1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 我操,是奈汀格爾幹的嗎? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 不,大部分是另一個人打的 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 所以我要帶你去哪裡?迪迪耶家嗎? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 不,去卡拉家 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 過去的謊言與鬼話都不再重要 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 只要卡拉還活著,沒有因為幫忙我而遇害 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 阿布杜拉,你他媽的幹了什麼好事? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 這全都是你跟卡拉的錯,跟我無關 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 她在哪裡? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 我不知道 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 他傷得很重 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 嘿,摩迪納,你聽得見我的聲音嗎? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 摩迪納 -他撐不住的 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 他非得活下去 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 只有他能告訴我們卡拉與莉莎在哪裡 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 放我們走,我就叫卡達饒妳一命 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 卡達沒戲唱了,瓦里德會毀掉他 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 你們想惡搞我,現在輪到我教訓你們 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 卡達完全不知道這件事 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 那妳同時毀了他跟妳自己 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 妳應該趁有機會的時候逃跑 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 跑去哪裡?跑向什麼? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 我的人生在這裡 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 這些紛紛擾擾遲早會結束 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 而宮殿會屹立不搖 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 妳要怎麼處置我們? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 我要把妳倆賣給出價最高的競標者 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 29 00:03:08,168 --> 00:03:11,672 《項塔蘭》 30 00:03:11,672 --> 00:03:12,839 (孟買國家報) 31 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 (性愛、醜聞與薩格瓦達) 32 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 (外國妓院貪腐猖獗) 33 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 他大量失血,但現在穩定下來了 34 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 林,我得走了 35 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 瓦里德正在攻擊我們 位於全孟買的生意據點 36 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 這樣有什麼好處嗎?你早該聽卡達的話 37 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 或許你不應該對我滿嘴謊言 38 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 你留在這裡,若我聽見風聲,就打給你 39 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 若他醒來,你就打去卡達家找我 40 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 無論如何,都要讓他活下去 41 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 “孟買的這群黑道變得太囂張 42 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 自以為可以與外國人合作 43 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 破壞我們的民主體制 44 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 任何選擇反對他們的人 45 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 都被殺死或剷除 46 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 瓦里德夏哈打著自己的名號操弄恐懼 47 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 並且深知大部分的人被貪婪所驅使 48 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 而非榮譽” 49 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 這個記者的文筆真好,對吧? 50 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 卡達的人馬正節節敗退 他像鼠輩一樣躲在家裡 51 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 他死定了 52 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 我與其他的商號談過 53 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 他們也不喜歡卡達的所作所為 54 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 他們保證不會插手 55 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 拉斐格,我們要趕盡殺絕 56 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 一個都不能放過 57 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 要摧毀卡達的每一筆生意 直到他一無所有 58 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 然後我們再去殺他 -遵命,老大 59 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 還有,也別放過這個賤胚,懂嗎? 60 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 無論他的文筆多好 61 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 他們突襲假證件工廠 三人死亡,工廠全毀 62 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 為他們提供所需的一切 63 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 若我是瓦里德 看見這篇報導後也會做同樣的事 64 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 卡拉辦事,總是萬無一失 65 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 你去跟那些在外頭拼命的人講吧 66 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 你認為瓦里德抓走她嗎? 67 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 卡拉若沒死或逃跑 就是被瓦里德當成人質 68 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 我討厭坐以待斃 69 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 其他的大老呢? 70 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 其他的大老與他們的商號都不會插手 71 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 他們都是他媽的懦夫 72 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 不,他們是倖存者 73 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 嘿,不...妹子,妳是客人,由我下廚 74 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 我不要妳說:“阿維找我作客 75 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 然後叫我自己炒蛋”之類的話 76 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 不行... -隨便你吧 77 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 嘿,那份報紙狂賣 78 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 全孟買都在討論妳寫的那篇報導 79 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 我的報導? -什麼? 80 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 (文:尼尚帕托) 81 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 尼尚寫自己的名字 82 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 他媽的小偷... 83 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 會不會是搞錯了? 84 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 報社經常為了犯錯道歉 85 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 妳還是領得到薪水吧? 86 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 拜託,重點不是錢 87 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 這是我的心血 88 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 妳要去哪裡? 89 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 妳留在這裡的目的,就是要避開危險 90 00:06:47,638 --> 00:06:48,847 我會有什麼危險? 91 00:06:48,847 --> 00:06:51,266 顯然我根本沒寫這篇報導啊 92 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 我們對這篇報導有信心 也支持報導中所有的細節 93 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 所以這位周女士 買下印度女孩,並讓她們賣淫嗎? 94 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 她自以為是誰? -林老大,情況非常不妙 95 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 人們會非常生氣 96 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 這會汙名化... 97 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 嘿...摩迪納 98 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 嘿...你聽得見我的聲音嗎? 99 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 莉莎在哪裡? 100 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 我不知道 101 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 我發現你的時候,她們已經不見了 102 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 是誰幹的? 103 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 莫里席歐 104 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 周 -周?她跟這件事有什麼關係? 105 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 她的錢,她帶走她們,去宮殿 106 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 摩迪納...聽我說 107 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 你會失血過多,你不要亂動 108 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 好的,別激動...我拿到了 109 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 林,錢在火車站 110 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 林,你必須把她救回來,拜託 111 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 好的,聽我說...你不要亂動,好嗎? 112 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 我會去拿錢 113 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 多少錢? 114 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 不知道,至少有二十萬美元 115 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 林,那是一千五百萬盧比 116 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 我這輩子沒看過這麼多錢 117 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 何況全裝在一袋裡 118 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 我們走吧 119 00:09:19,706 --> 00:09:21,541 (警察) 120 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 我要冒著再次被你惡整的風險 121 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 請問你怎麼處理 我跟你說的那個計程車車牌? 122 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 你知道在孟買有幾輛計程車嗎? 123 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 註冊的車主在薩格瓦達,但計程車不是 124 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 所以我們現在要靠收到通報的警察 125 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 他們看到那輛計程車就會回報給我們 126 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 你想說什麼? -這些事情需要時間 127 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 或許你沒注意到,但孟買正陷入幫派戰爭 128 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 戴爾康提不是我們的首要考量 129 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 尼尚帕托 130 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 他是我們去找的那個人 131 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 現在他寫了關於同一個貧民窟的報導 我們差點在那裡逮到戴爾 132 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 告訴我那是巧合 133 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 無論我說什麼,你會聽嗎? 134 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 我會聽啊,若你說:“嘿,瓦利 我找到那輛計程車” 135 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 警探,你真幽默 136 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 你看過這麼多錢嗎? 137 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 我沒有 138 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 我自己都很想偷走 難怪莫里席歐願意謀財害命 139 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 很高興不是只有我有這些念頭 140 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 林,這是最好的方法嗎? 141 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 或許我能擔任中間人 安排去別的地方交錢 142 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 我們沒時間了 143 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 至少等阿布杜拉來 144 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 阿布杜拉得處理一場戰爭 145 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 聽著,若我們兩小時內沒回來 就打給他,跟他說我去了哪裡 146 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 等一下 147 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 這次你必須帶在身上,就算只是用來唬人 148 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 老兄,槍永遠不長眼的 149 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 我們走吧 150 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 讓我拿錢,我想知道有多重 151 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 放進去 152 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 瓦里德在全孟買大開殺戒,我則按兵不動 153 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 警方不會對瓦里德採取行動嗎? 154 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 若有人想逮捕瓦里德 你知道他們的家人會有什麼下場嗎? 155 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 在戰爭結束前,沒人敢輕舉妄動 156 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 然後我們會逮捕落敗的人,跟贏家談條件 157 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 你知道瓦里德在哪裡嗎? 158 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 他在他的夜總會 159 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 卡德巴,他的人馬比你多,而且搶得先機 160 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 桑傑,你擔心你選錯邊嗎? 161 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 若他派出所有人馬攻擊我們 就沒人保護他 162 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 你想說什麼? 163 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 我們去夜總會突襲他,讓他措手不及 164 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 他以為我們落荒而逃 但我們要豁出去,一次解決他 165 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 瓦里德就會做這種事 166 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 很好,那我們就讓那個王八蛋自食惡果 167 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 周在監視,有密道 168 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 妳在幹什麼? 169 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 救我們出去 170 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 住手,他們會聽見妳 171 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 我知道人們很生氣 172 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 但我認為潘迪部長遇害 如火如荼的幫派戰爭 173 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 還有你打這通電話來,先生 都驗證了這則報導的真實性 174 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 儘管如此 175 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 你是要我否認這篇報導嗎? 176 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 先生,你願意公開聲明嗎? 177 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 對,我也這樣認為,好的,先生,謝謝你 178 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 你偷走我他媽的報導 179 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 我是為了保護妳的安全,就這麼簡單 180 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 我跟我的編輯談過,他也同意了 181 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 等風頭過去... -你會這樣對待一個男人嗎? 182 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 你受不了是我挖到這則報導 183 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 也受不了你的名字無法跟這種大事扯上邊 184 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 不,我以妳為榮 185 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 但我也要妳平安,因為我愛妳 186 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 若你真愛我,就絕對不會做出這種事 187 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 卡薇,或許他的話有道理 188 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 妳的報導已經問世,發揮影響力 189 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 若妳出事,卡薇塔,我永遠不會原諒自己 190 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 現在我才永遠不會原諒你 191 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 卡薇塔 -閉嘴 192 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 你再也沒有權利叫我的名字 193 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 卡薇塔 -給她一點時間 194 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 我會跟她談,我會的 -拜託,別這樣 195 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 卡薇,等一下,且慢 196 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 尼尚帕托的包裹要送去哪裡? 197 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 這個王八蛋在後面那間辦公室 198 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 那邊嗎? -對 199 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 這是給你的包裹 200 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 瓦里德巴送你的 201 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 尼尚... -等一下... 202 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 尼尚... 203 00:14:30,017 --> 00:14:33,395 尼尚... 204 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 為何挑現在?這個地方已經存在很多年 205 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 他們覺得丟臉 206 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 對他們而言,這是最糟糕的感覺 207 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 大家一直都知道裡面有壞事發生 208 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 但他們束手無策 所以我們就假裝沒這回事 209 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 但當你不准他們繼續假裝 他們就變得非常生氣 210 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 我認為這個周夫人是禍害 211 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 很好,我希望他們把這個爛地方燒掉 212 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 這表示周會很需要這筆錢 213 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 嘿,我們需要把所有的錢都給他們嗎? 214 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 說話要算話 215 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 再大聲一點 216 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 請放我出去,放我們出去 217 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 我願意做任何事,告訴周我願意做任何事 218 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 拜託,我發誓我會自殺 我無法在這裡多待一秒 219 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 立刻開門 220 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 拜託...我願意做任何事 221 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 我們走 222 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 卡達會來這裡找你 他認為你絕對料不到 223 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 他走投無路了 他知道非得殺了你才有勝算 224 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 你確定嗎? 225 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 他以為我會幫他 226 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 在他來的路上伏擊他 227 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 你今天就能了結這一切 228 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 你真的是一個... 229 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 吃裡扒外的王八蛋,桑傑,對吧? 230 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 我只想確保站在勝利的一方 231 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 就是你那一方,瓦里德巴 232 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 我們走吧 233 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 嘿,瓦利,我們找到那輛計程車了 234 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 非常好笑 235 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 他媽的太讚了 236 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 帕克先生 237 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 我得說你很勇敢,或很傻,或兩者皆是 238 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 當時我沒說錯,對吧? 239 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 關於什麼事? 240 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 你對卡拉的感情 241 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 她有回報你的愛嗎? 242 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 老實說,很難說 243 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 無論如何,妳有我想要的東西 244 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 我也有妳想要的東西 245 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 這是空的 246 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 重點不是裡面有什麼東西 而是我從裡面拿出什麼東西 247 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 莫里席歐,對吧? 248 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 不...摩迪納偷走袋子的時候,錢還在裡面 249 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 錢在哪裡? -卡拉跟莉莎在哪裡? 250 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 放她們走,你們就能拿到錢 251 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 你們有看見外面的群眾嗎? 252 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 他們遲早會闖進來 253 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 你們會需要那筆錢,才能離開孟買 254 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 把她們交給他 255 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 瓦里德很快就會殺光他們 256 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 是卡達派你來嗎? 257 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 我沒有替卡達工作,從來沒有 258 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 我不需要這筆錢,從來不需要 259 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 但有一筆債 260 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 卡拉得先還清,才能離開這裡 261 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 我認為我們會讓她知道 262 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 你在這裡親眼看著她還債 263 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 嘿,拜託,妳在胡說什麼? 264 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 他們破門而入了 265 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 老兄,我猜我倆都完蛋了 266 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 若那群暴民闖進來,你就休想拿回這筆錢 267 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 打給瓦里德,叫他派幾個人來 268 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 我認為已經來不及了 269 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 退後,立刻退後 270 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 聽好,誰先動,我就斃了誰 271 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 你要帶我去拿那筆錢 -先把卡拉交出來 272 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 感覺如何?你告訴我啊,站起來... 273 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 他媽的給我退後 274 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 你要帶我去拿那筆錢 275 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 否則我就朝你的脊椎開一槍 然後拖你過去,懂嗎? 276 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 莫里席歐,若你離開這裡,就必死無疑 277 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 妳去死吧,賤人 278 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 走吧,把門打開... 279 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 退後,他媽的給我退後,你倆都退後 280 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 把門打開... 281 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 去拿槍 282 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 你們全都去死吧... 283 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 我受夠了這種爛事,聽見了嗎? 284 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 莉莎... 285 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 把槍給我 286 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 媽的 287 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 讓他們處置她,我們走吧 288 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 妳以為能擁有快樂的結局嗎? 289 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 好的,普拉布在等 290 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 291 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 我們得回去,必須立刻回去 292 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 他走了嗎? 293 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 你真的辦事不力 294 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 他來了 295 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 拉斐格,我們看見他了 296 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 那個王八蛋警察設計我們 297 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 帶我們離開這裡,立刻 298 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 立刻 299 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 趴低,老大 300 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 是誰? 301 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 我是林 302 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 進來... 303 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 你們都毫髮無傷嗎? 304 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 可以這麼說 305 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 普拉布來過這裡嗎? 306 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 沒有,你是多久前叫他過去的? 307 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 我沒有,我們出來的時候沒看到他 308 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 這也不能怪他 309 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 出身貧民窟的人很難抗拒這麼多錢 310 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 告訴我發生什麼事 311 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 簡而言之,全都亂成一團 312 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 你有酒嗎? 313 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 有...在這裡 314 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 還有,瓦里德夏哈死了 315 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 我從廣播聽到的,聽說是死於跟警察交火 316 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 卡達贏了 317 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 似乎是如此 318 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 我是普拉布 319 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 你上哪去了? 320 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 什麼?我躲起來啊 321 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 等著看你們會不會回來這裡 322 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 警察差點逮到我,我必須離開,抱歉 323 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 錢都在裡面,三十萬兩千美元 324 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 我算過兩次 325 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 我得去找摩迪納 326 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 我認為我們應該待在這裡 327 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 不,他會等我過去 而且他孤單一人,所以我非去不可 328 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 莉莎 329 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 這是他的錢 330 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 沒關係 331 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 莉莎,帶他去我家 332 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 三十萬兩千美元 333 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 現在怎麼辦? 334 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 奈汀格爾這個警察 不知道我是誰,對吧? 335 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 死的應該是我 336 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 妳不能那麼想 337 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 是我寫的報導害死尼尚 338 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 他為了保護我而死 339 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 而他死前聽到的最後一句話 是我罵他小偷跟騙子 340 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 開槍的人不是妳 341 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 我一直坐在這裡想著這件事 342 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 想著究竟有多少人開槍 343 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 什麼意思? 344 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 我認為卡拉耍了我,利用我 345 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 我一直在想她究竟想從中得到什麼 346 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 死了這麼多人 347 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 爆發幫派戰爭,究竟為了什麼? 348 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 好讓她能跟她該死的男朋友廝守嗎? 349 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 我馬上就上去 350 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 普拉布,謝謝你做的一切 -別客氣 351 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 林老大,在印度,愛總能找到出路 352 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 把手給我 353 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 這些錢給你 354 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 莉莎應該不會介意 355 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 我離開之後 我要想著你跟帕瓦媞一起花這筆錢 356 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 打造你們一直夢寐以求的人生 357 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 普拉布,你是我認識過心胸最寬大的人 358 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 我不知道我做了什麼好事 才有福氣認識你 359 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 但我很高興有你 360 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 為了紀念我們的友誼 361 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 我要對你提出一個非常重要的要求 362 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 林,你儘管說 -替你的第一個兒子取名林 363 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 除此以外我都能做到,林是超難聽的名字 364 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 睹物思人 365 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 我會在5點半回來,開車送你去火車站 366 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 請你別跟我吵,我要送你到最後 367 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 不用錢 368 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 我去看另一個病人 我回來的時候,他就不見了 369 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 但他中槍,他怎麼能... 370 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 他不會有事吧? 371 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 他依舊傷得很重,原本我不會讓他出院 372 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 好,讓我瞧瞧 373 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 妳會留下一個小傷疤 374 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 歷經這一切,一個小疤算不了什麼 375 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 我無法相信你來救我 376 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 妳能相信 377 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 從來沒人為了我引發戰爭 378 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 我這麼做了,對吧? 379 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 一個智者曾經跟我說 380 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 “在印度,愛總能找到出路” 381 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 那我希望他說對了 382 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 因為我愛上了你 383 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 我不要一天到晚擔心受怕 384 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 不確定... 385 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 不確定你是死是活 386 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 我以為你一定是被警察逮捕了 387 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 我請我爸去警察局,但他不肯 388 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 沒人知道你在... -對不起... 389 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 過來坐下 390 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 卡辛老大還好嗎? 391 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 他很好 392 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 卡德巴派人過來,送他去醫院了 393 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 所以林逃走了嗎? 394 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 遲早會的 395 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 這些是從哪來的? -是禮物 396 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 送給我們未來的禮物 397 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 是林送的 398 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 我保證 399 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 從現在起,我不會再讓妳擔心受怕 400 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 我對神發誓 401 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 千萬不能讓我爸知道你有這些錢 402 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 卡拉 403 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 我留了一件乾淨的襯衫給你 404 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 妳得到想要的東西之後,就要離開我嗎? 405 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 你需要新護照跟證件 406 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 我們沒時間處理那些 407 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 有時間,若我能拿到迪迪耶替你做的那本 408 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 卡達? -林,我必須見他 409 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 是嗎? 410 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 為什麼? 411 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 我剛來孟買的時候,狀態很不好 412 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 他在我自暴自棄時,看見我的潛力 413 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 他是利用妳,像他利用我一樣 414 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 不,如果沒有他 我就不會在這裡與你在一起 415 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 無論卡達還做了什麼事 當我需要時,他就像我的父親 416 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 我需要他瞭解 417 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 瞭解什麼? 418 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 選擇你不表示我背叛他 419 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 何況,道別很重要,你曾經這樣跟我說 420 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 對,我他媽的說過,對吧? 421 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 摩迪納在哪裡? 422 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 他走了 423 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 幹,莉莎,我很遺憾 424 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 不,他離開了 425 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 走出醫院 426 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 他半死不活地走出醫院,然後人間蒸發 427 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 全都是為了那筆錢 428 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 他媽的有什麼意義呢? 429 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 答應我,你們要離開印度 430 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 去一個沒人認識你們的地方 431 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 從此幸福快樂 432 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 妳還是能跟我們一起走 433 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 少了薩貝斯汀,我哪都不會去 434 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 他準備好了就會來找我,他一定會的 435 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 你們走吧,我會沒事的 436 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 我6點會在車站的月台等你 437 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 好的 438 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 別遲到 439 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 我騙了你們 440 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 關於林福特 441 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 我謊稱不知道他在哪裡 442 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 若我說實話,尼尚或許還活著 443 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 這是卡拉薩洛南的地址 444 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 若想知道林在哪裡,問她就對了 445 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 我原本不確定你願意見我 446 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 我很高興見到妳,我還擔心妳死了 447 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 我們初識時,妳的表情就像一隻驚弓之鳥 448 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 似乎妳想永遠逃離這一切 449 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 妳又出現那種表情了 450 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 我們贏了,妳不必去任何地方 451 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 我覺得有必要 452 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 跟林嗎? -對 453 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 搭今早的第一班火車離開 454 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 我愛上他 455 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 “弱者無法展現愛 456 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 這是勇者的權利” 457 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 卡拉,我非常替妳高興 458 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 儘管我帶給你這麼多麻煩嗎? 459 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 你全都說對了,我讓你失去了想要的東西 460 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 薩格瓦達不會跑掉 461 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 貧民窟會維持原狀 462 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 一年之後,當人們忘記這個醜聞 463 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 我照樣會贏得選票 464 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 因為屆時那裡的人會虧欠我更多 465 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 瓦里德死了,我的地位更鞏固 466 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 還有誰能挑戰我? 467 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 卡拉,我很沉得住氣 468 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 好爸爸都是如此 469 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 有一個外國警探來這裡追捕林 470 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 我們必須出國,但他沒有證件 471 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 妳要拿回他的護照 -我知道我無權要求 472 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 就把這當成我送你們的臨別贈禮 473 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 我也會確定在火車站沒人會為難你們 474 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 妳能否告訴林,無論他怎麼看待我 475 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 在某個現實中,他依舊是我的兒子嗎? 476 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 謝謝你 477 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 過來 478 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 我很高興妳還活著 479 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 林說你有來救我,謝謝 480 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 誰叫我們是一家人 481 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 阿布杜拉會送妳去車站 482 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 莉莎,妳真的不必這麼做 483 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 但我想這麼做 484 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 若沒有你,我們一毛都拿不到 485 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 一半算很多了 486 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 你們也會需要錢,對吧? 487 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 林,收下這筆錢吧 488 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 這次你就不能對自己好一點嗎? 489 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 我知道摩迪納也會說同樣的話 490 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 謝謝妳 491 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 薩貝斯汀? -莉莎 492 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 是誰? 493 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 薩洛南小姐,我們是警察 494 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 請開門 495 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 請開門 496 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 卡拉不在這裡 497 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 剛才妳在跟誰說話? 498 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 跟你無關 499 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 不,你這個爛人 500 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 不... 501 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 戴爾 502 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 每個出口都有警察 503 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 戴爾,我逮到你了 504 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 裡面有一大筆錢 若你放我走,錢就是你的 505 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 我不在乎你的臭錢 506 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 我說過,你沒有第二次機會 507 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 老兄,這有什麼差別?說真的 508 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 小子,你要跟我回國 509 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 來吧,你看一眼 510 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 樓下有更多警察 511 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 你要殺光所有警察嗎? 512 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 不,我只要殺你 513 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 514 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 我對自由的渴望 遠勝於你對逮捕我的渴望 515 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 嘿,查文,他跳下去了,他要逃走了 516 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 你好,小兄弟,記得我嗎? 517 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 你有一個機會挽救自己的人生 518 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 他去了哪裡? 519 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 請借過...抱歉...我搭火車要遲到了 520 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 借過 -請注意 521 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 列車號碼... 522 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 白佬,有人要你受苦 523 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 你逃不了了 524 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 每次我們將一個人關入牢籠 525 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 就用仇恨禁錮他 526 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 我擁抱它 527 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 唯有如此,我才能熬過當下 528 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 我必須放棄我在這裡找到的愛 529 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 到頭來,卡拉是對的 530 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 愛讓人脆弱 531 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 所以我只能臣服於這個命中注定的時刻 532 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 感受我自己與我的整段人生 隨著命運之輪轉動 533 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 (待續) 534 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 535 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 字幕翻譯:邱瑤仙