1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 ¡Joder! ¿Nightingale te ha hecho eso? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 No. Sobre todo me ha pegado el otro tío. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 ¿Adónde te llevo? ¿Con Didier? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 No, a casa de Karla. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 Ya no me importaban ni las mentiras ni los engaños, 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 solo saber que Karla seguía viva y no la habían matado por querer ayudarme. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 ¿Qué coño has hecho, Abdullah? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 Esto ha sido culpa tuya y de Karla. No culpa mía. 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 ¿Dónde está? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 No lo sé. 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 Esto es grave. 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 Oye, Modena. ¿Me oyes? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 Modena. - No va a sobrevivir. 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 Es necesario. 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 Solo él puede decirnos dónde están Karla y Lisa. 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 Suéltanos y le diré a Khader que te perdone la vida. 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 Khader está acabado. Walid se asegurará de ello. 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 Habéis intentado joderme, pero ahora os joderé yo. 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 Khader no sabía nada de esto. 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 Entonces has provocado su caída a la vez que la tuya. 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 Debes huir mientras puedas. 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 ¿Adónde? ¿Y por qué? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 Esta es toda mi vida. 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 Los problemas irán y vendrán, 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 pero El Palacio se mantendrá en pie. 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 ¿Qué vas a hacer con nosotras? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 Voy a venderos a las dos al mejor postor. 28 00:02:58,659 --> 00:03:00,160 ¡No! 29 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 SEXO, ESCÁNDALO Y SAGAR WADA 30 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 "LA CORRUPCIÓN CAMPA A SUS ANCHAS EN UN BURDEL DE EXTRANJEROS". 31 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 Ha perdido mucha sangre, pero se mantiene estable. 32 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 Lin..., me tengo que ir. 33 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 Walid ataca nuestros negocios por todo Bombay. 34 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 Mira lo que nos ha traído esto. Debiste hacerle caso a Khader. 35 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 Igual no deberíais haberme mentido. 36 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 Quédate aquí. Si averiguo algo, te llamaré. 37 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 Si despierta, avisa donde Khader. 38 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Mantenlo vivo... cueste lo que cueste. 39 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 "La arrogancia de las bandas de Bombay ha llegado muy lejos. 40 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 Creen que pueden colaborar con extranjeros 41 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 para corromper nuestras instituciones democráticas 42 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 y cualquiera que se oponga a ellos 43 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 acaba apartado o muerto. 44 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 Walid Shah se deleita en el miedo que infunde su nombre 45 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 y es consciente de que la codicia suele incentivar a los hombres 46 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 más que el honor". 47 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 Ese periodista sabe expresarse, ¿eh? 48 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 La gente de Khader se está retirando y él se ha encerrado en su casa como una rata. 49 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 Eso no lo salvará. 50 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 He hablado con el resto de bandas. 51 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 Tampoco les ha gustado el artículo de Khader. 52 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 Me han prometido que no interferirán. 53 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 Seguid como hasta ahora, Rafiq. 54 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 Id uno por uno. 55 00:04:50,771 --> 00:04:53,148 Acabad con todos y cada uno de los negocios de Khader 56 00:04:53,148 --> 00:04:55,025 hasta que no le quede nada. 57 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 Luego, iremos a por él. - De acuerdo, jefe. 58 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 Y este hijo de puta tampoco se va a librar. 59 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 Da igual cómo se exprese. 60 00:05:15,712 --> 00:05:16,922 Han atacado a los falsificadores. 61 00:05:16,922 --> 00:05:18,632 Tres muertos. Lo han arrasado todo. 62 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 Que tengan lo que necesiten. 63 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 Si fuera Walid y leyera esto, yo haría lo mismo. 64 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 Cuando Karla hace algo, lo hace por un buen motivo. 65 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 Díselo a los hombres de ahí fuera. 66 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 ¿La tendrá Walid? 67 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 Karla está muerta, ha escapado o Walid la retiene como rehén. 68 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 Detesto no hacer nada. 69 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 ¿Qué hay del resto de bhais? 70 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 Ni los bhais ni sus hombres van a intervenir. 71 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 ¡Son unos cobardes de mierda! 72 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 No. Tratan de sobrevivir. 73 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 Arre. No, no, no, hermanita. Eres mi invitada. Cocino yo. 74 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 No dejaré que digas que te invité 75 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 para luego hacerte cocinar unos andaaz. 76 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 No, ¿eh? No. - Haz lo que quieras, yaar. 77 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 Todos están comprando el periódico, yaar. 78 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 Todo Bombay está hablando de tu artículo. 79 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 ¿Mi artículo? - ¿Qué? 80 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 POR NISHANT PATEL 81 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 Lo ha firmado Nishant. 82 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 Es un ladrón... ¡Qué cabrón! 83 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 A ver, igual es un error. 84 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 Ese periódico siempre está disculpándose por sus errores. 85 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 Aun así, te pagan, ¿no? 86 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 Arre, no se trata de eso, yaar. 87 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 ¡Esto lo he escrito yo! 88 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 ¿Adónde vas? 89 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 Se suponía que ibas a quedarte aquí para no correr ningún peligro. 90 00:06:47,638 --> 00:06:51,266 ¿Qué peligro, si al parecer no he tenido nada que ver con el artículo? 91 00:06:54,353 --> 00:06:56,188 Estamos seguros de esa información 92 00:06:56,188 --> 00:06:58,106 y reafirmamos todos los datos del artículo. 93 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 Entonces, ¿esa tal Zhou compra chicas indias y vende su cuerpo? 94 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 ¿Quién se cree que es? - Ese asunto pinta muy mal, Linbaba. 95 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 La gente se cabreará mucho. 96 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 Es una mancha... 97 00:07:10,452 --> 00:07:11,411 Modena. 98 00:07:14,498 --> 00:07:15,540 ¿Me oyes? 99 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 ¿Y Lisa? 100 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 No lo sé. 101 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 Cuando te encontré, ya no había nadie. 102 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 ¿Quién te hizo esto? 103 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 Maurizio. 104 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 Zhou. - ¿Zhou? ¿Qué tiene que ver con todo esto? 105 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 Era su dinero. Se las llevó... a El Palacio... 106 00:07:32,683 --> 00:07:34,434 Modena, Modena. Escúchame. 107 00:07:35,143 --> 00:07:37,479 Tienes que quedarte quieto o te desangrarás. 108 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 Vale. Tranquilo, tranquilo, tranquilo. Yo me encargo. 109 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 Lin, el dinero está en la estación de tren. 110 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 Tienes que salvarla, Lin. Por favor. 111 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 Vale. Escucha. Escucha. No puedes moverte, ¿vale? 112 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 Yo las salvaré. 113 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 ¿Cuánto hay? 114 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 No lo sé. Por lo menos 200 000. 115 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 Eso son 150 lakhs. 116 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 No he visto tanto dinero en mi vida, 117 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 y aún menos todo junto. 118 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 Vámonos. 119 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 Aun a riesgo de que me cierres la boca, 120 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 ¿puedo preguntar qué estáis haciendo con la matrícula que te di? 121 00:09:41,186 --> 00:09:43,689 ¿Sabe cuántos taxis tenemos en Bombay? 122 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 El propietario está en Sagar Wada, pero el taxi no. 123 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 Dependemos de que algún agente tenga en cuenta nuestra solicitud, 124 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 vea el taxi y nos dé el aviso. 125 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 ¿Y cuándo será? - Esto lleva su tiempo. 126 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 Quizá no se ha dado cuenta, pero Bombay está en plena guerra de bandas. 127 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 Nuestra mayor prioridad no es Dale Conti. 128 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 Nishant Patel. 129 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 Es el hombre al que fuimos a ver. 130 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 Ha publicado un artículo sobre el suburbio donde casi cogemos a Dale. 131 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 Dime que es coincidencia. 132 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 ¿Me escucharía si se lo dijera? 133 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 Te escucharía si me dijeras: "Oiga, Wally. He encontrado el taxi". 134 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 Muy buena, inspector. 135 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 ¿Habías visto tanto dinero? 136 00:10:45,042 --> 00:10:46,001 Me temo que no. 137 00:10:46,001 --> 00:10:48,462 Me entran ganas de robarlo yo. 138 00:10:48,462 --> 00:10:50,130 No me extraña que Maurizio quiera a matar por él. 139 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 Me alegro de no ser el único que lo ha pensado. 140 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 ¿Seguro que es lo mejor, Lin? 141 00:10:55,302 --> 00:10:56,762 Yo podría hacer de intermediario 142 00:10:56,762 --> 00:10:58,930 y conseguir que el intercambio sea en otro lugar. 143 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 No tenemos tiempo. 144 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 Espera a Abdullah al menos, ¿no? 145 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 Abdullah ya tiene una guerra encima. 146 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 Oye, si en dos horas no hemos vuelto, llámale. Dile adónde hemos ido. 147 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 Espera. 148 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 Esta vez, llévatela. Aunque sea para aparentar. 149 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 Nunca se queda solo ahí, tío. 150 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 Vamos. 151 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 Lin, deja que la coja. Quiero sentir cuánto pesa. 152 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 Ahí va. 153 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 Walid está poniendo Bombay patas arriba y yo no he tomado represalias. 154 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 ¿La policía no le hará nada a Walid? 155 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 ¿Qué crees que le ocurre a la familia de quien intenta detener a Walid? 156 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 Nadie se moverá mientras dure la guerra. 157 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 Detendremos al perdedor y haremos tratos con el vencedor. 158 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 ¿Sabes dónde está Walid? 159 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 Está en su club. 160 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 Tiene más hombres que tú, Khaderbhai. Juega con ventaja. 161 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 ¿Temes haber apostado al caballo perdedor? 162 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 Si todos los suyos nos están atacando, nadie lo protege. 163 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 ¿Qué propones? 164 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 Ir a buscarlo a su club. No se lo esperará. 165 00:12:20,053 --> 00:12:21,388 Se cree que huiremos aterrados. 166 00:12:21,388 --> 00:12:23,807 Pero iremos a por todas y liquidaremos esto. 167 00:12:26,685 --> 00:12:29,396 Eso es algo que haría Walid. 168 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 Genial. Démosle a ese cabrón un poco de su medicina. 169 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 Zhou nos vigila. Hay pasadizos secretos. 170 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 Pero ¿qué haces? 171 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 Sacarnos de aquí. 172 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 ¡Para! Te van a oír. 173 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 Sé que la gente está enfadada, 174 00:13:04,890 --> 00:13:07,601 pero diría que el asesinato del ministro Pandey, 175 00:13:07,601 --> 00:13:09,436 la guerra entre bandas que está teniendo lugar 176 00:13:09,436 --> 00:13:14,232 y el hecho de que esté usted al teléfono evidencian la veracidad de los hechos. 177 00:13:14,733 --> 00:13:17,402 ¿Me está pidiendo que desmienta esto? 178 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 ¿Podemos publicar esta conversación? 179 00:13:19,821 --> 00:13:21,239 Sí, eso pensaba. 180 00:13:21,239 --> 00:13:24,618 De acuerdo. Gracias. - ¡Joder, me has robado el artículo! 181 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 Lo he hecho para protegerte, nada más. 182 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 Lo hablé con mi editor y estuvo de acuerdo. 183 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 Cuando las aguas se calmen... - ¿Lo habrías hecho si fuera un hombre? 184 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 No soportabas que hubiera encontrado esta historia, 185 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 que algo tan gordo no llevara tu nombre. 186 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 No... Estoy orgulloso de ti, 187 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 pero he de evitar que corras peligro porque te quiero. 188 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 Si de verdad me quisieras, jamás habrías hecho esto. 189 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 Kavvie, igual lleva razón, yaar. 190 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 Tu artículo ha salido a la luz y ha causado el efecto que querías. 191 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 Si te ocurriese algo malo, nunca me lo perdonaría, Kavita. 192 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 No. Soy yo quien nunca te perdonará. 193 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 Kavita. - ¡No! 194 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 Has perdido el derecho a pronunciar mi puto nombre. 195 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 ¡Kavita! - Dale tiempo, yaar. 196 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 Hablaré con ella. Hablaré con ella. - Por favor, yaar. Venga... 197 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 Kavvie, espera. Un momento. 198 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 Traigo un paquete para Nishant Patel. 199 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 Es el hijo de puta de ese despacho. 200 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 ¿Ese? - Ese. 201 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 Le traigo un paquete. 202 00:14:15,210 --> 00:14:16,545 De parte de Walidbhai. 203 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 Nishant. Nish... Nish... - Espera, espera. 204 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 ¡Nishant! ¡Nishant! ¡Nishant! Nish... 205 00:14:30,017 --> 00:14:31,101 Nishant. 206 00:14:31,893 --> 00:14:33,395 ¡Nishant! ¡Nishant! 207 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 ¿Por qué ahora? Este lugar lleva aquí años. 208 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 Están avergonzados, na. 209 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 Para ellos es lo peor de lo peor. 210 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 Todos saben que ahí dentro pasan atrocidades, 211 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 pero no pueden hacer nada, ¿na? Por eso fingen que no ocurre. 212 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 Pero si no les dejas hacer oídos sordos, la gente se enfada mucho. 213 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 Esa Madame Zhou está metida en un buen lío. 214 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 Mejor. Espero que dejen esto hecho cenizas. 215 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 Así, Zhou se morirá por tener el dinero. 216 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 Oye. ¿Tenemos que darles todo el dinero? 217 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 Un trato es un trato. 218 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 ¡Haz más ruido! 219 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 ¡Dejadme salir, por favor! ¡Sacadnos de aquí! 220 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 ¡Haré lo que sea! ¡Decidle a Zhou que haré lo que sea! 221 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 ¡Por favor! ¡O juro que me mataré! ¡No aguanto aquí ni un segundo más! 222 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 ¡Abrid ya la puerta! 223 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 Por favor, por favor. ¡Haré lo que sea! 224 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 Vamos. 225 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 Khader viene a por ti. Se cree que no lo esperas. 226 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 Está desesperado. Sabe que no puede ganar a menos que acabe ya con esto. 227 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 ¿Estás seguro? 228 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 Espera que lo ayude. 229 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 Tiéndele una trampa de camino aquí. 230 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 Y podrás acabar con esto hoy mismo. 231 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 Desde luego, eres... 232 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 ...una sabandija asquerosa. ¿O me equivoco, Sanjay? 233 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 Solo me aseguro de estar en el lado ganador. 234 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 En el tuyo, Walidbhai. 235 00:16:52,326 --> 00:16:53,285 Vámonos. 236 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 Oiga, Wally. He encontrado el taxi. 237 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 Muy gracioso. 238 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 Eres el mejor. 239 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 Señor Parker. 240 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 Es valiente, debo reconocérselo. O estúpido. O todo a la vez. 241 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 No me equivoqué, ¿verdad? Entonces. 242 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 ¿Sobre qué? 243 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 Sus sentimientos hacia Karla. 244 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 ¿Le ha llegado a corresponder? 245 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 Es complicado saberlo. 246 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 Sea como sea, tiene algo que quiero. 247 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 Y yo tengo algo que quiere. 248 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 Está vacía. 249 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 No importa qué contiene, sino lo que he sacado de ella. 250 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 ¿Verdad, Maurizio? 251 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 No, no, no, no. El dinero iba en esa bolsa cuando se lo llevó Modena. 252 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 ¿Dónde está? - ¿Dónde están Karla y Lisa? 253 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 Liberadlas. Y el dinero es vuestro. 254 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 ¿Habéis visto a la gente ahí fuera? 255 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 Entrarán tarde o temprano, 256 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 y necesitaréis el dinero para iros de Bombay. 257 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 Que se las lleve. 258 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 Walid acabará con ellos de todos modos. 259 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 ¿Te ha enviado Khader? 260 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 No trabajo para Khader. Nunca lo he hecho. 261 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 Y yo no necesito el dinero. Nunca lo necesité. 262 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 Pero hay una deuda 263 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 y Karla no se irá de aquí hasta que la haya pagado. 264 00:20:08,605 --> 00:20:10,774 Pero le diremos 265 00:20:10,899 --> 00:20:13,652 que tú has venido hasta aquí para ver cómo paga su deuda. 266 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 Oye, ¿de qué estás hablando? 267 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 Están atravesando las puertas. 268 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 Creo que estamos jodidos los dos. 269 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 Si esa muchedumbre entra, no recuperarás el dinero. 270 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 Llama a Walid. Dile que envíe a sus hombres. 271 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 Creo que ya es demasiado tarde. 272 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 ¡Atrás! ¡Un paso atrás! 273 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 ¡Vamos! Dispararé al primero que se mueva. 274 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 Me llevarás a donde está el dinero. - No sin Karla. 275 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 ¿Cómo te sientes ahora? Dímelo. Venga. Levanta. 276 00:20:55,402 --> 00:20:56,570 Ni te me acerques. 277 00:20:57,613 --> 00:20:59,489 O me llevas a donde está el dinero 278 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 o te disparo en la columna y te llevo a rastras, ¿entendido? 279 00:21:03,160 --> 00:21:04,995 Si sales de esta habitación, Maurizio, 280 00:21:04,995 --> 00:21:06,371 date por muerto. - ¡Vete a la mierda! 281 00:21:06,371 --> 00:21:08,457 ¡Zorra! Muévete. 282 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 Abre la puerta. Abre la puerta. 283 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 Atrás. Ni se os ocurra acercaros. Atrás. 284 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 Abre la puerta. Abre la puerta. 285 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 Coged la pistola. 286 00:21:59,216 --> 00:22:00,425 ¡Que os den a todos! 287 00:22:00,425 --> 00:22:01,760 ¡Hijos de puta! 288 00:22:02,511 --> 00:22:05,347 ¡Ya me he hartado de esta mierda! 289 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 Lisa, Lisa, Lisa. 290 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 Dame la pistola. 291 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 Mierda. 292 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 Déjaselas a ellos. Vámonos. 293 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 ¿Crees que tendrás un final feliz? 294 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 Vale. Prabhu está esperándonos. 295 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 Mierda. 296 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 Tenemos que volver. Hay que irse de aquí. 297 00:23:38,190 --> 00:23:40,108 ¿Se ha ido? ¿Cómo que se ha ido? 298 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 Tenías un solo trabajo. 299 00:24:11,807 --> 00:24:12,933 Ya viene. 300 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 Ya lo tenemos, Rafiq. 301 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 Ese poli de mierda nos la ha jugado. 302 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 Sácanos de aquí. Venga. 303 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 ¡Vamos! 304 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 ¡No se levante, jefe! 305 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 ¿Sí? 306 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 Soy Lin. 307 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 Pasad. Pasad. Pasad. 308 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 ¿Venís todos de una pieza? 309 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 Más o menos. 310 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 ¿Ha venido Prabhu? 311 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 No. ¿Cuánto hace que lo mandaste para acá? 312 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 No lo mandé... Cuando hemos salido no estaba. 313 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 Bueno, lo puedo entender. 314 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 Viviendo en el suburbio, es difícil resistirse a esa cantidad. 315 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 Cuéntame qué ha pasado. 316 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 La versión corta, todo se ha ido a la mierda. 317 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 ¿Tienes algo de beber? 318 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 Sí. Sí, sí, sí. Aquí... 319 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 Por cierto, Walid Shah ha muerto. 320 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 Lo he oído por la radio. Dicen que lo ha interceptado la policía. 321 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 Ha ganado Khader. 322 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 Eso parece. 323 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 Soy Prabhu. 324 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 ¿Dónde estabas? 325 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 ¿Qué? ¡Escondido! 326 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 Esperando a que vinierais aquí. 327 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 La poli casi me pilla. He tenido que irme. Lo siento... 328 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 Aquí está todo. 302 000 dólares. 329 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 Lo he contado. Dos veces. 330 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 Tengo que ir a ver a Modena. 331 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 No deberíamos separarnos. 332 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 Sí, me estará esperando. Y está solo. Tengo que irme. 333 00:27:41,099 --> 00:27:42,017 Lisa. 334 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 Esto es suyo. 335 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 Está bien. 336 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 Lisa, llévalo a mi casa. 337 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 302 000 dólares. 338 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 ¿Y ahora qué? 339 00:28:15,258 --> 00:28:19,304 Ese poli, Nightingale, no sabe nada de mí, ¿verdad? 340 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 Debería haber sido yo. 341 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 No pienses en eso. 342 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 Nishant ha muerto por lo que escribí. 343 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 Ha muerto protegiéndome. 344 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 Y lo último que ha oído ha sido cómo le llamaba ladrón y mentiroso. 345 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 Tú no has apretado el gatillo. 346 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 Estoy aquí dándole vueltas a eso. 347 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 A todos los dedos que había en ese gatillo. 348 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 ¿Qué quieres decir? 349 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 Creo que Karla me la ha jugado. Me ha utilizado. 350 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 Y no puedo dejar de pensar en qué quería sacar de esto. 351 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 Tantas muertes... 352 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 Una guerra entre bandas, ¿para qué? 353 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 ¿Para poder estar con su puto novio? 354 00:29:31,376 --> 00:29:32,502 Subo enseguida. 355 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 Gracias, Prabhu. Por todo. - De nada. 356 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 El amor siempre triunfa, Linbaba. En la India, siempre. 357 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 Dame la mano. 358 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 Para ti. 359 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 No creo que a Lisa le importe. 360 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 Cuando me vaya, quiero pensar en cómo te gastas el dinero con Parvati 361 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 construyendo la vida que deseabais. 362 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 Eres una de las mejores personas que he conocido. 363 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 No sé lo que he hecho para merecer tenerte en mi vida, 364 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 pero me alegro. 365 00:30:36,066 --> 00:30:41,113 Hay algo muy importante... que quiero pedirte como muestra de nuestra amistad. 366 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 Lin, lo que sea. - Ponle mi nombre a tu primer hijo. 367 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 Lo que sea menos eso. Lin es un nombre horrible. 368 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 Para que te acuerdes de mí. 369 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 Volveré a las 5:30 para llevarte al tren. 370 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 No me digas que no, por favor. Estaré ahí hasta el final. 371 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 Te llevo gratis. 372 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 He atendido a otro paciente y cuando he vuelto ya no estaba. 373 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 Pero le habían disparado. ¿Cómo puede haberse...? 374 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 ¿Estará bien? 375 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 Seguía en muy mal estado. Yo no le habría dado el alta. 376 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 Voy a echarle un vistazo. 377 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 Te quedará una cicatriz. 378 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 No me parece un precio muy alto después de todo. 379 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 No me puedo creer que hayas venido a por mí. 380 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 Sí que puedes. 381 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 Nadie había provocado nunca una guerra por mí. 382 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 Pues ahora sí. La he provocado, ¿no? 383 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 Alguien sabio me dijo una vez... 384 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 ...que en la India, el amor siempre triunfa. 385 00:34:22,208 --> 00:34:23,793 Espero que lleve razón. 386 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 Porque estoy enamorada de ti. 387 00:35:35,741 --> 00:35:37,367 No quiero que esto se convierta en costumbre. 388 00:35:37,868 --> 00:35:38,994 Tener que esperar 389 00:35:38,994 --> 00:35:41,872 para ver si estás vivo o muerto. 390 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 Creía que te habría detenido la policía. 391 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 Le he pedido a mi padre que fuera a comisaría, pero no ha querido. 392 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 Nadie sabía dónde... - Lo siento. Lo siento. 393 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 Ven aquí. Siéntate. 394 00:35:56,261 --> 00:35:58,680 ¿Cómo está Qasim? ¿Cómo tiene la cabeza? 395 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 Va bien. 396 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 Han venido los hombres de Khaderbhai y lo han llevado al hospital. 397 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 ¿Lin ha podido escapar? 398 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 Escapará. 399 00:36:15,030 --> 00:36:17,282 ¿De dónde lo has sacado? - Es un regalo. 400 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 Un regalo para nuestro futuro juntos. 401 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 De parte de Lin. 402 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 Te prometo 403 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 que, a partir de ahora, no haré ni que te preocupes ni que tengas miedo. 404 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 Te lo prometo. 405 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 Mi padre no puede saber que tienes este dinero. 406 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 ¿Karla? 407 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 Te he dejado una camisa limpia. 408 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 ¿Me dejas tirado ya que has conseguido lo que querías? 409 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 Necesitas un pasaporte y documentación. 410 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 No tenemos tiempo. 411 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 Sí lo hay, si consigo el que te preparó Didier. 412 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 ¿Khader? - Tengo que ir a verlo, Lin. 413 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 ¿En serio? 414 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 ¿Por qué? 415 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 Cuando llegué a Bombay, yo era un desastre. 416 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 Pero vio algo en mí que no era capaz de ver por mí misma. 417 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 Te utilizó igual que me ha utilizado a mí. 418 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 No. No estaría aquí contigo de no ser por él. 419 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 Da igual lo que haya hecho Khader, fue un padre para mí cuando lo necesité. 420 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 Quiero que lo entienda. 421 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 ¿Que entienda qué? 422 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 Que elegirte a ti no es traicionarlo. 423 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 Además, las despedidas son importantes. Tú mismo me lo dijiste. 424 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 Sí que te lo dije, sí. 425 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 ¿Y Modena? 426 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 Se ha ido. 427 00:38:28,288 --> 00:38:30,165 Joder. Lo siento, Lisa. 428 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 No. Se ha ido... 429 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 ...del hospital. 430 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 Está fatal, pero se levanta y desaparece. 431 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 Y todo por eso. 432 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 ¿Qué puto sentido tiene? 433 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 Prometedme que os iréis de la India. 434 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 Id a un lugar nuevo donde no os conozca nadie. 435 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 Sed felices juntos. 436 00:39:00,612 --> 00:39:02,197 Tú te vienes con nosotros. 437 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 No me iré de aquí sin Sebastian. 438 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 Vendrá a buscarme cuando pueda. Lo sé. 439 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 Marchaos. Estaré bien. 440 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 Nos vemos en la estación. A las 6:00 en el andén. 441 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 Vale. 442 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 No llegues tarde. 443 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 Les mentí... 444 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 ...sobre Lin Ford. 445 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 Y sobre no saber dónde está. 446 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 Si hubiera contado la verdad, quizás Nishant seguiría con vida. 447 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 Esa es la dirección de Karla Saaranen. 448 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 Si alguien sabe dónde está Lin, es ella. 449 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 No sabía si querrías verme. 450 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 Estoy encantado de verte. Me preocupaba que hubieras muerto. 451 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 Cuando nos conocimos, tenías aquella mirada salvaje y alerta, 452 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 como si estuvieras huyendo de todo en todo momento. 453 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 Ahora tienes esa misma mirada. 454 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 Hemos ganado. No tienes por qué irte de aquí. 455 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 Yo creo que sí. 456 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 ¿Con Lin? - Sí. 457 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 En el primer tren de la mañana. 458 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 Me he enamorado de él. 459 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 "Un cobarde es incapaz de mostrar amor. 460 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 Es un privilegio de valientes". 461 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 Me alegro mucho por ti, Karla. 462 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 Después de los problemas que te he causado... 463 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 Tenías razón en todo. Y por mí has perdido lo que querías. 464 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 Sagar Wada no se va a ninguna parte. 465 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 Los suburbios seguirán ahí 466 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 y, en un año, cuando se hayan calmado las aguas, 467 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 ganaré la votación 468 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 porque esa gente estará aún más en deuda conmigo. 469 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 Con Walid muerto, soy muchísimo más fuerte. 470 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 ¿Quién me desafiaría? 471 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 Soy un hombre paciente, Karla. 472 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 Los buenos padres lo son. 473 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 Un policía extranjero ha venido aquí en busca de Lin. 474 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 Debemos irnos del país, pero no tiene papeles. 475 00:41:50,949 --> 00:41:54,494 Y quieres recuperar su pasaporte. - Sé que no tengo derecho a pedir nada. 476 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 Considéralo mi regalo de despedida. 477 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 Y me encargaré de que nadie os haga ninguna pregunta en la estación. 478 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 ¿Puedes decirle a Lin que no importa lo que piense? 479 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 Hay una realidad en la que sigue siendo mi hijo. 480 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 Gracias. 481 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 Ven. 482 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 Me alegro mucho de que estés viva. 483 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 Lin me ha dicho que fuiste a buscarme. Muchas gracias. 484 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 La familia es la familia. 485 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 Abdullah te llevará a la estación. 486 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 Lisa, no tienes por qué hacer eso. 487 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 Quiero hacerlo. 488 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 No tendríamos nada de no ser por ti. 489 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 Con la mitad nos basta. 490 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 Y vosotros también necesitaréis dinero, ¿no? 491 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 Coge el dinero, Lin. 492 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 ¿No puedes hacerte la vida más sencilla por una vez? 493 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 Sé que Modena te diría lo mismo. 494 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 Gracias. 495 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 ¿Sebastian? - Lisa. 496 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 ¿Quién es? 497 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 Señora Saaranen, somos la policía. 498 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 Abra, por favor. 499 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 Abra la puerta, por favor. 500 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 Karla no está. 501 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 ¿Y con quién hablaba? 502 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 No le importa. 503 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 ¡No! ¡Serás desgraciado! 504 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 ¡No, no, no, no! ¡No! 505 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 ¡Dale! 506 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 Hay policías en todas las salidas. 507 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 Te tengo, Dale. 508 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 Aquí dentro hay una fortuna. Si me dejas ir, es tuya. 509 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 A la mierda tu dinero. 510 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 No hay segundas oportunidades. Ya te lo dije. 511 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 Pero ¿qué diferencia hay? En serio. 512 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 Te vas a venir conmigo, chaval. 513 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 Mira. Echa un vistazo. 514 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 Abajo hay más agentes de policía. 515 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 ¿Nos dispararás a todos? 516 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 No... Solo a ti. 517 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 ¡No! 518 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 Jamás necesitarás encerrarme tanto como yo ser libre. 519 00:46:26,850 --> 00:46:29,061 ¡Chavan! Ha saltado. Se está escapando. 520 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 Hola, amigo mío, ¿te acuerdas de mí? 521 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 Tienes una oportunidad para salvar el resto de tu vida. 522 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 ¿Adónde va? 523 00:47:31,164 --> 00:47:33,875 Disculpe. Disculpe, por favor. Perdón. 524 00:47:33,875 --> 00:47:36,044 Perdón, llego tarde a mi tren. Disculpe. 525 00:47:36,378 --> 00:47:38,046 Por favor, atención a todos los pasajeros. 526 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 Tren número... 527 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 Alguien quiere que sufras, gora. 528 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 No escaparás de aquí. 529 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 Cuando encarcelamos a un hombre, 530 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 lo encerramos junto con el odio. 531 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 Y yo lo hice mío. 532 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 Era lo único a lo que podía agarrarme en aquel momento. 533 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 Tuve que darle la espalda al amor que había encontrado en aquel lugar. 534 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 Al final, Karla tenía razón. 535 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 El amor es una debilidad. 536 00:49:48,468 --> 00:49:50,262 Así que lo único que pude hacer fue rendirme 537 00:49:50,262 --> 00:49:52,306 ante aquel momento dispuesto por el destino, 538 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 y sentir cómo yo y toda mi vida éramos víctimas del sino. 539 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 CONTINUARÁ... 540 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 541 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 Traducido por María Sieso