1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
Mierda. ¿Nightingale te lastimó?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
No. La mayoría de los golpes
fueron del otro.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
¿A dónde te llevo? ¿Con Didier?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
No, con Karla.
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
Ya no importaban la mierda
y las mentiras del pasado.
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
Solo quería que no hubieran asesinado
a Karla por intentar ayudarme.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
¿Qué mierda hiciste, Abdullah?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
Esto fue culpa tuya y de Karla.
No fue mía.
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
¿Dónde está?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
No lo sé.
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
Se ve mal.
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
Oye, Modena, ¿puedes oírme?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
Modena.
- No va a sobrevivir.
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
Tiene que hacerlo.
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
Es el único que nos dirá
dónde están Karla y Lisa.
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
Déjanos ir. Y le diré a Khader
que te deje vivir.
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
No tiene poder. Walid se encargará de eso.
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
Ambas trataron de joderme
y ahora yo las jodí a ambas.
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
Khader no sabía nada.
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
Y lo destruiste a él y te destruiste a ti.
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
Huye mientras puedas.
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
¿A dónde? ¿A qué?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
Esto es lo que soy.
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
El caos viene y va.
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
Pero el Palacio prevalecerá.
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
¿Y qué harás con nosotras?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
Las venderé a ambas al mejor postor.
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
¡No!
29
00:03:11,755 --> 00:03:12,839
EL DIARIO DE BOMBAY
30
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
SEXO, ESCÁNDALO Y SAGAR WADA.
31
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
"LA CORRUPCIÓN ABUNDA
EN UN BURDEL EXTRANJERO".
32
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
Ha perdido mucha sangre,
pero está estable.
33
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
Lin, no puedo quedarme más.
34
00:03:44,496 --> 00:03:46,790
Walid está atacando todos
los negocios de Bombay.
35
00:03:49,167 --> 00:03:52,004
¿Qué beneficio trajo esto?
Debiste haber escuchado a Khader.
36
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
No debieron haber mentido sobre eso.
37
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
Quédate. Si escucho algo, te llamaré.
38
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
Si se despierta, estaré con Khader.
39
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Mantenlo vivo, pase lo que pase.
40
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
"La arrogancia de estas pandillas
de Bombay se ha acrecentado.
41
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
Y suponen que pueden trabajar
con extranjeros
42
00:04:14,067 --> 00:04:16,485
y corromper nuestras instituciones
democráticas.
43
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
Y cualquiera que elija confrontarlos
44
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
será removido o asesinado.
45
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
Walid Shah disfruta el miedo
que su nombre provoca
46
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
y entiende perfectamente que la avaricia
motiva más a los hombres
47
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
que el honor".
48
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
Ese periodista sí que sabe
expresarse, ¿no?
49
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
Los hombres de Khader
están atrincherados como ratas.
50
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
No lo salvarán.
51
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
He hablado con las otras compañías.
52
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
Y ellas están molestas con este artículo.
53
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
Ellos prometen que esto no interferirá.
54
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
Mantén la intensidad, Rafiq.
55
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
Golpe tras golpe.
56
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
Destruye cada uno de los negocios
de Khader hasta que no quede nada.
57
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
Después iremos por él.
- Sí, jefe.
58
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
Y ese cogehermanas tampoco
va a sobrevivir.
59
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
Por su maldito artículo.
60
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
Atacaron la fábrica de libros.
Tres muertos. No queda nada.
61
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
Que reciban lo que necesiten.
62
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
Si yo fuera Walid y leyera esto,
haría lo mismo.
63
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
Cuando Karla hace algo, lo hace muy bien.
64
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
Díselo a quienes nos atacan.
65
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
¿Crees que Walid la tiene?
66
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
Karla está muerta, escapó o Walid la tiene
secuestrada para negociar.
67
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
Odio no hacer nada.
68
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
¿Qué hay de los otros bhais?
69
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
Los bhais y sus compañías no van
a intervenir.
70
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
Son unos malditos cobardes.
71
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
No. Son sobrevivientes.
72
00:06:05,262 --> 00:06:08,765
Arre, no, oye. Eres mi invitada.
Yo voy a cocinar.
73
00:06:08,765 --> 00:06:11,226
No voy a dejar que me digas "Ese Vikkie
se quedó conmigo
74
00:06:11,226 --> 00:06:13,603
y me hizo cocinar mis propios huevos"
y todo eso. No.
75
00:06:13,603 --> 00:06:15,897
No.
- Como quieras, yaar.
76
00:06:16,440 --> 00:06:18,567
Oye, el artículo se está
vendiendo bien, yaar.
77
00:06:18,567 --> 00:06:20,485
Todos en Bombay hablan de tu historia.
78
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
¿Mi historia?
- ¿Qué?
79
00:06:24,656 --> 00:06:25,657
POR NISHANT PATEL
80
00:06:25,657 --> 00:06:26,950
Parece que Nishant es el autor.
81
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
Maldito ladrón. ¡Ladrón!
82
00:06:30,579 --> 00:06:32,205
Puede que sea un error.
83
00:06:32,205 --> 00:06:35,042
Estos periódicos siempre se disculpan
por sus errores.
84
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
Aun así, te pagarán, ¿no?
85
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
Arre, no es sobre eso, yaar.
86
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
Es mi trabajo.
87
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
¿Y a dónde vas?
88
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
El punto de que te quedes aquí
es que nadie te haga daño allá afuera.
89
00:06:47,638 --> 00:06:48,847
¿Quién me va a lastimar
90
00:06:48,847 --> 00:06:51,350
si, al parecer, yo jamás me involucré
en ese artículo?
91
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
Confiamos en nuestras fuentes
y nos mantenemos firmes con la historia.
92
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
Esta mujer Zhou compra niñas Indias
y vende su virtud.
93
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
¿Quién se cree?
- Esta situación empeora, Linbaba.
94
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
La gente estará muy molesta.
95
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
Es una gran...
96
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
Oye, Modena.
97
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
Oye, ¿puedes escucharme?
98
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
¿Lisa?
99
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
No lo sé.
100
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
Cuando te encontramos, ya no estaba.
101
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
¿Quién te hirió?
102
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
Maurizio.
103
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
Zhou.
- ¿Ella qué tiene que ver en esto?
104
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
Su dinero. Las llevaron. Al Palacio.
105
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
Modena, escúchame.
106
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
Oye, te vas a desangrar.
Debes quedarte quieto.
107
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
Tranquilo. Calma. Eso es.
108
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
Lin, el dinero está en la estación
de trenes.
109
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
Tienes que sacarla de ahí, Lin. Por favor.
110
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
Oye. Tienes que quedarte quieto, ¿sí?
111
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
Iré por ellas.
112
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
¿Y cuánto es?
113
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
No lo sé. Son 200 mil al menos.
114
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
Lin, son 150 lakhs.
115
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
Nunca había visto tanto dinero
en toda mi vida,
116
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
menos en una maleta.
117
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
Vámonos.
118
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
Sé que te doy más trabajo al decir esto.
119
00:09:37,432 --> 00:09:40,435
¿Pero puedo preguntarte sobre el número
de placas del taxi que te di?
120
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
¿Sabes cuántos taxis están
operando en Bombay?
121
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
El dueño registrado es de Sagar Wada,
pero el taxi no.
122
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
Estamos esperando que un oficial
tome nota de nuestra petición,
123
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
busque el taxi y nos informe.
124
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
¿Y tu punto es?
- Esto tomará tiempo.
125
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
Tal vez no lo has notado, pero una guerra
de pandillas está ocurriendo.
126
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
Dale Conti no es nuestra prioridad.
127
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
Nishant Patel.
128
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
Es el hombre al que visitamos.
129
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
Y escribió sobre la chabola en la que casi
atrapamos a Dale.
130
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
No puede ser coincidencia.
131
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
¿Algún día escuchará lo que digo?
132
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
Lo haría si me dijeras: "oye, Wally,
encontré tu taxi".
133
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
Qué gracioso, detective.
134
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
¿Habías visto tanto dinero?
135
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
No. Me parece que no.
136
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
Digo, me siento tentado a robarlo.
Ahora veo por qué nos quiere asesinar.
137
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
Me alegra que no soy el único
que lo piensa.
138
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
¿Esta es la forma, Lin?
139
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
Tal vez pueda pedir que el intercambio
se realice en otro lugar.
140
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
No tenemos tiempo.
141
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
Espera a Abdullah, al menos. Por favor.
142
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
Abdullah tiene una guerra que pelear.
143
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
Oye, si no volvemos en dos horas,
llámale y dile a dónde fui.
144
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
Espera.
145
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
Ahora sí debes llevarla. Te hará ver
más amenazador.
146
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
Siempre termina usándose, amigo.
147
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
Vámonos.
148
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
Me llevaré esto. Quiero saber
qué se siente tener dinero.
149
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
Toma.
150
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
Walid está atacando casi todo Bombay
y yo no le he respondido.
151
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
¿La policía no piensa detener a Walid?
152
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
¿Qué cree que le pase a la familia
de cualquier hombre que intente detenerlo?
153
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
Nadie se moverá hasta que esto acabe.
154
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
Y luego arrestaremos al perdedor
y haremos tratos con el ganador.
155
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
¿Y sabes dónde está Walid?
156
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
En su club nocturno.
157
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
Tiene más hombres que usted, Khaderbhai.
Y mucha ventaja.
158
00:12:05,998 --> 00:12:08,375
¿Te preocupa haber apostado
al caballo equivocado?
159
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
Si sus hombres nos atacan, entonces
no están cuidándolo.
160
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
¿A qué te refieres?
161
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
Digo que lo visitemos en su club.
Será algo inesperado.
162
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
Piensa que estamos escondidos, así que
podremos arriesgarnos. Terminar esto.
163
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
Es el tipo de plan que Walid seguiría.
164
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
Bien. Démosle una cucharada
de su propia medicina.
165
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
Zhou nos observa. Hay pasadizos secretos.
166
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
¿Qué estás haciendo?
167
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
Sacándonos de aquí.
168
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
¡Basta! Van a escucharte.
169
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
Sé que la gente está molesta,
170
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
pero yo diría que el asesinato
del ministro Pandey, la guerra pandillera
171
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
y el hecho de que esté llamándome, señor,
confirman la veracidad de la historia.
172
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
A pesar de eso,
173
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
¿me pides que lo niegue?
174
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
¿Lo que dices es oficial?
175
00:13:21,156 --> 00:13:22,407
Muy bien. Gracias, señor.
176
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
Te robaste mi puta historia.
177
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
Lo hice para protegerte. Es todo.
178
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
Es algo que hablé con mi editor
y coincidió.
179
00:13:29,206 --> 00:13:32,000
Cuando esto termine...
- ¿Le habrías hecho esto a un hombre?
180
00:13:32,000 --> 00:13:34,252
No aceptas que yo descubrí la historia.
181
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
Que algo así de importante
no tiene tu nombre escrito.
182
00:13:36,755 --> 00:13:39,216
No. Estoy orgulloso.
183
00:13:39,216 --> 00:13:41,677
Pero también quiero mantenerte
a salvo porque te amo.
184
00:13:41,677 --> 00:13:43,971
Si eso fuera verdad,
no habrías hecho esto.
185
00:13:43,971 --> 00:13:45,681
Kavvie, tal vez tiene un punto, yaar.
186
00:13:45,681 --> 00:13:48,517
Tu artículo está teniendo el impacto
que querías que tuviera.
187
00:13:48,517 --> 00:13:51,853
Si algo llegara a pasarte,
jamás me lo perdonaría, Kavita.
188
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
Y ahora yo no te lo perdonaré.
189
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
Kavita.
- ¡No!
190
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
Has perdido el derecho de decir
mi maldito nombre.
191
00:13:59,653 --> 00:14:00,988
Kavita.
- Dale tiempo, yaar.
192
00:14:00,988 --> 00:14:03,240
Hablaré con ella.
- Por favor, yaar, hazlo.
193
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
Kavvie, espera, por favor.
194
00:14:05,784 --> 00:14:07,661
¿Entrega para Nishant Patel?
195
00:14:07,661 --> 00:14:09,454
Es el hijo de puta de la oficina de allá.
196
00:14:09,454 --> 00:14:10,539
¿Allá?
- Allá.
197
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
Entrega para usted.
198
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
De Walidbhai.
199
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
Nishant.
- Espera, por favor.
200
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
¡Nishant! Nish...
201
00:14:30,017 --> 00:14:31,810
Nishant.
202
00:14:31,810 --> 00:14:33,395
¡Nishant!
203
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
¿Por qué ahora? Este lugar ha existido
por años.
204
00:14:42,696 --> 00:14:44,239
Están avergonzados, ¿na?
205
00:14:44,239 --> 00:14:46,408
Mira, para ellos, este sentimiento
es el peor.
206
00:14:46,408 --> 00:14:48,910
Todos saben que siempre pasan cosas malas
207
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
y que nadie puede hacer nada.
Fingen que todo está bien.
208
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
Y cuando no les permiten fingir,
entonces las personas se enojan.
209
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
Madame Zhou está metida en problemas,
creo.
210
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
Bien. Espero que quemen
este maldito lugar.
211
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
Significa que Zhou va a necesitar
este dinero.
212
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
Oye, ¿en serio tenemos que regresar
todo el dinero?
213
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
Ese fue el trato.
214
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
¡Haz más ruido!
215
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
¡Déjenme ir, por favor!
¡Sáquennos de aquí!
216
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
¡Haré lo que sea!
¡Dile a Zhou que lo haré!
217
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
Por favor. ¡Voy a suicidarme! ¡No puedo
seguir aquí ni un segundo más!
218
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
¡Abre la puerta ya!
219
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
Por favor. Haré lo que sea.
220
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
Vámonos.
221
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
Khander vendrá por ti aquí.
Piensa que no lo esperarás.
222
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
Está desesperado. Sabe que no ganará
si no acaba con todo ahora.
223
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
¿Estás seguro?
224
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
Piensa que lo voy a ayudar.
225
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
Embósquelo mientras viene aquí.
226
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
Y terminará con todo esto hoy.
227
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
En verdad eres...
228
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
...un bastardo deshonrado, ¿no, Sanjay?
229
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
Solo quiero estar del lado del ganador.
230
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
Del suyo, Walidbhai.
231
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
Andando.
232
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
Oye, Wally. Encontré tu taxi.
233
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
Eres muy gracioso.
234
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
Así se habla.
235
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
Sr. Parker.
236
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
Es muy valiente. Se lo concedo.
O estúpido. Tal vez ambas.
237
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
Me equivoqué, ¿o no? Ese día.
238
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
¿Sobre qué?
239
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
Lo que sientes por Karla.
240
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
¿Alguna vez fue recíproco?
241
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
Siendo honesto, no estoy seguro.
242
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
De cualquier forma,
tiene algo que yo quiero.
243
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
Y yo tengo algo que quiere.
244
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
Está vacía.
245
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
Lo que había no importa.
Importa lo que saqué de ella.
246
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
¿Verdad, Maurizio?
247
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
No. El dinero estaba en la bolsa
cuando Modena lo tomó.
248
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
¿Dónde está?
- ¿Dónde están Karla y Lisa?
249
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
Las liberas y tendrás el dinero.
250
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
¿No han visto a gente afuera?
251
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
Van a entrar aquí tarde o temprano.
252
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
Necesitarán ese dinero para irse
de Bombay.
253
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
Que se vayan con él.
254
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
Walid va a matarlos a todos muy pronto.
255
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
¿Y Khader te envió?
256
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
No trabajo para Khader. Jamás fue así.
257
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
No necesito el dinero. Jamás fue así.
258
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
Pero hay una deuda...
259
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
...y Karla no se irá hasta
que haya pagado.
260
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
Creo que le haremos saber
261
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
qué estás aquí para que veas
cómo está sufriendo.
262
00:20:13,652 --> 00:20:15,779
Oiga, no, esperen. ¿De qué están hablando?
263
00:20:15,779 --> 00:20:17,114
Pasarán por las puertas.
264
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
Entonces estamos jodidos.
265
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
Jamás recuperarás el dinero
si ellos entran.
266
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
Llama a Walid. Dile que envíe refuerzos.
267
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
Creo que es muy tarde para eso.
268
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
¡Atrás! ¡Todos atrás!
269
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
¡Ahora! Le dispararé al primero
que se mueva.
270
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
Me vas a llevar al dinero.
- Pero no sin Karla.
271
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
¿Cómo se siente? Cuéntamelo. Ya. Arriba.
272
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
Aléjate de mí.
273
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
Me vas a llevar a donde está el dinero.
274
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
O voy a dispararte en la colina
y te llevaré a rastras.
275
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
Si te vas, Maurizio, vas a morir.
276
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
¡Jódete! Maldita perra.
277
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
Rápido. Ábrela.
278
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
Atrás. Déjenme salir, carajo. Vamos.
279
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
Ábrela.
280
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
¡Desármalo!
281
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
¡Jódanse, todos! ¡Jódanse!
282
00:22:02,511 --> 00:22:05,347
¡Ya tuve suficiente de esta mierda!
283
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
Lisa.
284
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
Dame la pistola.
285
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
Mierda.
286
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
Que ellos se encarguen. Vámonos.
287
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
¿Creen que van a tener un final feliz?
288
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
Vale, Prabhu nos espera.
289
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
Mierda.
290
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
Tenemos que volver. Hay que irnos ya.
291
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
¿Se fue?
292
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
Solo tenías una tarea.
293
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
Va en camino.
294
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
Ya lo tenemos, Rafiq.
295
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
El puto policía nos engañó.
296
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
Sácanos de aquí. Ahora.
297
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
¡Ahora!
298
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
¡Abajo, jefe!
299
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
¿Sí?
300
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
Soy Lin.
301
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
Vamos.
302
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
¿Llegaste en una pieza?
303
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
Más o menos.
304
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
¿Prabhu no ha venido?
305
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
No. ¿Hace cuánto debía llegar?
306
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
Tranquilo. No estuvo ahí cuando escapamos.
307
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
No puedo culparlo.
308
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
Es mucho dinero para un hombre de chabola.
¿Cómo resistir?
309
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
Cuéntame qué sucedió.
310
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
En pocas palabras, les fue muy mal.
311
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
¿Tienes algo de beber?
312
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
Sí. Claro. Ten.
313
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
Además, Walid Shah murió.
314
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
Lo oí en la radio. Dicen que
lo emboscaron los policías.
315
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
Khader ganó.
316
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
Eso parece.
317
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
Soy Prabhu.
318
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
¿En dónde estabas?
319
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
¿Qué? Escondido.
320
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
Esperando a ver si llegarías hasta aquí.
321
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
La policía casi me atrapa. Tuve que huir.
Lo siento.
322
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
Está todo. 302, 000 dólares.
323
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
Lo conté. Dos veces.
324
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
Debemos ir por Modena.
325
00:27:34,760 --> 00:27:36,678
Creo que es mejor que nos quedemos juntos.
326
00:27:36,678 --> 00:27:39,431
No, él está esperándome.
Está solo. Debo ir.
327
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
Lisa.
328
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
Esto es tuyo.
329
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
Está bien.
330
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
Lisa, llévalo a mi casa.
331
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
Trescientos dos mil dólares.
332
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
¿Ahora qué?
333
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
Nightingale no sabe que existo, ¿o sí?
334
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
Yo debí haber muerto.
335
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
No deberías decir eso.
336
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
Nishant murió por lo que escribí.
337
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
Murió protegiéndome.
338
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
Y lo último que escuchó fue mi voz
diciéndole ladrón y mentiroso.
339
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
Tú no tiraste del gatillo.
340
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
He estado aquí sentada, pensando en él,
341
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
sobre los dedos que tiraron
de ese gatillo.
342
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
¿A qué te refieres?
343
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
Creo que Karla me mintió. Me usó.
344
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
Y no puedo dejar de pensar
en lo que quería que resultara.
345
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
Tantas muertes...
346
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
...una guerra, ¿para qué?
347
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
¿Para que pudiera estar
con su maldito novio?
348
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
Ahora subo.
349
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
Gracias, Prabhu, por todo.
- De nada.
350
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
El amor triunfa, Linbaba.
Así es en la Inda.
351
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
Dame la mano.
352
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
Esto es para ti.
353
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
A Lisa no le importará.
354
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
Cuando me vaya, quiero que pienses
en cómo gastar este dinero con Parvati.
355
00:30:14,920 --> 00:30:16,713
Y en crear la vida que siempre quisieron.
356
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
Eres uno de los mejores hombres
que he conocido.
357
00:30:28,558 --> 00:30:31,019
No sé qué hice para tenerte,
358
00:30:31,019 --> 00:30:32,354
pero estoy muy agradecido.
359
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
Para honrar nuestra amistad,
360
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
tengo algo muy importante que pedirte.
361
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
Lin, lo que sea.
- Llama a tu primer hijo como yo.
362
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
Todo menos eso. Lin es un nombre horrible.
363
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
Para que me recuerdes.
364
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
Volveré a las 5:30 para llevarte
a tu tren.
365
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
No discutas conmigo.
Me aseguraré de que lo logres.
366
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
Sin cargo.
367
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
Fui con otro paciente y cuando regresé,
se había ido.
368
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
Pero le dispararon. ¿Cómo pudo...?
369
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
¿Estará bien?
370
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
Estaba muy enfermo.
Yo no lo habría dejado ir.
371
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
Bueno. Hay que revisar esto.
372
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
Tienes una cicatriz.
373
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
Es un precio muy pequeño
por todo lo que ha pasado.
374
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
No puedo creer que fuiste a buscarme.
375
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
Claro que puedes.
376
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
Nunca habían iniciado una guerra por mí.
377
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
Supongo que eso hice, ¿verdad?
378
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
Un sabio una vez me dijo...
379
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
..."en la India, el amor siempre
se hace camino".
380
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
Espero que tenga razón.
381
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
Porque estoy enamorada de ti.
382
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
No quiero que sea así siempre,
383
00:35:37,784 --> 00:35:38,869
esperando a ver...
384
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
Esperando a ver si estás vivo o muerto.
385
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
Pensé que te había arrestado la policía.
386
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
Le pedí a mi padre que fuera
a la estación, pero se negó.
387
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
Nadie sabía dónde...
- Perdón.
388
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
Ven, siéntate.
389
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
¿Cómo está Qasimbhai?
390
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
Está bien
391
00:36:01,141 --> 00:36:03,810
Khaderbhai envió a unos hombres
y lo llevaron al hospital.
392
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
¿Y Lin logró irse?
393
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
Así será.
394
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
¿De dónde sacaste esto?
- Es un regalo.
395
00:36:18,408 --> 00:36:20,035
Un regalo por nuestro futuro juntos.
396
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
De Lin.
397
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
Te prometo...
398
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
...que, de ahora en adelante,
no te preocuparé ni te asustaré.
399
00:36:40,430 --> 00:36:41,640
Te lo prometo.
400
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
Mi padre no debe saber
que tienes este dinero.
401
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
Karla?
402
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
Te dejé una camisa limpia.
403
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
¿Me abandonas ya que tienes
lo que querías?
404
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
Necesitas un pasaporte y papeles nuevos.
405
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
No tenemos tiempo para eso.
406
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
Lo habrá si consigo el que Didier te hizo.
407
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
¿Khader?
- Debo ir a verlo, Lin.
408
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
¿En serio?
409
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
¿Por qué?
410
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
Cuando llegué a Bombay, era un desastre.
411
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
Él vio en mí lo que yo no podía ver.
412
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
Te utilizó, así como me usó a mí.
413
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
No. No estaría aquí contigo
si no fuera por él.
414
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
Sin importar lo que haya hecho,
él estuvo cuando lo necesitaba.
415
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
Necesito que entienda.
416
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
¿Que comprenda qué?
417
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
Que no lo traicioné por escogerte.
418
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
Además, despedirse es importante.
Tú me lo enseñaste.
419
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
Soy un idiota, ¿verdad?
420
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
¿Dónde está Modena?
421
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
Se fue.
422
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
Mierda, lo siento, Lisa.
423
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
No. Se largó.
424
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
Se escapó.
425
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
Medio muerto y aun así desapareció.
426
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
Tanto para eso.
427
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
¿Cuál fue el maldito punto?
428
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
Prométeme que te irás.
429
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
Ve a un lugar nuevo en donde
nadie te conozca.
430
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
Sean felices juntos.
431
00:39:00,612 --> 00:39:02,197
Debes venir con nosotros.
432
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
No iré a ningún lugar sin Sebastian.
433
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
Vendrá por mí en cuanto pueda.
434
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
Vayan. Estaré bien.
435
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
Estaré en la estación.
Nos vemos a las seis.
436
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
Bien.
437
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
No llegues tarde.
438
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
Les he mentido...
439
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
...sobre Lin Ford...
440
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
...y sobre no saber dónde está.
441
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
Si hubiera dicho la verdad,
Nishant tal vez seguiría vivo.
442
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
Es la dirección de Karla Saaranen.
443
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
Si alguien sabe dónde está Lin, es ella.
444
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
No sabía si ibas a recibirme.
445
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
Estoy encantado de verte. Me preocupaba
que estuvieras muerta.
446
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
Cuando nos conocimos, tenías
esta mirada salvaje en tus ojos.
447
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
Como si estuvieras huyendo de todo
y de todos, sin mirar atrás.
448
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
Otra vez tienes esa mirada.
449
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
Ganamos. No debes irte a ninguna parte.
450
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
Creo que sí debo.
451
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
¿Con Lin?
- Sí.
452
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
Nos iremos en el próximo tren.
453
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
Estoy enamorada de él.
454
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
"Un cobarde es incapaz de mostrar amor.
455
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
Hacerlo es para los valientes".
456
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
Fue un placer conocerte, Karla.
457
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
¿Después de los problemas que causé?
458
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
Tenías razón sobre todo y te costó
lo que querías.
459
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
Sagar Wada no se irá a ningún lado.
460
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
La chabola permanecerá ahí
461
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
y en un año, cuando el escándalo
se olvide,
462
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
aun así ganaré los votos.
463
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
Porque las personas de ahí
me deberán aún más.
464
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
Walid está muerto, entonces soy
aún más fuerte.
465
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
¿Quién va a desafiarme?
466
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
Soy un hombre paciente, Karla.
467
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
Los buenos padres lo son.
468
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
Un detective extranjero está
en Bombay buscando a Lin.
469
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
Tenemos que dejar el país,
pero no tiene documentos.
470
00:41:50,949 --> 00:41:54,494
Quieres que te dé su pasaporte.
- Sé que no tengo derecho, pero...
471
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
Considéralo mi regalo de despedida.
472
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
Y me aseguraré de que nadie
los interrogue en la estación.
473
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
¿Podrías decirle a Lin que,
sin importar lo que piense,
474
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
sí hay una realidad
en la que aún es mi hijo?
475
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
Gracias.
476
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Ven.
477
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
Me alegra que sigas viva.
478
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
Lin dijo que me buscaste. Gracias por eso.
479
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
La familia es familia.
480
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
Abdullah te llevará a la estación.
481
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
Lisa, de verdad no tienes que hacerlo.
482
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
Quiero hacerlo.
483
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
No tendríamos ni un centavo
de no ser por ti...
484
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
La mitad nos sirve
485
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
y van a necesitar dinero también.
486
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
Solo toma el dinero, Lin.
487
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
¿No puedes hacerte la vida más fácil
solo esta vez?
488
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
Y sé que Modena pensaría lo mismo.
489
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
Gracias.
490
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
¿Sebastian?
- Lisa.
491
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
¿Quién es?
492
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
Srta. Saaranen. Policía.
493
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
Abra, por favor.
494
00:43:35,679 --> 00:43:36,847
Abra la puerta, por favor.
495
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
Karla no está aquí.
496
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
¿Con quién hablaba?
497
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
No es de su incumbencia.
498
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
¡Hijo de puta!
499
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
¡No!
500
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
¡Dale!
501
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
Hay policías en cada salida.
502
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
Te tengo, Dale.
503
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
Hay una fortuna aquí.
Si me dejas ir, es tuya.
504
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
No quiero el dinero.
505
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
Sin oportunidades. Te lo dije.
506
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
¿Pero cuál es la diferencia? En serio.
507
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
Volverás conmigo, muchacho.
508
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
Oye, solo observa.
509
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
Hay más policías allá abajo.
510
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
¿Nos dispararás?
511
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
No, solo a ti.
512
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
¡No!
513
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
Nunca me atraparás mientras yo tenga
el deseo de ser libre.
514
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
¡Oye, Chavan! ¡Saltó! ¡Se escapa!
515
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
Hola, amiguito, ¿me recuerdas?
516
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
Tienes una oportunidad
para salvar tu vida.
517
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
¿A dónde se dirige?
518
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
Disculpen. Disculpen. Perdón.
Por favor. Con permiso. Voy tarde.
519
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
Con permiso.
- Su atención, por favor.
520
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
El tren número...
521
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
Alguien quiere que sufras.
522
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
No tienes escapatoria.
523
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
Cada que enjaulamos a un hombre,
524
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
lo llenamos de odio.
525
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
Yo lo acepté.
526
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
Era lo único que podía motivarme
en ese momento.
527
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
Tenía que darle la espalda al amor
que hallé en ese lugar.
528
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
Al final, Karla tenía razón.
529
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
El amor es debilidad.
530
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
Lo único que podía hacer era rendirme
en ese momento destinado
531
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
y dejar que pasara lo que siempre
fue inevitable.
532
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
CONTINUARÁ...
533
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
534
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández