1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 Mierda. ¿Nightingale te lastimó? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 No. La mayoría de los golpes fueron del otro. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 ¿A dónde te llevo? ¿Con Didier? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 No, con Karla. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 Ya no importaban la mierda y las mentiras del pasado. 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 Solo quería que no hubieran asesinado a Karla por intentar ayudarme. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 ¿Qué mierda hiciste, Abdullah? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 Esto fue culpa tuya y de Karla. No fue mía. 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 ¿Dónde está? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 No lo sé. 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 Se ve mal. 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 Oye, Modena, ¿puedes oírme? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 Modena. - No va a sobrevivir. 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 Tiene que hacerlo. 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 Es el único que nos dirá dónde están Karla y Lisa. 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 Déjanos ir. Y le diré a Khader que te deje vivir. 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 No tiene poder. Walid se encargará de eso. 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 Ambas trataron de joderme y ahora yo las jodí a ambas. 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 Khader no sabía nada. 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 Y lo destruiste a él y te destruiste a ti. 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 Huye mientras puedas. 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 ¿A dónde? ¿A qué? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 Esto es lo que soy. 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 El caos viene y va. 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 Pero el Palacio prevalecerá. 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 ¿Y qué harás con nosotras? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 Las venderé a ambas al mejor postor. 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 ¡No! 29 00:03:11,755 --> 00:03:12,839 EL DIARIO DE BOMBAY 30 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 SEXO, ESCÁNDALO Y SAGAR WADA. 31 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 "LA CORRUPCIÓN ABUNDA EN UN BURDEL EXTRANJERO". 32 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 Ha perdido mucha sangre, pero está estable. 33 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 Lin, no puedo quedarme más. 34 00:03:44,496 --> 00:03:46,790 Walid está atacando todos los negocios de Bombay. 35 00:03:49,167 --> 00:03:52,004 ¿Qué beneficio trajo esto? Debiste haber escuchado a Khader. 36 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 No debieron haber mentido sobre eso. 37 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 Quédate. Si escucho algo, te llamaré. 38 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 Si se despierta, estaré con Khader. 39 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Mantenlo vivo, pase lo que pase. 40 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 "La arrogancia de estas pandillas de Bombay se ha acrecentado. 41 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 Y suponen que pueden trabajar con extranjeros 42 00:04:14,067 --> 00:04:16,485 y corromper nuestras instituciones democráticas. 43 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 Y cualquiera que elija confrontarlos 44 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 será removido o asesinado. 45 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 Walid Shah disfruta el miedo que su nombre provoca 46 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 y entiende perfectamente que la avaricia motiva más a los hombres 47 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 que el honor". 48 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 Ese periodista sí que sabe expresarse, ¿no? 49 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 Los hombres de Khader están atrincherados como ratas. 50 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 No lo salvarán. 51 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 He hablado con las otras compañías. 52 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 Y ellas están molestas con este artículo. 53 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 Ellos prometen que esto no interferirá. 54 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 Mantén la intensidad, Rafiq. 55 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 Golpe tras golpe. 56 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 Destruye cada uno de los negocios de Khader hasta que no quede nada. 57 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 Después iremos por él. - Sí, jefe. 58 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 Y ese cogehermanas tampoco va a sobrevivir. 59 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 Por su maldito artículo. 60 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 Atacaron la fábrica de libros. Tres muertos. No queda nada. 61 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 Que reciban lo que necesiten. 62 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 Si yo fuera Walid y leyera esto, haría lo mismo. 63 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 Cuando Karla hace algo, lo hace muy bien. 64 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 Díselo a quienes nos atacan. 65 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 ¿Crees que Walid la tiene? 66 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 Karla está muerta, escapó o Walid la tiene secuestrada para negociar. 67 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 Odio no hacer nada. 68 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 ¿Qué hay de los otros bhais? 69 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 Los bhais y sus compañías no van a intervenir. 70 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 Son unos malditos cobardes. 71 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 No. Son sobrevivientes. 72 00:06:05,262 --> 00:06:08,765 Arre, no, oye. Eres mi invitada. Yo voy a cocinar. 73 00:06:08,765 --> 00:06:11,226 No voy a dejar que me digas "Ese Vikkie se quedó conmigo 74 00:06:11,226 --> 00:06:13,603 y me hizo cocinar mis propios huevos" y todo eso. No. 75 00:06:13,603 --> 00:06:15,897 No. - Como quieras, yaar. 76 00:06:16,440 --> 00:06:18,567 Oye, el artículo se está vendiendo bien, yaar. 77 00:06:18,567 --> 00:06:20,485 Todos en Bombay hablan de tu historia. 78 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 ¿Mi historia? - ¿Qué? 79 00:06:24,656 --> 00:06:25,657 POR NISHANT PATEL 80 00:06:25,657 --> 00:06:26,950 Parece que Nishant es el autor. 81 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 Maldito ladrón. ¡Ladrón! 82 00:06:30,579 --> 00:06:32,205 Puede que sea un error. 83 00:06:32,205 --> 00:06:35,042 Estos periódicos siempre se disculpan por sus errores. 84 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 Aun así, te pagarán, ¿no? 85 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 Arre, no es sobre eso, yaar. 86 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 Es mi trabajo. 87 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 ¿Y a dónde vas? 88 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 El punto de que te quedes aquí es que nadie te haga daño allá afuera. 89 00:06:47,638 --> 00:06:48,847 ¿Quién me va a lastimar 90 00:06:48,847 --> 00:06:51,350 si, al parecer, yo jamás me involucré en ese artículo? 91 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 Confiamos en nuestras fuentes y nos mantenemos firmes con la historia. 92 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 Esta mujer Zhou compra niñas Indias y vende su virtud. 93 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 ¿Quién se cree? - Esta situación empeora, Linbaba. 94 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 La gente estará muy molesta. 95 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 Es una gran... 96 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 Oye, Modena. 97 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 Oye, ¿puedes escucharme? 98 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 ¿Lisa? 99 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 No lo sé. 100 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 Cuando te encontramos, ya no estaba. 101 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 ¿Quién te hirió? 102 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 Maurizio. 103 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 Zhou. - ¿Ella qué tiene que ver en esto? 104 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 Su dinero. Las llevaron. Al Palacio. 105 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 Modena, escúchame. 106 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 Oye, te vas a desangrar. Debes quedarte quieto. 107 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 Tranquilo. Calma. Eso es. 108 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 Lin, el dinero está en la estación de trenes. 109 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 Tienes que sacarla de ahí, Lin. Por favor. 110 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 Oye. Tienes que quedarte quieto, ¿sí? 111 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 Iré por ellas. 112 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 ¿Y cuánto es? 113 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 No lo sé. Son 200 mil al menos. 114 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 Lin, son 150 lakhs. 115 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 Nunca había visto tanto dinero en toda mi vida, 116 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 menos en una maleta. 117 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 Vámonos. 118 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 Sé que te doy más trabajo al decir esto. 119 00:09:37,432 --> 00:09:40,435 ¿Pero puedo preguntarte sobre el número de placas del taxi que te di? 120 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 ¿Sabes cuántos taxis están operando en Bombay? 121 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 El dueño registrado es de Sagar Wada, pero el taxi no. 122 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 Estamos esperando que un oficial tome nota de nuestra petición, 123 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 busque el taxi y nos informe. 124 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 ¿Y tu punto es? - Esto tomará tiempo. 125 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 Tal vez no lo has notado, pero una guerra de pandillas está ocurriendo. 126 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 Dale Conti no es nuestra prioridad. 127 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 Nishant Patel. 128 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 Es el hombre al que visitamos. 129 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 Y escribió sobre la chabola en la que casi atrapamos a Dale. 130 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 No puede ser coincidencia. 131 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 ¿Algún día escuchará lo que digo? 132 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 Lo haría si me dijeras: "oye, Wally, encontré tu taxi". 133 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 Qué gracioso, detective. 134 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 ¿Habías visto tanto dinero? 135 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 No. Me parece que no. 136 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 Digo, me siento tentado a robarlo. Ahora veo por qué nos quiere asesinar. 137 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 Me alegra que no soy el único que lo piensa. 138 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 ¿Esta es la forma, Lin? 139 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 Tal vez pueda pedir que el intercambio se realice en otro lugar. 140 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 No tenemos tiempo. 141 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 Espera a Abdullah, al menos. Por favor. 142 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 Abdullah tiene una guerra que pelear. 143 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 Oye, si no volvemos en dos horas, llámale y dile a dónde fui. 144 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 Espera. 145 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 Ahora sí debes llevarla. Te hará ver más amenazador. 146 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 Siempre termina usándose, amigo. 147 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 Vámonos. 148 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 Me llevaré esto. Quiero saber qué se siente tener dinero. 149 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 Toma. 150 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 Walid está atacando casi todo Bombay y yo no le he respondido. 151 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 ¿La policía no piensa detener a Walid? 152 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 ¿Qué cree que le pase a la familia de cualquier hombre que intente detenerlo? 153 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 Nadie se moverá hasta que esto acabe. 154 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 Y luego arrestaremos al perdedor y haremos tratos con el ganador. 155 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 ¿Y sabes dónde está Walid? 156 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 En su club nocturno. 157 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 Tiene más hombres que usted, Khaderbhai. Y mucha ventaja. 158 00:12:05,998 --> 00:12:08,375 ¿Te preocupa haber apostado al caballo equivocado? 159 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 Si sus hombres nos atacan, entonces no están cuidándolo. 160 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 ¿A qué te refieres? 161 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 Digo que lo visitemos en su club. Será algo inesperado. 162 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 Piensa que estamos escondidos, así que podremos arriesgarnos. Terminar esto. 163 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 Es el tipo de plan que Walid seguiría. 164 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 Bien. Démosle una cucharada de su propia medicina. 165 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 Zhou nos observa. Hay pasadizos secretos. 166 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 ¿Qué estás haciendo? 167 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 Sacándonos de aquí. 168 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 ¡Basta! Van a escucharte. 169 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 Sé que la gente está molesta, 170 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 pero yo diría que el asesinato del ministro Pandey, la guerra pandillera 171 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 y el hecho de que esté llamándome, señor, confirman la veracidad de la historia. 172 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 A pesar de eso, 173 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 ¿me pides que lo niegue? 174 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 ¿Lo que dices es oficial? 175 00:13:21,156 --> 00:13:22,407 Muy bien. Gracias, señor. 176 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 Te robaste mi puta historia. 177 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 Lo hice para protegerte. Es todo. 178 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 Es algo que hablé con mi editor y coincidió. 179 00:13:29,206 --> 00:13:32,000 Cuando esto termine... - ¿Le habrías hecho esto a un hombre? 180 00:13:32,000 --> 00:13:34,252 No aceptas que yo descubrí la historia. 181 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 Que algo así de importante no tiene tu nombre escrito. 182 00:13:36,755 --> 00:13:39,216 No. Estoy orgulloso. 183 00:13:39,216 --> 00:13:41,677 Pero también quiero mantenerte a salvo porque te amo. 184 00:13:41,677 --> 00:13:43,971 Si eso fuera verdad, no habrías hecho esto. 185 00:13:43,971 --> 00:13:45,681 Kavvie, tal vez tiene un punto, yaar. 186 00:13:45,681 --> 00:13:48,517 Tu artículo está teniendo el impacto que querías que tuviera. 187 00:13:48,517 --> 00:13:51,853 Si algo llegara a pasarte, jamás me lo perdonaría, Kavita. 188 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 Y ahora yo no te lo perdonaré. 189 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 Kavita. - ¡No! 190 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 Has perdido el derecho de decir mi maldito nombre. 191 00:13:59,653 --> 00:14:00,988 Kavita. - Dale tiempo, yaar. 192 00:14:00,988 --> 00:14:03,240 Hablaré con ella. - Por favor, yaar, hazlo. 193 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 Kavvie, espera, por favor. 194 00:14:05,784 --> 00:14:07,661 ¿Entrega para Nishant Patel? 195 00:14:07,661 --> 00:14:09,454 Es el hijo de puta de la oficina de allá. 196 00:14:09,454 --> 00:14:10,539 ¿Allá? - Allá. 197 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 Entrega para usted. 198 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 De Walidbhai. 199 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 Nishant. - Espera, por favor. 200 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 ¡Nishant! Nish... 201 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 Nishant. 202 00:14:31,810 --> 00:14:33,395 ¡Nishant! 203 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 ¿Por qué ahora? Este lugar ha existido por años. 204 00:14:42,696 --> 00:14:44,239 Están avergonzados, ¿na? 205 00:14:44,239 --> 00:14:46,408 Mira, para ellos, este sentimiento es el peor. 206 00:14:46,408 --> 00:14:48,910 Todos saben que siempre pasan cosas malas 207 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 y que nadie puede hacer nada. Fingen que todo está bien. 208 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 Y cuando no les permiten fingir, entonces las personas se enojan. 209 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 Madame Zhou está metida en problemas, creo. 210 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 Bien. Espero que quemen este maldito lugar. 211 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 Significa que Zhou va a necesitar este dinero. 212 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 Oye, ¿en serio tenemos que regresar todo el dinero? 213 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 Ese fue el trato. 214 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 ¡Haz más ruido! 215 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 ¡Déjenme ir, por favor! ¡Sáquennos de aquí! 216 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 ¡Haré lo que sea! ¡Dile a Zhou que lo haré! 217 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 Por favor. ¡Voy a suicidarme! ¡No puedo seguir aquí ni un segundo más! 218 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 ¡Abre la puerta ya! 219 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 Por favor. Haré lo que sea. 220 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 Vámonos. 221 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 Khander vendrá por ti aquí. Piensa que no lo esperarás. 222 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 Está desesperado. Sabe que no ganará si no acaba con todo ahora. 223 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 ¿Estás seguro? 224 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 Piensa que lo voy a ayudar. 225 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 Embósquelo mientras viene aquí. 226 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 Y terminará con todo esto hoy. 227 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 En verdad eres... 228 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 ...un bastardo deshonrado, ¿no, Sanjay? 229 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 Solo quiero estar del lado del ganador. 230 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 Del suyo, Walidbhai. 231 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 Andando. 232 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 Oye, Wally. Encontré tu taxi. 233 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 Eres muy gracioso. 234 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 Así se habla. 235 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 Sr. Parker. 236 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 Es muy valiente. Se lo concedo. O estúpido. Tal vez ambas. 237 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 Me equivoqué, ¿o no? Ese día. 238 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 ¿Sobre qué? 239 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 Lo que sientes por Karla. 240 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 ¿Alguna vez fue recíproco? 241 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 Siendo honesto, no estoy seguro. 242 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 De cualquier forma, tiene algo que yo quiero. 243 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 Y yo tengo algo que quiere. 244 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 Está vacía. 245 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 Lo que había no importa. Importa lo que saqué de ella. 246 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 ¿Verdad, Maurizio? 247 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 No. El dinero estaba en la bolsa cuando Modena lo tomó. 248 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 ¿Dónde está? - ¿Dónde están Karla y Lisa? 249 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 Las liberas y tendrás el dinero. 250 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 ¿No han visto a gente afuera? 251 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 Van a entrar aquí tarde o temprano. 252 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 Necesitarán ese dinero para irse de Bombay. 253 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 Que se vayan con él. 254 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 Walid va a matarlos a todos muy pronto. 255 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 ¿Y Khader te envió? 256 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 No trabajo para Khader. Jamás fue así. 257 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 No necesito el dinero. Jamás fue así. 258 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 Pero hay una deuda... 259 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 ...y Karla no se irá hasta que haya pagado. 260 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 Creo que le haremos saber 261 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 qué estás aquí para que veas cómo está sufriendo. 262 00:20:13,652 --> 00:20:15,779 Oiga, no, esperen. ¿De qué están hablando? 263 00:20:15,779 --> 00:20:17,114 Pasarán por las puertas. 264 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 Entonces estamos jodidos. 265 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 Jamás recuperarás el dinero si ellos entran. 266 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 Llama a Walid. Dile que envíe refuerzos. 267 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 Creo que es muy tarde para eso. 268 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 ¡Atrás! ¡Todos atrás! 269 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 ¡Ahora! Le dispararé al primero que se mueva. 270 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 Me vas a llevar al dinero. - Pero no sin Karla. 271 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 ¿Cómo se siente? Cuéntamelo. Ya. Arriba. 272 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 Aléjate de mí. 273 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 Me vas a llevar a donde está el dinero. 274 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 O voy a dispararte en la colina y te llevaré a rastras. 275 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 Si te vas, Maurizio, vas a morir. 276 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 ¡Jódete! Maldita perra. 277 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 Rápido. Ábrela. 278 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 Atrás. Déjenme salir, carajo. Vamos. 279 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 Ábrela. 280 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 ¡Desármalo! 281 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 ¡Jódanse, todos! ¡Jódanse! 282 00:22:02,511 --> 00:22:05,347 ¡Ya tuve suficiente de esta mierda! 283 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 Lisa. 284 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 Dame la pistola. 285 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 Mierda. 286 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 Que ellos se encarguen. Vámonos. 287 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 ¿Creen que van a tener un final feliz? 288 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 Vale, Prabhu nos espera. 289 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 Mierda. 290 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 Tenemos que volver. Hay que irnos ya. 291 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 ¿Se fue? 292 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 Solo tenías una tarea. 293 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 Va en camino. 294 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 Ya lo tenemos, Rafiq. 295 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 El puto policía nos engañó. 296 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 Sácanos de aquí. Ahora. 297 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 ¡Ahora! 298 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 ¡Abajo, jefe! 299 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 ¿Sí? 300 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 Soy Lin. 301 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 Vamos. 302 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 ¿Llegaste en una pieza? 303 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 Más o menos. 304 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 ¿Prabhu no ha venido? 305 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 No. ¿Hace cuánto debía llegar? 306 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 Tranquilo. No estuvo ahí cuando escapamos. 307 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 No puedo culparlo. 308 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 Es mucho dinero para un hombre de chabola. ¿Cómo resistir? 309 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 Cuéntame qué sucedió. 310 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 En pocas palabras, les fue muy mal. 311 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 ¿Tienes algo de beber? 312 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 Sí. Claro. Ten. 313 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 Además, Walid Shah murió. 314 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 Lo oí en la radio. Dicen que lo emboscaron los policías. 315 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 Khader ganó. 316 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 Eso parece. 317 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 Soy Prabhu. 318 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 ¿En dónde estabas? 319 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 ¿Qué? Escondido. 320 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 Esperando a ver si llegarías hasta aquí. 321 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 La policía casi me atrapa. Tuve que huir. Lo siento. 322 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 Está todo. 302, 000 dólares. 323 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 Lo conté. Dos veces. 324 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 Debemos ir por Modena. 325 00:27:34,760 --> 00:27:36,678 Creo que es mejor que nos quedemos juntos. 326 00:27:36,678 --> 00:27:39,431 No, él está esperándome. Está solo. Debo ir. 327 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 Lisa. 328 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 Esto es tuyo. 329 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 Está bien. 330 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 Lisa, llévalo a mi casa. 331 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 Trescientos dos mil dólares. 332 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 ¿Ahora qué? 333 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 Nightingale no sabe que existo, ¿o sí? 334 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 Yo debí haber muerto. 335 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 No deberías decir eso. 336 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 Nishant murió por lo que escribí. 337 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 Murió protegiéndome. 338 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 Y lo último que escuchó fue mi voz diciéndole ladrón y mentiroso. 339 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 Tú no tiraste del gatillo. 340 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 He estado aquí sentada, pensando en él, 341 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 sobre los dedos que tiraron de ese gatillo. 342 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 ¿A qué te refieres? 343 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 Creo que Karla me mintió. Me usó. 344 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 Y no puedo dejar de pensar en lo que quería que resultara. 345 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 Tantas muertes... 346 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 ...una guerra, ¿para qué? 347 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 ¿Para que pudiera estar con su maldito novio? 348 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 Ahora subo. 349 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 Gracias, Prabhu, por todo. - De nada. 350 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 El amor triunfa, Linbaba. Así es en la Inda. 351 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 Dame la mano. 352 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 Esto es para ti. 353 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 A Lisa no le importará. 354 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 Cuando me vaya, quiero que pienses en cómo gastar este dinero con Parvati. 355 00:30:14,920 --> 00:30:16,713 Y en crear la vida que siempre quisieron. 356 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 Eres uno de los mejores hombres que he conocido. 357 00:30:28,558 --> 00:30:31,019 No sé qué hice para tenerte, 358 00:30:31,019 --> 00:30:32,354 pero estoy muy agradecido. 359 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 Para honrar nuestra amistad, 360 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 tengo algo muy importante que pedirte. 361 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 Lin, lo que sea. - Llama a tu primer hijo como yo. 362 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 Todo menos eso. Lin es un nombre horrible. 363 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 Para que me recuerdes. 364 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 Volveré a las 5:30 para llevarte a tu tren. 365 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 No discutas conmigo. Me aseguraré de que lo logres. 366 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 Sin cargo. 367 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 Fui con otro paciente y cuando regresé, se había ido. 368 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 Pero le dispararon. ¿Cómo pudo...? 369 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 ¿Estará bien? 370 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 Estaba muy enfermo. Yo no lo habría dejado ir. 371 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 Bueno. Hay que revisar esto. 372 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 Tienes una cicatriz. 373 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 Es un precio muy pequeño por todo lo que ha pasado. 374 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 No puedo creer que fuiste a buscarme. 375 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 Claro que puedes. 376 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 Nunca habían iniciado una guerra por mí. 377 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 Supongo que eso hice, ¿verdad? 378 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 Un sabio una vez me dijo... 379 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 ..."en la India, el amor siempre se hace camino". 380 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 Espero que tenga razón. 381 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 Porque estoy enamorada de ti. 382 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 No quiero que sea así siempre, 383 00:35:37,784 --> 00:35:38,869 esperando a ver... 384 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 Esperando a ver si estás vivo o muerto. 385 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 Pensé que te había arrestado la policía. 386 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 Le pedí a mi padre que fuera a la estación, pero se negó. 387 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 Nadie sabía dónde... - Perdón. 388 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 Ven, siéntate. 389 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 ¿Cómo está Qasimbhai? 390 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 Está bien 391 00:36:01,141 --> 00:36:03,810 Khaderbhai envió a unos hombres y lo llevaron al hospital. 392 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 ¿Y Lin logró irse? 393 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 Así será. 394 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 ¿De dónde sacaste esto? - Es un regalo. 395 00:36:18,408 --> 00:36:20,035 Un regalo por nuestro futuro juntos. 396 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 De Lin. 397 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 Te prometo... 398 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 ...que, de ahora en adelante, no te preocuparé ni te asustaré. 399 00:36:40,430 --> 00:36:41,640 Te lo prometo. 400 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 Mi padre no debe saber que tienes este dinero. 401 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 Karla? 402 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 Te dejé una camisa limpia. 403 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 ¿Me abandonas ya que tienes lo que querías? 404 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 Necesitas un pasaporte y papeles nuevos. 405 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 No tenemos tiempo para eso. 406 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 Lo habrá si consigo el que Didier te hizo. 407 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 ¿Khader? - Debo ir a verlo, Lin. 408 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 ¿En serio? 409 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 ¿Por qué? 410 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 Cuando llegué a Bombay, era un desastre. 411 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 Él vio en mí lo que yo no podía ver. 412 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 Te utilizó, así como me usó a mí. 413 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 No. No estaría aquí contigo si no fuera por él. 414 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 Sin importar lo que haya hecho, él estuvo cuando lo necesitaba. 415 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 Necesito que entienda. 416 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 ¿Que comprenda qué? 417 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 Que no lo traicioné por escogerte. 418 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 Además, despedirse es importante. Tú me lo enseñaste. 419 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 Soy un idiota, ¿verdad? 420 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 ¿Dónde está Modena? 421 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 Se fue. 422 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 Mierda, lo siento, Lisa. 423 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 No. Se largó. 424 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 Se escapó. 425 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 Medio muerto y aun así desapareció. 426 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 Tanto para eso. 427 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 ¿Cuál fue el maldito punto? 428 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 Prométeme que te irás. 429 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 Ve a un lugar nuevo en donde nadie te conozca. 430 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 Sean felices juntos. 431 00:39:00,612 --> 00:39:02,197 Debes venir con nosotros. 432 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 No iré a ningún lugar sin Sebastian. 433 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 Vendrá por mí en cuanto pueda. 434 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 Vayan. Estaré bien. 435 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 Estaré en la estación. Nos vemos a las seis. 436 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 Bien. 437 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 No llegues tarde. 438 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 Les he mentido... 439 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 ...sobre Lin Ford... 440 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 ...y sobre no saber dónde está. 441 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 Si hubiera dicho la verdad, Nishant tal vez seguiría vivo. 442 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 Es la dirección de Karla Saaranen. 443 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 Si alguien sabe dónde está Lin, es ella. 444 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 No sabía si ibas a recibirme. 445 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 Estoy encantado de verte. Me preocupaba que estuvieras muerta. 446 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 Cuando nos conocimos, tenías esta mirada salvaje en tus ojos. 447 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 Como si estuvieras huyendo de todo y de todos, sin mirar atrás. 448 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 Otra vez tienes esa mirada. 449 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 Ganamos. No debes irte a ninguna parte. 450 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 Creo que sí debo. 451 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 ¿Con Lin? - Sí. 452 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 Nos iremos en el próximo tren. 453 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 Estoy enamorada de él. 454 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 "Un cobarde es incapaz de mostrar amor. 455 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 Hacerlo es para los valientes". 456 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 Fue un placer conocerte, Karla. 457 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 ¿Después de los problemas que causé? 458 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 Tenías razón sobre todo y te costó lo que querías. 459 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 Sagar Wada no se irá a ningún lado. 460 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 La chabola permanecerá ahí 461 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 y en un año, cuando el escándalo se olvide, 462 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 aun así ganaré los votos. 463 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 Porque las personas de ahí me deberán aún más. 464 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 Walid está muerto, entonces soy aún más fuerte. 465 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 ¿Quién va a desafiarme? 466 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 Soy un hombre paciente, Karla. 467 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 Los buenos padres lo son. 468 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 Un detective extranjero está en Bombay buscando a Lin. 469 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 Tenemos que dejar el país, pero no tiene documentos. 470 00:41:50,949 --> 00:41:54,494 Quieres que te dé su pasaporte. - Sé que no tengo derecho, pero... 471 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 Considéralo mi regalo de despedida. 472 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 Y me aseguraré de que nadie los interrogue en la estación. 473 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 ¿Podrías decirle a Lin que, sin importar lo que piense, 474 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 sí hay una realidad en la que aún es mi hijo? 475 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 Gracias. 476 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 Ven. 477 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 Me alegra que sigas viva. 478 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 Lin dijo que me buscaste. Gracias por eso. 479 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 La familia es familia. 480 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 Abdullah te llevará a la estación. 481 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 Lisa, de verdad no tienes que hacerlo. 482 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 Quiero hacerlo. 483 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 No tendríamos ni un centavo de no ser por ti... 484 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 La mitad nos sirve 485 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 y van a necesitar dinero también. 486 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 Solo toma el dinero, Lin. 487 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 ¿No puedes hacerte la vida más fácil solo esta vez? 488 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 Y sé que Modena pensaría lo mismo. 489 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 Gracias. 490 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 ¿Sebastian? - Lisa. 491 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 ¿Quién es? 492 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 Srta. Saaranen. Policía. 493 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 Abra, por favor. 494 00:43:35,679 --> 00:43:36,847 Abra la puerta, por favor. 495 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 Karla no está aquí. 496 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 ¿Con quién hablaba? 497 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 No es de su incumbencia. 498 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 ¡Hijo de puta! 499 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 ¡No! 500 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 ¡Dale! 501 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 Hay policías en cada salida. 502 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 Te tengo, Dale. 503 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 Hay una fortuna aquí. Si me dejas ir, es tuya. 504 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 No quiero el dinero. 505 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 Sin oportunidades. Te lo dije. 506 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 ¿Pero cuál es la diferencia? En serio. 507 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 Volverás conmigo, muchacho. 508 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 Oye, solo observa. 509 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 Hay más policías allá abajo. 510 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 ¿Nos dispararás? 511 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 No, solo a ti. 512 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 ¡No! 513 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 Nunca me atraparás mientras yo tenga el deseo de ser libre. 514 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 ¡Oye, Chavan! ¡Saltó! ¡Se escapa! 515 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 Hola, amiguito, ¿me recuerdas? 516 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 Tienes una oportunidad para salvar tu vida. 517 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 ¿A dónde se dirige? 518 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 Disculpen. Disculpen. Perdón. Por favor. Con permiso. Voy tarde. 519 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 Con permiso. - Su atención, por favor. 520 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 El tren número... 521 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 Alguien quiere que sufras. 522 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 No tienes escapatoria. 523 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 Cada que enjaulamos a un hombre, 524 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 lo llenamos de odio. 525 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 Yo lo acepté. 526 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 Era lo único que podía motivarme en ese momento. 527 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 Tenía que darle la espalda al amor que hallé en ese lugar. 528 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 Al final, Karla tenía razón. 529 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 El amor es debilidad. 530 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 Lo único que podía hacer era rendirme en ese momento destinado 531 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 y dejar que pasara lo que siempre fue inevitable. 532 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 CONTINUARÁ... 533 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 534 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández