1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
要命 这是奈汀盖尔干的?
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
不 主要是另一个人动的手
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
那我该送你去哪里?迪迪埃家?
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
不 卡拉家
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
过去的谎言与胡话都不再重要了
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
只要卡拉还活着
没有因为帮助我而被杀害就好
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
阿卜杜拉 你做了什么?
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
我觉得这都是你和卡拉的错 而不是我的
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
她在哪里?
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
我不知道
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
情况不好
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
嘿 莫德纳 你能听见我说话吗?
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
莫德纳
-他活不了了
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
他必须活过来
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
只有他能告诉我们卡拉和莉莎在哪
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
放我们走 我会让卡达尔饶你不死
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
卡达尔已经完蛋了 瓦利德不会放过他
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
你们两人想要搞死我 现在栽在我手上了
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
卡达尔对此一无所知
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
那你不仅毁了自己 也毁了他
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
你应该在有机会时逃离的
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
逃去哪里?
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
我全部的人生和事业都在这里
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
动荡来来去去
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
但宫殿永远不倒
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
你会对我们做什么?
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
我会把你们俩卖给出价最高的人
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
不要
29
00:03:11,755 --> 00:03:12,839
(孟买国家报)
30
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
(性、丑闻和萨嘎尔瓦达)
31
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
(外国妓院腐败猖獗)
32
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
他失血过多 但现在情况稳定了
33
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
林 我不能再留在这里了
34
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
瓦利德正在孟买各处袭击我们的商铺
35
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
这一切有什么好处?
你当初就该听卡达尔的话
36
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
也许你们当初就不该对一切说谎
37
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
留在这里 如果有什么消息 我会打给你
38
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
如果他醒来 去卡达尔家找我
39
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
尽你所能让他活下来
40
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
“孟买当地的这些黑帮太过自大
41
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
他们以为能够与外籍人士合作
42
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
让我们的民主机构滋生腐败
43
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
任何选择与他们对抗的人
44
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
都会失去性命或是下台
45
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
瓦利德沙喜欢他的名字
给人施加的这种恐惧
46
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
并且十分清楚 贪婪远比荣誉能够
47
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
激励大多数人”
48
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
这位记者的文字很有个人风格啊
49
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
卡达尔的人在逃窜
他像老鼠一样躲在自家
50
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
这救不了他
51
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
我和其他公司谈过了
52
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
他们也不喜欢卡达尔的这个报道
53
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
他们向我保证不会插手
54
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
拉菲克 持续给他施压
55
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
逐一击破
56
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
击垮卡达尔的每一项营运
直到他什么都不剩
57
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
到时候我们再去收拾他
-是 老大
58
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
对了 这个混球也不能放过
59
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
管他的文字风格如何
60
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
他们袭击了护照工厂
死了三个人 一切都毁了
61
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
确保他们得到所需的照顾
62
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
如果我是瓦利德
读了这篇东西后也会这么做的
63
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
卡拉一旦决心做某事 她就一定会做到位
64
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
这话去跟外面那些人说吧
65
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
你觉得她在瓦利德那里?
66
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
如果卡拉不是死了、逃走了
那么就是瓦利德囚禁她作为砝码
67
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
我讨厌什么事都不做的状态
68
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
其他的老大呢?
69
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
其他老大和他们的公司将不会插手
70
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
他们都是该死的懦夫
71
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
不 他们是活下去的人
72
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
不...姑娘 你是我的客人 我来做饭
73
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
可不能让你说“维克让我留宿
74
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
却让我自己做鸡蛋”这种话
75
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
不 不行
-随便你吧
76
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
嘿 各处的报纸都卖光了
77
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
整个孟买都在讨论你的报道
78
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
我的报道?
-什么?
79
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
(作者:尼尚特帕特尔)
80
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
尼尚特用了他的名字
81
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
该死的小偷...
82
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
会不会是出错?
83
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
这些报纸总是在为出错道歉
84
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
你还是会拿到钱吧?
85
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
那不重要
86
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
这是我的作品
87
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
你要去哪里?
88
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
你住在这里就是为了避险
89
00:06:47,638 --> 00:06:48,847
我能有什么危险
90
00:06:48,847 --> 00:06:51,266
反正这报道也和我无关嘛
91
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
我们对报道有信心
并保证报道中所有细节的真实
92
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
所以这个周姓女人
买印度女孩 让她们卖淫?
93
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
她以为自己是谁?
-林先生 情况很不妙
94
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
会有人很生气
95
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
这是污点...
96
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
嘿...莫德纳
97
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
嘿...你能听见我说话吗?
98
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
莉莎?
99
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
我不知道
100
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
我找到你时 她们不见了
101
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
是谁干的?
102
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
毛里齐奥
103
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
周
-周?她和这事有什么关系?
104
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
她的钱 带走了她们 宫殿
105
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
莫德纳...听我说
106
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
你会失血过多而死的 你不能动
107
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
好的 慢慢来...我来
108
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
林 钱在火车站
109
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
你必须救她出来 林 拜托了
110
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
好的 听着...你要保持不动 好吗?
111
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
我会去找她们
112
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
多少钱?
113
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
不知道 至少有二十万吧
114
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
林 那是一千五百万
115
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
我这辈子从没见过这么多钱
116
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
而且还都是在同一个袋子里
117
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
我们走吧
118
00:09:19,706 --> 00:09:21,541
(警察)
119
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
冒着又被你教育一顿的风险
120
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
能否问一下 我给你那辆德士的车牌号
你要怎么处理?
121
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
你知道孟买有多少辆德士吗?
122
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
登记车主在萨嘎尔瓦达
但德士并不在那里
123
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
所以我们现在只能指望
某个警官注意到我们的请求
124
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
看到德士并向我们呈报了
125
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
你的意思是?
-这些程序需要时间
126
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
也许你没注意到
但孟买正处于黑帮交战之中
127
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
戴尔康迪不是我们的首要任务
128
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
尼尚特帕特尔
129
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
就是我们去找的人
130
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
他写了一篇关于贫民窟的报道
正是我们差点抓到戴尔的那个
131
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
别和我说这是巧合
132
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
你会听我说的话吗?
133
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
如果你对我说 “嘿 瓦力
我找到你的德士了” 那我会听的
134
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
很好笑 警探
135
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
你这辈子见过这么多钱吗?
136
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
应该没有
137
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
我简直想自己偷走了
怪不得毛里齐奥愿意为此杀人
138
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
还好不只是我这么想
139
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
林 这是最好的计划吗?
140
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
也许我可以当中间人
安排在其他地方做交换
141
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
我们没有时间
142
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
至少等阿卜杜拉来吧
143
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
阿卜杜拉要处理黑帮战
144
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
听着 如果两个小时后我们没回来
打给他 告诉他我去了哪里
145
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
等等
146
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
这次你必须拿着 就算只是用来唬人
147
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
哥们 这玩意只会引发暴力
148
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
走吧
149
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
让我拿 我想感受一下它的重量
150
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
给
151
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
瓦利德在孟买各处发动袭击
我没有进行任何反击
152
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
警察不会对瓦利德出手?
153
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
你觉得任何试图逮捕瓦利德的人
他的家人会有什么下场?
154
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
战争结束前 任何人都不会行动的
155
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
到时候我们会逮捕战败方
与战胜方进行交易
156
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
你知道瓦利德在哪吗?
157
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
他在他的夜总会
158
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
他的人比你多 卡德尔拜 而且他有先机
159
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
桑杰 你担心自己选错边了?
160
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
如果他的人都出去袭击我们了
那就没有人在保护他
161
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
你的意思是?
162
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
我们去夜总会偷袭他 他绝不会想到的
163
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
他以为我们吓得逃跑了
反之 我们要做就做大的 结束一切
164
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
瓦利德自己也会这么做
165
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
很好 那我们就对那混蛋以牙还牙
166
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
周在监视 这里有密道
167
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
你在做什么?
168
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
找出去的路
169
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
住手 他们会听见的
170
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
我知道人们很生气
171
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
但是先生 我觉得潘第部长的遇害
黑帮战的发生
172
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
以及你正与我通话这件事
都说明了报道的真实
173
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
尽管如此
174
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
你让我否认这点?
175
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
先生 你愿意公开身份吗?
176
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
是 我也这么想 好的 谢谢你 先生
177
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
你偷了我的报道
178
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
我这么做是为了保护你的安全 仅此而已
179
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
我与我的主编详细聊过 他也同意
180
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
当一切平息后...
-你会对男人这么做吗?
181
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
你无法忍受我发现这个故事
182
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
这么惊人的报道竟然没有你的名字
183
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
不 我为你自豪
184
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
但是我也希望你平安 因为我爱你
185
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
如果是真的 那你就不会这么做
186
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
凯薇 也许他有道理
187
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
世人已经看到你的报道了
这正是你想要看见的
188
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
凯薇塔 如果你发生任何事
我绝不会原谅自己
189
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
现在我绝不会原谅你了
190
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
凯薇塔
-别
191
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
你永远失去了叫我名字的权利
192
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
凯薇塔
-给她一点时间吧
193
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
我会和她聊的 一定
-拜托 别这样
194
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
凯薇 等等...
195
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
给尼尚特帕特尔的包裹
196
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
那混蛋在那边的办公室里
197
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
那边?
-对
198
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
给你的包裹
199
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
来自瓦利德拜
200
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
尼尚特 尼尚...
-等等...
201
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
尼尚特...
202
00:14:30,017 --> 00:14:33,395
尼尚特...
203
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
为什么要选现在?
这地方已经在这里多年了
204
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
他们觉得丢脸?
205
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
对他们来说 这感觉最糟了
206
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
每个人都知道那里有不好的事
207
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
但是没人有办法 好吗?
所以我们假装一切安好
208
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
但是当你不再允许他们假装
那么人们就会非常愤怒
209
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
我觉得这个周夫人很麻烦
210
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
好 希望他们把这鬼地方烧成灰烬
211
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
这意味着周会急需这笔钱
212
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
嘿 我们要把钱都给他们吗?
213
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
交易毕竟是交易
214
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
再大声点
215
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
放我出去 拜托 放我们出去
216
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
我什么都愿意做 告诉周我什么都愿意做
217
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
拜托 我会自杀的
我一秒钟都不想待在这里
218
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
马上打开门
219
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
拜托了...我什么都愿意做
220
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
走吧
221
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
卡达尔要来偷袭你
他认为你绝不会想到的
222
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
他走投无路了
他知道除非现在终结一切 他一定会输
223
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
你肯定?
224
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
他以为我会帮助他们
225
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
在他来这里的路上埋伏
226
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
你今天就能结束这一切
227
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
桑杰 你真的是
228
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
一个毫无廉耻的混蛋 对吧?
229
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
我只是想确保自己在胜者的一方
230
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
你的一方 瓦利德拜
231
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
走吧
232
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
嘿 瓦力 找到你的德士了
233
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
很好笑
234
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
你可真帅
235
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
帕克先生
236
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
我得承认 你很勇敢
或者说愚蠢 也许两者都是
237
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
但我当时没说错吧?
238
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
关于什么?
239
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
你对卡拉的感情
240
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
她回报你的爱了吗?
241
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
说实话 很难判断
242
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
无论如何 你有我想要的东西
243
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
我有你想要的东西
244
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
这是空的
245
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
里面有什么东西不重要
重要的是我拿出了什么东西
246
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
毛里齐奥 你说对吧?
247
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
不...别...莫德纳偷走时 钱在袋子里
248
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
钱在哪里?
-卡拉和莉莎在哪里?
249
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
让她们走 钱就归你
250
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
你看见外边的群众了吗?
251
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
他们迟早会闯进来
252
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
你们需要那笔钱离开孟买
253
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
把她们给他
254
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
瓦利德很快就会杀死他们
255
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
是卡达尔派你来的吗?
256
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
我不为卡达尔做事 从来都没有
257
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
我不需要钱 从来都不需要
258
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
但是欠债要还
259
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
卡拉在还清前别想离开
260
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
我认为我们将让她明白
261
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
你会在这里看着她还债
262
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
嘿 拜托 别这样 你在说什么?
263
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
他们要破门而入了
264
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
看来我们俩都完蛋了 伙计
265
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
抗议者们进来后 你别想拿回钱了
266
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
打给瓦利德 让他派人来
267
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
我觉得太晚了
268
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
后退 立即后退
269
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
立即 谁先动我就先开枪射谁
270
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
你带我去拿钱 嘿?
-卡拉一起来才行
271
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
感觉如何?你告诉我 起来...
272
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
后退
273
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
带我去放钱的地方
274
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
否则我就开枪打你的脊椎
然后拖着你过去 懂吗?
275
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
毛里齐奥 敢走出这个房间 你就会死
276
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
去你的 臭贱人
277
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
快走 开门...
278
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
后退 给我后退 你们俩都别过来
279
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
开门...
280
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
去拿那把枪
281
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
你们都去死吧...
282
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
我受够了 听见了吗?
283
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
莉莎...
284
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
把枪给我
285
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
该死
286
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
让他们对付她吧 我们走
287
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
你以为自己能拥有幸福的结局?
288
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
好 帕拉布在等
289
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
该死
290
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
我们得回去 我们得立即走
291
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
他走了?
292
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
只给你派了一个活
293
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
他来了
294
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
拉菲克 我们抓到他了
295
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
那混蛋警察给我们下套了
296
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
开车离开 马上
297
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
现在
298
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
低头 老大
299
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
谁?
300
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
是林
301
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
进来...
302
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
你没事吧?
303
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
算是吧
304
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
帕拉布来过吗?
305
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
不 你多久前让他来的?
306
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
我没有 我们出去时他不在
307
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
也不能怪他
308
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
这么多的钱
对于贫民窟小子来说很难抗拒
309
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
告诉我发生了什么
310
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
简而言之 天下大乱
311
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
有喝的吗?
312
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
有啊...这里
313
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
对了 瓦利德沙死了
314
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
电台上说的 据说是被警察遇到
315
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
卡达尔赢了
316
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
看来如此
317
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
是帕拉布
318
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
你去哪了啊?
319
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
什么?藏起来啊
320
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
等着看你有没有来这里
321
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
警察差点捉到我 我必须走 抱歉 好吗?
322
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
都在里面 三十万两千美元
323
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
我数过 两次
324
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
我得去找莫德纳
325
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
我觉得我们应该在一起
326
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
不 他会等我的 他一个人 我必须去
327
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
莉莎
328
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
这是他的
329
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
没事
330
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
莉莎 带他去我家
331
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
三十万两千美元
332
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
现在怎么办?
333
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
这个叫奈汀盖尔的警察
他不知道我的事 对吧?
334
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
死的应该是我
335
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
你不能这样想
336
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
尼尚特因为我写的东西而死
337
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
为了保护我而死
338
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
他死前听到的最后一句话
是我叫他小偷和骗子
339
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
扣动扳机的不是你
340
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
我一直坐在这里想这件事
341
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
想所有直接或间接杀死他的那些人
342
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
什么意思?
343
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
我觉得卡拉骗了我、利用了我
344
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
我不停地想她想从中获得什么
345
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
这么多人死亡
346
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
黑帮战争 为了什么?
347
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
好让她能和该死的男友在一起?
348
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
我一会儿就上去
349
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
帕拉布 多谢你做的一切
-不客气
350
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
林先生 在印度 爱总能战胜一切
351
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
把手给我
352
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
这是给你的
353
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
我觉得莉莎不会介意的
354
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
我走后希望能想着
你和帕瓦蒂一起花这笔钱
355
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
打造你一直梦寐以求的生活
356
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
帕拉布 你是我所遇过最伟大的人
357
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
我不知道我做了什么 能在此生遇到你
358
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
但是我很高兴
359
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
为了纪念我们的友谊
360
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
我要向你提一个重要的请求
361
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
林 随便说
-用我的名字给你的第一个儿子命名
362
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
除了这个其他都行 林是个烂名字
363
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
别忘了我
364
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
我会在5点30分回来载你去火车站
365
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
请别和我争论 我会陪着你直到你离开
366
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
不用钱
367
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
我去看另一个病人 回来时他已经走了
368
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
但他中枪了 他怎么可能...
369
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
他会没事吧?
370
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
他的情况仍然很严重
我本不会让他出院的
371
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
好的 让我看看伤口
372
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
你会留下一个小伤疤
373
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
经历这一切后 这个代价似乎不算大
374
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
我不敢相信你会来救我
375
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
你可以这么相信
376
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
我从没有遇到任何人 为了我而掀起战争
377
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
我好像真的是这么做了
378
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
一个有智慧的男人曾对我说
379
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
“在印度 爱总能战胜一切”
380
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
那我希望他是对的
381
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
因为我爱上你了
382
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
我不要这变成习惯
383
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
每天等着...
384
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
不知道你是死是活
385
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
我以为你被警察逮捕了
386
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
我让父亲去警察局 但他不愿意
387
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
没有人知道你...
-对不起...
388
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
过来坐下
389
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
卡西姆拜情况如何?
390
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
他还不错
391
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
卡德尔拜让人过来送他去医院了
392
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
那么 林走了?
393
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
他会的
394
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
哪来的钱?
-这是礼物
395
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
给我们未来的礼物
396
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
林送的
397
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
我保证
398
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
从今以后 我将不会让你再担惊受怕
399
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
上帝保佑
400
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
决不能让我父亲知道你有这么多钱
401
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
卡拉
402
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
我给你留了一件干净的衬衫
403
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
你得到想要的 就要离开我了?
404
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
你需要新的护照和文件
405
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
我们没时间弄那个了
406
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
我去拿迪迪埃给你准备的护照就行了
407
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
找卡达尔?
-我得见他 林
408
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
真的吗?
409
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
为什么?
410
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
我刚来孟买时 生活一团乱
411
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
他看见我的亮点
虽然我觉得自己毫无亮点
412
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
他利用了你 就像利用我一样
413
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
不 如果不是他 此刻我不会和你在一起
414
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
无论卡达尔做了其他什么事
他在我需要父亲时挺身而出
415
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
我要让他明白
416
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
明白什么?
417
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
选择你不意味着我背叛了他
418
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
而且告别是很重要的 你曾告诉我
419
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
对 我的确这么说过 对吧?
420
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
莫德纳呢?
421
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
他走了
422
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
该死 我很遗憾 莉莎
423
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
不 他走了
424
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
离开了
425
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
半死不活的 他就这么离开、消失了
426
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
真是白费了一切
427
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
有什么意义?
428
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
答应我你们会离开印度
429
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
去新的地方 没有人认识你们的地方
430
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
幸福地一起生活
431
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
你还是得和我们一起来
432
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
没有塞巴斯蒂安 我哪都不会去
433
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
他有机会时会来找我的 我肯定
434
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
走吧 我不会有事
435
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
我6点会去火车站的站台
436
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
好
437
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
别迟到
438
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
我对你说了谎
439
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
关于林福特
440
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
关于我不知道他的下落
441
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
如果当初我告诉你真相
尼尚特也许还会活着
442
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
这是卡拉萨兰恩的住址
443
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
如果有谁知道林的下落 那就是她
444
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
我甚至不知道你是否愿意见我
445
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
我很高兴能见你 我之前担心你已经死去
446
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
我们初遇时 你的眼中
有一种狂野、惊恐的神态
447
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
仿佛你将世上的一切视为威胁
448
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
你的眼中此刻又出现这种神态了
449
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
我们赢了 你不需要再逃去任何地方
450
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
我觉得我需要
451
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
和林一起?
-是的
452
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
今早第一班火车
453
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
我爱上他了
454
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
“懦夫无法表达爱
455
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
这是勇者的特权”
456
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
我很为你高兴 卡拉
457
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
即使我为你带来那么多麻烦?
458
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
你说的一切都是对的
而我害你失去了你想要的东西
459
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
萨嘎尔瓦达并不会消失
460
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
那个贫民窟会保持原样
461
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
一年后 当人们淡忘了丑闻
462
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
我仍然会赢得投票
463
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
因为那里的人将欠我更多
464
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
瓦利德死后 我的地位更加牢固
465
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
谁还能威胁到我?
466
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
卡拉 我是个有耐心的人
467
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
好的父亲总是这样
468
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
有个外国警察在孟买追捕林
469
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
我们得离开印度 但他没有护照
470
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
你想要他的护照
-我知道我无权向你提要求
471
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
当作我作为父亲给你们二人的礼物吧
472
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
我会确保在火车站没有人会问你们问题
473
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
你能告诉林 无论他怎么想
474
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
在某一个现实里 他仍是我的儿子吗?
475
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
谢谢
476
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
来吧
477
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
很高兴你还活着
478
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
林说你去找我了 多谢你
479
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
家人毕竟是家人
480
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
阿卜杜拉会送你去火车站
481
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
莉莎 你真的不用这么做
482
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
但我想这么做
483
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
如果不是你 我们也不会有这些钱 所以...
484
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
一半也很多了
485
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
你们也需要钱 对吧?
486
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
林 你就收下吧
487
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
你就不能允许自己的人生好过一点
哪怕就这一次?
488
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
我知道莫德纳也会这么说的 所以...
489
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
谢谢你
490
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
塞巴斯蒂安?
-莉莎
491
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
是谁?
492
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
萨兰恩女士 我是警察
493
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
请开门
494
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
请开门
495
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
卡拉不在家
496
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
你刚才在和谁说话?
497
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
和你无关
498
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
不 你这个混蛋
499
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
不...
500
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
戴尔
501
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
每个出口都有警察
502
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
戴尔 我抓到你了
503
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
这里有一大笔钱 放我走 就归你
504
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
谁稀罕你的钱
505
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
没有第二次机会了 我和你说过
506
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
哥们 有什么区别?说真的?
507
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
小子 你要跟我回去
508
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
给 你就看一眼吧
509
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
楼下有更多警察
510
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
你要打死所有人?
511
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
不 只有你
512
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
不
513
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
你对追捕我的渴求
永远都比不上我对自由的渴求
514
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
嘿 查凡 他跳下去了 他要逃脱了
515
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
嘿 小伙子 还记得我吗?
516
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
给你一次机会拯救你的下半生
517
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
他去哪了?
518
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
不好意思...请让让 对不起...
我要错过火车了
519
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
让一让
-请注意
520
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
列车班次...
521
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
白人小子 有人想看你受折磨
522
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
你无法逃脱了
523
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
每次我们将一个人关入笼中
524
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
我们都是在用仇恨囚禁他
525
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
我拥抱了仇恨
526
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
那一刻 只有仇恨能让我熬过去
527
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
我不得不背弃我在这里找到的爱
528
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
最终 卡拉是对的
529
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
爱是弱点
530
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
所以我只能向命运使然的那一刻投降
531
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
感受我自己、我的整个人生都转向了
532
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
(未完待续)
533
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
(改编自格里高利大卫罗伯茨的
小说《Shantaram》)
534
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
字幕翻译:易晗