1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 Γαμώτο. Ο Νάιτινγκεϊλ σου το έκανε αυτό; 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 Όχι. Κυρίως ο άλλος με χτυπούσε. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 Πού να σε πάω; Στου Ντιντιέ; 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 Όχι, στην Κάρλα. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 Κανένα από τα παλιά ψέματα ή τις ανοησίες δεν είχαν πια σημασία. 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 Μόνο ότι η Κάρλα ήταν ζωντανή και δεν είχε σκοτωθεί βοηθώντας με. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 Τι διάολο έκανες, Αμπντουλάχ; 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 Για όλο αυτό φταίτε εσύ κι η Κάρλα, όχι εγώ, νομίζω. 9 00:01:55,262 --> 00:01:57,597 Πού είναι; -Δεν ξέρω. 10 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 Είναι άσχημα. 11 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 Μοδένα! Μ' ακούς; 12 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 Μοδένα. -Δεν θα τα καταφέρει. 13 00:02:09,775 --> 00:02:13,488 Πρέπει. Μόνο αυτός ξέρει να μας πει πού είναι η Κάρλα και η Λίζα. 14 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 Άσε μας να φύγουμε και θα πω στον Χαντέρ να μη σε σκοτώσει. 15 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 Ο Χαντέρ ξόφλησε. Θα το φροντίσει ο Ουαλίντ. 16 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 Οι δυο σας πήγατε να μου τη φέρετε και τώρα σας την έφερα εγώ. 17 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 Ο Χαντέρ δεν είχε ιδέα. 18 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 Τότε, κατέστρεψες κι εκείνον και τον εαυτό σου. 19 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 Τρέξε να σωθείς όσο προλαβαίνεις. 20 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 Πού; Σε τι; 21 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 Όλο αυτό είμαι εγώ. 22 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 Η αναστάτωση θα έρθει και θα παρέλθει 23 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 και το Πάλας θα παραμείνει. 24 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 Τι θα μας κάνεις; 25 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 Θα σας πουλήσω και τις δύο στον μεγαλύτερο πλειοδότη. 26 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 Όχι! 27 00:03:08,168 --> 00:03:11,672 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 28 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 ΣΕΞ, ΣΚΑΝΔΑΛΟ ΚΑΙ ΣΑΓΚΑΡ ΒΑΝΤΑ. 29 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 "ΑΧΑΛΙΝΩΤΗ ΔΙΑΦΘΟΡΑ ΣΕ ΑΛΛΟΔΑΠΟ ΟΙΚΟ ΑΝΟΧΗΣ". 30 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 Έχει χάσει πολύ αίμα, αλλά είναι σταθερός για τώρα. 31 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 Λιν, δεν μπορώ να μείνω άλλο. 32 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 Ο Ουαλίντ επιτίθεται στις επιχειρήσεις μας. 33 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 Σε τι ωφέλησε όλο αυτό; Έπρεπε να έχεις ακούσει τον Χαντέρ. 34 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 Ίσως δεν έπρεπε να έχετε πει τόσα ψέματα. 35 00:03:57,009 --> 00:04:01,638 Μείνε εδώ. Αν μάθω κάτι θα σε πάρω. Αν ξυπνήσει, πάρε με στου Χαντέρ. 36 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 Κράτα τον ζωντανό πάση θυσία. 37 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 "Η αλαζονεία των συμμοριών στη Βομβάη έχει ξεπεράσει κάθε όριο 38 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 και σε συνεργασία με αλλοδαπούς 39 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 θέλουν να διαφθείρουν τους δημοκρατικούς μας θεσμούς. 40 00:04:16,862 --> 00:04:20,741 Και όποιος επιλέξει να τους αντιπαρατεθεί, δολοφονείται ή απομακρύνεται. 41 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 Ο Ουαλίντ Σαχ απολαμβάνει τον φόβο που αποπνέει το όνομά του 42 00:04:24,828 --> 00:04:29,291 κι αντιλαμβάνεται απόλυτα ότι η απληστία είναι ισχυρότερο κίνητρο από την τιμή". 43 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 Αυτός ο δημοσιογράφος έχει ιδιαίτερο στιλ, έτσι; 44 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 Οι άντρες του Χαντέρ εξαφανίζονται. Εκείνος έχει κλειδωθεί σαν το ποντίκι. 45 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 Δεν θα τον σώσει αυτό. 46 00:04:39,051 --> 00:04:43,138 Μίλησα με τις άλλες εταιρείες. Ούτε σ' εκείνες αρέσει η ιστορία με τον Χαντέρ. 47 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 Έχω τον λόγο τους ότι δεν θα εμπλακούν. 48 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 Συνεχίστε να πιέζετε, Ραφίκ. 49 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 Χτύπημα το χτύπημα. 50 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 Σε όλες τις επιχειρήσεις του Χαντέρ, ώσπου να μην του μείνει τίποτα. 51 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 Και τότε θα επιτεθούμε στον ίδιο. -Ναι, αφεντικό. 52 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 Και ούτε σ' αυτόν τον καριόλη θα χαριστούμε, έτσι; 53 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 Παρά το ιδιαίτερο στιλ του. 54 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 Χτύπησαν την επιχείρηση εγγράφων. Τρεις νεκροί, όλα ρημαδιό. 55 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 Φρόντισε να τους βοηθήσουμε. 56 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 Αν ήμουν ο Ουαλίντ και το διάβαζα αυτό, τα ίδια θα έκανα. 57 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 Όταν κάνει κάτι η Κάρλα, το κάνει καλά. 58 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 Αυτό να το πεις στους άντρες εκεί έξω. 59 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 Λες να την έχει ο Ουαλίντ; 60 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 Η Κάρλα είναι είτε νεκρή, είτε το έσκασε, είτε ο Ουαλίντ την κρατά ως εχέγγυο. 61 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 Σιχαίνομαι την απραξία. 62 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 Κι οι άλλοι μπάι; 63 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 Οι μπάι και οι εταιρείες τους δεν θα παρέμβουν. 64 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 Είναι όλοι σκατοδειλοί! 65 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 Όχι. Ξέρουν να επιβιώνουν. 66 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 Αρέ. Όχι, αδελφούλα. Καλεσμένη μου είσαι. Εγώ θα μαγειρέψω. 67 00:06:08,974 --> 00:06:13,395 Δεν θα λες "Εκείνος ο Βίκι με φιλοξένησε και μ' έβαλε να μαγειρεύω αντάαζ". 68 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 Όχι. -Όπως θες, γιαρ. 69 00:06:16,523 --> 00:06:20,485 Η εφημερίδα έχει ξεπουλήσει παντού. Όλη η Βομβάη μιλάει για το άρθρο σου. 70 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 Το δικό μου άρθρο; -Τι; 71 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 ΤΟΥ ΝΙΣΑΝΤ ΠΑΤΕΛ 72 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 Ο Νισάντ έβαλε το όνομά του! 73 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 Γαμημένε κλέφτη. Κλέφτη! 74 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 Μήπως έγινε λάθος; 75 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 Οι εφημερίδες διαρκώς απολογούνται για τα λάθη τους. 76 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 Δεν θα πληρωθείς και πάλι; 77 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 Αρέ! Το θέμα δεν είναι αυτό, γιαρ! 78 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 Είναι δική μου δουλειά! 79 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 Πού πας; 80 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 Ήρθες να μείνεις εδώ για να μην κινδυνεύσεις. 81 00:06:47,638 --> 00:06:51,266 Πόσο να κινδυνεύω όταν προφανώς δεν είχα καμία συμμετοχή στο άρθρο; 82 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 Είμαστε βέβαιοι για το ρεπορτάζ μας και τις λεπτομέρειες. 83 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 Άρα, αυτή η Ζου αγοράζει Ινδές και πουλά την τιμή τους; 84 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 Ποια νομίζει ότι είναι; -Πολύ κακή υπόθεση, Λινμπάμπα. 85 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 Θα θυμώσει κόσμος. 86 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 Κηλιδώνει... 87 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 Μοδένα. 88 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 Με ακούς; 89 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 Η Λίζα; 90 00:07:17,417 --> 00:07:20,587 Δεν ξέρω. Όταν σε βρήκα, είχαν φύγει. 91 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 Ποιος το έκανε αυτό; 92 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 Ο Μαουρίτσιο. 93 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 Η Ζου. -Η Ζου; Τι σχέση έχει αυτή; 94 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 Τα λεφτά της. Τα πήρα. Το Πάλας. 95 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 Μοδένα, άκουσέ με. 96 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 Θα πεθάνεις από αιμορραγία. Μείνε ακίνητος. 97 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 Εντάξει. Ήρεμα, ήρεμα. Άσε εμένα. 98 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 Λιν, τα λεφτά είναι στον σιδηροδρομικό σταθμό. 99 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 Πρέπει να την πάρεις πίσω, Λιν. Σε παρακαλώ. 100 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 Εντάξει, άκου. Πρέπει να μείνεις ακίνητος, εντάξει; 101 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 Θα τις βρω εγώ. 102 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 Πόσα είναι; 103 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 Δεν ξέρω. Τουλάχιστον 200 χιλιάρικα. 104 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 Λιν, μιλάμε για 150 λακ. 105 00:09:09,154 --> 00:09:13,116 Δεν έχω ξαναδεί τόσα λεφτά σ' όλη μου τη ζωή, πόσο μάλλον σε μία τσάντα. 106 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 Πάμε να φύγουμε. 107 00:09:19,706 --> 00:09:21,541 ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ 108 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 Με κίνδυνο να θες να αποδείξεις πάλι κάτι, 109 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 να ρωτήσω τι έκανες μ' εκείνες τις πινακίδες του ταξί; 110 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 Έχεις ιδέα πόσα ταξί υπάρχουν στη Βομβάη; 111 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 Ο εγγεγραμμένος κάτοχος είναι στη Σάγκαρ Βάντα, αλλά το ταξί όχι. 112 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 Περιμένουμε, λοιπόν, να προσέξει το αίτημά μας κάποιος αστυνομικός, 113 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 να δει το ταξί και να μας το αναφέρει. 114 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 Πού θες να καταλήξεις; -Θέλουν χρόνο αυτά. 115 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 Ίσως δεν το έχεις προσέξει, αλλά η Βομβάη είναι εν μέσω πολέμου συμμοριών. 116 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 Δεν είναι προτεραιότητά μας ο Ντέιλ Κόντι. 117 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 Νισάντ Πατέλ. 118 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 Ο τύπος που πήγαμε να δούμε. 119 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 Και τώρα γράφει για την ίδια παραγκούπολη όπου παραλίγο να πιάσουμε τον Ντέιλ. 120 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 Πες μου ότι είναι σύμπτωση. 121 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 Θα ακούσεις ό,τι κι αν πω; 122 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 Θα άκουγα αν έλεγες "Ουόλι, βρήκα το ταξί σου". 123 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 Καλό, ντετέκτιβ. 124 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 Έχεις ξαναδεί τόσα λεφτά; 125 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 Δεν θα το 'λεγα. 126 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 Μπαίνω στον πειρασμό να τα κλέψω εγώ. Λογικό που θα σκότωνε ο Μαουρίτσιο. 127 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 Χαίρομαι που δεν το σκέφτομαι μόνο εγώ. 128 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 Είναι η καλύτερη επιλογή, Λιν; 129 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 Θα μπορούσα να πάω ως μεσάζοντας να κανονίσω να γίνει αλλού η συναλλαγή. 130 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 Δεν έχουμε χρόνο. 131 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 Τουλάχιστον περίμενε τον Αμπντουλάχ. 132 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 Αυτός έχει τον πόλεμο ν' ασχοληθεί. 133 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 Κοίτα, αν δεν γυρίσουμε σε δύο ώρες, τηλεφώνησέ του και πες του πού πήγα. 134 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 Περίμενε. 135 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 Αυτήν τη φορά πρέπει να το πάρεις, έστω και για τη μόστρα. 136 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 Ποτέ δεν πάει έτσι, φίλε μου. 137 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 Πάμε. 138 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 Άσ' τα σ' εμένα. Θέλω να νιώσω πόσο βαριά είναι. 139 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 Πάρε. 140 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 Ο Ουαλίντ έχει αφηνιάσει σε όλη τη Βομβάη κι εγώ δεν έκανα την παραμικρή κίνηση. 141 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 Η αστυνομία δεν δρα εναντίον του; 142 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 Τι λες να συμβεί στην οικογένεια όποιου πάει να συλλάβει τον Ουαλίντ; 143 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 Δεν θα γίνει τίποτα αν δεν τελειώσει ο πόλεμος 144 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 και μετά θα συλλάβουμε τους χαμένους και θα τα βρούμε με τον νικητή. 145 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 Ξέρεις πού είναι ο Ουαλίντ; 146 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 Στο νάιτ κλαμπ του. 147 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 Έχει περισσότερους άντρες από εσένα, Χαντερμπάι, και το προβάδισμα. 148 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 Φοβάσαι ότι πόνταρες σε λάθος άλογο, Σάντζεϊ; 149 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 Αφού μας επιτίθενται όλοι οι άντρες του, δεν τον φυλάει κανείς. 150 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 Τι θες να πεις; 151 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 Να πάμε να τον βρούμε στο κλαμπ. Δεν θα το περιμένει. 152 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 Νομίζει ότι βάλαμε την ουρά στα σκέλια. Ας τα παίξουμε όλα ή τίποτα, να τελειώνει! 153 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 Αυτό θα έκανε κι ο ίδιος ο Ουαλίντ. 154 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 Ωραία. Ας τον πληρώσουμε με το ίδιο νόμισμα τον μπάσταρδο. 155 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 Η Ζου παρακολουθεί. Υπάρχουν κρυφά περάσματα. 156 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 Τι κάνεις; 157 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 Μας απελευθερώνω. 158 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 Σταμάτα! Θα σ' ακούσουν. 159 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 Ξέρω ότι έχει θυμώσει ο κόσμος, 160 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 αλλά νομίζω πως ο φόνος του Παντέι, ο πόλεμος των συμμοριών που ξέσπασε 161 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 και το τηλεφώνημά σας, κύριε, όλα πιστοποιούν τη γνησιότητα του άρθρου. 162 00:13:14,733 --> 00:13:17,402 Παρ' όλα αυτά μου ζητάτε να το αρνηθώ; 163 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 Θα κάνετε επίσημη δήλωση, κύριε; 164 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 Ναι, το περίμενα. Καλώς, ευχαριστώ, κύριε. 165 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 Μου έκλεψες το ρεπορτάζ, γαμώτο! 166 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 Για να σε προστατεύσω. Μόνο γι' αυτό. 167 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 Το συζήτησα με τον εκδότη και συμφώνησε. 168 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 Όταν ξεθυμάνει όλο αυτό... -Θα το είχες κάνει αυτό σε άντρα; 169 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 Δεν χώνεψες ότι βρήκα εγώ την ιστορία, 170 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 που κάτι τόσο σημαντικό δεν είχε το όνομά σου! 171 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 Όχι. Είμαι υπερήφανος για σένα. 172 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 Μα ήθελα να είσαι κι ασφαλής, γιατί σ' αγαπώ. 173 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 Αν ήταν έτσι, δεν θα το έκανες ποτέ αυτό! 174 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 Κάβι, ίσως έχει δίκιο, γιαρ. 175 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 Το άρθρο σου κυκλοφόρησε και κάνει αυτό που ήθελες. 176 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 Αν σου συνέβαινε ποτέ κάτι, δεν θα συγχωρούσα τον εαυτό μου, Καβίτα. 177 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 Τώρα δεν θα σε συγχωρέσω εγώ ποτέ! 178 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 Καβίτα! -Μη! 179 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 Έχασες κάθε δικαίωμα να λες το όνομά μου! 180 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 Καβίτα! -Δώσ' της χρόνο. 181 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 Θα της μιλήσω. -Σε παρακαλώ, γιαρ. Έλεος. 182 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 Κάβι, μισό λεπτό. Περίμενε. 183 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 Ο Νισάντ Πατέλ; 184 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 Εκεί είναι το γραφείο του καριόλη! 185 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 Εκεί πέρα; -Εκεί. 186 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 Παράδοση για εσάς. 187 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 Απ' τον Ουαλιντμπάι. 188 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 Νισάντ... -Περίμενε. 189 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 Νισάντ! Νισάντ! 190 00:14:30,017 --> 00:14:33,395 Νισάντ! 191 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 Γιατί τώρα; Αυτό το μέρος είναι χρόνια εδώ. 192 00:14:42,696 --> 00:14:46,325 Ντρέπονται, να; Γι' αυτούς δεν υπάρχει χειρότερο συναίσθημα. 193 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 Όλοι ξέρουν ότι πάντα υπάρχουν ασχήμιες, 194 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 αλλά δεν μπορούν να κάνουν κάτι, να; Οπότε προσποιούμαστε ότι δεν υπάρχουν. 195 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 Μα όταν δεν τους αφήνεις να προσποιούνται, τότε ο κόσμος εξοργίζεται απίστευτα. 196 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 Αυτή η Μαντάμ Ζου είναι μεγάλος μπελάς νομίζω. 197 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 Ωραία. Ελπίζω να το κάψουν το γαμημένο. 198 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 Η Ζου θα θέλει απεγνωσμένα τα λεφτά. 199 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 Πρέπει να τους δώσουμε όλα τα λεφτά; 200 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 Η συμφωνία είναι συμφωνία. 201 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 Κάνε πιο πολύ θόρυβο. 202 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 Ανοίξτε μου, σας παρακαλώ! Βγάλτε μας από δω! 203 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 Θα κάνω τα πάντα! Πείτε στη Ζου ότι θα κάνω τα πάντα! 204 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 Σας παρακαλώ. Θα αυτοκτονήσω! Δεν αντέχω ούτε δευτερόλεπτο εδώ μέσα! 205 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 Ανοίξτε την πόρτα τώρα! 206 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 Σε παρακαλώ. Θα κάνω τα πάντα. 207 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 Πάμε. 208 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 Ο Χαντέρ έρχεται εδώ. Θεωρεί ότι θα αιφνιδιαστείς τρομερά. 209 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 Είναι απελπισμένος. Ξέρει ότι δεν κερδίζει αν δεν βάλει τέλος τώρα. 210 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 Είσαι σίγουρος; 211 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 Νομίζει ότι θα τον βοηθήσω. 212 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 Στήσ' του ενέδρα στον δρόμο για εδώ 213 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 και θα ξεμπερδεύεις σήμερα κιόλας. 214 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 Είσαι στ' αλήθεια 215 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 ένας άτιμος μπάσταρδος, έτσι, Σάντζεϊ; 216 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 Απλώς φροντίζω να είμαι με το μέρος του νικητή. 217 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 Με το δικό σου, Ουαλιντμπάι. 218 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 Πάμε. 219 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 Ουόλι. Βρήκα το ταξί σου. 220 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 Πολύ αστείο. 221 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 Και γαμώ! 222 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 Κύριε Πάρκερ. 223 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 Είσαι γενναίος, αυτό σου το αναγνωρίζω. Ή ηλίθιος. Ίσως και τα δύο. 224 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 Δεν έκανα λάθος, έτσι δεν είναι; Τότε. 225 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 Για ποιο πράγμα; 226 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 Για τα αισθήματά σου για την Κάρλα. 227 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 Σου ανταπέδωσε ποτέ την αγάπη; 228 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω. 229 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 Όπως και να 'χει, έχεις κάτι που θέλω. 230 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 Κι εγώ έχω κάτι που θέλεις. 231 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 Άδεια είναι. 232 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 Το θέμα δεν είναι το περιεχόμενο, αλλά τι πήρα από μέσα. 233 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 Έτσι, Μαουρίτσιο; 234 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 Όχι, μη... Τα λεφτά ήταν στην τσάντα όταν τα έκλεψε ο Μοδένα. 235 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 Πού είναι; -Πού είναι η Κάρλα και η Λίζα; 236 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 Τις αφήνετε και παίρνετε τα λεφτά. 237 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 Έχεις δει το πλήθος έξω; 238 00:19:35,906 --> 00:19:39,785 Αργά ή γρήγορα θα μπουν και μέσα. Χρειάζεσαι τα λεφτά για να φύγεις. 239 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 Ας τις πάρει. 240 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 Ο Ουαλίντ θα τους καθαρίσει όλους. 241 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 Ο Χαντέρ σ' έστειλε; 242 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 Δεν δουλεύω για τον Χαντέρ. Ποτέ δεν δούλευα. 243 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 Δεν χρειάζομαι τα λεφτά. Ποτέ δεν τα χρειάστηκα. 244 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 Μα υπάρχει ένα χρέος 245 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 κι η Κάρλα δεν θα φύγει από δω αν δεν πληρωθεί. 246 00:20:08,605 --> 00:20:13,652 Και λέω να την ενημερώσουμε ότι θα την παρακολουθείς να το ξεπληρώνει. 247 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 Έλα τώρα. Τι κάθεσαι και λες; 248 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 Πέρασαν τις πύλες. 249 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 Τη γαμήσαμε κι οι δύο, φίλε μου. 250 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 Αν μπει εδώ μέσα ο όχλος, δεν θα πάρεις ποτέ πίσω τα λεφτά. 251 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 Πάρε τον Ουαλίντ να στείλει μερικούς άντρες. 252 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 Νομίζω πως είναι πολύ αργά πια. 253 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 Πίσω! Κάντε πίσω τώρα! 254 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 Τώρα! Θα ρίξω στον πρώτο που θα κουνηθεί. 255 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 Θα με πας στα λεφτά. -Όχι χωρίς την Κάρλα. 256 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 Πώς νιώθεις; Πες μου εσύ τώρα. Όρθιος. Σήκω πάνω. 257 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 Κάντε πίσω. 258 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 Θα με πας στα λεφτά, 259 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 αλλιώς θα σου ρίξω μία στη μέση και θα σε σύρω ως εκεί, εντάξει; 260 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 Αν βγεις από δω μέσα, Μαουρίτσιο, είσαι νεκρός. 261 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 Άντε γαμήσου! Παλιοσκρόφα. 262 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 Κουνήσου. Άνοιξε. 263 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 Πίσω, γαμώτο. Κι οι δύο, πίσω. 264 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 Άνοιξέ την. 265 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 Το όπλο! 266 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 Άντε γαμηθείτε όλοι! 267 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 Αρκετά ανέχτηκα τις μαλακίες σας, ακούτε; 268 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 Λίζα, Λίζα. 269 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 Δώσε μου το όπλο. 270 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 Γαμώτο. 271 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 Άσ' τη σ' αυτούς. Πάμε να φύγουμε. 272 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 Νομίζεις πως θα έχεις το αίσιο τέλος σου; 273 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 Εντάξει, ο Πραμπού περιμένει. 274 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 Γαμώτο. 275 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. Γρήγορα. 276 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 Έφυγε; 277 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 Μία δουλειά είχες! 278 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 Έρχεται. 279 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 Είναι δικός μας τώρα, Ραφίκ. 280 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 Ο μπάσταρδος μπάτσος μάς την έστησε! 281 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 Πάρε μας από δω. Αμέσως! 282 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 Αμέσως! 283 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 Μείνε κάτω, αφεντικό! 284 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 Ναι; 285 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 Ο Λιν είμαι. 286 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 Περάστε. 287 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 Είστε σώοι όλοι; 288 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 Πάνω κάτω. 289 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 Ήρθε από δω ο Πραμπού; 290 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 Όχι. Πριν από πόση ώρα τον έστειλες; 291 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 Δεν τον έστειλα. Δεν τον βρήκαμε εκεί βγαίνοντας. 292 00:26:30,696 --> 00:26:34,658 Δεν τον κατηγορώ. Δύσκολα θα αντιστεκόταν σε τόσο χρήμα κάποιος από παραγκούπολη. 293 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 Πες μου τι έγινε. 294 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 Εν συντομία, πήγαν όλα κατά διαόλου. 295 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 Έχεις τίποτα να πιούμε; 296 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 Ναι, ναι. Εδώ. 297 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 Επίσης, ο Ουαλίντ Σαχ είναι νεκρός. 298 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 Το άκουσα στο ραδιόφωνο. Σε αντιπαράθεση με τους μπάτσους είπαν. 299 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 Κέρδισε ο Χαντέρ. 300 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 Έτσι φαίνεται. 301 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 Ο Πραμπού είμαι. 302 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 Πού ήσουν εσύ; 303 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 Τι; Κρύφτηκα! 304 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 Περίμενα να δω αν θα ερχόσασταν εδώ. 305 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 Παραλίγο να με πιάσει η αστυνομία. Έπρεπε να φύγω. Συγγνώμη. 306 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 Όλα μέσα. $302.000. 307 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 Τα μέτρησα. Δύο φορές. 308 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 Πρέπει να πάω στον Μοδένα. 309 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 Πρέπει να μείνουμε μαζί. 310 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 Όχι, θα με περιμένει. Είναι μόνος, πρέπει να πάω. 311 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 Λίζα. 312 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 Αυτό είναι δικό του. 313 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 Εντάξει. 314 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 Λίζα, πήγαινέ τον σ' εμένα. 315 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 $302.000. 316 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 Και τώρα; 317 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 Αυτός ο μπάτσος, ο Νάιτινγκεϊλ, δεν ξέρει για μένα, έτσι; 318 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 Έπρεπε να ήμουν εγώ. 319 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 Μη σκέφτεσαι έτσι. 320 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 Ο Νισάντ πέθανε γι' αυτά που έγραψα εγώ. 321 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 Πέθανε για να με προστατέψει. 322 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 Και το τελευταίο πράγμα που άκουσε ήταν εμένα να τον λέω κλέφτη και ψεύτη. 323 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 Δεν τράβηξες εσύ τη σκανδάλη. 324 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 Αυτό κάθομαι και σκέφτομαι. 325 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 Για όλα τα δάχτυλα που ήταν σ' εκείνη τη σκανδάλη. 326 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 Τι εννοείς; 327 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 Νομίζω πως η Κάρλα με δούλεψε. Με χρησιμοποίησε. 328 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 Και σκέφτομαι συνέχεια τι ήθελε να κερδίσει. 329 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 Τόσος θάνατος. 330 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 Ένας πόλεμος συμμοριών, για τι; 331 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 Για να είναι με τον γκόμενό της, γαμώτο; 332 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 Έρχομαι αμέσως. 333 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 Σ' ευχαριστώ, Πραμπού, για όλα. -Παρακαλώ. 334 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 Η αγάπη βρίσκει τον τρόπο, Λινμπάμπα. Πάντα, στην Ινδία. 335 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 Δώσε μου το χέρι σου. 336 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 Αυτά είναι για σένα. 337 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 Δεν θα την πειράξει τη Λίζα. 338 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 Όταν φύγω, θέλω να σκέφτομαι ότι τα ξόδεψες μαζί με την Παρβάτι 339 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 για να χτίσετε τη ζωή που πάντα ήθελες. 340 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 Είσαι απ' τους σπουδαιότερους ανθρώπους που έχω γνωρίσει. 341 00:30:28,558 --> 00:30:32,354 Δεν ξέρω τι έχω κάνει για να μου αξίζεις στη ζωή μου, αλλά είμαι ευγνώμων. 342 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 Για να τιμήσεις τη φιλία μας, 343 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 θέλω να σου ζητήσω κάτι πάρα πολύ σημαντικό. 344 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 Λιν, οτιδήποτε. -Δώσε το όνομά μου στον πρώτο σου γιο. 345 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 Οτιδήποτε εκτός απ' αυτό. Το Λιν είναι απαίσιο. 346 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 Για να με θυμάσαι. 347 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 Θα ξανάρθω στις 05:30 για να σας πάω στο τρένο. 348 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 Δεν θέλω διαφωνίες. Θα το φροντίσω μέχρι τέλους. 349 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 Χωρίς χρέωση. 350 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 Είχα άλλον ασθενή. Όταν γύρισα, είχε φύγει. 351 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 Μα τον πυροβόλησαν. Πώς μπόρεσε να... 352 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 Θα είναι καλά; 353 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 Ήταν ακόμη πολύ άρρωστος. Δεν θα τον είχα αφήσει να φύγει. 354 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 Λοιπόν. Για να το δούμε αυτό. 355 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 Θα σου μείνει μια μικρή ουλή. 356 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 Μοιάζει με μικρό τίμημα μετά απ' όλα αυτά. 357 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 Δεν το πιστεύω ότι ήρθες να με πάρεις. 358 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 Το πιστεύεις. 359 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 Ποτέ κανείς δεν ξεκίνησε πόλεμο για μένα. 360 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 Το έκανα εγώ, έτσι; 361 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 Ένας σοφός άνθρωπος μου είπε κάποτε 362 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 "Στην Ινδία, η αγάπη πάντα βρίσκει τον τρόπο". 363 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 Τότε, ελπίζω να έχει δίκιο. 364 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 Γιατί είμαι ερωτευμένη μαζί σου. 365 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 Δεν θα γίνει συνήθεια αυτό. 366 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 Να περιμένω να δω... 367 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 Να περιμένω να δω αν ζεις ή αν πέθανες. 368 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 Νόμιζα ότι σε συνέλαβε η αστυνομία. 369 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 Είπα στον πατέρα μου να πάμε στο τμήμα, αλλά δεν ήθελε. 370 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 Κανείς δεν ήξερε πού... -Συγγνώμη. 371 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 Έλα κάτσε. 372 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 Πώς είναι ο Κασιμπάι; 373 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 Καλά είναι. 374 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 Ο Χαντερμπάι έστειλε και τον πήγαν στο νοσοκομείο. 375 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 Ξέφυγε ο Λιν; 376 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 Θα φύγει. 377 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 Πού τα βρήκες αυτά; -Είναι δώρο. 378 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 Ένα δώρο για το μέλλον μας. 379 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 Από τον Λιν. 380 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 Ορκίζομαι... 381 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 από δω και πέρα να μη σε ανησυχώ ή να σε τρομάζω. 382 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 Στον Θεό. 383 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 Δεν πρέπει να μάθει για τα λεφτά ο πατέρας. 384 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 Κάρλα; 385 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 Σου άφησα καθαρό πουκάμισο. 386 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 Μου το σκας τώρα που πήρες αυτό που ήθελες; 387 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 Χρειάζεσαι νέο διαβατήριο και χαρτιά. 388 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτά. 389 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 Έχουμε, αν πάρω εκείνο του Ντιντιέ. 390 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 Απ' τον Χαντέρ; -Πρέπει να τον δω, Λιν. 391 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 Αλήθεια; 392 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 Γιατί; 393 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 Όταν πρωτοήρθα στη Βομβάη, ήμουν ράκος. 394 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 Είδε κάτι σ' εμένα όταν εγώ δεν έβλεπα τίποτα. 395 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 Σε χρησιμοποίησε, όπως κι εμένα. 396 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 Όχι. Δεν θα ήμουν εδώ μαζί σου αν δεν ήταν εκείνος. 397 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 Ό,τι άλλο κι αν έχει κάνει ο Χαντέρ, μου φέρθηκε σαν πατέρας όταν χρειάστηκε. 398 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 Θέλω να καταλάβει. 399 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 Τι να καταλάβει; 400 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 Ότι δεν τον πρόδωσα επιλέγοντας εσένα. 401 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 Άλλωστε, οι αποχαιρετισμοί είναι σημαντικοί. Εσύ μου το είπες κάποτε. 402 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 Το είπα, γαμώτο μου. 403 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 Πού είναι ο Μοδένα; 404 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 Πάει. 405 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 Γαμώτο. Λυπάμαι, Λίζα. 406 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 Όχι. Εξαφανίστηκε. 407 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 Σηκώθηκε κι έφυγε. 408 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 Μισοπεθαμένος και σηκώνεται κι εξαφανίζεται. 409 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 Όλο αυτό γι' αυτά. 410 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 Τι νόημα είχε; 411 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 Υποσχεθείτε μου ότι θα φύγετε απ' την Ινδία. 412 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 Πηγαίνετε κάπου όπου κανείς δεν σας ξέρει. 413 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 Ευτυχήστε μαζί. 414 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 Θα έρθεις μαζί μας. 415 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 Δεν πάω πουθενά χωρίς τον Σεμπάστιαν. 416 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 Ξέρω πως θα έρθει να με βρει μόλις μπορέσει. 417 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 Φύγε. Εντάξει θα είμαι. 418 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 Θα είμαι στον σταθμό στις 06:00, στην αποβάθρα. 419 00:39:25,679 --> 00:39:27,848 Εντάξει. -Μην αργήσεις. 420 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 Σας είπα ψέματα... 421 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 για τον Λιν Φορντ. 422 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 Ότι δεν ήξερα πού είναι. 423 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 Αν σας έλεγα την αλήθεια, ο Νισάντ ίσως να ζούσε ακόμη. 424 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 Αυτή είναι η διεύθυνση της Κάρλα Σααρανέν. 425 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 Αυτή σίγουρα θα ξέρει πού είναι ο Λιν. 426 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 Δεν ήξερα αν θα με δεχόσουν καν. 427 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 Είμαι πανευτυχής που σε βλέπω. Ανησυχούσα πως ίσως ήσουν νεκρή. 428 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 Όταν πρωτογνωριστήκαμε, είχες εκείνο το άγριο, στοιχειωμένο βλέμμα 429 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 λες κι έτρεχες να ξεφύγεις από τα πάντα κι από οτιδήποτε ταυτόχρονα. 430 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 Πάλι έχεις το ίδιο βλέμμα. 431 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 Κερδίσαμε. Δεν χρειάζεται να πας πουθενά. 432 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 Νομίζω ότι χρειάζεται. 433 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 Με τον Λιν; -Ναι. 434 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 Με το πρώτο πρωινό τρένο. 435 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 Είμαι ερωτευμένη μαζί του. 436 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 "Ένας δειλός είναι ανίκανος να δείξει αγάπη. 437 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 Είναι προνόμιο των γενναίων". 438 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 Χαίρομαι πολύ για σένα, Κάρλα. 439 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 Με τόσους μπελάδες που σου προκάλεσα; 440 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 Είχες δίκιο για όλα και σου κόστισα αυτό που ήθελες. 441 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 Η Σάγκαρ Βάντα δεν φεύγει από εκεί. 442 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 Θα παραμείνει ως έχει 443 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 και σ' έναν χρόνο από τώρα, όταν θα έχει ξεχαστεί το σκάνδαλο, 444 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 και πάλι θα κερδίσω τις ψήφους, 445 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 γιατί οι κάτοικοι εκεί θα μου χρωστούν ακόμη περισσότερα. 446 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 Απόντος του Ουαλίντ, η θέση μου είναι ακόμη πιο ισχυρή. 447 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 Ποιος άλλος θα με προκαλούσε; 448 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 Είμαι υπομονετικός άνθρωπος, Κάρλα. 449 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 Όπως κάθε καλός πατέρας. 450 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 Ένας ξένος ντετέκτιβ κυνηγάει τον Λιν. 451 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 Πρέπει να φύγουμε απ' τη χώρα, αλλά δεν έχει χαρτιά. 452 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 Θέλεις το διαβατήριό του. -Δεν έχω κανένα δικαίωμα να το ζητήσω. 453 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 Δες το ως αποχαιρετιστήριο δώρο. 454 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 Και θα φροντίσω να μη σας ρωτήσει κανείς τίποτα στον σταθμό. 455 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 Μπορείς να πεις στον Λιν πως ασχέτως τι σκέφτεται εκείνος, 456 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 υπάρχει μια πραγματικότητα όπου παραμένει γιος μου; 457 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 Σ' ευχαριστώ. 458 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 Έλα. 459 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 Πολύ χαίρομαι που ζεις. 460 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 Ο Λιν είπε ότι ήρθες να με βρεις. Σ' ευχαριστώ γι' αυτό. 461 00:42:31,782 --> 00:42:34,993 Η οικογένεια είναι οικογένεια. -Θα σε πάει στον σταθμό. 462 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 Λίζα, δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό. 463 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 Μα το θέλω. 464 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 Χωρίς εσένα δεν θα τα είχαμε καν, οπότε... 465 00:42:58,809 --> 00:43:02,396 Και τα μισά είναι αρκετά και θα χρειαστείτε κι εσείς λεφτά, έτσι; 466 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 Πάρε τα λεφτά, Λιν. 467 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 Δεν μπορείς να κάνεις εύκολη τη ζωή σου έστω για μια φορά; 468 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 Το ίδιο θα έλεγε κι ο Μοδένα, οπότε... 469 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 Σ' ευχαριστώ. 470 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 Σεμπάστιαν; -Λίζα! 471 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 Ποιος είναι; 472 00:43:26,169 --> 00:43:29,881 Κυρία Σααρανέν, αστυνομία. Ανοίξτε, παρακαλώ. 473 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 Ανοίξτε, παρακαλώ. 474 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 Η Κάρλα δεν είναι εδώ. 475 00:43:41,018 --> 00:43:43,854 Με ποιον μιλούσες; -Δεν σας αφορά. 476 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 Όχι, βρε καριόλη! 477 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 Όχι, όχι! 478 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 Ντέιλ! 479 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 Έχει μπάτσους παντού. 480 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 Σ' έπιασα, Ντέιλ. 481 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 Έχει μια περιουσία εδώ μέσα. Αν μ' αφήσεις να φύγω, είναι δικά σου. 482 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 Χέστηκα για τα λεφτά σου. 483 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 Δεν δίνω δεύτερες ευκαιρίες. Σ' το είπα. 484 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 Φίλε, τι σημασία έχει; Σοβαρά τώρα. 485 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 Θα γυρίσεις πίσω μαζί μου, μικρέ. 486 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 Ρίξε μια ματιά εδώ. 487 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 Έχει κι άλλους αστυνομικούς κάτω. 488 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 Θα μας σκοτώσεις όλους; 489 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 Όχι. Μόνο εσένα. 490 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 Όχι! 491 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 Ποτέ δεν θα θες να με πιάσεις περισσότερο απ' όσο θέλω να 'μαι ελεύθερος. 492 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 Τσάβαν, πήδηξε! Το σκάει. 493 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 Γεια σου, φιλαράκι. Με θυμάσαι; 494 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 Έχεις μία ευκαιρία να σώσεις τη ζωή σου. 495 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 Πού πήγε; 496 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 Με συγχωρείτε πολύ. Συγγνώμη, άργησα για το τρένο. 497 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 Με συγχωρείτε. -Προσοχή, παρακαλώ. 498 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 Το τρένο υπ' αριθμόν... 499 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 Κάποιος θέλει να υποφέρεις, γκόρα. 500 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 Δεν ξεφεύγεις. 501 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 Κάθε φορά που φυλακίζουμε έναν άνθρωπο, 502 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 τον πνίγουμε με μίσος. 503 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 Εγώ το αγκάλιασα. 504 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 Ήταν το μόνο που θα με κρατούσε ζωντανό εκείνη τη στιγμή. 505 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 Έπρεπε να γυρίσω την πλάτη στην αγάπη που βρήκα σ' αυτό το μέρος. 506 00:49:43,588 --> 00:49:47,801 Τελικά, η Κάρλα είχε δίκιο. Η αγάπη όντως είναι αδυναμία. 507 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 Το μόνο που μπορούσα να κάνω, λοιπόν, ήταν να παραδοθώ στη μοιραία στιγμή 508 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 και να νιώσω τον εαυτό μου, όλη μου τη ζωή, να γυρνά με τη ρόδα. 509 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ... 510 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 511 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου