1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 要命 这是奈汀盖尔干的? 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 不 主要是另一个人动的手 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 那我该送你去哪里?迪迪埃家? 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 不 卡拉家 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 过去的谎言与胡话都不再重要了 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 只要卡拉还活着 没有因为帮助我而被杀害就好 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 阿卜杜拉 你做了什么? 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 我觉得这都是你和卡拉的错 而不是我的 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 她在哪里? 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 我不知道 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 情况不好 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 嘿 莫德纳 你能听见我说话吗? 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 莫德纳 -他活不了了 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 他必须活过来 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 只有他能告诉我们卡拉和莉莎在哪 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 放我们走 我会让卡达尔饶你不死 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 卡达尔已经完蛋了 瓦利德不会放过他 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 你们两人想要搞死我 现在栽在我手上了 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 卡达尔对此一无所知 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 那你不仅毁了自己 也毁了他 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 你应该在有机会时逃离的 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 逃去哪里? 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 我全部的人生和事业都在这里 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 动荡来来去去 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 但宫殿永远不倒 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 你会对我们做什么? 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 我会把你们俩卖给出价最高的人 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 不要 29 00:03:11,755 --> 00:03:12,839 (孟买国家报) 30 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 (性、丑闻和萨嘎尔瓦达) 31 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 (外国妓院腐败猖獗) 32 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 他失血过多 但现在情况稳定了 33 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 林 我不能再留在这里了 34 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 瓦利德正在孟买各处袭击我们的商铺 35 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 这一切有什么好处? 你当初就该听卡达尔的话 36 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 也许你们当初就不该对一切说谎 37 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 留在这里 如果有什么消息 我会打给你 38 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 如果他醒来 去卡达尔家找我 39 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 尽你所能让他活下来 40 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 “孟买当地的这些黑帮太过自大 41 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 他们以为能够与外籍人士合作 42 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 让我们的民主机构滋生腐败 43 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 任何选择与他们对抗的人 44 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 都会失去性命或是下台 45 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 瓦利德沙喜欢他的名字 给人施加的这种恐惧 46 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 并且十分清楚 贪婪远比荣誉能够 47 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 激励大多数人” 48 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 这位记者的文字很有个人风格啊 49 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 卡达尔的人在逃窜 他像老鼠一样躲在自家 50 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 这救不了他 51 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 我和其他公司谈过了 52 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 他们也不喜欢卡达尔的这个报道 53 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 他们向我保证不会插手 54 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 拉菲克 持续给他施压 55 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 逐一击破 56 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 击垮卡达尔的每一项营运 直到他什么都不剩 57 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 到时候我们再去收拾他 -是 老大 58 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 对了 这个混球也不能放过 59 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 管他的文字风格如何 60 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 他们袭击了护照工厂 死了三个人 一切都毁了 61 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 确保他们得到所需的照顾 62 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 如果我是瓦利德 读了这篇东西后也会这么做的 63 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 卡拉一旦决心做某事 她就一定会做到位 64 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 这话去跟外面那些人说吧 65 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 你觉得她在瓦利德那里? 66 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 如果卡拉不是死了、逃走了 那么就是瓦利德囚禁她作为砝码 67 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 我讨厌什么事都不做的状态 68 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 其他的老大呢? 69 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 其他老大和他们的公司将不会插手 70 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 他们都是该死的懦夫 71 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 不 他们是活下去的人 72 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 不...姑娘 你是我的客人 我来做饭 73 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 可不能让你说“维克让我留宿 74 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 却让我自己做鸡蛋”这种话 75 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 不 不行 -随便你吧 76 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 嘿 各处的报纸都卖光了 77 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 整个孟买都在讨论你的报道 78 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 我的报道? -什么? 79 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 (作者:尼尚特帕特尔) 80 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 尼尚特用了他的名字 81 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 该死的小偷... 82 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 会不会是出错? 83 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 这些报纸总是在为出错道歉 84 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 你还是会拿到钱吧? 85 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 那不重要 86 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 这是我的作品 87 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 你要去哪里? 88 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 你住在这里就是为了避险 89 00:06:47,638 --> 00:06:48,847 我能有什么危险 90 00:06:48,847 --> 00:06:51,266 反正这报道也和我无关嘛 91 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 我们对报道有信心 并保证报道中所有细节的真实 92 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 所以这个周姓女人 买印度女孩 让她们卖淫? 93 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 她以为自己是谁? -林先生 情况很不妙 94 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 会有人很生气 95 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 这是污点... 96 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 嘿...莫德纳 97 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 嘿...你能听见我说话吗? 98 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 莉莎? 99 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 我不知道 100 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 我找到你时 她们不见了 101 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 是谁干的? 102 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 毛里齐奥 103 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 周 -周?她和这事有什么关系? 104 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 她的钱 带走了她们 宫殿 105 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 莫德纳...听我说 106 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 你会失血过多而死的 你不能动 107 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 好的 慢慢来...我来 108 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 林 钱在火车站 109 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 你必须救她出来 林 拜托了 110 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 好的 听着...你要保持不动 好吗? 111 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 我会去找她们 112 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 多少钱? 113 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 不知道 至少有二十万吧 114 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 林 那是一千五百万 115 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 我这辈子从没见过这么多钱 116 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 而且还都是在同一个袋子里 117 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 我们走吧 118 00:09:19,706 --> 00:09:21,541 (警察) 119 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 冒着又被你教育一顿的风险 120 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 能否问一下 我给你那辆德士的车牌号 你要怎么处理? 121 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 你知道孟买有多少辆德士吗? 122 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 登记车主在萨嘎尔瓦达 但德士并不在那里 123 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 所以我们现在只能指望 某个警官注意到我们的请求 124 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 看到德士并向我们呈报了 125 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 你的意思是? -这些程序需要时间 126 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 也许你没注意到 但孟买正处于黑帮交战之中 127 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 戴尔康迪不是我们的首要任务 128 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 尼尚特帕特尔 129 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 就是我们去找的人 130 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 他写了一篇关于贫民窟的报道 正是我们差点抓到戴尔的那个 131 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 别和我说这是巧合 132 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 你会听我说的话吗? 133 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 如果你对我说 “嘿 瓦力 我找到你的德士了” 那我会听的 134 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 很好笑 警探 135 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 你这辈子见过这么多钱吗? 136 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 应该没有 137 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 我简直想自己偷走了 怪不得毛里齐奥愿意为此杀人 138 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 还好不只是我这么想 139 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 林 这是最好的计划吗? 140 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 也许我可以当中间人 安排在其他地方做交换 141 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 我们没有时间 142 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 至少等阿卜杜拉来吧 143 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 阿卜杜拉要处理黑帮战 144 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 听着 如果两个小时后我们没回来 打给他 告诉他我去了哪里 145 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 等等 146 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 这次你必须拿着 就算只是用来唬人 147 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 哥们 这玩意只会引发暴力 148 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 走吧 149 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 让我拿 我想感受一下它的重量 150 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 151 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 瓦利德在孟买各处发动袭击 我没有进行任何反击 152 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 警察不会对瓦利德出手? 153 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 你觉得任何试图逮捕瓦利德的人 他的家人会有什么下场? 154 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 战争结束前 任何人都不会行动的 155 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 到时候我们会逮捕战败方 与战胜方进行交易 156 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 你知道瓦利德在哪吗? 157 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 他在他的夜总会 158 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 他的人比你多 卡德尔拜 而且他有先机 159 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 桑杰 你担心自己选错边了? 160 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 如果他的人都出去袭击我们了 那就没有人在保护他 161 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 你的意思是? 162 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 我们去夜总会偷袭他 他绝不会想到的 163 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 他以为我们吓得逃跑了 反之 我们要做就做大的 结束一切 164 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 瓦利德自己也会这么做 165 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 很好 那我们就对那混蛋以牙还牙 166 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 周在监视 这里有密道 167 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 你在做什么? 168 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 找出去的路 169 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 住手 他们会听见的 170 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 我知道人们很生气 171 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 但是先生 我觉得潘第部长的遇害 黑帮战的发生 172 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 以及你正与我通话这件事 都说明了报道的真实 173 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 尽管如此 174 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 你让我否认这点? 175 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 先生 你愿意公开身份吗? 176 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 是 我也这么想 好的 谢谢你 先生 177 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 你偷了我的报道 178 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 我这么做是为了保护你的安全 仅此而已 179 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 我与我的主编详细聊过 他也同意 180 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 当一切平息后... -你会对男人这么做吗? 181 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 你无法忍受我发现这个故事 182 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 这么惊人的报道竟然没有你的名字 183 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 不 我为你自豪 184 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 但是我也希望你平安 因为我爱你 185 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 如果是真的 那你就不会这么做 186 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 凯薇 也许他有道理 187 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 世人已经看到你的报道了 这正是你想要看见的 188 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 凯薇塔 如果你发生任何事 我绝不会原谅自己 189 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 现在我绝不会原谅你了 190 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 凯薇塔 -别 191 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 你永远失去了叫我名字的权利 192 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 凯薇塔 -给她一点时间吧 193 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 我会和她聊的 一定 -拜托 别这样 194 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 凯薇 等等... 195 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 给尼尚特帕特尔的包裹 196 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 那混蛋在那边的办公室里 197 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 那边? -对 198 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 给你的包裹 199 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 来自瓦利德拜 200 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 尼尚特 尼尚... -等等... 201 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 尼尚特... 202 00:14:30,017 --> 00:14:33,395 尼尚特... 203 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 为什么要选现在? 这地方已经在这里多年了 204 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 他们觉得丢脸? 205 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 对他们来说 这感觉最糟了 206 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 每个人都知道那里有不好的事 207 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 但是没人有办法 好吗? 所以我们假装一切安好 208 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 但是当你不再允许他们假装 那么人们就会非常愤怒 209 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 我觉得这个周夫人很麻烦 210 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 好 希望他们把这鬼地方烧成灰烬 211 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 这意味着周会急需这笔钱 212 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 嘿 我们要把钱都给他们吗? 213 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 交易毕竟是交易 214 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 再大声点 215 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 放我出去 拜托 放我们出去 216 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 我什么都愿意做 告诉周我什么都愿意做 217 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 拜托 我会自杀的 我一秒钟都不想待在这里 218 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 马上打开门 219 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 拜托了...我什么都愿意做 220 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 走吧 221 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 卡达尔要来偷袭你 他认为你绝不会想到的 222 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 他走投无路了 他知道除非现在终结一切 他一定会输 223 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 你肯定? 224 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 他以为我会帮助他们 225 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 在他来这里的路上埋伏 226 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 你今天就能结束这一切 227 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 桑杰 你真的是 228 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 一个毫无廉耻的混蛋 对吧? 229 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 我只是想确保自己在胜者的一方 230 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 你的一方 瓦利德拜 231 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 走吧 232 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 嘿 瓦力 找到你的德士了 233 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 很好笑 234 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 你可真帅 235 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 帕克先生 236 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 我得承认 你很勇敢 或者说愚蠢 也许两者都是 237 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 但我当时没说错吧? 238 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 关于什么? 239 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 你对卡拉的感情 240 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 她回报你的爱了吗? 241 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 说实话 很难判断 242 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 无论如何 你有我想要的东西 243 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 我有你想要的东西 244 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 这是空的 245 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 里面有什么东西不重要 重要的是我拿出了什么东西 246 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 毛里齐奥 你说对吧? 247 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 不...别...莫德纳偷走时 钱在袋子里 248 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 钱在哪里? -卡拉和莉莎在哪里? 249 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 让她们走 钱就归你 250 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 你看见外边的群众了吗? 251 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 他们迟早会闯进来 252 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 你们需要那笔钱离开孟买 253 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 把她们给他 254 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 瓦利德很快就会杀死他们 255 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 是卡达尔派你来的吗? 256 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 我不为卡达尔做事 从来都没有 257 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 我不需要钱 从来都不需要 258 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 但是欠债要还 259 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 卡拉在还清前别想离开 260 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 我认为我们将让她明白 261 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 你会在这里看着她还债 262 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 嘿 拜托 别这样 你在说什么? 263 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 他们要破门而入了 264 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 看来我们俩都完蛋了 伙计 265 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 抗议者们进来后 你别想拿回钱了 266 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 打给瓦利德 让他派人来 267 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 我觉得太晚了 268 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 后退 立即后退 269 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 立即 谁先动我就先开枪射谁 270 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 你带我去拿钱 嘿? -卡拉一起来才行 271 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 感觉如何?你告诉我 起来... 272 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 后退 273 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 带我去放钱的地方 274 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 否则我就开枪打你的脊椎 然后拖着你过去 懂吗? 275 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 毛里齐奥 敢走出这个房间 你就会死 276 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 去你的 臭贱人 277 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 快走 开门... 278 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 后退 给我后退 你们俩都别过来 279 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 开门... 280 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 去拿那把枪 281 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 你们都去死吧... 282 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 我受够了 听见了吗? 283 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 莉莎... 284 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 把枪给我 285 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 该死 286 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 让他们对付她吧 我们走 287 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 你以为自己能拥有幸福的结局? 288 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 好 帕拉布在等 289 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 该死 290 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 我们得回去 我们得立即走 291 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 他走了? 292 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 只给你派了一个活 293 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 他来了 294 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 拉菲克 我们抓到他了 295 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 那混蛋警察给我们下套了 296 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 开车离开 马上 297 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 现在 298 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 低头 老大 299 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 谁? 300 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 是林 301 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 进来... 302 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 你没事吧? 303 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 算是吧 304 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 帕拉布来过吗? 305 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 不 你多久前让他来的? 306 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 我没有 我们出去时他不在 307 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 也不能怪他 308 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 这么多的钱 对于贫民窟小子来说很难抗拒 309 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 告诉我发生了什么 310 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 简而言之 天下大乱 311 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 有喝的吗? 312 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 有啊...这里 313 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 对了 瓦利德沙死了 314 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 电台上说的 据说是被警察遇到 315 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 卡达尔赢了 316 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 看来如此 317 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 是帕拉布 318 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 你去哪了啊? 319 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 什么?藏起来啊 320 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 等着看你有没有来这里 321 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 警察差点捉到我 我必须走 抱歉 好吗? 322 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 都在里面 三十万两千美元 323 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 我数过 两次 324 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 我得去找莫德纳 325 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 我觉得我们应该在一起 326 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 不 他会等我的 他一个人 我必须去 327 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 莉莎 328 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 这是他的 329 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 没事 330 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 莉莎 带他去我家 331 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 三十万两千美元 332 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 现在怎么办? 333 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 这个叫奈汀盖尔的警察 他不知道我的事 对吧? 334 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 死的应该是我 335 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 你不能这样想 336 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 尼尚特因为我写的东西而死 337 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 为了保护我而死 338 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 他死前听到的最后一句话 是我叫他小偷和骗子 339 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 扣动扳机的不是你 340 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 我一直坐在这里想这件事 341 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 想所有直接或间接杀死他的那些人 342 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 什么意思? 343 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 我觉得卡拉骗了我、利用了我 344 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 我不停地想她想从中获得什么 345 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 这么多人死亡 346 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 黑帮战争 为了什么? 347 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 好让她能和该死的男友在一起? 348 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 我一会儿就上去 349 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 帕拉布 多谢你做的一切 -不客气 350 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 林先生 在印度 爱总能战胜一切 351 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 把手给我 352 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 这是给你的 353 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 我觉得莉莎不会介意的 354 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 我走后希望能想着 你和帕瓦蒂一起花这笔钱 355 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 打造你一直梦寐以求的生活 356 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 帕拉布 你是我所遇过最伟大的人 357 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 我不知道我做了什么 能在此生遇到你 358 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 但是我很高兴 359 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 为了纪念我们的友谊 360 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 我要向你提一个重要的请求 361 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 林 随便说 -用我的名字给你的第一个儿子命名 362 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 除了这个其他都行 林是个烂名字 363 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 别忘了我 364 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 我会在5点30分回来载你去火车站 365 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 请别和我争论 我会陪着你直到你离开 366 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 不用钱 367 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 我去看另一个病人 回来时他已经走了 368 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 但他中枪了 他怎么可能... 369 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 他会没事吧? 370 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 他的情况仍然很严重 我本不会让他出院的 371 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 好的 让我看看伤口 372 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 你会留下一个小伤疤 373 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 经历这一切后 这个代价似乎不算大 374 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 我不敢相信你会来救我 375 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 你可以这么相信 376 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 我从没有遇到任何人 为了我而掀起战争 377 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 我好像真的是这么做了 378 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 一个有智慧的男人曾对我说 379 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 “在印度 爱总能战胜一切” 380 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 那我希望他是对的 381 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 因为我爱上你了 382 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 我不要这变成习惯 383 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 每天等着... 384 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 不知道你是死是活 385 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 我以为你被警察逮捕了 386 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 我让父亲去警察局 但他不愿意 387 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 没有人知道你... -对不起... 388 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 过来坐下 389 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 卡西姆拜情况如何? 390 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 他还不错 391 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 卡德尔拜让人过来送他去医院了 392 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 那么 林走了? 393 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 他会的 394 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 哪来的钱? -这是礼物 395 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 给我们未来的礼物 396 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 林送的 397 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 我保证 398 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 从今以后 我将不会让你再担惊受怕 399 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 上帝保佑 400 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 决不能让我父亲知道你有这么多钱 401 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 卡拉 402 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 我给你留了一件干净的衬衫 403 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 你得到想要的 就要离开我了? 404 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 你需要新的护照和文件 405 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 我们没时间弄那个了 406 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 我去拿迪迪埃给你准备的护照就行了 407 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 找卡达尔? -我得见他 林 408 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 真的吗? 409 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 为什么? 410 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 我刚来孟买时 生活一团乱 411 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 他看见我的亮点 虽然我觉得自己毫无亮点 412 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 他利用了你 就像利用我一样 413 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 不 如果不是他 此刻我不会和你在一起 414 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 无论卡达尔做了其他什么事 他在我需要父亲时挺身而出 415 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 我要让他明白 416 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 明白什么? 417 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 选择你不意味着我背叛了他 418 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 而且告别是很重要的 你曾告诉我 419 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 对 我的确这么说过 对吧? 420 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 莫德纳呢? 421 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 他走了 422 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 该死 我很遗憾 莉莎 423 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 不 他走了 424 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 离开了 425 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 半死不活的 他就这么离开、消失了 426 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 真是白费了一切 427 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 有什么意义? 428 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 答应我你们会离开印度 429 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 去新的地方 没有人认识你们的地方 430 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 幸福地一起生活 431 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 你还是得和我们一起来 432 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 没有塞巴斯蒂安 我哪都不会去 433 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 他有机会时会来找我的 我肯定 434 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 走吧 我不会有事 435 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 我6点会去火车站的站台 436 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 437 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 别迟到 438 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 我对你说了谎 439 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 关于林福特 440 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 关于我不知道他的下落 441 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 如果当初我告诉你真相 尼尚特也许还会活着 442 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 这是卡拉萨兰恩的住址 443 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 如果有谁知道林的下落 那就是她 444 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 我甚至不知道你是否愿意见我 445 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 我很高兴能见你 我之前担心你已经死去 446 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 我们初遇时 你的眼中 有一种狂野、惊恐的神态 447 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 仿佛你将世上的一切视为威胁 448 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 你的眼中此刻又出现这种神态了 449 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 我们赢了 你不需要再逃去任何地方 450 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 我觉得我需要 451 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 和林一起? -是的 452 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 今早第一班火车 453 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 我爱上他了 454 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 “懦夫无法表达爱 455 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 这是勇者的特权” 456 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 我很为你高兴 卡拉 457 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 即使我为你带来那么多麻烦? 458 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 你说的一切都是对的 而我害你失去了你想要的东西 459 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 萨嘎尔瓦达并不会消失 460 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 那个贫民窟会保持原样 461 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 一年后 当人们淡忘了丑闻 462 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 我仍然会赢得投票 463 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 因为那里的人将欠我更多 464 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 瓦利德死后 我的地位更加牢固 465 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 谁还能威胁到我? 466 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 卡拉 我是个有耐心的人 467 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 好的父亲总是这样 468 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 有个外国警察在孟买追捕林 469 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 我们得离开印度 但他没有护照 470 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 你想要他的护照 -我知道我无权向你提要求 471 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 当作我作为父亲给你们二人的礼物吧 472 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 我会确保在火车站没有人会问你们问题 473 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 你能告诉林 无论他怎么想 474 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 在某一个现实里 他仍是我的儿子吗? 475 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 谢谢 476 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 来吧 477 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 很高兴你还活着 478 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 林说你去找我了 多谢你 479 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 家人毕竟是家人 480 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 阿卜杜拉会送你去火车站 481 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 莉莎 你真的不用这么做 482 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 但我想这么做 483 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 如果不是你 我们也不会有这些钱 所以... 484 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 一半也很多了 485 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 你们也需要钱 对吧? 486 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 林 你就收下吧 487 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 你就不能允许自己的人生好过一点 哪怕就这一次? 488 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 我知道莫德纳也会这么说的 所以... 489 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 谢谢你 490 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 塞巴斯蒂安? -莉莎 491 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 是谁? 492 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 萨兰恩女士 我是警察 493 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 请开门 494 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 请开门 495 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 卡拉不在家 496 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 你刚才在和谁说话? 497 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 和你无关 498 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 不 你这个混蛋 499 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 不... 500 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 戴尔 501 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 每个出口都有警察 502 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 戴尔 我抓到你了 503 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 这里有一大笔钱 放我走 就归你 504 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 谁稀罕你的钱 505 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 没有第二次机会了 我和你说过 506 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 哥们 有什么区别?说真的? 507 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 小子 你要跟我回去 508 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 给 你就看一眼吧 509 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 楼下有更多警察 510 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 你要打死所有人? 511 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 不 只有你 512 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 513 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 你对追捕我的渴求 永远都比不上我对自由的渴求 514 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 嘿 查凡 他跳下去了 他要逃脱了 515 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 嘿 小伙子 还记得我吗? 516 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 给你一次机会拯救你的下半生 517 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 他去哪了? 518 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 不好意思...请让让 对不起... 我要错过火车了 519 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 让一让 -请注意 520 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 列车班次... 521 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 白人小子 有人想看你受折磨 522 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 你无法逃脱了 523 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 每次我们将一个人关入笼中 524 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 我们都是在用仇恨囚禁他 525 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 我拥抱了仇恨 526 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 那一刻 只有仇恨能让我熬过去 527 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 我不得不背弃我在这里找到的爱 528 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 最终 卡拉是对的 529 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 爱是弱点 530 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 所以我只能向命运使然的那一刻投降 531 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 感受我自己、我的整个人生都转向了 532 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 (未完待续) 533 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 (改编自格里高利大卫罗伯茨的 小说《Shantaram》) 534 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 字幕翻译:易晗