1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
我操,是奈汀格爾幹的嗎?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
不,大部分是另一個人打的
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
所以我要帶你去哪裡?迪迪耶家嗎?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
不,去卡拉家
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
過去的謊言與鬼話都不再重要
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
只要卡拉還活著,沒有因為幫忙我而遇害
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
阿布杜拉,你他媽的幹了什麼好事?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
這全都是你跟卡拉的錯,跟我無關
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
她在哪裡?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
我不知道
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
他傷得很重
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
嘿,摩迪納,你聽得見我的聲音嗎?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
摩迪納
-他撐不住的
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
他非得活下去
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
只有他能告訴我們卡拉與莉莎在哪裡
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
放我們走,我就叫卡達饒妳一命
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
卡達沒戲唱了,瓦里德會毀掉他
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
你們想惡搞我,現在輪到我教訓你們
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
卡達完全不知道這件事
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
那妳同時毀了他跟妳自己
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
妳應該趁有機會的時候逃跑
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
跑去哪裡?跑向什麼?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
我的人生在這裡
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
這些紛紛擾擾遲早會結束
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
而宮殿會屹立不搖
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
妳要怎麼處置我們?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
我要把妳倆賣給出價最高的競標者
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
不
29
00:03:08,168 --> 00:03:11,672
《項塔蘭》
30
00:03:11,672 --> 00:03:12,839
(孟買國家報)
31
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
(性愛、醜聞與薩格瓦達)
32
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
(外國妓院貪腐猖獗)
33
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
他大量失血,但現在穩定下來了
34
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
林,我得走了
35
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
瓦里德正在攻擊我們
位於全孟買的生意據點
36
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
這樣有什麼好處嗎?你早該聽卡達的話
37
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
或許你不應該對我滿嘴謊言
38
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
你留在這裡,若我聽見風聲,就打給你
39
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
若他醒來,你就打去卡達家找我
40
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
無論如何,都要讓他活下去
41
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
“孟買的這群黑道變得太囂張
42
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
自以為可以與外國人合作
43
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
破壞我們的民主體制
44
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
任何選擇反對他們的人
45
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
都被殺死或剷除
46
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
瓦里德夏哈打著自己的名號操弄恐懼
47
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
並且深知大部分的人被貪婪所驅使
48
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
而非榮譽”
49
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
這個記者的文筆真好,對吧?
50
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
卡達的人馬正節節敗退
他像鼠輩一樣躲在家裡
51
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
他死定了
52
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
我與其他的商號談過
53
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
他們也不喜歡卡達的所作所為
54
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
他們保證不會插手
55
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
拉斐格,我們要趕盡殺絕
56
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
一個都不能放過
57
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
要摧毀卡達的每一筆生意
直到他一無所有
58
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
然後我們再去殺他
-遵命,老大
59
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
還有,也別放過這個賤胚,懂嗎?
60
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
無論他的文筆多好
61
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
他們突襲假證件工廠
三人死亡,工廠全毀
62
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
為他們提供所需的一切
63
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
若我是瓦里德
看見這篇報導後也會做同樣的事
64
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
卡拉辦事,總是萬無一失
65
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
你去跟那些在外頭拼命的人講吧
66
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
你認為瓦里德抓走她嗎?
67
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
卡拉若沒死或逃跑
就是被瓦里德當成人質
68
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
我討厭坐以待斃
69
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
其他的大老呢?
70
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
其他的大老與他們的商號都不會插手
71
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
他們都是他媽的懦夫
72
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
不,他們是倖存者
73
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
嘿,不...妹子,妳是客人,由我下廚
74
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
我不要妳說:“阿維找我作客
75
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
然後叫我自己炒蛋”之類的話
76
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
不行...
-隨便你吧
77
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
嘿,那份報紙狂賣
78
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
全孟買都在討論妳寫的那篇報導
79
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
我的報導?
-什麼?
80
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
(文:尼尚帕托)
81
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
尼尚寫自己的名字
82
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
他媽的小偷...
83
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
會不會是搞錯了?
84
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
報社經常為了犯錯道歉
85
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
妳還是領得到薪水吧?
86
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
拜託,重點不是錢
87
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
這是我的心血
88
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
妳要去哪裡?
89
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
妳留在這裡的目的,就是要避開危險
90
00:06:47,638 --> 00:06:48,847
我會有什麼危險?
91
00:06:48,847 --> 00:06:51,266
顯然我根本沒寫這篇報導啊
92
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
我們對這篇報導有信心
也支持報導中所有的細節
93
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
所以這位周女士
買下印度女孩,並讓她們賣淫嗎?
94
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
她自以為是誰?
-林老大,情況非常不妙
95
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
人們會非常生氣
96
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
這會汙名化...
97
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
嘿...摩迪納
98
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
嘿...你聽得見我的聲音嗎?
99
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
莉莎在哪裡?
100
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
我不知道
101
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
我發現你的時候,她們已經不見了
102
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
是誰幹的?
103
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
莫里席歐
104
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
周
-周?她跟這件事有什麼關係?
105
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
她的錢,她帶走她們,去宮殿
106
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
摩迪納...聽我說
107
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
你會失血過多,你不要亂動
108
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
好的,別激動...我拿到了
109
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
林,錢在火車站
110
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
林,你必須把她救回來,拜託
111
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
好的,聽我說...你不要亂動,好嗎?
112
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
我會去拿錢
113
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
多少錢?
114
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
不知道,至少有二十萬美元
115
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
林,那是一千五百萬盧比
116
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
我這輩子沒看過這麼多錢
117
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
何況全裝在一袋裡
118
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
我們走吧
119
00:09:19,706 --> 00:09:21,541
(警察)
120
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
我要冒著再次被你惡整的風險
121
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
請問你怎麼處理
我跟你說的那個計程車車牌?
122
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
你知道在孟買有幾輛計程車嗎?
123
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
註冊的車主在薩格瓦達,但計程車不是
124
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
所以我們現在要靠收到通報的警察
125
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
他們看到那輛計程車就會回報給我們
126
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
你想說什麼?
-這些事情需要時間
127
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
或許你沒注意到,但孟買正陷入幫派戰爭
128
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
戴爾康提不是我們的首要考量
129
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
尼尚帕托
130
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
他是我們去找的那個人
131
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
現在他寫了關於同一個貧民窟的報導
我們差點在那裡逮到戴爾
132
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
告訴我那是巧合
133
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
無論我說什麼,你會聽嗎?
134
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
我會聽啊,若你說:“嘿,瓦利
我找到那輛計程車”
135
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
警探,你真幽默
136
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
你看過這麼多錢嗎?
137
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
我沒有
138
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
我自己都很想偷走
難怪莫里席歐願意謀財害命
139
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
很高興不是只有我有這些念頭
140
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
林,這是最好的方法嗎?
141
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
或許我能擔任中間人
安排去別的地方交錢
142
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
我們沒時間了
143
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
至少等阿布杜拉來
144
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
阿布杜拉得處理一場戰爭
145
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
聽著,若我們兩小時內沒回來
就打給他,跟他說我去了哪裡
146
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
等一下
147
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
這次你必須帶在身上,就算只是用來唬人
148
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
老兄,槍永遠不長眼的
149
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
我們走吧
150
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
讓我拿錢,我想知道有多重
151
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
放進去
152
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
瓦里德在全孟買大開殺戒,我則按兵不動
153
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
警方不會對瓦里德採取行動嗎?
154
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
若有人想逮捕瓦里德
你知道他們的家人會有什麼下場嗎?
155
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
在戰爭結束前,沒人敢輕舉妄動
156
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
然後我們會逮捕落敗的人,跟贏家談條件
157
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
你知道瓦里德在哪裡嗎?
158
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
他在他的夜總會
159
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
卡德巴,他的人馬比你多,而且搶得先機
160
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
桑傑,你擔心你選錯邊嗎?
161
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
若他派出所有人馬攻擊我們
就沒人保護他
162
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
你想說什麼?
163
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
我們去夜總會突襲他,讓他措手不及
164
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
他以為我們落荒而逃
但我們要豁出去,一次解決他
165
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
瓦里德就會做這種事
166
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
很好,那我們就讓那個王八蛋自食惡果
167
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
周在監視,有密道
168
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
妳在幹什麼?
169
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
救我們出去
170
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
住手,他們會聽見妳
171
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
我知道人們很生氣
172
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
但我認為潘迪部長遇害
如火如荼的幫派戰爭
173
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
還有你打這通電話來,先生
都驗證了這則報導的真實性
174
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
儘管如此
175
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
你是要我否認這篇報導嗎?
176
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
先生,你願意公開聲明嗎?
177
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
對,我也這樣認為,好的,先生,謝謝你
178
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
你偷走我他媽的報導
179
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
我是為了保護妳的安全,就這麼簡單
180
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
我跟我的編輯談過,他也同意了
181
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
等風頭過去...
-你會這樣對待一個男人嗎?
182
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
你受不了是我挖到這則報導
183
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
也受不了你的名字無法跟這種大事扯上邊
184
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
不,我以妳為榮
185
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
但我也要妳平安,因為我愛妳
186
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
若你真愛我,就絕對不會做出這種事
187
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
卡薇,或許他的話有道理
188
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
妳的報導已經問世,發揮影響力
189
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
若妳出事,卡薇塔,我永遠不會原諒自己
190
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
現在我才永遠不會原諒你
191
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
卡薇塔
-閉嘴
192
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
你再也沒有權利叫我的名字
193
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
卡薇塔
-給她一點時間
194
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
我會跟她談,我會的
-拜託,別這樣
195
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
卡薇,等一下,且慢
196
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
尼尚帕托的包裹要送去哪裡?
197
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
這個王八蛋在後面那間辦公室
198
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
那邊嗎?
-對
199
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
這是給你的包裹
200
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
瓦里德巴送你的
201
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
尼尚...
-等一下...
202
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
尼尚...
203
00:14:30,017 --> 00:14:33,395
尼尚...
204
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
為何挑現在?這個地方已經存在很多年
205
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
他們覺得丟臉
206
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
對他們而言,這是最糟糕的感覺
207
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
大家一直都知道裡面有壞事發生
208
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
但他們束手無策
所以我們就假裝沒這回事
209
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
但當你不准他們繼續假裝
他們就變得非常生氣
210
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
我認為這個周夫人是禍害
211
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
很好,我希望他們把這個爛地方燒掉
212
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
這表示周會很需要這筆錢
213
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
嘿,我們需要把所有的錢都給他們嗎?
214
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
說話要算話
215
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
再大聲一點
216
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
請放我出去,放我們出去
217
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
我願意做任何事,告訴周我願意做任何事
218
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
拜託,我發誓我會自殺
我無法在這裡多待一秒
219
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
立刻開門
220
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
拜託...我願意做任何事
221
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
我們走
222
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
卡達會來這裡找你
他認為你絕對料不到
223
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
他走投無路了
他知道非得殺了你才有勝算
224
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
你確定嗎?
225
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
他以為我會幫他
226
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
在他來的路上伏擊他
227
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
你今天就能了結這一切
228
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
你真的是一個...
229
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
吃裡扒外的王八蛋,桑傑,對吧?
230
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
我只想確保站在勝利的一方
231
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
就是你那一方,瓦里德巴
232
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
我們走吧
233
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
嘿,瓦利,我們找到那輛計程車了
234
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
非常好笑
235
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
他媽的太讚了
236
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
帕克先生
237
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
我得說你很勇敢,或很傻,或兩者皆是
238
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
當時我沒說錯,對吧?
239
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
關於什麼事?
240
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
你對卡拉的感情
241
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
她有回報你的愛嗎?
242
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
老實說,很難說
243
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
無論如何,妳有我想要的東西
244
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
我也有妳想要的東西
245
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
這是空的
246
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
重點不是裡面有什麼東西
而是我從裡面拿出什麼東西
247
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
莫里席歐,對吧?
248
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
不...摩迪納偷走袋子的時候,錢還在裡面
249
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
錢在哪裡?
-卡拉跟莉莎在哪裡?
250
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
放她們走,你們就能拿到錢
251
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
你們有看見外面的群眾嗎?
252
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
他們遲早會闖進來
253
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
你們會需要那筆錢,才能離開孟買
254
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
把她們交給他
255
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
瓦里德很快就會殺光他們
256
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
是卡達派你來嗎?
257
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
我沒有替卡達工作,從來沒有
258
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
我不需要這筆錢,從來不需要
259
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
但有一筆債
260
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
卡拉得先還清,才能離開這裡
261
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
我認為我們會讓她知道
262
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
你在這裡親眼看著她還債
263
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
嘿,拜託,妳在胡說什麼?
264
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
他們破門而入了
265
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
老兄,我猜我倆都完蛋了
266
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
若那群暴民闖進來,你就休想拿回這筆錢
267
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
打給瓦里德,叫他派幾個人來
268
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
我認為已經來不及了
269
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
退後,立刻退後
270
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
聽好,誰先動,我就斃了誰
271
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
你要帶我去拿那筆錢
-先把卡拉交出來
272
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
感覺如何?你告訴我啊,站起來...
273
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
他媽的給我退後
274
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
你要帶我去拿那筆錢
275
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
否則我就朝你的脊椎開一槍
然後拖你過去,懂嗎?
276
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
莫里席歐,若你離開這裡,就必死無疑
277
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
妳去死吧,賤人
278
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
走吧,把門打開...
279
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
退後,他媽的給我退後,你倆都退後
280
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
把門打開...
281
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
去拿槍
282
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
你們全都去死吧...
283
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
我受夠了這種爛事,聽見了嗎?
284
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
莉莎...
285
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
把槍給我
286
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
媽的
287
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
讓他們處置她,我們走吧
288
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
妳以為能擁有快樂的結局嗎?
289
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
好的,普拉布在等
290
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
幹
291
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
我們得回去,必須立刻回去
292
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
他走了嗎?
293
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
你真的辦事不力
294
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
他來了
295
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
拉斐格,我們看見他了
296
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
那個王八蛋警察設計我們
297
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
帶我們離開這裡,立刻
298
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
立刻
299
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
趴低,老大
300
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
是誰?
301
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
我是林
302
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
進來...
303
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
你們都毫髮無傷嗎?
304
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
可以這麼說
305
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
普拉布來過這裡嗎?
306
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
沒有,你是多久前叫他過去的?
307
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
我沒有,我們出來的時候沒看到他
308
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
這也不能怪他
309
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
出身貧民窟的人很難抗拒這麼多錢
310
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
告訴我發生什麼事
311
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
簡而言之,全都亂成一團
312
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
你有酒嗎?
313
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
有...在這裡
314
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
還有,瓦里德夏哈死了
315
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
我從廣播聽到的,聽說是死於跟警察交火
316
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
卡達贏了
317
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
似乎是如此
318
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
我是普拉布
319
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
你上哪去了?
320
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
什麼?我躲起來啊
321
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
等著看你們會不會回來這裡
322
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
警察差點逮到我,我必須離開,抱歉
323
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
錢都在裡面,三十萬兩千美元
324
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
我算過兩次
325
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
我得去找摩迪納
326
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
我認為我們應該待在這裡
327
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
不,他會等我過去
而且他孤單一人,所以我非去不可
328
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
莉莎
329
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
這是他的錢
330
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
沒關係
331
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
莉莎,帶他去我家
332
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
三十萬兩千美元
333
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
現在怎麼辦?
334
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
奈汀格爾這個警察
不知道我是誰,對吧?
335
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
死的應該是我
336
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
妳不能那麼想
337
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
是我寫的報導害死尼尚
338
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
他為了保護我而死
339
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
而他死前聽到的最後一句話
是我罵他小偷跟騙子
340
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
開槍的人不是妳
341
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
我一直坐在這裡想著這件事
342
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
想著究竟有多少人開槍
343
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
什麼意思?
344
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
我認為卡拉耍了我,利用我
345
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
我一直在想她究竟想從中得到什麼
346
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
死了這麼多人
347
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
爆發幫派戰爭,究竟為了什麼?
348
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
好讓她能跟她該死的男朋友廝守嗎?
349
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
我馬上就上去
350
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
普拉布,謝謝你做的一切
-別客氣
351
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
林老大,在印度,愛總能找到出路
352
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
把手給我
353
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
這些錢給你
354
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
莉莎應該不會介意
355
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
我離開之後
我要想著你跟帕瓦媞一起花這筆錢
356
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
打造你們一直夢寐以求的人生
357
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
普拉布,你是我認識過心胸最寬大的人
358
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
我不知道我做了什麼好事
才有福氣認識你
359
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
但我很高興有你
360
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
為了紀念我們的友誼
361
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
我要對你提出一個非常重要的要求
362
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
林,你儘管說
-替你的第一個兒子取名林
363
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
除此以外我都能做到,林是超難聽的名字
364
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
睹物思人
365
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
我會在5點半回來,開車送你去火車站
366
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
請你別跟我吵,我要送你到最後
367
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
不用錢
368
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
我去看另一個病人
我回來的時候,他就不見了
369
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
但他中槍,他怎麼能...
370
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
他不會有事吧?
371
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
他依舊傷得很重,原本我不會讓他出院
372
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
好,讓我瞧瞧
373
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
妳會留下一個小傷疤
374
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
歷經這一切,一個小疤算不了什麼
375
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
我無法相信你來救我
376
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
妳能相信
377
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
從來沒人為了我引發戰爭
378
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
我這麼做了,對吧?
379
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
一個智者曾經跟我說
380
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
“在印度,愛總能找到出路”
381
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
那我希望他說對了
382
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
因為我愛上了你
383
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
我不要一天到晚擔心受怕
384
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
不確定...
385
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
不確定你是死是活
386
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
我以為你一定是被警察逮捕了
387
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
我請我爸去警察局,但他不肯
388
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
沒人知道你在...
-對不起...
389
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
過來坐下
390
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
卡辛老大還好嗎?
391
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
他很好
392
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
卡德巴派人過來,送他去醫院了
393
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
所以林逃走了嗎?
394
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
遲早會的
395
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
這些是從哪來的?
-是禮物
396
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
送給我們未來的禮物
397
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
是林送的
398
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
我保證
399
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
從現在起,我不會再讓妳擔心受怕
400
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
我對神發誓
401
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
千萬不能讓我爸知道你有這些錢
402
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
卡拉
403
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
我留了一件乾淨的襯衫給你
404
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
妳得到想要的東西之後,就要離開我嗎?
405
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
你需要新護照跟證件
406
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
我們沒時間處理那些
407
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
有時間,若我能拿到迪迪耶替你做的那本
408
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
卡達?
-林,我必須見他
409
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
是嗎?
410
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
為什麼?
411
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
我剛來孟買的時候,狀態很不好
412
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
他在我自暴自棄時,看見我的潛力
413
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
他是利用妳,像他利用我一樣
414
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
不,如果沒有他
我就不會在這裡與你在一起
415
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
無論卡達還做了什麼事
當我需要時,他就像我的父親
416
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
我需要他瞭解
417
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
瞭解什麼?
418
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
選擇你不表示我背叛他
419
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
何況,道別很重要,你曾經這樣跟我說
420
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
對,我他媽的說過,對吧?
421
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
摩迪納在哪裡?
422
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
他走了
423
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
幹,莉莎,我很遺憾
424
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
不,他離開了
425
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
走出醫院
426
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
他半死不活地走出醫院,然後人間蒸發
427
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
全都是為了那筆錢
428
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
他媽的有什麼意義呢?
429
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
答應我,你們要離開印度
430
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
去一個沒人認識你們的地方
431
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
從此幸福快樂
432
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
妳還是能跟我們一起走
433
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
少了薩貝斯汀,我哪都不會去
434
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
他準備好了就會來找我,他一定會的
435
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
你們走吧,我會沒事的
436
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
我6點會在車站的月台等你
437
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
好的
438
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
別遲到
439
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
我騙了你們
440
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
關於林福特
441
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
我謊稱不知道他在哪裡
442
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
若我說實話,尼尚或許還活著
443
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
這是卡拉薩洛南的地址
444
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
若想知道林在哪裡,問她就對了
445
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
我原本不確定你願意見我
446
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
我很高興見到妳,我還擔心妳死了
447
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
我們初識時,妳的表情就像一隻驚弓之鳥
448
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
似乎妳想永遠逃離這一切
449
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
妳又出現那種表情了
450
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
我們贏了,妳不必去任何地方
451
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
我覺得有必要
452
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
跟林嗎?
-對
453
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
搭今早的第一班火車離開
454
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
我愛上他
455
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
“弱者無法展現愛
456
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
這是勇者的權利”
457
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
卡拉,我非常替妳高興
458
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
儘管我帶給你這麼多麻煩嗎?
459
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
你全都說對了,我讓你失去了想要的東西
460
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
薩格瓦達不會跑掉
461
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
貧民窟會維持原狀
462
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
一年之後,當人們忘記這個醜聞
463
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
我照樣會贏得選票
464
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
因為屆時那裡的人會虧欠我更多
465
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
瓦里德死了,我的地位更鞏固
466
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
還有誰能挑戰我?
467
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
卡拉,我很沉得住氣
468
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
好爸爸都是如此
469
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
有一個外國警探來這裡追捕林
470
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
我們必須出國,但他沒有證件
471
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
妳要拿回他的護照
-我知道我無權要求
472
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
就把這當成我送你們的臨別贈禮
473
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
我也會確定在火車站沒人會為難你們
474
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
妳能否告訴林,無論他怎麼看待我
475
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
在某個現實中,他依舊是我的兒子嗎?
476
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
謝謝你
477
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
過來
478
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
我很高興妳還活著
479
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
林說你有來救我,謝謝
480
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
誰叫我們是一家人
481
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
阿布杜拉會送妳去車站
482
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
莉莎,妳真的不必這麼做
483
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
但我想這麼做
484
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
若沒有你,我們一毛都拿不到
485
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
一半算很多了
486
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
你們也會需要錢,對吧?
487
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
林,收下這筆錢吧
488
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
這次你就不能對自己好一點嗎?
489
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
我知道摩迪納也會說同樣的話
490
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
謝謝妳
491
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
薩貝斯汀?
-莉莎
492
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
是誰?
493
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
薩洛南小姐,我們是警察
494
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
請開門
495
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
請開門
496
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
卡拉不在這裡
497
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
剛才妳在跟誰說話?
498
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
跟你無關
499
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
不,你這個爛人
500
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
不...
501
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
戴爾
502
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
每個出口都有警察
503
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
戴爾,我逮到你了
504
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
裡面有一大筆錢
若你放我走,錢就是你的
505
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
我不在乎你的臭錢
506
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
我說過,你沒有第二次機會
507
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
老兄,這有什麼差別?說真的
508
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
小子,你要跟我回國
509
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
來吧,你看一眼
510
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
樓下有更多警察
511
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
你要殺光所有警察嗎?
512
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
不,我只要殺你
513
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
不
514
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
我對自由的渴望
遠勝於你對逮捕我的渴望
515
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
嘿,查文,他跳下去了,他要逃走了
516
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
你好,小兄弟,記得我嗎?
517
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
你有一個機會挽救自己的人生
518
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
他去了哪裡?
519
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
請借過...抱歉...我搭火車要遲到了
520
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
借過
-請注意
521
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
列車號碼...
522
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
白佬,有人要你受苦
523
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
你逃不了了
524
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
每次我們將一個人關入牢籠
525
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
就用仇恨禁錮他
526
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
我擁抱它
527
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
唯有如此,我才能熬過當下
528
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
我必須放棄我在這裡找到的愛
529
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
到頭來,卡拉是對的
530
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
愛讓人脆弱
531
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
所以我只能臣服於這個命中注定的時刻
532
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
感受我自己與我的整段人生
隨著命運之輪轉動
533
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
(待續)
534
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
(改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說
《項塔蘭》)
535
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
字幕翻譯:邱瑤仙