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
Cuando me vaya, quiero pensar
en cómo te gastas el dinero con Parvati
361
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
construyendo la vida que deseabais.
362
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
Eres una de las mejores personas
que he conocido.
363
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
No sé lo que he hecho
para merecer tenerte en mi vida,
364
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
pero me alegro.
365
00:30:36,066 --> 00:30:41,113
Hay algo muy importante... que quiero
pedirte como muestra de nuestra amistad.
366
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
Lin, lo que sea.
- Ponle mi nombre a tu primer hijo.
367
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
Lo que sea menos eso.
Lin es un nombre horrible.
368
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
Para que te acuerdes de mí.
369
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
Volveré a las 5:30 para llevarte al tren.
370
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
No me digas que no, por favor.
Estaré ahí hasta el final.
371
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
Te llevo gratis.
372
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
He atendido a otro paciente
y cuando he vuelto ya no estaba.
373
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
Pero le habían disparado.
¿Cómo puede haberse...?
374
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
¿Estará bien?
375
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
Seguía en muy mal estado.
Yo no le habría dado el alta.
376
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
Voy a echarle un vistazo.
377
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
Te quedará una cicatriz.
378
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
No me parece un precio muy alto
después de todo.
379
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
No me puedo creer
que hayas venido a por mí.
380
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
Sí que puedes.
381
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
Nadie había provocado nunca
una guerra por mí.
382
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
Pues ahora sí. La he provocado, ¿no?
383
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
Alguien sabio me dijo una vez...
384
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
...que en la India,
el amor siempre triunfa.
385
00:34:22,208 --> 00:34:23,793
Espero que lleve razón.
386
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
Porque estoy enamorada de ti.
387
00:35:35,741 --> 00:35:37,367
No quiero que esto se convierta
en costumbre.
388
00:35:37,868 --> 00:35:38,994
Tener que esperar
389
00:35:38,994 --> 00:35:41,872
para ver si estás vivo o muerto.
390
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
Creía que te habría detenido la policía.
391
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
Le he pedido a mi padre
que fuera a comisaría, pero no ha querido.
392
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
Nadie sabía dónde...
- Lo siento. Lo siento.
393
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
Ven aquí. Siéntate.
394
00:35:56,261 --> 00:35:58,680
¿Cómo está Qasim?
¿Cómo tiene la cabeza?
395
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
Va bien.
396
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
Han venido los hombres de Khaderbhai
y lo han llevado al hospital.
397
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
¿Lin ha podido escapar?
398
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
Escapará.
399
00:36:15,030 --> 00:36:17,282
¿De dónde lo has sacado?
- Es un regalo.
400
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
Un regalo para nuestro futuro juntos.
401
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
De parte de Lin.
402
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
Te prometo
403
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
que, a partir de ahora, no haré
ni que te preocupes ni que tengas miedo.
404
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
Te lo prometo.
405
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
Mi padre no puede saber
que tienes este dinero.
406
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
¿Karla?
407
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
Te he dejado una camisa limpia.
408
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
¿Me dejas tirado
ya que has conseguido lo que querías?
409
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
Necesitas un pasaporte y documentación.
410
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
No tenemos tiempo.
411
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
Sí lo hay,
si consigo el que te preparó Didier.
412
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
¿Khader?
- Tengo que ir a verlo, Lin.
413
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
¿En serio?
414
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
¿Por qué?
415
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
Cuando llegué a Bombay,
yo era un desastre.
416
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
Pero vio algo en mí
que no era capaz de ver por mí misma.
417
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
Te utilizó igual que me ha utilizado a mí.
418
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
No. No estaría aquí contigo
de no ser por él.
419
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
Da igual lo que haya hecho Khader,
fue un padre para mí cuando lo necesité.
420
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
Quiero que lo entienda.
421
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
¿Que entienda qué?
422
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
Que elegirte a ti no es traicionarlo.
423
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
Además, las despedidas son importantes.
Tú mismo me lo dijiste.
424
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
Sí que te lo dije, sí.
425
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
¿Y Modena?
426
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
Se ha ido.
427
00:38:28,288 --> 00:38:30,165
Joder. Lo siento, Lisa.
428
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
No. Se ha ido...
429
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
...del hospital.
430
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
Está fatal, pero se levanta y desaparece.
431
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
Y todo por eso.
432
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
¿Qué puto sentido tiene?
433
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
Prometedme que os iréis de la India.
434
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
Id a un lugar nuevo
donde no os conozca nadie.
435
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
Sed felices juntos.
436
00:39:00,612 --> 00:39:02,197
Tú te vienes con nosotros.
437
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
No me iré de aquí sin Sebastian.
438
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
Vendrá a buscarme cuando pueda. Lo sé.
439
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
Marchaos. Estaré bien.
440
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
Nos vemos en la estación.
A las 6:00 en el andén.
441
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
Vale.
442
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
No llegues tarde.
443
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
Les mentí...
444
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
...sobre Lin Ford.
445
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
Y sobre no saber dónde está.
446
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
Si hubiera contado la verdad,
quizás Nishant seguiría con vida.
447
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
Esa es la dirección de Karla Saaranen.
448
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
Si alguien sabe dónde está Lin, es ella.
449
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
No sabía si querrías verme.
450
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
Estoy encantado de verte.
Me preocupaba que hubieras muerto.
451
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
Cuando nos conocimos,
tenías aquella mirada salvaje y alerta,
452
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
como si estuvieras huyendo de todo
en todo momento.
453
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
Ahora tienes esa misma mirada.
454
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
Hemos ganado.
No tienes por qué irte de aquí.
455
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
Yo creo que sí.
456
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
¿Con Lin?
- Sí.
457
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
En el primer tren de la mañana.
458
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
Me he enamorado de él.
459
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
"Un cobarde es incapaz de mostrar amor.
460
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
Es un privilegio de valientes".
461
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
Me alegro mucho por ti, Karla.
462
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
Después de los problemas
que te he causado...
463
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
Tenías razón en todo.
Y por mí has perdido lo que querías.
464
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
Sagar Wada no se va a ninguna parte.
465
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
Los suburbios seguirán ahí
466
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
y, en un año,
cuando se hayan calmado las aguas,
467
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
ganaré la votación
468
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
porque esa gente
estará aún más en deuda conmigo.
469
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
Con Walid muerto,
soy muchísimo más fuerte.
470
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
¿Quién me desafiaría?
471
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
Soy un hombre paciente, Karla.
472
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
Los buenos padres lo son.
473
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
Un policía extranjero
ha venido aquí en busca de Lin.
474
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
Debemos irnos del país,
pero no tiene papeles.
475
00:41:50,949 --> 00:41:54,494
Y quieres recuperar su pasaporte.
- Sé que no tengo derecho a pedir nada.
476
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
Considéralo mi regalo de despedida.
477
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
Y me encargaré de que nadie os haga
ninguna pregunta en la estación.
478
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
¿Puedes decirle a Lin
que no importa lo que piense?
479
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
Hay una realidad
en la que sigue siendo mi hijo.
480
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
Gracias.
481
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Ven.
482
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
Me alegro mucho de que estés viva.
483
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
Lin me ha dicho que fuiste a buscarme.
Muchas gracias.
484
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
La familia es la familia.
485
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
Abdullah te llevará a la estación.
486
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
Lisa, no tienes por qué hacer eso.
487
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
Quiero hacerlo.
488
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
No tendríamos nada de no ser por ti.
489
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
Con la mitad nos basta.
490
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
Y vosotros
también necesitaréis dinero, ¿no?
491
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
Coge el dinero, Lin.
492
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
¿No puedes hacerte la vida más sencilla
por una vez?
493
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
Sé que Modena te diría lo mismo.
494
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
Gracias.
495
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
¿Sebastian?
- Lisa.
496
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
¿Quién es?
497
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
Señora Saaranen, somos la policía.
498
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
Abra, por favor.
499
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
Abra la puerta, por favor.
500
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
Karla no está.
501
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
¿Y con quién hablaba?
502
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
No le importa.
503
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
¡No! ¡Serás desgraciado!
504
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
¡No, no, no, no! ¡No!
505
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
¡Dale!
506
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
Hay policías en todas las salidas.
507
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
Te tengo, Dale.
508
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
Aquí dentro hay una fortuna.
Si me dejas ir, es tuya.
509
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
A la mierda tu dinero.
510
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
No hay segundas oportunidades.
Ya te lo dije.
511
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
Pero ¿qué diferencia hay? En serio.
512
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
Te vas a venir conmigo, chaval.
513
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
Mira. Echa un vistazo.
514
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
Abajo hay más agentes de policía.
515
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
¿Nos dispararás a todos?
516
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
No... Solo a ti.
517
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
¡No!
518
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
Jamás necesitarás encerrarme
tanto como yo ser libre.
519
00:46:26,850 --> 00:46:29,061
¡Chavan! Ha saltado. Se está escapando.
520
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
Hola, amigo mío, ¿te acuerdas de mí?
521
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
Tienes una oportunidad
para salvar el resto de tu vida.
522
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
¿Adónde va?
523
00:47:31,164 --> 00:47:33,875
Disculpe. Disculpe, por favor. Perdón.
524
00:47:33,875 --> 00:47:36,044
Perdón, llego tarde a mi tren. Disculpe.
525
00:47:36,378 --> 00:47:38,046
Por favor, atención a todos los pasajeros.
526
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
Tren número...
527
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
Alguien quiere que sufras, gora.
528
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
No escaparás de aquí.
529
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
Cuando encarcelamos a un hombre,
530
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
lo encerramos junto con el odio.
531
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
Y yo lo hice mío.
532
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
Era lo único a lo que podía agarrarme
en aquel momento.
533
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
Tuve que darle la espalda al amor
que había encontrado en aquel lugar.
534
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
Al final, Karla tenía razón.
535
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
El amor es una debilidad.
536
00:49:48,468 --> 00:49:50,262
Así que lo único que pude hacer
fue rendirme
537
00:49:50,262 --> 00:49:52,306
ante aquel momento
dispuesto por el destino,
538
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
y sentir cómo yo y toda mi vida
éramos víctimas del sino.
539
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
CONTINUARÁ...
540
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
541
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
Traducido por María Sieso