1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
Γαμώτο. Ο Νάιτινγκεϊλ σου το έκανε αυτό;
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
Όχι. Κυρίως ο άλλος με χτυπούσε.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
Πού να σε πάω; Στου Ντιντιέ;
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
Όχι, στην Κάρλα.
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
Κανένα από τα παλιά ψέματα
ή τις ανοησίες δεν είχαν πια σημασία.
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
Μόνο ότι η Κάρλα ήταν ζωντανή
και δεν είχε σκοτωθεί βοηθώντας με.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
Τι διάολο έκανες, Αμπντουλάχ;
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
Για όλο αυτό φταίτε εσύ κι η Κάρλα,
όχι εγώ, νομίζω.
9
00:01:55,262 --> 00:01:57,597
Πού είναι;
-Δεν ξέρω.
10
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
Είναι άσχημα.
11
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
Μοδένα! Μ' ακούς;
12
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
Μοδένα.
-Δεν θα τα καταφέρει.
13
00:02:09,775 --> 00:02:13,488
Πρέπει. Μόνο αυτός ξέρει να μας πει
πού είναι η Κάρλα και η Λίζα.
14
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
Άσε μας να φύγουμε
και θα πω στον Χαντέρ να μη σε σκοτώσει.
15
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
Ο Χαντέρ ξόφλησε.
Θα το φροντίσει ο Ουαλίντ.
16
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
Οι δυο σας πήγατε να μου τη φέρετε
και τώρα σας την έφερα εγώ.
17
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
Ο Χαντέρ δεν είχε ιδέα.
18
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
Τότε, κατέστρεψες κι εκείνον
και τον εαυτό σου.
19
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
Τρέξε να σωθείς όσο προλαβαίνεις.
20
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
Πού; Σε τι;
21
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
Όλο αυτό είμαι εγώ.
22
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
Η αναστάτωση θα έρθει και θα παρέλθει
23
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
και το Πάλας θα παραμείνει.
24
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
Τι θα μας κάνεις;
25
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
Θα σας πουλήσω και τις δύο
στον μεγαλύτερο πλειοδότη.
26
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
Όχι!
27
00:03:08,168 --> 00:03:11,672
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
28
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
ΣΕΞ, ΣΚΑΝΔΑΛΟ ΚΑΙ ΣΑΓΚΑΡ ΒΑΝΤΑ.
29
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
"ΑΧΑΛΙΝΩΤΗ ΔΙΑΦΘΟΡΑ
ΣΕ ΑΛΛΟΔΑΠΟ ΟΙΚΟ ΑΝΟΧΗΣ".
30
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
Έχει χάσει πολύ αίμα,
αλλά είναι σταθερός για τώρα.
31
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
Λιν, δεν μπορώ να μείνω άλλο.
32
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
Ο Ουαλίντ επιτίθεται
στις επιχειρήσεις μας.
33
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
Σε τι ωφέλησε όλο αυτό;
Έπρεπε να έχεις ακούσει τον Χαντέρ.
34
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
Ίσως δεν έπρεπε να έχετε πει τόσα ψέματα.
35
00:03:57,009 --> 00:04:01,638
Μείνε εδώ. Αν μάθω κάτι θα σε πάρω.
Αν ξυπνήσει, πάρε με στου Χαντέρ.
36
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
Κράτα τον ζωντανό πάση θυσία.
37
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
"Η αλαζονεία των συμμοριών στη Βομβάη
έχει ξεπεράσει κάθε όριο
38
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
και σε συνεργασία με αλλοδαπούς
39
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
θέλουν να διαφθείρουν
τους δημοκρατικούς μας θεσμούς.
40
00:04:16,862 --> 00:04:20,741
Και όποιος επιλέξει να τους αντιπαρατεθεί,
δολοφονείται ή απομακρύνεται.
41
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
Ο Ουαλίντ Σαχ απολαμβάνει τον φόβο
που αποπνέει το όνομά του
42
00:04:24,828 --> 00:04:29,291
κι αντιλαμβάνεται απόλυτα ότι η απληστία
είναι ισχυρότερο κίνητρο από την τιμή".
43
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
Αυτός ο δημοσιογράφος
έχει ιδιαίτερο στιλ, έτσι;
44
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
Οι άντρες του Χαντέρ εξαφανίζονται.
Εκείνος έχει κλειδωθεί σαν το ποντίκι.
45
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
Δεν θα τον σώσει αυτό.
46
00:04:39,051 --> 00:04:43,138
Μίλησα με τις άλλες εταιρείες. Ούτε
σ' εκείνες αρέσει η ιστορία με τον Χαντέρ.
47
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
Έχω τον λόγο τους ότι δεν θα εμπλακούν.
48
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
Συνεχίστε να πιέζετε, Ραφίκ.
49
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
Χτύπημα το χτύπημα.
50
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
Σε όλες τις επιχειρήσεις του Χαντέρ,
ώσπου να μην του μείνει τίποτα.
51
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
Και τότε θα επιτεθούμε στον ίδιο.
-Ναι, αφεντικό.
52
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
Και ούτε σ' αυτόν τον καριόλη
θα χαριστούμε, έτσι;
53
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
Παρά το ιδιαίτερο στιλ του.
54
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
Χτύπησαν την επιχείρηση εγγράφων.
Τρεις νεκροί, όλα ρημαδιό.
55
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
Φρόντισε να τους βοηθήσουμε.
56
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
Αν ήμουν ο Ουαλίντ
και το διάβαζα αυτό, τα ίδια θα έκανα.
57
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
Όταν κάνει κάτι η Κάρλα, το κάνει καλά.
58
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
Αυτό να το πεις στους άντρες εκεί έξω.
59
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
Λες να την έχει ο Ουαλίντ;
60
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
Η Κάρλα είναι είτε νεκρή, είτε το έσκασε,
είτε ο Ουαλίντ την κρατά ως εχέγγυο.
61
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
Σιχαίνομαι την απραξία.
62
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
Κι οι άλλοι μπάι;
63
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
Οι μπάι και οι εταιρείες τους
δεν θα παρέμβουν.
64
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
Είναι όλοι σκατοδειλοί!
65
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
Όχι. Ξέρουν να επιβιώνουν.
66
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
Αρέ. Όχι, αδελφούλα.
Καλεσμένη μου είσαι. Εγώ θα μαγειρέψω.
67
00:06:08,974 --> 00:06:13,395
Δεν θα λες "Εκείνος ο Βίκι με φιλοξένησε
και μ' έβαλε να μαγειρεύω αντάαζ".
68
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
Όχι.
-Όπως θες, γιαρ.
69
00:06:16,523 --> 00:06:20,485
Η εφημερίδα έχει ξεπουλήσει παντού.
Όλη η Βομβάη μιλάει για το άρθρο σου.
70
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
Το δικό μου άρθρο;
-Τι;
71
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
ΤΟΥ ΝΙΣΑΝΤ ΠΑΤΕΛ
72
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
Ο Νισάντ έβαλε το όνομά του!
73
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
Γαμημένε κλέφτη. Κλέφτη!
74
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
Μήπως έγινε λάθος;
75
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
Οι εφημερίδες διαρκώς
απολογούνται για τα λάθη τους.
76
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
Δεν θα πληρωθείς και πάλι;
77
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
Αρέ! Το θέμα δεν είναι αυτό, γιαρ!
78
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
Είναι δική μου δουλειά!
79
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
Πού πας;
80
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
Ήρθες να μείνεις εδώ
για να μην κινδυνεύσεις.
81
00:06:47,638 --> 00:06:51,266
Πόσο να κινδυνεύω όταν προφανώς
δεν είχα καμία συμμετοχή στο άρθρο;
82
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
Είμαστε βέβαιοι
για το ρεπορτάζ μας και τις λεπτομέρειες.
83
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
Άρα, αυτή η Ζου
αγοράζει Ινδές και πουλά την τιμή τους;
84
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
Ποια νομίζει ότι είναι;
-Πολύ κακή υπόθεση, Λινμπάμπα.
85
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
Θα θυμώσει κόσμος.
86
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
Κηλιδώνει...
87
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
Μοδένα.
88
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
Με ακούς;
89
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
Η Λίζα;
90
00:07:17,417 --> 00:07:20,587
Δεν ξέρω. Όταν σε βρήκα, είχαν φύγει.
91
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
Ποιος το έκανε αυτό;
92
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
Ο Μαουρίτσιο.
93
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
Η Ζου.
-Η Ζου; Τι σχέση έχει αυτή;
94
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
Τα λεφτά της. Τα πήρα. Το Πάλας.
95
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
Μοδένα, άκουσέ με.
96
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
Θα πεθάνεις από αιμορραγία.
Μείνε ακίνητος.
97
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
Εντάξει. Ήρεμα, ήρεμα. Άσε εμένα.
98
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
Λιν, τα λεφτά είναι
στον σιδηροδρομικό σταθμό.
99
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
Πρέπει να την πάρεις πίσω, Λιν.
Σε παρακαλώ.
100
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
Εντάξει, άκου.
Πρέπει να μείνεις ακίνητος, εντάξει;
101
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
Θα τις βρω εγώ.
102
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
Πόσα είναι;
103
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
Δεν ξέρω. Τουλάχιστον 200 χιλιάρικα.
104
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
Λιν, μιλάμε για 150 λακ.
105
00:09:09,154 --> 00:09:13,116
Δεν έχω ξαναδεί τόσα λεφτά σ' όλη μου
τη ζωή, πόσο μάλλον σε μία τσάντα.
106
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
Πάμε να φύγουμε.
107
00:09:19,706 --> 00:09:21,541
ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ
108
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
Με κίνδυνο να θες να αποδείξεις πάλι κάτι,
109
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
να ρωτήσω τι έκανες
μ' εκείνες τις πινακίδες του ταξί;
110
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
Έχεις ιδέα πόσα ταξί υπάρχουν στη Βομβάη;
111
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
Ο εγγεγραμμένος κάτοχος είναι
στη Σάγκαρ Βάντα, αλλά το ταξί όχι.
112
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
Περιμένουμε, λοιπόν, να προσέξει
το αίτημά μας κάποιος αστυνομικός,
113
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
να δει το ταξί και να μας το αναφέρει.
114
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
Πού θες να καταλήξεις;
-Θέλουν χρόνο αυτά.
115
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
Ίσως δεν το έχεις προσέξει, αλλά
η Βομβάη είναι εν μέσω πολέμου συμμοριών.
116
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
Δεν είναι προτεραιότητά μας ο Ντέιλ Κόντι.
117
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
Νισάντ Πατέλ.
118
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
Ο τύπος που πήγαμε να δούμε.
119
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
Και τώρα γράφει για την ίδια παραγκούπολη
όπου παραλίγο να πιάσουμε τον Ντέιλ.
120
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
Πες μου ότι είναι σύμπτωση.
121
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
Θα ακούσεις ό,τι κι αν πω;
122
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
Θα άκουγα αν έλεγες
"Ουόλι, βρήκα το ταξί σου".
123
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
Καλό, ντετέκτιβ.
124
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
Έχεις ξαναδεί τόσα λεφτά;
125
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
Δεν θα το 'λεγα.
126
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
Μπαίνω στον πειρασμό να τα κλέψω εγώ.
Λογικό που θα σκότωνε ο Μαουρίτσιο.
127
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
Χαίρομαι που δεν το σκέφτομαι μόνο εγώ.
128
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
Είναι η καλύτερη επιλογή, Λιν;
129
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
Θα μπορούσα να πάω ως μεσάζοντας
να κανονίσω να γίνει αλλού η συναλλαγή.
130
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
Δεν έχουμε χρόνο.
131
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
Τουλάχιστον περίμενε τον Αμπντουλάχ.
132
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
Αυτός έχει τον πόλεμο ν' ασχοληθεί.
133
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
Κοίτα, αν δεν γυρίσουμε σε δύο ώρες,
τηλεφώνησέ του και πες του πού πήγα.
134
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
Περίμενε.
135
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
Αυτήν τη φορά πρέπει να το πάρεις,
έστω και για τη μόστρα.
136
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
Ποτέ δεν πάει έτσι, φίλε μου.
137
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
Πάμε.
138
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
Άσ' τα σ' εμένα.
Θέλω να νιώσω πόσο βαριά είναι.
139
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
Πάρε.
140
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
Ο Ουαλίντ έχει αφηνιάσει σε όλη τη Βομβάη
κι εγώ δεν έκανα την παραμικρή κίνηση.
141
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
Η αστυνομία δεν δρα εναντίον του;
142
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
Τι λες να συμβεί στην οικογένεια
όποιου πάει να συλλάβει τον Ουαλίντ;
143
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
Δεν θα γίνει τίποτα
αν δεν τελειώσει ο πόλεμος
144
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
και μετά θα συλλάβουμε τους χαμένους
και θα τα βρούμε με τον νικητή.
145
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
Ξέρεις πού είναι ο Ουαλίντ;
146
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
Στο νάιτ κλαμπ του.
147
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
Έχει περισσότερους άντρες από εσένα,
Χαντερμπάι, και το προβάδισμα.
148
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
Φοβάσαι ότι πόνταρες
σε λάθος άλογο, Σάντζεϊ;
149
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
Αφού μας επιτίθενται όλοι οι άντρες του,
δεν τον φυλάει κανείς.
150
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
Τι θες να πεις;
151
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
Να πάμε να τον βρούμε στο κλαμπ.
Δεν θα το περιμένει.
152
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
Νομίζει ότι βάλαμε την ουρά στα σκέλια.
Ας τα παίξουμε όλα ή τίποτα, να τελειώνει!
153
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
Αυτό θα έκανε κι ο ίδιος ο Ουαλίντ.
154
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
Ωραία. Ας τον πληρώσουμε
με το ίδιο νόμισμα τον μπάσταρδο.
155
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
Η Ζου παρακολουθεί.
Υπάρχουν κρυφά περάσματα.
156
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
Τι κάνεις;
157
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
Μας απελευθερώνω.
158
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
Σταμάτα! Θα σ' ακούσουν.
159
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
Ξέρω ότι έχει θυμώσει ο κόσμος,
160
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
αλλά νομίζω πως ο φόνος του Παντέι,
ο πόλεμος των συμμοριών που ξέσπασε
161
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
και το τηλεφώνημά σας, κύριε,
όλα πιστοποιούν τη γνησιότητα του άρθρου.
162
00:13:14,733 --> 00:13:17,402
Παρ' όλα αυτά μου ζητάτε να το αρνηθώ;
163
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
Θα κάνετε επίσημη δήλωση, κύριε;
164
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
Ναι, το περίμενα. Καλώς, ευχαριστώ, κύριε.
165
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
Μου έκλεψες το ρεπορτάζ, γαμώτο!
166
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
Για να σε προστατεύσω. Μόνο γι' αυτό.
167
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
Το συζήτησα με τον εκδότη και συμφώνησε.
168
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
Όταν ξεθυμάνει όλο αυτό...
-Θα το είχες κάνει αυτό σε άντρα;
169
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
Δεν χώνεψες ότι βρήκα εγώ την ιστορία,
170
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
που κάτι τόσο σημαντικό
δεν είχε το όνομά σου!
171
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
Όχι. Είμαι υπερήφανος για σένα.
172
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
Μα ήθελα να είσαι κι ασφαλής,
γιατί σ' αγαπώ.
173
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
Αν ήταν έτσι, δεν θα το έκανες ποτέ αυτό!
174
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
Κάβι, ίσως έχει δίκιο, γιαρ.
175
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
Το άρθρο σου κυκλοφόρησε
και κάνει αυτό που ήθελες.
176
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
Αν σου συνέβαινε ποτέ κάτι,
δεν θα συγχωρούσα τον εαυτό μου, Καβίτα.
177
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
Τώρα δεν θα σε συγχωρέσω εγώ ποτέ!
178
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
Καβίτα!
-Μη!
179
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
Έχασες κάθε δικαίωμα να λες το όνομά μου!
180
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
Καβίτα!
-Δώσ' της χρόνο.
181
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
Θα της μιλήσω.
-Σε παρακαλώ, γιαρ. Έλεος.
182
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
Κάβι, μισό λεπτό. Περίμενε.
183
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
Ο Νισάντ Πατέλ;
184
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
Εκεί είναι το γραφείο του καριόλη!
185
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
Εκεί πέρα;
-Εκεί.
186
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
Παράδοση για εσάς.
187
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
Απ' τον Ουαλιντμπάι.
188
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
Νισάντ...
-Περίμενε.
189
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
Νισάντ! Νισάντ!
190
00:14:30,017 --> 00:14:33,395
Νισάντ!
191
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
Γιατί τώρα;
Αυτό το μέρος είναι χρόνια εδώ.
192
00:14:42,696 --> 00:14:46,325
Ντρέπονται, να; Γι' αυτούς
δεν υπάρχει χειρότερο συναίσθημα.
193
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
Όλοι ξέρουν ότι πάντα υπάρχουν ασχήμιες,
194
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
αλλά δεν μπορούν να κάνουν κάτι, να;
Οπότε προσποιούμαστε ότι δεν υπάρχουν.
195
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
Μα όταν δεν τους αφήνεις να προσποιούνται,
τότε ο κόσμος εξοργίζεται απίστευτα.
196
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
Αυτή η Μαντάμ Ζου
είναι μεγάλος μπελάς νομίζω.
197
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
Ωραία. Ελπίζω να το κάψουν το γαμημένο.
198
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
Η Ζου θα θέλει απεγνωσμένα τα λεφτά.
199
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
Πρέπει να τους δώσουμε όλα τα λεφτά;
200
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
Η συμφωνία είναι συμφωνία.
201
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
Κάνε πιο πολύ θόρυβο.
202
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
Ανοίξτε μου, σας παρακαλώ!
Βγάλτε μας από δω!
203
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
Θα κάνω τα πάντα!
Πείτε στη Ζου ότι θα κάνω τα πάντα!
204
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
Σας παρακαλώ. Θα αυτοκτονήσω!
Δεν αντέχω ούτε δευτερόλεπτο εδώ μέσα!
205
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
Ανοίξτε την πόρτα τώρα!
206
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
Σε παρακαλώ. Θα κάνω τα πάντα.
207
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
Πάμε.
208
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
Ο Χαντέρ έρχεται εδώ.
Θεωρεί ότι θα αιφνιδιαστείς τρομερά.
209
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
Είναι απελπισμένος. Ξέρει ότι δεν κερδίζει
αν δεν βάλει τέλος τώρα.
210
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
Είσαι σίγουρος;
211
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
Νομίζει ότι θα τον βοηθήσω.
212
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
Στήσ' του ενέδρα στον δρόμο για εδώ
213
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
και θα ξεμπερδεύεις σήμερα κιόλας.
214
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
Είσαι στ' αλήθεια
215
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
ένας άτιμος μπάσταρδος, έτσι, Σάντζεϊ;
216
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
Απλώς φροντίζω να είμαι
με το μέρος του νικητή.
217
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
Με το δικό σου, Ουαλιντμπάι.
218
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
Πάμε.
219
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
Ουόλι. Βρήκα το ταξί σου.
220
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
Πολύ αστείο.
221
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
Και γαμώ!
222
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
Κύριε Πάρκερ.
223
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
Είσαι γενναίος, αυτό σου το αναγνωρίζω.
Ή ηλίθιος. Ίσως και τα δύο.
224
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
Δεν έκανα λάθος, έτσι δεν είναι; Τότε.
225
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
Για ποιο πράγμα;
226
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
Για τα αισθήματά σου για την Κάρλα.
227
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
Σου ανταπέδωσε ποτέ την αγάπη;
228
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω.
229
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
Όπως και να 'χει, έχεις κάτι που θέλω.
230
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
Κι εγώ έχω κάτι που θέλεις.
231
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
Άδεια είναι.
232
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
Το θέμα δεν είναι το περιεχόμενο,
αλλά τι πήρα από μέσα.
233
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
Έτσι, Μαουρίτσιο;
234
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
Όχι, μη... Τα λεφτά ήταν στην τσάντα
όταν τα έκλεψε ο Μοδένα.
235
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
Πού είναι;
-Πού είναι η Κάρλα και η Λίζα;
236
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
Τις αφήνετε και παίρνετε τα λεφτά.
237
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
Έχεις δει το πλήθος έξω;
238
00:19:35,906 --> 00:19:39,785
Αργά ή γρήγορα θα μπουν και μέσα.
Χρειάζεσαι τα λεφτά για να φύγεις.
239
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
Ας τις πάρει.
240
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
Ο Ουαλίντ θα τους καθαρίσει όλους.
241
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
Ο Χαντέρ σ' έστειλε;
242
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
Δεν δουλεύω για τον Χαντέρ.
Ποτέ δεν δούλευα.
243
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
Δεν χρειάζομαι τα λεφτά.
Ποτέ δεν τα χρειάστηκα.
244
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
Μα υπάρχει ένα χρέος
245
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
κι η Κάρλα δεν θα φύγει από δω
αν δεν πληρωθεί.
246
00:20:08,605 --> 00:20:13,652
Και λέω να την ενημερώσουμε
ότι θα την παρακολουθείς να το ξεπληρώνει.
247
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
Έλα τώρα. Τι κάθεσαι και λες;
248
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
Πέρασαν τις πύλες.
249
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
Τη γαμήσαμε κι οι δύο, φίλε μου.
250
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
Αν μπει εδώ μέσα ο όχλος,
δεν θα πάρεις ποτέ πίσω τα λεφτά.
251
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
Πάρε τον Ουαλίντ
να στείλει μερικούς άντρες.
252
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
Νομίζω πως είναι πολύ αργά πια.
253
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
Πίσω! Κάντε πίσω τώρα!
254
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
Τώρα! Θα ρίξω στον πρώτο που θα κουνηθεί.
255
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
Θα με πας στα λεφτά.
-Όχι χωρίς την Κάρλα.
256
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
Πώς νιώθεις; Πες μου εσύ τώρα.
Όρθιος. Σήκω πάνω.
257
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
Κάντε πίσω.
258
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
Θα με πας στα λεφτά,
259
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
αλλιώς θα σου ρίξω μία στη μέση
και θα σε σύρω ως εκεί, εντάξει;
260
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
Αν βγεις από δω μέσα, Μαουρίτσιο,
είσαι νεκρός.
261
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
Άντε γαμήσου! Παλιοσκρόφα.
262
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
Κουνήσου. Άνοιξε.
263
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
Πίσω, γαμώτο. Κι οι δύο, πίσω.
264
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
Άνοιξέ την.
265
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
Το όπλο!
266
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
Άντε γαμηθείτε όλοι!
267
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
Αρκετά ανέχτηκα τις μαλακίες σας, ακούτε;
268
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
Λίζα, Λίζα.
269
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
Δώσε μου το όπλο.
270
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
Γαμώτο.
271
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
Άσ' τη σ' αυτούς. Πάμε να φύγουμε.
272
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
Νομίζεις πως θα έχεις το αίσιο τέλος σου;
273
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
Εντάξει, ο Πραμπού περιμένει.
274
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
Γαμώτο.
275
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. Γρήγορα.
276
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
Έφυγε;
277
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
Μία δουλειά είχες!
278
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
Έρχεται.
279
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
Είναι δικός μας τώρα, Ραφίκ.
280
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
Ο μπάσταρδος μπάτσος μάς την έστησε!
281
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
Πάρε μας από δω. Αμέσως!
282
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
Αμέσως!
283
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
Μείνε κάτω, αφεντικό!
284
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
Ναι;
285
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
Ο Λιν είμαι.
286
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
Περάστε.
287
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
Είστε σώοι όλοι;
288
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
Πάνω κάτω.
289
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
Ήρθε από δω ο Πραμπού;
290
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
Όχι. Πριν από πόση ώρα τον έστειλες;
291
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
Δεν τον έστειλα.
Δεν τον βρήκαμε εκεί βγαίνοντας.
292
00:26:30,696 --> 00:26:34,658
Δεν τον κατηγορώ. Δύσκολα θα αντιστεκόταν
σε τόσο χρήμα κάποιος από παραγκούπολη.
293
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
Πες μου τι έγινε.
294
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
Εν συντομία, πήγαν όλα κατά διαόλου.
295
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
Έχεις τίποτα να πιούμε;
296
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
Ναι, ναι. Εδώ.
297
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
Επίσης, ο Ουαλίντ Σαχ είναι νεκρός.
298
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
Το άκουσα στο ραδιόφωνο.
Σε αντιπαράθεση με τους μπάτσους είπαν.
299
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
Κέρδισε ο Χαντέρ.
300
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
Έτσι φαίνεται.
301
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
Ο Πραμπού είμαι.
302
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
Πού ήσουν εσύ;
303
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
Τι; Κρύφτηκα!
304
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
Περίμενα να δω αν θα ερχόσασταν εδώ.
305
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
Παραλίγο να με πιάσει η αστυνομία.
Έπρεπε να φύγω. Συγγνώμη.
306
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
Όλα μέσα. $302.000.
307
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
Τα μέτρησα. Δύο φορές.
308
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
Πρέπει να πάω στον Μοδένα.
309
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
Πρέπει να μείνουμε μαζί.
310
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
Όχι, θα με περιμένει.
Είναι μόνος, πρέπει να πάω.
311
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
Λίζα.
312
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
Αυτό είναι δικό του.
313
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
Εντάξει.
314
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
Λίζα, πήγαινέ τον σ' εμένα.
315
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
$302.000.
316
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
Και τώρα;
317
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
Αυτός ο μπάτσος, ο Νάιτινγκεϊλ,
δεν ξέρει για μένα, έτσι;
318
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
Έπρεπε να ήμουν εγώ.
319
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
Μη σκέφτεσαι έτσι.
320
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
Ο Νισάντ πέθανε γι' αυτά που έγραψα εγώ.
321
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
Πέθανε για να με προστατέψει.
322
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
Και το τελευταίο πράγμα που άκουσε
ήταν εμένα να τον λέω κλέφτη και ψεύτη.
323
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
Δεν τράβηξες εσύ τη σκανδάλη.
324
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
Αυτό κάθομαι και σκέφτομαι.
325
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
Για όλα τα δάχτυλα
που ήταν σ' εκείνη τη σκανδάλη.
326
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
Τι εννοείς;
327
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
Νομίζω πως η Κάρλα με δούλεψε.
Με χρησιμοποίησε.
328
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
Και σκέφτομαι συνέχεια
τι ήθελε να κερδίσει.
329
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
Τόσος θάνατος.
330
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
Ένας πόλεμος συμμοριών, για τι;
331
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
Για να είναι με τον γκόμενό της, γαμώτο;
332
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
Έρχομαι αμέσως.
333
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
Σ' ευχαριστώ, Πραμπού, για όλα.
-Παρακαλώ.
334
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
Η αγάπη βρίσκει τον τρόπο, Λινμπάμπα.
Πάντα, στην Ινδία.
335
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
Δώσε μου το χέρι σου.
336
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
Αυτά είναι για σένα.
337
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
Δεν θα την πειράξει τη Λίζα.
338
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
Όταν φύγω, θέλω να σκέφτομαι
ότι τα ξόδεψες μαζί με την Παρβάτι
339
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
για να χτίσετε τη ζωή που πάντα ήθελες.
340
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
Είσαι απ' τους σπουδαιότερους
ανθρώπους που έχω γνωρίσει.
341
00:30:28,558 --> 00:30:32,354
Δεν ξέρω τι έχω κάνει για να μου αξίζεις
στη ζωή μου, αλλά είμαι ευγνώμων.
342
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
Για να τιμήσεις τη φιλία μας,
343
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
θέλω να σου ζητήσω
κάτι πάρα πολύ σημαντικό.
344
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
Λιν, οτιδήποτε.
-Δώσε το όνομά μου στον πρώτο σου γιο.
345
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
Οτιδήποτε εκτός απ' αυτό.
Το Λιν είναι απαίσιο.
346
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
Για να με θυμάσαι.
347
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
Θα ξανάρθω στις 05:30
για να σας πάω στο τρένο.
348
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
Δεν θέλω διαφωνίες.
Θα το φροντίσω μέχρι τέλους.
349
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
Χωρίς χρέωση.
350
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
Είχα άλλον ασθενή.
Όταν γύρισα, είχε φύγει.
351
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
Μα τον πυροβόλησαν. Πώς μπόρεσε να...
352
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
Θα είναι καλά;
353
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
Ήταν ακόμη πολύ άρρωστος.
Δεν θα τον είχα αφήσει να φύγει.
354
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
Λοιπόν. Για να το δούμε αυτό.
355
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
Θα σου μείνει μια μικρή ουλή.
356
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
Μοιάζει με μικρό τίμημα μετά απ' όλα αυτά.
357
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
Δεν το πιστεύω ότι ήρθες να με πάρεις.
358
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
Το πιστεύεις.
359
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
Ποτέ κανείς δεν ξεκίνησε πόλεμο για μένα.
360
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
Το έκανα εγώ, έτσι;
361
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
Ένας σοφός άνθρωπος μου είπε κάποτε
362
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
"Στην Ινδία, η αγάπη
πάντα βρίσκει τον τρόπο".
363
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
Τότε, ελπίζω να έχει δίκιο.
364
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
Γιατί είμαι ερωτευμένη μαζί σου.
365
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
Δεν θα γίνει συνήθεια αυτό.
366
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
Να περιμένω να δω...
367
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
Να περιμένω να δω αν ζεις ή αν πέθανες.
368
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
Νόμιζα ότι σε συνέλαβε η αστυνομία.
369
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
Είπα στον πατέρα μου να πάμε στο τμήμα,
αλλά δεν ήθελε.
370
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
Κανείς δεν ήξερε πού...
-Συγγνώμη.
371
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
Έλα κάτσε.
372
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
Πώς είναι ο Κασιμπάι;
373
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
Καλά είναι.
374
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
Ο Χαντερμπάι έστειλε
και τον πήγαν στο νοσοκομείο.
375
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
Ξέφυγε ο Λιν;
376
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
Θα φύγει.
377
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
Πού τα βρήκες αυτά;
-Είναι δώρο.
378
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
Ένα δώρο για το μέλλον μας.
379
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
Από τον Λιν.
380
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
Ορκίζομαι...
381
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
από δω και πέρα
να μη σε ανησυχώ ή να σε τρομάζω.
382
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
Στον Θεό.
383
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
Δεν πρέπει να μάθει
για τα λεφτά ο πατέρας.
384
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
Κάρλα;
385
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
Σου άφησα καθαρό πουκάμισο.
386
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
Μου το σκας
τώρα που πήρες αυτό που ήθελες;
387
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
Χρειάζεσαι νέο διαβατήριο και χαρτιά.
388
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτά.
389
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
Έχουμε, αν πάρω εκείνο του Ντιντιέ.
390
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
Απ' τον Χαντέρ;
-Πρέπει να τον δω, Λιν.
391
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
Αλήθεια;
392
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
Γιατί;
393
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
Όταν πρωτοήρθα στη Βομβάη, ήμουν ράκος.
394
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
Είδε κάτι σ' εμένα
όταν εγώ δεν έβλεπα τίποτα.
395
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
Σε χρησιμοποίησε, όπως κι εμένα.
396
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
Όχι. Δεν θα ήμουν εδώ μαζί σου
αν δεν ήταν εκείνος.
397
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
Ό,τι άλλο κι αν έχει κάνει ο Χαντέρ,
μου φέρθηκε σαν πατέρας όταν χρειάστηκε.
398
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
Θέλω να καταλάβει.
399
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
Τι να καταλάβει;
400
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
Ότι δεν τον πρόδωσα επιλέγοντας εσένα.
401
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
Άλλωστε, οι αποχαιρετισμοί είναι
σημαντικοί. Εσύ μου το είπες κάποτε.
402
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
Το είπα, γαμώτο μου.
403
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
Πού είναι ο Μοδένα;
404
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
Πάει.
405
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
Γαμώτο. Λυπάμαι, Λίζα.
406
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
Όχι. Εξαφανίστηκε.
407
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
Σηκώθηκε κι έφυγε.
408
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
Μισοπεθαμένος
και σηκώνεται κι εξαφανίζεται.
409
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
Όλο αυτό γι' αυτά.
410
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
Τι νόημα είχε;
411
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
Υποσχεθείτε μου
ότι θα φύγετε απ' την Ινδία.
412
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
Πηγαίνετε κάπου όπου κανείς δεν σας ξέρει.
413
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
Ευτυχήστε μαζί.
414
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
Θα έρθεις μαζί μας.
415
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
Δεν πάω πουθενά χωρίς τον Σεμπάστιαν.
416
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
Ξέρω πως θα έρθει να με βρει
μόλις μπορέσει.
417
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
Φύγε. Εντάξει θα είμαι.
418
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
Θα είμαι στον σταθμό στις 06:00,
στην αποβάθρα.
419
00:39:25,679 --> 00:39:27,848
Εντάξει.
-Μην αργήσεις.
420
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
Σας είπα ψέματα...
421
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
για τον Λιν Φορντ.
422
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
Ότι δεν ήξερα πού είναι.
423
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
Αν σας έλεγα την αλήθεια,
ο Νισάντ ίσως να ζούσε ακόμη.
424
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
Αυτή είναι η διεύθυνση της Κάρλα Σααρανέν.
425
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
Αυτή σίγουρα θα ξέρει πού είναι ο Λιν.
426
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
Δεν ήξερα αν θα με δεχόσουν καν.
427
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
Είμαι πανευτυχής που σε βλέπω.
Ανησυχούσα πως ίσως ήσουν νεκρή.
428
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
Όταν πρωτογνωριστήκαμε,
είχες εκείνο το άγριο, στοιχειωμένο βλέμμα
429
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
λες κι έτρεχες να ξεφύγεις
από τα πάντα κι από οτιδήποτε ταυτόχρονα.
430
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
Πάλι έχεις το ίδιο βλέμμα.
431
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
Κερδίσαμε. Δεν χρειάζεται να πας πουθενά.
432
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
Νομίζω ότι χρειάζεται.
433
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
Με τον Λιν;
-Ναι.
434
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
Με το πρώτο πρωινό τρένο.
435
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
Είμαι ερωτευμένη μαζί του.
436
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
"Ένας δειλός είναι ανίκανος
να δείξει αγάπη.
437
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
Είναι προνόμιο των γενναίων".
438
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
Χαίρομαι πολύ για σένα, Κάρλα.
439
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
Με τόσους μπελάδες που σου προκάλεσα;
440
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
Είχες δίκιο για όλα
και σου κόστισα αυτό που ήθελες.
441
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
Η Σάγκαρ Βάντα δεν φεύγει από εκεί.
442
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
Θα παραμείνει ως έχει
443
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
και σ' έναν χρόνο από τώρα,
όταν θα έχει ξεχαστεί το σκάνδαλο,
444
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
και πάλι θα κερδίσω τις ψήφους,
445
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
γιατί οι κάτοικοι εκεί
θα μου χρωστούν ακόμη περισσότερα.
446
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
Απόντος του Ουαλίντ,
η θέση μου είναι ακόμη πιο ισχυρή.
447
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
Ποιος άλλος θα με προκαλούσε;
448
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
Είμαι υπομονετικός άνθρωπος, Κάρλα.
449
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
Όπως κάθε καλός πατέρας.
450
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
Ένας ξένος ντετέκτιβ κυνηγάει τον Λιν.
451
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
Πρέπει να φύγουμε απ' τη χώρα,
αλλά δεν έχει χαρτιά.
452
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
Θέλεις το διαβατήριό του.
-Δεν έχω κανένα δικαίωμα να το ζητήσω.
453
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
Δες το ως αποχαιρετιστήριο δώρο.
454
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
Και θα φροντίσω να μη σας ρωτήσει
κανείς τίποτα στον σταθμό.
455
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
Μπορείς να πεις στον Λιν
πως ασχέτως τι σκέφτεται εκείνος,
456
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
υπάρχει μια πραγματικότητα
όπου παραμένει γιος μου;
457
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
Σ' ευχαριστώ.
458
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Έλα.
459
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
Πολύ χαίρομαι που ζεις.
460
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
Ο Λιν είπε ότι ήρθες να με βρεις.
Σ' ευχαριστώ γι' αυτό.
461
00:42:31,782 --> 00:42:34,993
Η οικογένεια είναι οικογένεια.
-Θα σε πάει στον σταθμό.
462
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
Λίζα, δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό.
463
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
Μα το θέλω.
464
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
Χωρίς εσένα δεν θα τα είχαμε καν, οπότε...
465
00:42:58,809 --> 00:43:02,396
Και τα μισά είναι αρκετά
και θα χρειαστείτε κι εσείς λεφτά, έτσι;
466
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
Πάρε τα λεφτά, Λιν.
467
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
Δεν μπορείς να κάνεις εύκολη τη ζωή σου
έστω για μια φορά;
468
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
Το ίδιο θα έλεγε κι ο Μοδένα, οπότε...
469
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
Σ' ευχαριστώ.
470
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
Σεμπάστιαν;
-Λίζα!
471
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
Ποιος είναι;
472
00:43:26,169 --> 00:43:29,881
Κυρία Σααρανέν, αστυνομία.
Ανοίξτε, παρακαλώ.
473
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
Ανοίξτε, παρακαλώ.
474
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
Η Κάρλα δεν είναι εδώ.
475
00:43:41,018 --> 00:43:43,854
Με ποιον μιλούσες;
-Δεν σας αφορά.
476
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
Όχι, βρε καριόλη!
477
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
Όχι, όχι!
478
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
Ντέιλ!
479
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
Έχει μπάτσους παντού.
480
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
Σ' έπιασα, Ντέιλ.
481
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
Έχει μια περιουσία εδώ μέσα.
Αν μ' αφήσεις να φύγω, είναι δικά σου.
482
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
Χέστηκα για τα λεφτά σου.
483
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
Δεν δίνω δεύτερες ευκαιρίες. Σ' το είπα.
484
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
Φίλε, τι σημασία έχει; Σοβαρά τώρα.
485
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
Θα γυρίσεις πίσω μαζί μου, μικρέ.
486
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
Ρίξε μια ματιά εδώ.
487
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
Έχει κι άλλους αστυνομικούς κάτω.
488
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
Θα μας σκοτώσεις όλους;
489
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
Όχι. Μόνο εσένα.
490
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
Όχι!
491
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
Ποτέ δεν θα θες να με πιάσεις περισσότερο
απ' όσο θέλω να 'μαι ελεύθερος.
492
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
Τσάβαν, πήδηξε! Το σκάει.
493
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
Γεια σου, φιλαράκι. Με θυμάσαι;
494
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
Έχεις μία ευκαιρία να σώσεις τη ζωή σου.
495
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
Πού πήγε;
496
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
Με συγχωρείτε πολύ.
Συγγνώμη, άργησα για το τρένο.
497
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
Με συγχωρείτε.
-Προσοχή, παρακαλώ.
498
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
Το τρένο υπ' αριθμόν...
499
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
Κάποιος θέλει να υποφέρεις, γκόρα.
500
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
Δεν ξεφεύγεις.
501
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
Κάθε φορά που φυλακίζουμε έναν άνθρωπο,
502
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
τον πνίγουμε με μίσος.
503
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
Εγώ το αγκάλιασα.
504
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
Ήταν το μόνο που θα με κρατούσε ζωντανό
εκείνη τη στιγμή.
505
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
Έπρεπε να γυρίσω την πλάτη
στην αγάπη που βρήκα σ' αυτό το μέρος.
506
00:49:43,588 --> 00:49:47,801
Τελικά, η Κάρλα είχε δίκιο.
Η αγάπη όντως είναι αδυναμία.
507
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
Το μόνο που μπορούσα να κάνω, λοιπόν,
ήταν να παραδοθώ στη μοιραία στιγμή
508
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
και να νιώσω τον εαυτό μου,
όλη μου τη ζωή, να γυρνά με τη ρόδα.
509
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ...
510
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
511
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου