1
00:00:20,751 --> 00:00:23,879
تباً. هل فعل بك "نايتنغيل" ذلك؟
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,715
لا. في الأغلب كان الآخر من تولّى الضرب.
3
00:00:29,635 --> 00:00:32,054
فإلى أين آخذك؟ بيت "ديدييه"؟
4
00:00:32,054 --> 00:00:33,138
بل بيت "كارلا".
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,809
لم يعد يهمّ أي من أكاذيب الماضي،
6
00:00:37,809 --> 00:00:41,563
همّني فقط أن تكون "كارلا" حية
ولم تُقتل وهي تحاول مساعدتي.
7
00:01:50,215 --> 00:01:51,800
ماذا فعلت بحق السماء يا "عبد الله"؟
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,262
كل هذا عملك أنت و"كارلا"، لا أنا، حسب ظني.
9
00:01:55,262 --> 00:01:56,471
أين هي؟
10
00:01:56,471 --> 00:01:57,597
لا أدري.
11
00:02:03,353 --> 00:02:04,354
هذا سيئ.
12
00:02:05,063 --> 00:02:07,733
"مودينا"، هل تسمعني؟
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,775
"مودينا".
- لن ينجو.
14
00:02:09,775 --> 00:02:10,861
لكن عليه أن ينجو.
15
00:02:10,861 --> 00:02:13,488
هو الوحيد الذي يمكنه إخباري
أين "كارلا" و"ليسا".
16
00:02:16,116 --> 00:02:18,869
أطلقي سراحنا،
وسأطلب من "قادر" أن يتركك تعيش.
17
00:02:19,661 --> 00:02:23,123
انتهى أمر "قادر". سيضمن "وليد" ذلك.
18
00:02:24,416 --> 00:02:27,919
حاولتما خداعي، وها قد خدعتكما.
19
00:02:28,754 --> 00:02:30,213
لم يعرف "قادر" شيئاً عن الأمر.
20
00:02:31,381 --> 00:02:34,134
إذاً فقد دمّرته كما دمّرت نفسك.
21
00:02:34,134 --> 00:02:36,094
عليك الهرب بينما تستطيعين.
22
00:02:36,094 --> 00:02:38,180
إلى أين؟ إلى ماذا؟
23
00:02:39,222 --> 00:02:40,849
لا أنتمي إلّا إلى هنا.
24
00:02:42,643 --> 00:02:45,270
الضوضاء لا تدوم،
25
00:02:46,396 --> 00:02:50,233
لكن "القصر" سيبقى صامداً.
26
00:02:51,401 --> 00:02:53,028
ماذا ستفعلين بنا؟
27
00:02:53,570 --> 00:02:57,199
سأبيعكما إلى من يدفع أكثر.
28
00:02:59,076 --> 00:03:00,077
لا!
29
00:03:11,755 --> 00:03:12,839
"(بومباي ناشونال)"
30
00:03:29,022 --> 00:03:31,108
"جنس وفضائح و(ساغار فادا)."
31
00:03:31,108 --> 00:03:33,860
"فساد متفشّ ببيت دعارة أجنبي."
32
00:03:38,407 --> 00:03:40,867
لقد نزف بشدة، لكنه مستقر حالياً.
33
00:03:42,661 --> 00:03:44,496
"لين"، لا يمكنني البقاء أكثر من هذا.
34
00:03:44,496 --> 00:03:46,707
"وليد" يهاجم مؤسساتنا
في كل أنحاء "بومباي".
35
00:03:49,167 --> 00:03:51,837
أي نفع جاء من وراء كل هذا؟
كان عليك الإنصات إلى "قادر".
36
00:03:52,671 --> 00:03:54,548
ربما ما كان عليك الكذب بشأن كل شيء.
37
00:03:57,009 --> 00:03:59,469
ابق هنا. إذا سمعت أي شيء، فسأتصل بك.
38
00:03:59,469 --> 00:04:01,638
إذا أفاق، فاتصل بي عند "قادر".
39
00:04:01,638 --> 00:04:03,724
أبقه حياً، مهما كلّف الأمر.
40
00:04:08,186 --> 00:04:11,857
"لقد فاق غرور هذه العصابات
في (بومباي) الوصف،
41
00:04:11,857 --> 00:04:14,067
إذ صاروا يفترضون أن بوسعهم
العمل مع الأجانب
42
00:04:14,067 --> 00:04:16,360
لإفساد مؤسساتنا الديمقراطية.
43
00:04:16,862 --> 00:04:19,031
وأي أحد يختار الوقوف ضدهم
44
00:04:19,031 --> 00:04:20,741
إما يُقتل وإما يُزاح.
45
00:04:21,867 --> 00:04:24,828
يتلذذ (وليد شاه) بالخوف الذي يبثّه اسمه
46
00:04:24,828 --> 00:04:28,165
ويفهم جيداً أن الجشع يحفّز معظم البشر
47
00:04:28,165 --> 00:04:29,291
أكثر من الشرف."
48
00:04:30,876 --> 00:04:33,170
هذا الصحافي بليغ جداً.
49
00:04:33,754 --> 00:04:37,507
رجال "قادر" يفرّون. إنه مختبئ ببيته كالجرذ.
50
00:04:37,507 --> 00:04:39,051
لن ينقذه ذلك.
51
00:04:39,051 --> 00:04:40,969
لقد تحدثت إلى العصابات الأخرى.
52
00:04:40,969 --> 00:04:43,138
لا تعجبهم هذه القصة عن "قادر" هم الآخرون.
53
00:04:44,097 --> 00:04:46,475
وعدوني بألّا يتدخلوا.
54
00:04:46,475 --> 00:04:48,101
واصل الضغط يا "رفيق".
55
00:04:48,727 --> 00:04:49,936
ضربة بضربة.
56
00:04:50,771 --> 00:04:55,025
كل واحدة من مؤسسات "قادر"
حتى لا يبقى له شيء.
57
00:04:55,525 --> 00:04:58,070
ثم سنهاجمه.
- أمرك يا زعيم.
58
00:04:58,820 --> 00:05:01,949
وهذا الداعر لن ينجو بفعلته هو الآخر.
59
00:05:02,449 --> 00:05:03,909
بليغاً كان أم لا.
60
00:05:15,712 --> 00:05:18,632
هاجموا مصنع الكتب. مات 3، وزال كل شيء.
61
00:05:19,508 --> 00:05:21,009
احرص على توفير ما يحتاجون إليه.
62
00:05:34,523 --> 00:05:37,359
لو كنت "وليد" وقرأت هذا، لفعلت مثله.
63
00:05:37,359 --> 00:05:40,195
حين تفعل "كارلا" شيئاً، تتقنه.
64
00:05:40,696 --> 00:05:42,614
قل هذا لأولئك الرجال في تلك الأماكن.
65
00:05:44,157 --> 00:05:45,367
أتظن أنها مع "وليد"؟
66
00:05:45,367 --> 00:05:49,788
"كارلا" إما ماتت، وإما هربت،
وإما يأسرها "وليد" باعتبارها ضماناً.
67
00:05:49,788 --> 00:05:51,540
أكره الوقوف مكتوف اليدين.
68
00:05:51,540 --> 00:05:52,874
ماذا عن السادة الآخرين؟
69
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
السادة وعصاباتهم لن يتدخلوا.
70
00:05:55,836 --> 00:05:57,296
كلهم جبناء لعناء.
71
00:05:57,296 --> 00:06:00,090
لا، بل هم ناجون.
72
00:06:05,262 --> 00:06:08,974
لا، لا يا أختي. أنت ضيفتي. سأتولّى الطبخ.
73
00:06:08,974 --> 00:06:11,184
لن أقبل أن تقولي إن "فيكي" استضافك
74
00:06:11,184 --> 00:06:13,395
ثم جعلك تصنعين بيضك بنفسك، وما إلى ذلك.
75
00:06:13,395 --> 00:06:15,897
لا.
- على راحتك يا صاح.
76
00:06:16,523 --> 00:06:18,525
الجريدة تُباع بكل مكان يا صديقتي.
77
00:06:18,525 --> 00:06:20,485
"بومباي" كلها تتكلم عن قصتك.
78
00:06:21,069 --> 00:06:22,988
قصتي؟
- ماذا؟
79
00:06:24,656 --> 00:06:25,574
"بقلم (نيشانت باتيل)"
80
00:06:25,574 --> 00:06:26,867
وضع "نيشانت" اسمه عليها.
81
00:06:28,035 --> 00:06:30,579
يا له من لص لعين!
82
00:06:30,579 --> 00:06:32,122
هل ربما حدث خطأ؟
83
00:06:32,122 --> 00:06:35,042
هذه الجرائد تعتذر باستمرار عن أخطائها.
84
00:06:35,042 --> 00:06:36,376
ما زلت تتقاضين أجراً، صح؟
85
00:06:36,376 --> 00:06:38,754
ليس هذا المهم يا صاح.
86
00:06:39,254 --> 00:06:40,714
هذا عملي.
87
00:06:42,674 --> 00:06:43,675
إلى أين ذاهبة؟
88
00:06:43,675 --> 00:06:47,638
الهدف من بقائك هنا
أن تبتعدي عن طريق الأذى.
89
00:06:47,638 --> 00:06:48,847
أي خطر أكون فيه
90
00:06:48,847 --> 00:06:51,266
في حين أني على ما يبدو
لم أسهم بكتابة القصة؟
91
00:06:54,353 --> 00:06:58,106
نحن واثقون بصحافتنا
ومصرّون على صحة كل تفاصيل قصتنا.
92
00:06:58,106 --> 00:07:01,944
إذاً، فهذه المرأة "زو"
تشتري فتيات هنديات وتبيع شرفهن؟
93
00:07:01,944 --> 00:07:04,488
من تظن نفسها؟
- هذا وضع سيئ جداً يا "لين بابا".
94
00:07:04,488 --> 00:07:05,822
سيغضب الناس بشدة.
95
00:07:07,491 --> 00:07:08,492
إنها وصمة عار...
96
00:07:09,952 --> 00:07:11,203
"مودينا".
97
00:07:11,912 --> 00:07:15,540
هل تسمعني؟
98
00:07:16,291 --> 00:07:17,417
"ليسا"؟
99
00:07:17,417 --> 00:07:18,835
لا أعرف.
100
00:07:18,835 --> 00:07:20,587
حين وجدتك، كانتا قد رحلتا.
101
00:07:21,296 --> 00:07:22,673
من فعل هذا؟
102
00:07:22,673 --> 00:07:23,924
"ماوريتسيو".
103
00:07:25,050 --> 00:07:28,261
"زو".
- "زو"؟ ما علاقتها بهذا؟
104
00:07:28,261 --> 00:07:32,683
كان مالها. أخذتهما. "القصر".
105
00:07:32,683 --> 00:07:35,060
"مودينا"، أصغ إليّ.
106
00:07:35,060 --> 00:07:37,562
سوف تنزف حتى الموت. يجب أن تبقى ثابتاً.
107
00:07:39,481 --> 00:07:41,942
حسناً. على رسلك. أمسكتها.
108
00:07:43,568 --> 00:07:47,656
"لين"، المال بمحطة القطار.
109
00:07:48,657 --> 00:07:52,035
يجب أن تستعيدها يا "لين". أرجوك.
110
00:07:52,035 --> 00:07:56,498
حسناً، اسمعني. يجب أن تبقى ثابتاً، اتفقنا؟
111
00:07:57,082 --> 00:07:58,083
سأحضرهما.
112
00:09:02,564 --> 00:09:04,232
كم المبلغ؟
113
00:09:04,232 --> 00:09:06,234
لا أدري. حتماً لا يقل عن 200 ألف دولار.
114
00:09:06,234 --> 00:09:08,070
"لين"، هذا يساوي 150 ألف روبية.
115
00:09:09,154 --> 00:09:11,573
لم أر في حياتي كل هذا المال،
116
00:09:11,573 --> 00:09:13,116
فضلاً عن وجوده كله بحقيبة واحدة.
117
00:09:14,076 --> 00:09:15,077
هيا بنا.
118
00:09:19,706 --> 00:09:21,541
"شرطة"
119
00:09:35,180 --> 00:09:37,432
مع أني أخشى أن تحاول إيصال نقطة أخرى لي،
120
00:09:37,432 --> 00:09:40,352
هل لي أن أسأل عمّا تفعله برقم لوحة ترخيص
التاكسي الذي أعطيتك إياه؟
121
00:09:41,186 --> 00:09:43,855
ألديك فكرة عن كم تاكسي لدينا في "بومباي"؟
122
00:09:45,274 --> 00:09:49,069
المالك المسجّل في "ساغار فادا"،
لكن التاكسي ليس فيه.
123
00:09:49,069 --> 00:09:52,155
فالآن نعتمد على أن يعطي شرطي ما
بالاً لطلبنا،
124
00:09:52,155 --> 00:09:54,199
ويرى التاكسي، ويبلغنا بذلك.
125
00:09:54,199 --> 00:09:56,743
إلام ترمي؟
- هذه الأمور تُستغرق وقتاً.
126
00:09:58,161 --> 00:10:02,124
ربما لم تلاحظ،
لكن "بومباي" في وسط حرب عصابات.
127
00:10:02,666 --> 00:10:04,668
ليس "دايل كونتي" أكبر أولوياتنا.
128
00:10:11,883 --> 00:10:13,468
"نيشانت باتيل".
129
00:10:13,468 --> 00:10:15,262
ذاك هو الرجل الذي ذهبنا لرؤيته.
130
00:10:16,054 --> 00:10:20,350
والآن قد كتب مقالاً عن العشوائيات نفسها
التي كدنا نقبض فيها على "دايل".
131
00:10:21,435 --> 00:10:22,769
أخبرني أن هذه مصادفة.
132
00:10:24,396 --> 00:10:25,897
هل كنت لتسمعني، مهما قلت؟
133
00:10:25,897 --> 00:10:29,234
سأستمع إذا قلت،
"يا (والي)، وجدت التاكسي الذي تبحث عنه."
134
00:10:33,405 --> 00:10:34,615
مزحة ظريفة أيها المحقق.
135
00:10:43,123 --> 00:10:44,625
هل رأيت في حياتك كل هذا المال؟
136
00:10:44,625 --> 00:10:46,001
لا أستطيع قول ذلك.
137
00:10:46,001 --> 00:10:50,130
أعني، يغريني أن أسرقه بنفسي.
لا عجب أن "ماوريتسيو" مستعد للقتل من أجله.
138
00:10:50,130 --> 00:10:52,257
يسعدني أني لست وحدي المتردد.
139
00:10:53,383 --> 00:10:55,302
أهذا أفضل خيار يا "لين"؟
140
00:10:55,302 --> 00:10:58,930
ربما يمكنني الذهاب بصفتي وسيطاً
وترتيب تنفيذ المقايضة بمكان آخر.
141
00:10:58,930 --> 00:11:00,223
لا يتسع وقتنا.
142
00:11:00,223 --> 00:11:02,559
على الأقل انتظر "عبد الله".
143
00:11:02,559 --> 00:11:04,603
لدى "عبد الله" حرب عليه التعامل معها.
144
00:11:05,896 --> 00:11:09,566
اسمع، إذا لم نعد بعد ساعتين،
فاتصل به، وأخبره أين ذهبت.
145
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
مهلاً.
146
00:11:18,283 --> 00:11:21,870
هذه المرة يجب أن تأخذه، ولو استعراضاً فقط.
147
00:11:21,870 --> 00:11:23,664
لا يسير الأمر هكذا أبداً يا صاح.
148
00:11:25,582 --> 00:11:26,583
هيا بنا.
149
00:11:26,583 --> 00:11:29,962
دعني آخذها. أريد استشعار مدى ثقلها.
150
00:11:31,421 --> 00:11:32,631
خذ.
151
00:11:37,970 --> 00:11:41,974
"وليد" يجتاح "بومباي" كلها،
ولم يصدر مني رد.
152
00:11:42,474 --> 00:11:44,393
أترفض الشرطة مجابهة "وليد"؟
153
00:11:44,393 --> 00:11:48,188
ماذا بظنك يحدث لعائلة
أي رجل يحاول القبض على "وليد"؟
154
00:11:49,731 --> 00:11:51,525
لن يتحرك أحد حتى تنتهي الحرب،
155
00:11:52,317 --> 00:11:55,737
ثم سنقبض على الخاسرين،
وسنبرم اتفاقاتنا مع المنتصر.
156
00:11:55,737 --> 00:11:57,155
أتعرف أين هو "وليد"؟
157
00:11:58,949 --> 00:12:00,242
بملهاه الليلي.
158
00:12:01,076 --> 00:12:04,288
لديه رجال أكثر منك يا "قادرباي"، وأسبقية.
159
00:12:06,081 --> 00:12:08,292
أتقلق من أنك دعمت الجانب الخطأ
يا "سانجاي"؟
160
00:12:10,252 --> 00:12:13,130
إذا كان رجاله جميعاً قد خرجوا لمهاجمتنا،
فليسوا يحرسونه.
161
00:12:15,007 --> 00:12:16,383
ماذا تقول؟
162
00:12:16,383 --> 00:12:19,553
أن نهاجمه في الملهى. لن يتوقع هذا أبداً.
163
00:12:20,053 --> 00:12:23,807
يظننا نلوذ بالفرار خائفين. بدلاً من ذلك،
سنهاجم بكل ما لدينا لننهي هذا.
164
00:12:26,685 --> 00:12:29,313
هذا ما يفعله شخص مثل "وليد" نفسه.
165
00:12:30,230 --> 00:12:33,609
جيد. لندع ذلك السافل
يتذوّق من الكأس نفسها.
166
00:12:38,530 --> 00:12:41,533
"زو" تراقب. تُوجد ممرات خفية.
167
00:12:52,252 --> 00:12:53,587
ماذا تفعلين؟
168
00:12:55,213 --> 00:12:56,214
أخرجنا.
169
00:12:56,214 --> 00:12:58,050
توقفي! سيسمعونك.
170
00:13:02,512 --> 00:13:04,890
أعلم أن الناس غاضبون،
171
00:13:04,890 --> 00:13:09,353
لكني أرى أن مقتل الوزير "باندي"
ونشوب حرب العصابات
172
00:13:09,353 --> 00:13:14,232
ووجودك معي على الهاتف يا سيدي،
كل هذا يشير إلى صدق القصة.
173
00:13:14,733 --> 00:13:15,734
رغم هذا...
174
00:13:15,734 --> 00:13:17,402
تطلب مني نفي هذا؟
175
00:13:17,402 --> 00:13:19,029
هل تصرّح بهذا رسمياً يا سيدي؟
176
00:13:19,863 --> 00:13:22,407
نعم، هكذا كان رأيي أيضاً.
طيب، شكراً يا سيدي.
177
00:13:22,407 --> 00:13:24,618
لقد سرقت قصتي.
178
00:13:24,618 --> 00:13:26,662
فعلت هذا حمايةً لك. ليس إلا.
179
00:13:26,662 --> 00:13:29,206
ناقشت محرّري في ذلك ووافقني.
180
00:13:29,206 --> 00:13:31,959
حين يمضي كل هذا...
- هل كنت لتفعل ذلك برجل؟
181
00:13:31,959 --> 00:13:34,252
لم تطق أنني وجدت هذه القصة،
182
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
أن شيئاً بهذا الحجم لم يكن عليه اسمك.
183
00:13:36,755 --> 00:13:39,257
لا. أنا فخور بك،
184
00:13:39,257 --> 00:13:41,593
لكني أريدك أيضاً أن تكوني بأمان لأنني أحبك.
185
00:13:41,593 --> 00:13:43,971
لو كان هذا حقاً، لما فعلت هذا أبداً.
186
00:13:43,971 --> 00:13:45,597
"كافي"، ربما لديه نقطة يا صديقتي.
187
00:13:45,597 --> 00:13:48,350
لقد خرجت قصتك إلى العالم
وتؤدي الغرض الذي أردته.
188
00:13:48,350 --> 00:13:51,853
لو أصابك أي مكروه،
لما سامحت نفسي أبداً يا "كافيتا".
189
00:13:51,853 --> 00:13:54,064
الآن، لن أسامحك أنا أبداً.
190
00:13:54,064 --> 00:13:55,315
"كافيتا".
- كفاك!
191
00:13:55,315 --> 00:13:58,652
لقد خسرت الحق في النطق باسمي.
192
00:13:59,653 --> 00:14:00,946
"كافيتا".
- أمهلها وقتاً يا صاح.
193
00:14:00,946 --> 00:14:03,240
سأكلّمها. سأفعل.
- أرجوك يا صاح، بحقك.
194
00:14:04,032 --> 00:14:05,784
"كافي"، لحظة واحدة. انتظري فقط.
195
00:14:05,784 --> 00:14:07,369
بريد لـ"نيشانت باتيل"؟
196
00:14:07,369 --> 00:14:09,288
السافل في المكتب هناك.
197
00:14:09,288 --> 00:14:10,497
هناك؟
- هناك.
198
00:14:13,750 --> 00:14:14,960
بريد لك.
199
00:14:14,960 --> 00:14:16,545
من "وليدباي".
200
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
"نيشانت". "نيش"...
- انتظري.
201
00:14:25,178 --> 00:14:28,473
"نيشانت"! "نيشانت"!
202
00:14:30,017 --> 00:14:31,810
"نيشانت".
203
00:14:31,810 --> 00:14:33,395
"نيشانت"!
204
00:14:40,193 --> 00:14:42,696
لم الآن؟ كان هذا المكان هنا منذ سنين.
205
00:14:42,696 --> 00:14:44,489
إنهم محرجون، أليس كذلك؟
206
00:14:44,489 --> 00:14:46,325
بالنسبة إليهم، هذا أسوأ شعور.
207
00:14:46,325 --> 00:14:48,910
يعلم الجميع طوال الوقت بحدوث شرور هناك،
208
00:14:48,910 --> 00:14:52,581
لكن ليس بيدهم حيلة، صح؟
فنتظاهر بأن الوضع مخالف.
209
00:14:52,581 --> 00:14:56,835
لكن حين لا تسمح لهم بالتظاهر،
يغضب الناس بشدة.
210
00:14:56,835 --> 00:15:00,464
السيدة "زو" هذه في ورطة كبيرة، في رأيي.
211
00:15:00,464 --> 00:15:03,383
جيد. آمل أن يحرقوا
هذا المكان اللعين عن بكرة أبيه.
212
00:15:04,092 --> 00:15:06,470
معنى هذا أن "زو" مستميتة على هذا المال.
213
00:15:06,470 --> 00:15:09,473
هل علينا إعطاؤهم كل المال؟
214
00:15:11,016 --> 00:15:12,017
الاتفاق اتفاق.
215
00:15:31,495 --> 00:15:32,496
أحدثي ضوضاء أعلى!
216
00:15:34,873 --> 00:15:38,460
أخرجوني، أرجوكم! أخرجونا من هنا!
217
00:15:39,294 --> 00:15:43,090
سأفعل أي شيء!
أخبروا "زو" أني سأفعل أي شيء!
218
00:15:43,590 --> 00:15:47,928
أرجوكم. أقسم بأن أقتل نفسي!
لا يمكنني البقاء هنا ثانية أخرى!
219
00:15:47,928 --> 00:15:50,013
افتحوا الباب الآن!
220
00:15:54,768 --> 00:15:56,228
أرجوك، أرجوك. سأفعل أي شيء.
221
00:16:04,278 --> 00:16:05,404
هيا بنا.
222
00:16:12,494 --> 00:16:16,665
سيهاجمك "قادر" هنا.
يظنك لن تتوقع هذا أبداً.
223
00:16:17,249 --> 00:16:21,670
إنه يائس. يعلم ألّا يمكنه الانتصار
ما لم ينه الأمر الآن.
224
00:16:22,337 --> 00:16:23,797
أأنت واثق؟
225
00:16:23,797 --> 00:16:25,924
يظنني سأساعده.
226
00:16:25,924 --> 00:16:30,554
انصب له كميناً في طريقه إلى هنا،
227
00:16:31,221 --> 00:16:32,848
ويمكنك وضع حدّ لكل هذا اليوم.
228
00:16:35,934 --> 00:16:37,686
أنت حقاً...
229
00:16:38,562 --> 00:16:41,106
وغد غير شريف، أليس كذلك يا "سانجاي"؟
230
00:16:41,898 --> 00:16:44,735
إنما أحرص على أنني مع الجانب المنتصر.
231
00:16:45,694 --> 00:16:46,903
جانبك يا "وليدباي".
232
00:16:52,284 --> 00:16:53,285
هيا بنا.
233
00:18:31,049 --> 00:18:33,510
يا "والي". وجدت التاكسي الذي تبحث عنه.
234
00:18:33,510 --> 00:18:34,594
ظريف جداً.
235
00:18:39,016 --> 00:18:40,058
كم أنت جميل!
236
00:18:43,603 --> 00:18:44,813
سيد "باركر".
237
00:18:46,023 --> 00:18:51,612
أنت شجاع، أقرّ لك بذلك.
أو غبي. ربما هذا وذاك.
238
00:18:53,071 --> 00:18:55,490
لم أكن مخطئة، صح؟ آنذاك.
239
00:18:56,950 --> 00:18:57,951
بشأن ماذا؟
240
00:18:58,619 --> 00:19:00,537
مشاعرك تجاه "كارلا".
241
00:19:01,538 --> 00:19:03,248
هل بادلتك الحب يوماً؟
242
00:19:04,541 --> 00:19:06,168
بصراحة، يصعب الجزم.
243
00:19:07,836 --> 00:19:09,921
في كلتا الحالتين، لديك شيء أريده.
244
00:19:11,882 --> 00:19:13,759
ولديّ شيء تريدينه.
245
00:19:14,343 --> 00:19:15,802
إنها خالية.
246
00:19:15,802 --> 00:19:19,890
ليس المهم ما بداخلها، بل ما أزلته منها.
247
00:19:19,890 --> 00:19:20,974
صحيح يا "ماوريتسيو"؟
248
00:19:21,558 --> 00:19:24,353
لا، لا... كان المال بالحقيبة
حين سرقها "مودينا".
249
00:19:24,353 --> 00:19:26,647
أين هو؟
- أين "كارلا" و"ليسا"؟
250
00:19:27,814 --> 00:19:29,733
إذا أُطلق سراحهما، حصلتما على المال.
251
00:19:33,570 --> 00:19:35,113
هل رأيتما الحشود بالخارج؟
252
00:19:35,906 --> 00:19:37,532
سيقتحمون المكان عاجلاً أم آجلاً.
253
00:19:37,532 --> 00:19:39,785
ستحتاجان إلى ذلك المال للخروج من "بومباي".
254
00:19:44,790 --> 00:19:45,958
أعطيهما إياه.
255
00:19:46,833 --> 00:19:49,002
سيقضي "وليد" عليهم جميعاً عما قريب.
256
00:19:50,879 --> 00:19:52,089
هل أرسلك "قادر"؟
257
00:19:52,714 --> 00:19:55,467
لا أعمل لحساب "قادر". لم أعمل لحسابه قطّ.
258
00:19:58,011 --> 00:20:00,931
لا أحتاج إلى المال. لم أحتج إليه قطّ.
259
00:20:02,224 --> 00:20:03,600
لكن يُوجد دين،
260
00:20:04,685 --> 00:20:08,105
ولن ترحل "كارلا" حتى سداده.
261
00:20:08,605 --> 00:20:10,732
وأظن أننا سنبلغها
262
00:20:10,732 --> 00:20:13,652
أنك هنا تشاهده تسدّه.
263
00:20:13,652 --> 00:20:15,696
بحقك. عمّ تتكلمين؟
264
00:20:15,696 --> 00:20:17,114
يقتحمون البوابات.
265
00:20:23,161 --> 00:20:25,080
أفترض أن كلينا هالك يا صاح.
266
00:20:25,080 --> 00:20:27,791
إذا دخل الغوغاء هنا،
فلن تستعيد هذا المال أبداً.
267
00:20:34,715 --> 00:20:37,009
اتصلي بـ"وليد". أخبريه أن يرسل بعض الرجال.
268
00:20:37,009 --> 00:20:39,177
أتوقع أن الأوان قد فات على ذلك.
269
00:20:40,345 --> 00:20:42,347
ترجعوا! تراجعوا فوراً!
270
00:20:42,931 --> 00:20:46,310
فوراً! سأطلق النار على أول من يتحرك منكم.
271
00:20:46,893 --> 00:20:49,855
ستأخذني إلى ذلك المال.
- ليس من دون "كارلا".
272
00:20:51,815 --> 00:20:54,818
كيف تشعر؟ أخبرني الآن. انهض.
273
00:20:55,402 --> 00:20:57,529
تراجعا.
274
00:20:57,529 --> 00:20:59,489
ستأخذني إلى ذلك المال،
275
00:20:59,489 --> 00:21:03,160
وإلا وضعت رصاصة بعمود الفقري
وجررتك إلى هناك، اتفقنا؟
276
00:21:03,160 --> 00:21:05,537
إذا غادرت هذه الغرفة يا "ماوريتسيو"،
فسوف تموت.
277
00:21:05,537 --> 00:21:08,457
تباً لك! أيتها الساقطة.
278
00:21:08,457 --> 00:21:11,043
تحرك. افتح الباب.
279
00:21:11,043 --> 00:21:14,087
تراجعا. تراجعا فوراً، كلاكما.
280
00:21:14,087 --> 00:21:15,672
افتحه.
281
00:21:24,890 --> 00:21:26,266
هاتوا المسدس!
282
00:21:59,466 --> 00:22:01,760
تباً لكم جميعاً!
283
00:22:02,511 --> 00:22:04,763
لقد سئمت هذا الهراء، أتسمعونني؟
284
00:22:07,224 --> 00:22:09,309
"ليسا"، "ليسا".
285
00:22:09,309 --> 00:22:10,978
أعطيني المسدس.
286
00:22:28,412 --> 00:22:29,621
تباً.
287
00:22:51,810 --> 00:22:54,646
اتركيها لهم. هيا بنا.
288
00:23:04,906 --> 00:23:07,159
أتظنان أنكما ستحصلان على نهايتكما السعيدة؟
289
00:23:22,215 --> 00:23:23,842
حسناً، "برابهو" ينتظر.
290
00:23:31,266 --> 00:23:32,726
تباً.
291
00:23:34,394 --> 00:23:37,189
علينا الرجوع. علينا الذهاب الآن.
292
00:23:38,649 --> 00:23:40,108
هل رحل؟
293
00:23:40,108 --> 00:23:41,193
كان عليك دور واحد فقط.
294
00:24:11,848 --> 00:24:13,308
إنه قادم.
295
00:24:47,634 --> 00:24:50,262
نلنا منه الآن يا "رفيق".
296
00:25:10,782 --> 00:25:12,826
الشرطي النذل خدعنا.
297
00:25:12,826 --> 00:25:14,911
أخرجنا من هنا. فوراً.
298
00:25:14,911 --> 00:25:15,996
فوراً!
299
00:25:18,332 --> 00:25:19,333
انطبح يا زعيم!
300
00:26:08,840 --> 00:26:10,175
نعم؟
301
00:26:10,926 --> 00:26:12,094
أنا "لين".
302
00:26:15,305 --> 00:26:16,515
ادخلوا، ادخلوا.
303
00:26:17,307 --> 00:26:18,475
هل كلكم سلماء؟
304
00:26:18,475 --> 00:26:19,685
تقريباً.
305
00:26:23,563 --> 00:26:25,148
هل جاء "برابهو" هنا؟
306
00:26:25,148 --> 00:26:27,734
لا. منذ متى أرسلته؟
307
00:26:27,734 --> 00:26:30,696
لم أرسله. لم أجده حين خرجنا.
308
00:26:30,696 --> 00:26:31,863
يصعب لومه.
309
00:26:31,863 --> 00:26:34,658
تصعب مقاومة مبلغ كهذا
على فتى من العشوائيات.
310
00:26:36,785 --> 00:26:38,287
أخبرني ما حدث.
311
00:26:38,287 --> 00:26:41,456
اختصاراً، عمّت الفوضى.
312
00:26:42,457 --> 00:26:44,042
ألديك أي شراب؟
313
00:26:44,042 --> 00:26:46,712
نعم، نعم. ها هنا.
314
00:26:47,587 --> 00:26:49,631
وأيضاً، مات "وليد شاه".
315
00:26:49,631 --> 00:26:53,010
سمعت هذا عبر الراديو.
قالوا إن الشرطة واجهته.
316
00:26:53,760 --> 00:26:55,304
انتصر "قادر".
317
00:26:55,304 --> 00:26:56,388
على ما يبدو.
318
00:27:01,852 --> 00:27:03,270
أنا "برابهو".
319
00:27:12,446 --> 00:27:13,864
أين كنت؟
320
00:27:13,864 --> 00:27:16,241
ماذا؟ كنت مختبئاً.
321
00:27:16,241 --> 00:27:18,452
بانتظار أن أرى إذا كنت ستأتي إلى هنا.
322
00:27:18,452 --> 00:27:21,788
كادت الشرطة تمسك بي. اضطُررت إلى الذهاب.
آسف.
323
00:27:25,542 --> 00:27:28,462
المبلغ كله موجود، 302 ألف دولار.
324
00:27:29,338 --> 00:27:31,673
عددته. مرتين.
325
00:27:33,342 --> 00:27:34,760
يجب أن أحضر "مودينا".
326
00:27:34,760 --> 00:27:36,386
أرى أن نبقى معاً.
327
00:27:36,386 --> 00:27:39,431
لا، سيكون بانتظاري.
إنه بمفرده، فعليّ الذهاب.
328
00:27:41,224 --> 00:27:42,267
"ليسا".
329
00:27:44,061 --> 00:27:45,062
هذا ملكه.
330
00:27:48,649 --> 00:27:49,858
لا بأس.
331
00:27:50,651 --> 00:27:52,152
"ليسا"، خذيه إلى بيتي.
332
00:27:58,659 --> 00:28:00,369
302 ألف دولار.
333
00:28:10,712 --> 00:28:11,713
ماذا الآن؟
334
00:28:15,258 --> 00:28:18,261
هذا الشرطي، "نايتنغيل"، لا يعلم بأمري، صح؟
335
00:28:33,110 --> 00:28:34,486
كان يُفترض أن أموت مكانه.
336
00:28:35,779 --> 00:28:37,322
لا يمكنك التفكير هكذا.
337
00:28:37,990 --> 00:28:39,825
مات "نيشانت" بسبب ما كتبته.
338
00:28:41,451 --> 00:28:42,995
مات حمايةً لي.
339
00:28:44,288 --> 00:28:47,749
وآخر ما سمعه كان نعتي إياه باللص والكذاب.
340
00:28:49,668 --> 00:28:51,461
لست من ضغطت الزناد.
341
00:28:53,964 --> 00:28:55,882
أجلس هنا مفكّرةً في كل ذلك،
342
00:28:57,634 --> 00:28:59,845
في كل الأصابع التي كانت على ذلك الزناد.
343
00:29:00,429 --> 00:29:01,722
ماذا تقصدين؟
344
00:29:02,347 --> 00:29:05,350
أظن أن "كارلا" تلاعبت بي. استغلتني.
345
00:29:06,643 --> 00:29:09,521
ولا يسعني التوقف عن التفكير
في ما أرادته من وراء هذا.
346
00:29:12,441 --> 00:29:13,650
كل هذا الموت،
347
00:29:14,443 --> 00:29:16,028
وحرب عصابات، لأجل ماذا؟
348
00:29:16,862 --> 00:29:19,114
لتكون مع حبيبها اللعين؟
349
00:29:31,376 --> 00:29:32,377
سأصعد بعد قليل.
350
00:29:35,756 --> 00:29:39,051
شكراً على كل شيء يا "برابهو".
- على الرحب.
351
00:29:49,978 --> 00:29:54,524
الحب يجد طريقاً يا "لين بابا"،
دائماً في "الهند".
352
00:29:57,277 --> 00:29:58,362
أعطني يدك.
353
00:30:04,576 --> 00:30:05,577
هذا لك.
354
00:30:07,079 --> 00:30:08,664
لا أظن أن "ليسا" ستمانع.
355
00:30:09,665 --> 00:30:14,044
حين أرحل، أريد التفكير
في إنفاقك ذلك المال مع "بارفاتي"،
356
00:30:14,962 --> 00:30:16,713
لتبنيا الحياة التي لطالما أردتها.
357
00:30:26,264 --> 00:30:28,558
أنت من أخير الناس
الذين لاقيتهم في حياتي يا "برابهو".
358
00:30:28,558 --> 00:30:31,144
لا أعرف ماذا فعلته لأستحقك في حياتي،
359
00:30:31,144 --> 00:30:32,354
لكني مسرور بذلك.
360
00:30:36,066 --> 00:30:38,110
لإكرام صداقتنا،
361
00:30:38,110 --> 00:30:41,113
عندي طلب بالغ الأهمية منك.
362
00:30:41,113 --> 00:30:43,782
أي شيء يا "لين".
- سمّ أول أبنائك تيمناً بي.
363
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
أي شيء غير ذلك. "لين" اسم بشع.
364
00:31:02,592 --> 00:31:04,177
لتتذكّرني.
365
00:31:05,762 --> 00:31:08,515
سأعود، 5:30، لأقلّك إلى قطارك.
366
00:31:08,515 --> 00:31:12,102
لا تجادل، من فضلك. سأكمل هذا حتى النهاية.
367
00:31:13,270 --> 00:31:14,271
مجاناً.
368
00:31:20,611 --> 00:31:23,697
كان عندي مريض آخر، ولمّا رجعت، كان قد رحل.
369
00:31:24,448 --> 00:31:27,659
لكنه كان مصاباً برصاص. كيف أمكنه...
370
00:31:29,745 --> 00:31:30,829
هل سيكون بخير؟
371
00:31:31,580 --> 00:31:34,833
كان لم يزل مريضاً جداً. ما كنت لأتركه يذهب.
372
00:31:54,978 --> 00:31:57,648
حسناً. لنلق نظرة.
373
00:32:24,633 --> 00:32:26,093
لديك ندب صغير.
374
00:32:31,390 --> 00:32:34,142
يبدو ثمناً بسيطاً بعد كل هذا.
375
00:32:36,436 --> 00:32:38,605
لا يمكنني تصديق أنك جئت لإنقاذي.
376
00:32:40,190 --> 00:32:41,316
بل يمكنك.
377
00:33:32,492 --> 00:33:35,287
لم يبدأ أحد حرباً من أجلي من قبل.
378
00:33:36,538 --> 00:33:38,498
أفترض أني قد فعلت، أليس كذلك؟
379
00:34:02,272 --> 00:34:04,024
قال لي رجل حكيم ذات مرة،
380
00:34:04,942 --> 00:34:08,695
"في (الهند)، يجد الحب طريقاً دائماً."
381
00:34:22,376 --> 00:34:23,835
إذاً آمل أنه محق.
382
00:34:28,005 --> 00:34:30,007
لأنني مغرمة بك.
383
00:35:35,824 --> 00:35:37,784
لن أتعوّد هذا...
384
00:35:37,784 --> 00:35:38,827
انتظاري لأرى...
385
00:35:39,411 --> 00:35:41,955
انتظري لأرى إن كنت حياً أم ميتاً.
386
00:35:43,540 --> 00:35:45,667
ظننت أن الشرطة قبضت عليك حتماً.
387
00:35:45,667 --> 00:35:48,420
طلبت من أبي الذهاب إلى قسم الشرطة،
لكنه رفض.
388
00:35:48,420 --> 00:35:51,048
لم يعرف أحد أين أنت...
- آسف.
389
00:35:53,133 --> 00:35:54,468
تعالي واجلسي.
390
00:35:56,428 --> 00:35:58,764
كيف حال "قاسمباي"؟
391
00:35:59,890 --> 00:36:01,141
بخير.
392
00:36:01,141 --> 00:36:03,685
أرسل "قادرباي" رجالاً وأخذوه إلى المستشفى.
393
00:36:04,936 --> 00:36:05,937
فهل أفلت "لين"؟
394
00:36:06,605 --> 00:36:07,606
سوف يفلت.
395
00:36:15,030 --> 00:36:17,032
من أين لك بهذا؟
- إنه هدية.
396
00:36:18,533 --> 00:36:19,952
هدية لمستقبلنا معاً.
397
00:36:21,078 --> 00:36:22,579
من "لين".
398
00:36:28,669 --> 00:36:30,295
أعد...
399
00:36:32,589 --> 00:36:37,386
بألّا أقلقك أو أخيفك من الآن فصاعداً.
400
00:36:40,514 --> 00:36:41,640
أقسم بالرب.
401
00:36:49,773 --> 00:36:52,317
يجب ألّا يعرف أبي أن لديك كل هذا المال.
402
00:37:13,714 --> 00:37:14,715
"كارلا"؟
403
00:37:16,633 --> 00:37:18,552
تركت لك قميصاً نظيفاً.
404
00:37:27,519 --> 00:37:30,564
هل تهجرينني بعد أن حصلت على مرادك؟
405
00:37:30,564 --> 00:37:33,442
تحتاج إلى جواز سفر ومستندات جدد.
406
00:37:33,442 --> 00:37:34,776
لا يتسع وقتنا لذلك.
407
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
بل يتسع، إذا أخذت الذي صنعه "ديدييه" لك.
408
00:37:38,572 --> 00:37:41,241
"قادر"؟
- عليّ أن أراه يا "لين".
409
00:37:42,034 --> 00:37:43,035
حقاً؟
410
00:37:45,537 --> 00:37:46,663
لم؟
411
00:37:46,663 --> 00:37:49,916
أول ما جئت إلى "بومباي"، كنت بحال مزرية.
412
00:37:49,916 --> 00:37:52,961
رأى فيّ شيئاً حين لم أر في نفسي شيئاً.
413
00:37:54,004 --> 00:37:56,006
استغلّك، كما استغلّني.
414
00:37:56,006 --> 00:38:01,219
لا. لولاه، لما كنت هنا معك.
415
00:38:01,803 --> 00:38:05,265
أياً كان ما فعله "قادر" غير ذلك،
كان أباً لي حين احتجت إلى أب.
416
00:38:05,849 --> 00:38:07,643
أريده أن يفهم.
417
00:38:07,643 --> 00:38:09,019
يفهم ماذا؟
418
00:38:09,019 --> 00:38:11,605
أن اختيارك لا يعني أني خنته.
419
00:38:12,689 --> 00:38:16,652
غير أن الوداع مهم. أنت أخبرتني ذلك مرة.
420
00:38:16,652 --> 00:38:18,528
نعم، قد فعلت، أليس كذلك؟
421
00:38:23,241 --> 00:38:24,743
أين "مودينا"؟
422
00:38:24,743 --> 00:38:25,827
رحل.
423
00:38:28,413 --> 00:38:30,165
تباً، آسف يا "ليسا".
424
00:38:30,165 --> 00:38:32,876
لا. أقصد أني لم أجده.
425
00:38:34,127 --> 00:38:35,170
خرج.
426
00:38:35,671 --> 00:38:38,298
شبه ميت لكنه ببساطة خرج واختفى.
427
00:38:40,676 --> 00:38:43,178
كل هذا من أجل ذلك.
428
00:38:45,222 --> 00:38:46,932
ما كان المغزى؟
429
00:38:48,225 --> 00:38:51,186
عداني بأن تغادرا "الهند".
430
00:38:51,895 --> 00:38:54,690
اذهبا إلى مكان جديد لا يعرفكما أحد فيه.
431
00:38:56,024 --> 00:38:57,150
كونا سعيدين معاً.
432
00:39:00,612 --> 00:39:02,281
ما زلت قادمة معنا.
433
00:39:02,781 --> 00:39:04,866
لن أذهب إلى أي مكان دون "سيباستيان".
434
00:39:07,202 --> 00:39:09,288
سيأتي من أجلي حين يستطيع. أوقن بذلك.
435
00:39:12,249 --> 00:39:13,875
اذهبا. سأكون بخير.
436
00:39:22,676 --> 00:39:25,679
سأكون بالمحطة، في السادسة، على الرصيف.
437
00:39:25,679 --> 00:39:26,763
حسناً.
438
00:39:26,763 --> 00:39:27,848
لا تتأخر.
439
00:39:37,941 --> 00:39:38,942
كذبت عليكما...
440
00:39:40,819 --> 00:39:41,945
بخصوص "لين فورد"،
441
00:39:42,904 --> 00:39:44,489
بخصوص جهلي بمكانه.
442
00:39:46,617 --> 00:39:49,411
لو أخبرتكما الحقيقة،
لربما ظل "نيشانت" حياً.
443
00:39:55,167 --> 00:39:57,628
هذا عنوان "كارلا سارانين".
444
00:39:58,670 --> 00:40:02,633
إذا كان أحد يعرف مكان "لين"، فحتماً هي.
445
00:40:10,807 --> 00:40:12,768
لم أعرف إن كنت لتقبل رؤيتي حتى.
446
00:40:12,768 --> 00:40:16,730
أنا مبتهج برؤيتك. قلقت من أن تكوني قد متّ.
447
00:40:20,943 --> 00:40:25,989
أول ما التقينا، كانت بعينيك نظرة فريسة،
448
00:40:25,989 --> 00:40:29,952
كما لو كنت تفرّين من كل شيء وأي شيء،
في الوقت نفسه.
449
00:40:31,203 --> 00:40:33,038
تعتريك تلك النظرة مجدداً الآن.
450
00:40:35,248 --> 00:40:38,710
انتصرنا. ليس عليك الذهاب إلى أي مكان.
451
00:40:38,710 --> 00:40:40,087
أظن أن عليّ.
452
00:40:41,338 --> 00:40:42,798
مع "لين"؟
- نعم.
453
00:40:44,508 --> 00:40:46,009
أول قطار يغادر صباح اليوم.
454
00:40:49,262 --> 00:40:50,555
أنا مغرمة به.
455
00:40:54,142 --> 00:40:56,812
"يعجز الجبان عن إبداء الحب.
456
00:40:58,397 --> 00:41:00,440
إنه حق الشجعان."
457
00:41:02,276 --> 00:41:04,027
أنا سعيد جداً لك يا "كارلا".
458
00:41:05,153 --> 00:41:06,947
بعد كل المتاعب التي جلبتها عليك؟
459
00:41:08,490 --> 00:41:11,326
كنت محقاً بشأن كل شيء، وقد كلّفتك ما تريده.
460
00:41:11,326 --> 00:41:13,745
"ساغار فادا" لن يذهب إلى أي مكان.
461
00:41:13,745 --> 00:41:15,372
ستظل العشوائيات كما هي،
462
00:41:15,372 --> 00:41:18,667
وبعد عام من الآن، حين تُنسى الفضيحة،
463
00:41:19,668 --> 00:41:21,420
ما زلت سأفوز بالأصوات
464
00:41:21,420 --> 00:41:24,047
لأن الناس هناك سيُدانون لي أكثر وأكثر.
465
00:41:24,798 --> 00:41:27,592
برحيل "وليد"، ازداد موقفي قوة على قوة.
466
00:41:29,970 --> 00:41:31,513
من غيره عساه يتحداني؟
467
00:41:32,931 --> 00:41:34,433
أنا رجل صبور يا "كارلا".
468
00:41:35,642 --> 00:41:37,102
الآباء الأبرار دائماً كذلك.
469
00:41:42,232 --> 00:41:45,152
بالمدينة محقق أجنبي يطارد "لين".
470
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
علينا مغادرة البلد، لكن ليست معه مستندات.
471
00:41:50,949 --> 00:41:54,077
تودّين جواز سفره.
- أعلم أني ليس لي حق في أن أطلب.
472
00:41:56,079 --> 00:41:58,248
اعتبريه هدية وداعي لكليكما.
473
00:41:59,124 --> 00:42:02,753
وسأحرص على ألّا يطرح أحد
أسئلة عليكما في المحطة.
474
00:42:04,838 --> 00:42:08,091
هلّا تخبرين "لين" أنه مهما كان رأيه،
475
00:42:08,592 --> 00:42:11,136
فإنه يُوجد واقع ما زال فيه ابني؟
476
00:42:12,137 --> 00:42:13,138
شكراً.
477
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
تعالي.
478
00:42:25,400 --> 00:42:27,235
يسرّني جداً أنك حية.
479
00:42:28,528 --> 00:42:31,782
قال "لين" إنك جئت بحثاً عني. أشكرك على ذلك.
480
00:42:31,782 --> 00:42:32,866
العائلة عائلة.
481
00:42:32,866 --> 00:42:34,993
سيأخذك "عبد الله" إلى المحطة.
482
00:42:48,423 --> 00:42:50,759
"ليسا"، ليس عليك فعل هذا حقاً.
483
00:42:50,759 --> 00:42:51,843
لكني أريد ذلك.
484
00:42:54,054 --> 00:42:56,098
لولاك، لما امتلكنا أياً منه بأي حال، لذا...
485
00:42:58,809 --> 00:43:00,352
النصف كثير،
486
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
وستحتاجان إلى مال أيضاً، صح؟
487
00:43:09,403 --> 00:43:11,029
خذ المال وحسب يا "لين".
488
00:43:11,822 --> 00:43:14,574
ألا يمكنك تسهيل الحياة على نفسك مرة واحدة؟
489
00:43:16,410 --> 00:43:18,745
وأعلم أن "مودينا" كان ليوافقني، لذا...
490
00:43:18,745 --> 00:43:19,871
شكراً.
491
00:43:21,081 --> 00:43:22,499
"سيباستيان"؟
- "ليسا".
492
00:43:25,002 --> 00:43:26,169
من بالباب؟
493
00:43:26,169 --> 00:43:28,755
سيدة "سارانين"، نحن الشرطة.
494
00:43:28,755 --> 00:43:29,881
افتحي، من فضلك.
495
00:43:35,679 --> 00:43:36,722
افتحي الباب، من فضلك.
496
00:43:38,473 --> 00:43:39,474
"كارلا" ليست هنا.
497
00:43:41,018 --> 00:43:42,436
من كنت تكلمين؟
498
00:43:42,436 --> 00:43:43,854
ليس من شأنك.
499
00:44:03,540 --> 00:44:04,833
لا، أيها الحقير!
500
00:44:06,335 --> 00:44:07,794
لا، لا، لا!
501
00:44:29,942 --> 00:44:30,943
"دايل"!
502
00:44:34,404 --> 00:44:36,031
يُوجد شرطيون بكل مخرج.
503
00:44:41,411 --> 00:44:43,080
نلت منك يا "دايل".
504
00:44:49,962 --> 00:44:55,092
تُوجد ثروة هنا. إذا تركتني، فهي لك.
505
00:44:55,092 --> 00:44:56,343
تباً لمالك.
506
00:44:57,094 --> 00:45:01,098
لا فرص ثانية. أخبرتك.
507
00:45:02,683 --> 00:45:05,894
ما الفارق يا صاح؟ بجدّ؟
508
00:45:08,438 --> 00:45:10,357
ستعود معي يا فتى.
509
00:45:12,651 --> 00:45:14,027
خذ. ألق نظرة وحسب.
510
00:45:35,007 --> 00:45:36,675
يُوجد مزيد من الشرطيين بالأسفل.
511
00:45:40,929 --> 00:45:42,014
أستطلق النار علينا جميعاً؟
512
00:45:44,224 --> 00:45:46,727
لا، أنت فقط.
513
00:46:02,451 --> 00:46:03,702
لا!
514
00:46:20,260 --> 00:46:23,680
لن تكون أبداً حاجتك إلى الإمساك بي
بقدر حاجتي إلى الحرية.
515
00:46:26,224 --> 00:46:29,061
"تشافان"، لقد قفز. إنه يفلت.
516
00:47:06,556 --> 00:47:08,642
مرحباً يا صديقي، أتذكرني؟
517
00:47:09,226 --> 00:47:12,104
لديك فرصة واحدة لإنقاذ بقية حياتك.
518
00:47:12,980 --> 00:47:14,481
إلى أين ذهب؟
519
00:47:31,164 --> 00:47:35,502
المعذرة، رجاءً. آسف، تأخرت على قطاري.
520
00:47:35,502 --> 00:47:38,046
المعذرة.
- يُرجى الانتباه.
521
00:47:38,046 --> 00:47:40,465
القطار رقم...
522
00:49:01,213 --> 00:49:02,839
يريدك أحد أن تعاني يا أبيض.
523
00:49:06,635 --> 00:49:08,011
لا مخرج لك من هذا.
524
00:49:21,483 --> 00:49:23,318
كلما حبسنا رجلاً،
525
00:49:24,444 --> 00:49:26,488
نحيطه بالكراهية.
526
00:49:27,614 --> 00:49:29,032
اعتنقتها.
527
00:49:31,118 --> 00:49:33,704
إنها الشيء الوحيد الذي أمكنه
الحفاظ على استمراري في تلك اللحظة.
528
00:49:39,543 --> 00:49:43,588
اضطُررت لإدارة ظهري
إلى الحب الذي وجدته بهذا المكان.
529
00:49:43,588 --> 00:49:46,091
في النهاية، كانت "كارلا" محقة.
530
00:49:46,091 --> 00:49:47,801
الحب ضعف.
531
00:49:48,468 --> 00:49:52,222
فلم يسعني سوى الاستسلام
إلى اللحظة المصيرية
532
00:49:52,723 --> 00:49:57,936
واستشعار نفسي وحياتي كلها تدور مع العجلة.
533
00:50:00,147 --> 00:50:03,817
"يُتبع..."
534
00:50:11,908 --> 00:50:13,827
"مقتبس من رواية (شانتارام)
لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)"
535
00:51:33,907 --> 00:51:35,909
ترجمة "عنان خضر"