1 00:00:20,751 --> 00:00:23,879 تباً. هل فعل بك "نايتنغيل" ذلك؟ 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,715 لا. في الأغلب كان الآخر من تولّى الضرب. 3 00:00:29,635 --> 00:00:32,054 فإلى أين آخذك؟ بيت "ديدييه"؟ 4 00:00:32,054 --> 00:00:33,138 بل بيت "كارلا". 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,809 لم يعد يهمّ أي من أكاذيب الماضي، 6 00:00:37,809 --> 00:00:41,563 همّني فقط أن تكون "كارلا" حية ولم تُقتل وهي تحاول مساعدتي. 7 00:01:50,215 --> 00:01:51,800 ماذا فعلت بحق السماء يا "عبد الله"؟ 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,262 كل هذا عملك أنت و"كارلا"، لا أنا، حسب ظني. 9 00:01:55,262 --> 00:01:56,471 أين هي؟ 10 00:01:56,471 --> 00:01:57,597 لا أدري. 11 00:02:03,353 --> 00:02:04,354 هذا سيئ. 12 00:02:05,063 --> 00:02:07,733 "مودينا"، هل تسمعني؟ 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,775 "مودينا". - لن ينجو. 14 00:02:09,775 --> 00:02:10,861 لكن عليه أن ينجو. 15 00:02:10,861 --> 00:02:13,488 هو الوحيد الذي يمكنه إخباري أين "كارلا" و"ليسا". 16 00:02:16,116 --> 00:02:18,869 أطلقي سراحنا، وسأطلب من "قادر" أن يتركك تعيش. 17 00:02:19,661 --> 00:02:23,123 انتهى أمر "قادر". سيضمن "وليد" ذلك. 18 00:02:24,416 --> 00:02:27,919 حاولتما خداعي، وها قد خدعتكما. 19 00:02:28,754 --> 00:02:30,213 لم يعرف "قادر" شيئاً عن الأمر. 20 00:02:31,381 --> 00:02:34,134 إذاً فقد دمّرته كما دمّرت نفسك. 21 00:02:34,134 --> 00:02:36,094 عليك الهرب بينما تستطيعين. 22 00:02:36,094 --> 00:02:38,180 إلى أين؟ إلى ماذا؟ 23 00:02:39,222 --> 00:02:40,849 لا أنتمي إلّا إلى هنا. 24 00:02:42,643 --> 00:02:45,270 الضوضاء لا تدوم، 25 00:02:46,396 --> 00:02:50,233 لكن "القصر" سيبقى صامداً. 26 00:02:51,401 --> 00:02:53,028 ماذا ستفعلين بنا؟ 27 00:02:53,570 --> 00:02:57,199 سأبيعكما إلى من يدفع أكثر. 28 00:02:59,076 --> 00:03:00,077 لا! 29 00:03:11,755 --> 00:03:12,839 "(بومباي ناشونال)" 30 00:03:29,022 --> 00:03:31,108 "جنس وفضائح و(ساغار فادا)." 31 00:03:31,108 --> 00:03:33,860 "فساد متفشّ ببيت دعارة أجنبي." 32 00:03:38,407 --> 00:03:40,867 لقد نزف بشدة، لكنه مستقر حالياً. 33 00:03:42,661 --> 00:03:44,496 "لين"، لا يمكنني البقاء أكثر من هذا. 34 00:03:44,496 --> 00:03:46,707 "وليد" يهاجم مؤسساتنا في كل أنحاء "بومباي". 35 00:03:49,167 --> 00:03:51,837 أي نفع جاء من وراء كل هذا؟ كان عليك الإنصات إلى "قادر". 36 00:03:52,671 --> 00:03:54,548 ربما ما كان عليك الكذب بشأن كل شيء. 37 00:03:57,009 --> 00:03:59,469 ابق هنا. إذا سمعت أي شيء، فسأتصل بك. 38 00:03:59,469 --> 00:04:01,638 إذا أفاق، فاتصل بي عند "قادر". 39 00:04:01,638 --> 00:04:03,724 أبقه حياً، مهما كلّف الأمر. 40 00:04:08,186 --> 00:04:11,857 "لقد فاق غرور هذه العصابات في (بومباي) الوصف، 41 00:04:11,857 --> 00:04:14,067 إذ صاروا يفترضون أن بوسعهم العمل مع الأجانب 42 00:04:14,067 --> 00:04:16,360 لإفساد مؤسساتنا الديمقراطية. 43 00:04:16,862 --> 00:04:19,031 وأي أحد يختار الوقوف ضدهم 44 00:04:19,031 --> 00:04:20,741 إما يُقتل وإما يُزاح. 45 00:04:21,867 --> 00:04:24,828 يتلذذ (وليد شاه) بالخوف الذي يبثّه اسمه 46 00:04:24,828 --> 00:04:28,165 ويفهم جيداً أن الجشع يحفّز معظم البشر 47 00:04:28,165 --> 00:04:29,291 أكثر من الشرف." 48 00:04:30,876 --> 00:04:33,170 هذا الصحافي بليغ جداً. 49 00:04:33,754 --> 00:04:37,507 رجال "قادر" يفرّون. إنه مختبئ ببيته كالجرذ. 50 00:04:37,507 --> 00:04:39,051 لن ينقذه ذلك. 51 00:04:39,051 --> 00:04:40,969 لقد تحدثت إلى العصابات الأخرى. 52 00:04:40,969 --> 00:04:43,138 لا تعجبهم هذه القصة عن "قادر" هم الآخرون. 53 00:04:44,097 --> 00:04:46,475 وعدوني بألّا يتدخلوا. 54 00:04:46,475 --> 00:04:48,101 واصل الضغط يا "رفيق". 55 00:04:48,727 --> 00:04:49,936 ضربة بضربة. 56 00:04:50,771 --> 00:04:55,025 كل واحدة من مؤسسات "قادر" حتى لا يبقى له شيء. 57 00:04:55,525 --> 00:04:58,070 ثم سنهاجمه. - أمرك يا زعيم. 58 00:04:58,820 --> 00:05:01,949 وهذا الداعر لن ينجو بفعلته هو الآخر. 59 00:05:02,449 --> 00:05:03,909 بليغاً كان أم لا. 60 00:05:15,712 --> 00:05:18,632 هاجموا مصنع الكتب. مات 3، وزال كل شيء. 61 00:05:19,508 --> 00:05:21,009 احرص على توفير ما يحتاجون إليه. 62 00:05:34,523 --> 00:05:37,359 لو كنت "وليد" وقرأت هذا، لفعلت مثله. 63 00:05:37,359 --> 00:05:40,195 حين تفعل "كارلا" شيئاً، تتقنه. 64 00:05:40,696 --> 00:05:42,614 قل هذا لأولئك الرجال في تلك الأماكن. 65 00:05:44,157 --> 00:05:45,367 أتظن أنها مع "وليد"؟ 66 00:05:45,367 --> 00:05:49,788 "كارلا" إما ماتت، وإما هربت، وإما يأسرها "وليد" باعتبارها ضماناً. 67 00:05:49,788 --> 00:05:51,540 أكره الوقوف مكتوف اليدين. 68 00:05:51,540 --> 00:05:52,874 ماذا عن السادة الآخرين؟ 69 00:05:53,375 --> 00:05:55,836 السادة وعصاباتهم لن يتدخلوا. 70 00:05:55,836 --> 00:05:57,296 كلهم جبناء لعناء. 71 00:05:57,296 --> 00:06:00,090 لا، بل هم ناجون. 72 00:06:05,262 --> 00:06:08,974 لا، لا يا أختي. أنت ضيفتي. سأتولّى الطبخ. 73 00:06:08,974 --> 00:06:11,184 لن أقبل أن تقولي إن "فيكي" استضافك 74 00:06:11,184 --> 00:06:13,395 ثم جعلك تصنعين بيضك بنفسك، وما إلى ذلك. 75 00:06:13,395 --> 00:06:15,897 لا. - على راحتك يا صاح. 76 00:06:16,523 --> 00:06:18,525 الجريدة تُباع بكل مكان يا صديقتي. 77 00:06:18,525 --> 00:06:20,485 "بومباي" كلها تتكلم عن قصتك. 78 00:06:21,069 --> 00:06:22,988 قصتي؟ - ماذا؟ 79 00:06:24,656 --> 00:06:25,574 "بقلم (نيشانت باتيل)" 80 00:06:25,574 --> 00:06:26,867 وضع "نيشانت" اسمه عليها. 81 00:06:28,035 --> 00:06:30,579 يا له من لص لعين! 82 00:06:30,579 --> 00:06:32,122 هل ربما حدث خطأ؟ 83 00:06:32,122 --> 00:06:35,042 هذه الجرائد تعتذر باستمرار عن أخطائها. 84 00:06:35,042 --> 00:06:36,376 ما زلت تتقاضين أجراً، صح؟ 85 00:06:36,376 --> 00:06:38,754 ليس هذا المهم يا صاح. 86 00:06:39,254 --> 00:06:40,714 هذا عملي. 87 00:06:42,674 --> 00:06:43,675 إلى أين ذاهبة؟ 88 00:06:43,675 --> 00:06:47,638 الهدف من بقائك هنا أن تبتعدي عن طريق الأذى. 89 00:06:47,638 --> 00:06:48,847 أي خطر أكون فيه 90 00:06:48,847 --> 00:06:51,266 في حين أني على ما يبدو لم أسهم بكتابة القصة؟ 91 00:06:54,353 --> 00:06:58,106 نحن واثقون بصحافتنا ومصرّون على صحة كل تفاصيل قصتنا. 92 00:06:58,106 --> 00:07:01,944 إذاً، فهذه المرأة "زو" تشتري فتيات هنديات وتبيع شرفهن؟ 93 00:07:01,944 --> 00:07:04,488 من تظن نفسها؟ - هذا وضع سيئ جداً يا "لين بابا". 94 00:07:04,488 --> 00:07:05,822 سيغضب الناس بشدة. 95 00:07:07,491 --> 00:07:08,492 إنها وصمة عار... 96 00:07:09,952 --> 00:07:11,203 "مودينا". 97 00:07:11,912 --> 00:07:15,540 هل تسمعني؟ 98 00:07:16,291 --> 00:07:17,417 "ليسا"؟ 99 00:07:17,417 --> 00:07:18,835 لا أعرف. 100 00:07:18,835 --> 00:07:20,587 حين وجدتك، كانتا قد رحلتا. 101 00:07:21,296 --> 00:07:22,673 من فعل هذا؟ 102 00:07:22,673 --> 00:07:23,924 "ماوريتسيو". 103 00:07:25,050 --> 00:07:28,261 "زو". - "زو"؟ ما علاقتها بهذا؟ 104 00:07:28,261 --> 00:07:32,683 كان مالها. أخذتهما. "القصر". 105 00:07:32,683 --> 00:07:35,060 "مودينا"، أصغ إليّ. 106 00:07:35,060 --> 00:07:37,562 سوف تنزف حتى الموت. يجب أن تبقى ثابتاً. 107 00:07:39,481 --> 00:07:41,942 حسناً. على رسلك. أمسكتها. 108 00:07:43,568 --> 00:07:47,656 "لين"، المال بمحطة القطار. 109 00:07:48,657 --> 00:07:52,035 يجب أن تستعيدها يا "لين". أرجوك. 110 00:07:52,035 --> 00:07:56,498 حسناً، اسمعني. يجب أن تبقى ثابتاً، اتفقنا؟ 111 00:07:57,082 --> 00:07:58,083 سأحضرهما. 112 00:09:02,564 --> 00:09:04,232 كم المبلغ؟ 113 00:09:04,232 --> 00:09:06,234 لا أدري. حتماً لا يقل عن 200 ألف دولار. 114 00:09:06,234 --> 00:09:08,070 "لين"، هذا يساوي 150 ألف روبية. 115 00:09:09,154 --> 00:09:11,573 لم أر في حياتي كل هذا المال، 116 00:09:11,573 --> 00:09:13,116 فضلاً عن وجوده كله بحقيبة واحدة. 117 00:09:14,076 --> 00:09:15,077 هيا بنا. 118 00:09:19,706 --> 00:09:21,541 "شرطة" 119 00:09:35,180 --> 00:09:37,432 مع أني أخشى أن تحاول إيصال نقطة أخرى لي، 120 00:09:37,432 --> 00:09:40,352 هل لي أن أسأل عمّا تفعله برقم لوحة ترخيص التاكسي الذي أعطيتك إياه؟ 121 00:09:41,186 --> 00:09:43,855 ألديك فكرة عن كم تاكسي لدينا في "بومباي"؟ 122 00:09:45,274 --> 00:09:49,069 المالك المسجّل في "ساغار فادا"، لكن التاكسي ليس فيه. 123 00:09:49,069 --> 00:09:52,155 فالآن نعتمد على أن يعطي شرطي ما بالاً لطلبنا، 124 00:09:52,155 --> 00:09:54,199 ويرى التاكسي، ويبلغنا بذلك. 125 00:09:54,199 --> 00:09:56,743 إلام ترمي؟ - هذه الأمور تُستغرق وقتاً. 126 00:09:58,161 --> 00:10:02,124 ربما لم تلاحظ، لكن "بومباي" في وسط حرب عصابات. 127 00:10:02,666 --> 00:10:04,668 ليس "دايل كونتي" أكبر أولوياتنا. 128 00:10:11,883 --> 00:10:13,468 "نيشانت باتيل". 129 00:10:13,468 --> 00:10:15,262 ذاك هو الرجل الذي ذهبنا لرؤيته. 130 00:10:16,054 --> 00:10:20,350 والآن قد كتب مقالاً عن العشوائيات نفسها التي كدنا نقبض فيها على "دايل". 131 00:10:21,435 --> 00:10:22,769 أخبرني أن هذه مصادفة. 132 00:10:24,396 --> 00:10:25,897 هل كنت لتسمعني، مهما قلت؟ 133 00:10:25,897 --> 00:10:29,234 سأستمع إذا قلت، "يا (والي)، وجدت التاكسي الذي تبحث عنه." 134 00:10:33,405 --> 00:10:34,615 مزحة ظريفة أيها المحقق. 135 00:10:43,123 --> 00:10:44,625 هل رأيت في حياتك كل هذا المال؟ 136 00:10:44,625 --> 00:10:46,001 لا أستطيع قول ذلك. 137 00:10:46,001 --> 00:10:50,130 أعني، يغريني أن أسرقه بنفسي. لا عجب أن "ماوريتسيو" مستعد للقتل من أجله. 138 00:10:50,130 --> 00:10:52,257 يسعدني أني لست وحدي المتردد. 139 00:10:53,383 --> 00:10:55,302 أهذا أفضل خيار يا "لين"؟ 140 00:10:55,302 --> 00:10:58,930 ربما يمكنني الذهاب بصفتي وسيطاً وترتيب تنفيذ المقايضة بمكان آخر. 141 00:10:58,930 --> 00:11:00,223 لا يتسع وقتنا. 142 00:11:00,223 --> 00:11:02,559 على الأقل انتظر "عبد الله". 143 00:11:02,559 --> 00:11:04,603 لدى "عبد الله" حرب عليه التعامل معها. 144 00:11:05,896 --> 00:11:09,566 اسمع، إذا لم نعد بعد ساعتين، فاتصل به، وأخبره أين ذهبت. 145 00:11:11,026 --> 00:11:12,027 مهلاً. 146 00:11:18,283 --> 00:11:21,870 هذه المرة يجب أن تأخذه، ولو استعراضاً فقط. 147 00:11:21,870 --> 00:11:23,664 لا يسير الأمر هكذا أبداً يا صاح. 148 00:11:25,582 --> 00:11:26,583 هيا بنا. 149 00:11:26,583 --> 00:11:29,962 دعني آخذها. أريد استشعار مدى ثقلها. 150 00:11:31,421 --> 00:11:32,631 خذ. 151 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 "وليد" يجتاح "بومباي" كلها، ولم يصدر مني رد. 152 00:11:42,474 --> 00:11:44,393 أترفض الشرطة مجابهة "وليد"؟ 153 00:11:44,393 --> 00:11:48,188 ماذا بظنك يحدث لعائلة أي رجل يحاول القبض على "وليد"؟ 154 00:11:49,731 --> 00:11:51,525 لن يتحرك أحد حتى تنتهي الحرب، 155 00:11:52,317 --> 00:11:55,737 ثم سنقبض على الخاسرين، وسنبرم اتفاقاتنا مع المنتصر. 156 00:11:55,737 --> 00:11:57,155 أتعرف أين هو "وليد"؟ 157 00:11:58,949 --> 00:12:00,242 بملهاه الليلي. 158 00:12:01,076 --> 00:12:04,288 لديه رجال أكثر منك يا "قادرباي"، وأسبقية. 159 00:12:06,081 --> 00:12:08,292 أتقلق من أنك دعمت الجانب الخطأ يا "سانجاي"؟ 160 00:12:10,252 --> 00:12:13,130 إذا كان رجاله جميعاً قد خرجوا لمهاجمتنا، فليسوا يحرسونه. 161 00:12:15,007 --> 00:12:16,383 ماذا تقول؟ 162 00:12:16,383 --> 00:12:19,553 أن نهاجمه في الملهى. لن يتوقع هذا أبداً. 163 00:12:20,053 --> 00:12:23,807 يظننا نلوذ بالفرار خائفين. بدلاً من ذلك، سنهاجم بكل ما لدينا لننهي هذا. 164 00:12:26,685 --> 00:12:29,313 هذا ما يفعله شخص مثل "وليد" نفسه. 165 00:12:30,230 --> 00:12:33,609 جيد. لندع ذلك السافل يتذوّق من الكأس نفسها. 166 00:12:38,530 --> 00:12:41,533 "زو" تراقب. تُوجد ممرات خفية. 167 00:12:52,252 --> 00:12:53,587 ماذا تفعلين؟ 168 00:12:55,213 --> 00:12:56,214 أخرجنا. 169 00:12:56,214 --> 00:12:58,050 توقفي! سيسمعونك. 170 00:13:02,512 --> 00:13:04,890 أعلم أن الناس غاضبون، 171 00:13:04,890 --> 00:13:09,353 لكني أرى أن مقتل الوزير "باندي" ونشوب حرب العصابات 172 00:13:09,353 --> 00:13:14,232 ووجودك معي على الهاتف يا سيدي، كل هذا يشير إلى صدق القصة. 173 00:13:14,733 --> 00:13:15,734 رغم هذا... 174 00:13:15,734 --> 00:13:17,402 تطلب مني نفي هذا؟ 175 00:13:17,402 --> 00:13:19,029 هل تصرّح بهذا رسمياً يا سيدي؟ 176 00:13:19,863 --> 00:13:22,407 نعم، هكذا كان رأيي أيضاً. طيب، شكراً يا سيدي. 177 00:13:22,407 --> 00:13:24,618 لقد سرقت قصتي. 178 00:13:24,618 --> 00:13:26,662 فعلت هذا حمايةً لك. ليس إلا. 179 00:13:26,662 --> 00:13:29,206 ناقشت محرّري في ذلك ووافقني. 180 00:13:29,206 --> 00:13:31,959 حين يمضي كل هذا... - هل كنت لتفعل ذلك برجل؟ 181 00:13:31,959 --> 00:13:34,252 لم تطق أنني وجدت هذه القصة، 182 00:13:34,252 --> 00:13:36,755 أن شيئاً بهذا الحجم لم يكن عليه اسمك. 183 00:13:36,755 --> 00:13:39,257 لا. أنا فخور بك، 184 00:13:39,257 --> 00:13:41,593 لكني أريدك أيضاً أن تكوني بأمان لأنني أحبك. 185 00:13:41,593 --> 00:13:43,971 لو كان هذا حقاً، لما فعلت هذا أبداً. 186 00:13:43,971 --> 00:13:45,597 "كافي"، ربما لديه نقطة يا صديقتي. 187 00:13:45,597 --> 00:13:48,350 لقد خرجت قصتك إلى العالم وتؤدي الغرض الذي أردته. 188 00:13:48,350 --> 00:13:51,853 لو أصابك أي مكروه، لما سامحت نفسي أبداً يا "كافيتا". 189 00:13:51,853 --> 00:13:54,064 الآن، لن أسامحك أنا أبداً. 190 00:13:54,064 --> 00:13:55,315 "كافيتا". - كفاك! 191 00:13:55,315 --> 00:13:58,652 لقد خسرت الحق في النطق باسمي. 192 00:13:59,653 --> 00:14:00,946 "كافيتا". - أمهلها وقتاً يا صاح. 193 00:14:00,946 --> 00:14:03,240 سأكلّمها. سأفعل. - أرجوك يا صاح، بحقك. 194 00:14:04,032 --> 00:14:05,784 "كافي"، لحظة واحدة. انتظري فقط. 195 00:14:05,784 --> 00:14:07,369 بريد لـ"نيشانت باتيل"؟ 196 00:14:07,369 --> 00:14:09,288 السافل في المكتب هناك. 197 00:14:09,288 --> 00:14:10,497 هناك؟ - هناك. 198 00:14:13,750 --> 00:14:14,960 بريد لك. 199 00:14:14,960 --> 00:14:16,545 من "وليدباي". 200 00:14:22,175 --> 00:14:25,178 "نيشانت". "نيش"... - انتظري. 201 00:14:25,178 --> 00:14:28,473 "نيشانت"! "نيشانت"! 202 00:14:30,017 --> 00:14:31,810 "نيشانت". 203 00:14:31,810 --> 00:14:33,395 "نيشانت"! 204 00:14:40,193 --> 00:14:42,696 لم الآن؟ كان هذا المكان هنا منذ سنين. 205 00:14:42,696 --> 00:14:44,489 إنهم محرجون، أليس كذلك؟ 206 00:14:44,489 --> 00:14:46,325 بالنسبة إليهم، هذا أسوأ شعور. 207 00:14:46,325 --> 00:14:48,910 يعلم الجميع طوال الوقت بحدوث شرور هناك، 208 00:14:48,910 --> 00:14:52,581 لكن ليس بيدهم حيلة، صح؟ فنتظاهر بأن الوضع مخالف. 209 00:14:52,581 --> 00:14:56,835 لكن حين لا تسمح لهم بالتظاهر، يغضب الناس بشدة. 210 00:14:56,835 --> 00:15:00,464 السيدة "زو" هذه في ورطة كبيرة، في رأيي. 211 00:15:00,464 --> 00:15:03,383 جيد. آمل أن يحرقوا هذا المكان اللعين عن بكرة أبيه. 212 00:15:04,092 --> 00:15:06,470 معنى هذا أن "زو" مستميتة على هذا المال. 213 00:15:06,470 --> 00:15:09,473 هل علينا إعطاؤهم كل المال؟ 214 00:15:11,016 --> 00:15:12,017 الاتفاق اتفاق. 215 00:15:31,495 --> 00:15:32,496 أحدثي ضوضاء أعلى! 216 00:15:34,873 --> 00:15:38,460 أخرجوني، أرجوكم! أخرجونا من هنا! 217 00:15:39,294 --> 00:15:43,090 سأفعل أي شيء! أخبروا "زو" أني سأفعل أي شيء! 218 00:15:43,590 --> 00:15:47,928 أرجوكم. أقسم بأن أقتل نفسي! لا يمكنني البقاء هنا ثانية أخرى! 219 00:15:47,928 --> 00:15:50,013 افتحوا الباب الآن! 220 00:15:54,768 --> 00:15:56,228 أرجوك، أرجوك. سأفعل أي شيء. 221 00:16:04,278 --> 00:16:05,404 هيا بنا. 222 00:16:12,494 --> 00:16:16,665 سيهاجمك "قادر" هنا. يظنك لن تتوقع هذا أبداً. 223 00:16:17,249 --> 00:16:21,670 إنه يائس. يعلم ألّا يمكنه الانتصار ما لم ينه الأمر الآن. 224 00:16:22,337 --> 00:16:23,797 أأنت واثق؟ 225 00:16:23,797 --> 00:16:25,924 يظنني سأساعده. 226 00:16:25,924 --> 00:16:30,554 انصب له كميناً في طريقه إلى هنا، 227 00:16:31,221 --> 00:16:32,848 ويمكنك وضع حدّ لكل هذا اليوم. 228 00:16:35,934 --> 00:16:37,686 أنت حقاً... 229 00:16:38,562 --> 00:16:41,106 وغد غير شريف، أليس كذلك يا "سانجاي"؟ 230 00:16:41,898 --> 00:16:44,735 إنما أحرص على أنني مع الجانب المنتصر. 231 00:16:45,694 --> 00:16:46,903 جانبك يا "وليدباي". 232 00:16:52,284 --> 00:16:53,285 هيا بنا. 233 00:18:31,049 --> 00:18:33,510 يا "والي". وجدت التاكسي الذي تبحث عنه. 234 00:18:33,510 --> 00:18:34,594 ظريف جداً. 235 00:18:39,016 --> 00:18:40,058 كم أنت جميل! 236 00:18:43,603 --> 00:18:44,813 سيد "باركر". 237 00:18:46,023 --> 00:18:51,612 أنت شجاع، أقرّ لك بذلك. أو غبي. ربما هذا وذاك. 238 00:18:53,071 --> 00:18:55,490 لم أكن مخطئة، صح؟ آنذاك. 239 00:18:56,950 --> 00:18:57,951 بشأن ماذا؟ 240 00:18:58,619 --> 00:19:00,537 مشاعرك تجاه "كارلا". 241 00:19:01,538 --> 00:19:03,248 هل بادلتك الحب يوماً؟ 242 00:19:04,541 --> 00:19:06,168 بصراحة، يصعب الجزم. 243 00:19:07,836 --> 00:19:09,921 في كلتا الحالتين، لديك شيء أريده. 244 00:19:11,882 --> 00:19:13,759 ولديّ شيء تريدينه. 245 00:19:14,343 --> 00:19:15,802 إنها خالية. 246 00:19:15,802 --> 00:19:19,890 ليس المهم ما بداخلها، بل ما أزلته منها. 247 00:19:19,890 --> 00:19:20,974 صحيح يا "ماوريتسيو"؟ 248 00:19:21,558 --> 00:19:24,353 لا، لا... كان المال بالحقيبة حين سرقها "مودينا". 249 00:19:24,353 --> 00:19:26,647 أين هو؟ - أين "كارلا" و"ليسا"؟ 250 00:19:27,814 --> 00:19:29,733 إذا أُطلق سراحهما، حصلتما على المال. 251 00:19:33,570 --> 00:19:35,113 هل رأيتما الحشود بالخارج؟ 252 00:19:35,906 --> 00:19:37,532 سيقتحمون المكان عاجلاً أم آجلاً. 253 00:19:37,532 --> 00:19:39,785 ستحتاجان إلى ذلك المال للخروج من "بومباي". 254 00:19:44,790 --> 00:19:45,958 أعطيهما إياه. 255 00:19:46,833 --> 00:19:49,002 سيقضي "وليد" عليهم جميعاً عما قريب. 256 00:19:50,879 --> 00:19:52,089 هل أرسلك "قادر"؟ 257 00:19:52,714 --> 00:19:55,467 لا أعمل لحساب "قادر". لم أعمل لحسابه قطّ. 258 00:19:58,011 --> 00:20:00,931 لا أحتاج إلى المال. لم أحتج إليه قطّ. 259 00:20:02,224 --> 00:20:03,600 لكن يُوجد دين، 260 00:20:04,685 --> 00:20:08,105 ولن ترحل "كارلا" حتى سداده. 261 00:20:08,605 --> 00:20:10,732 وأظن أننا سنبلغها 262 00:20:10,732 --> 00:20:13,652 أنك هنا تشاهده تسدّه. 263 00:20:13,652 --> 00:20:15,696 بحقك. عمّ تتكلمين؟ 264 00:20:15,696 --> 00:20:17,114 يقتحمون البوابات. 265 00:20:23,161 --> 00:20:25,080 أفترض أن كلينا هالك يا صاح. 266 00:20:25,080 --> 00:20:27,791 إذا دخل الغوغاء هنا، فلن تستعيد هذا المال أبداً. 267 00:20:34,715 --> 00:20:37,009 اتصلي بـ"وليد". أخبريه أن يرسل بعض الرجال. 268 00:20:37,009 --> 00:20:39,177 أتوقع أن الأوان قد فات على ذلك. 269 00:20:40,345 --> 00:20:42,347 ترجعوا! تراجعوا فوراً! 270 00:20:42,931 --> 00:20:46,310 فوراً! سأطلق النار على أول من يتحرك منكم. 271 00:20:46,893 --> 00:20:49,855 ستأخذني إلى ذلك المال. - ليس من دون "كارلا". 272 00:20:51,815 --> 00:20:54,818 كيف تشعر؟ أخبرني الآن. انهض. 273 00:20:55,402 --> 00:20:57,529 تراجعا. 274 00:20:57,529 --> 00:20:59,489 ستأخذني إلى ذلك المال، 275 00:20:59,489 --> 00:21:03,160 وإلا وضعت رصاصة بعمود الفقري وجررتك إلى هناك، اتفقنا؟ 276 00:21:03,160 --> 00:21:05,537 إذا غادرت هذه الغرفة يا "ماوريتسيو"، فسوف تموت. 277 00:21:05,537 --> 00:21:08,457 تباً لك! أيتها الساقطة. 278 00:21:08,457 --> 00:21:11,043 تحرك. افتح الباب. 279 00:21:11,043 --> 00:21:14,087 تراجعا. تراجعا فوراً، كلاكما. 280 00:21:14,087 --> 00:21:15,672 افتحه. 281 00:21:24,890 --> 00:21:26,266 هاتوا المسدس! 282 00:21:59,466 --> 00:22:01,760 تباً لكم جميعاً! 283 00:22:02,511 --> 00:22:04,763 لقد سئمت هذا الهراء، أتسمعونني؟ 284 00:22:07,224 --> 00:22:09,309 "ليسا"، "ليسا". 285 00:22:09,309 --> 00:22:10,978 أعطيني المسدس. 286 00:22:28,412 --> 00:22:29,621 تباً. 287 00:22:51,810 --> 00:22:54,646 اتركيها لهم. هيا بنا. 288 00:23:04,906 --> 00:23:07,159 أتظنان أنكما ستحصلان على نهايتكما السعيدة؟ 289 00:23:22,215 --> 00:23:23,842 حسناً، "برابهو" ينتظر. 290 00:23:31,266 --> 00:23:32,726 تباً. 291 00:23:34,394 --> 00:23:37,189 علينا الرجوع. علينا الذهاب الآن. 292 00:23:38,649 --> 00:23:40,108 هل رحل؟ 293 00:23:40,108 --> 00:23:41,193 كان عليك دور واحد فقط. 294 00:24:11,848 --> 00:24:13,308 إنه قادم. 295 00:24:47,634 --> 00:24:50,262 نلنا منه الآن يا "رفيق". 296 00:25:10,782 --> 00:25:12,826 الشرطي النذل خدعنا. 297 00:25:12,826 --> 00:25:14,911 أخرجنا من هنا. فوراً. 298 00:25:14,911 --> 00:25:15,996 فوراً! 299 00:25:18,332 --> 00:25:19,333 انطبح يا زعيم! 300 00:26:08,840 --> 00:26:10,175 نعم؟ 301 00:26:10,926 --> 00:26:12,094 أنا "لين". 302 00:26:15,305 --> 00:26:16,515 ادخلوا، ادخلوا. 303 00:26:17,307 --> 00:26:18,475 هل كلكم سلماء؟ 304 00:26:18,475 --> 00:26:19,685 تقريباً. 305 00:26:23,563 --> 00:26:25,148 هل جاء "برابهو" هنا؟ 306 00:26:25,148 --> 00:26:27,734 لا. منذ متى أرسلته؟ 307 00:26:27,734 --> 00:26:30,696 لم أرسله. لم أجده حين خرجنا. 308 00:26:30,696 --> 00:26:31,863 يصعب لومه. 309 00:26:31,863 --> 00:26:34,658 تصعب مقاومة مبلغ كهذا على فتى من العشوائيات. 310 00:26:36,785 --> 00:26:38,287 أخبرني ما حدث. 311 00:26:38,287 --> 00:26:41,456 اختصاراً، عمّت الفوضى. 312 00:26:42,457 --> 00:26:44,042 ألديك أي شراب؟ 313 00:26:44,042 --> 00:26:46,712 نعم، نعم. ها هنا. 314 00:26:47,587 --> 00:26:49,631 وأيضاً، مات "وليد شاه". 315 00:26:49,631 --> 00:26:53,010 سمعت هذا عبر الراديو. قالوا إن الشرطة واجهته. 316 00:26:53,760 --> 00:26:55,304 انتصر "قادر". 317 00:26:55,304 --> 00:26:56,388 على ما يبدو. 318 00:27:01,852 --> 00:27:03,270 أنا "برابهو". 319 00:27:12,446 --> 00:27:13,864 أين كنت؟ 320 00:27:13,864 --> 00:27:16,241 ماذا؟ كنت مختبئاً. 321 00:27:16,241 --> 00:27:18,452 بانتظار أن أرى إذا كنت ستأتي إلى هنا. 322 00:27:18,452 --> 00:27:21,788 كادت الشرطة تمسك بي. اضطُررت إلى الذهاب. آسف. 323 00:27:25,542 --> 00:27:28,462 المبلغ كله موجود، 302 ألف دولار. 324 00:27:29,338 --> 00:27:31,673 عددته. مرتين. 325 00:27:33,342 --> 00:27:34,760 يجب أن أحضر "مودينا". 326 00:27:34,760 --> 00:27:36,386 أرى أن نبقى معاً. 327 00:27:36,386 --> 00:27:39,431 لا، سيكون بانتظاري. إنه بمفرده، فعليّ الذهاب. 328 00:27:41,224 --> 00:27:42,267 "ليسا". 329 00:27:44,061 --> 00:27:45,062 هذا ملكه. 330 00:27:48,649 --> 00:27:49,858 لا بأس. 331 00:27:50,651 --> 00:27:52,152 "ليسا"، خذيه إلى بيتي. 332 00:27:58,659 --> 00:28:00,369 302 ألف دولار. 333 00:28:10,712 --> 00:28:11,713 ماذا الآن؟ 334 00:28:15,258 --> 00:28:18,261 هذا الشرطي، "نايتنغيل"، لا يعلم بأمري، صح؟ 335 00:28:33,110 --> 00:28:34,486 كان يُفترض أن أموت مكانه. 336 00:28:35,779 --> 00:28:37,322 لا يمكنك التفكير هكذا. 337 00:28:37,990 --> 00:28:39,825 مات "نيشانت" بسبب ما كتبته. 338 00:28:41,451 --> 00:28:42,995 مات حمايةً لي. 339 00:28:44,288 --> 00:28:47,749 وآخر ما سمعه كان نعتي إياه باللص والكذاب. 340 00:28:49,668 --> 00:28:51,461 لست من ضغطت الزناد. 341 00:28:53,964 --> 00:28:55,882 أجلس هنا مفكّرةً في كل ذلك، 342 00:28:57,634 --> 00:28:59,845 في كل الأصابع التي كانت على ذلك الزناد. 343 00:29:00,429 --> 00:29:01,722 ماذا تقصدين؟ 344 00:29:02,347 --> 00:29:05,350 أظن أن "كارلا" تلاعبت بي. استغلتني. 345 00:29:06,643 --> 00:29:09,521 ولا يسعني التوقف عن التفكير في ما أرادته من وراء هذا. 346 00:29:12,441 --> 00:29:13,650 كل هذا الموت، 347 00:29:14,443 --> 00:29:16,028 وحرب عصابات، لأجل ماذا؟ 348 00:29:16,862 --> 00:29:19,114 لتكون مع حبيبها اللعين؟ 349 00:29:31,376 --> 00:29:32,377 سأصعد بعد قليل. 350 00:29:35,756 --> 00:29:39,051 شكراً على كل شيء يا "برابهو". - على الرحب. 351 00:29:49,978 --> 00:29:54,524 الحب يجد طريقاً يا "لين بابا"، دائماً في "الهند". 352 00:29:57,277 --> 00:29:58,362 أعطني يدك. 353 00:30:04,576 --> 00:30:05,577 هذا لك. 354 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 لا أظن أن "ليسا" ستمانع. 355 00:30:09,665 --> 00:30:14,044 حين أرحل، أريد التفكير في إنفاقك ذلك المال مع "بارفاتي"، 356 00:30:14,962 --> 00:30:16,713 لتبنيا الحياة التي لطالما أردتها. 357 00:30:26,264 --> 00:30:28,558 أنت من أخير الناس الذين لاقيتهم في حياتي يا "برابهو". 358 00:30:28,558 --> 00:30:31,144 لا أعرف ماذا فعلته لأستحقك في حياتي، 359 00:30:31,144 --> 00:30:32,354 لكني مسرور بذلك. 360 00:30:36,066 --> 00:30:38,110 لإكرام صداقتنا، 361 00:30:38,110 --> 00:30:41,113 عندي طلب بالغ الأهمية منك. 362 00:30:41,113 --> 00:30:43,782 أي شيء يا "لين". - سمّ أول أبنائك تيمناً بي. 363 00:30:45,284 --> 00:30:47,369 أي شيء غير ذلك. "لين" اسم بشع. 364 00:31:02,592 --> 00:31:04,177 لتتذكّرني. 365 00:31:05,762 --> 00:31:08,515 سأعود، 5:30، لأقلّك إلى قطارك. 366 00:31:08,515 --> 00:31:12,102 لا تجادل، من فضلك. سأكمل هذا حتى النهاية. 367 00:31:13,270 --> 00:31:14,271 مجاناً. 368 00:31:20,611 --> 00:31:23,697 كان عندي مريض آخر، ولمّا رجعت، كان قد رحل. 369 00:31:24,448 --> 00:31:27,659 لكنه كان مصاباً برصاص. كيف أمكنه... 370 00:31:29,745 --> 00:31:30,829 هل سيكون بخير؟ 371 00:31:31,580 --> 00:31:34,833 كان لم يزل مريضاً جداً. ما كنت لأتركه يذهب. 372 00:31:54,978 --> 00:31:57,648 حسناً. لنلق نظرة. 373 00:32:24,633 --> 00:32:26,093 لديك ندب صغير. 374 00:32:31,390 --> 00:32:34,142 يبدو ثمناً بسيطاً بعد كل هذا. 375 00:32:36,436 --> 00:32:38,605 لا يمكنني تصديق أنك جئت لإنقاذي. 376 00:32:40,190 --> 00:32:41,316 بل يمكنك. 377 00:33:32,492 --> 00:33:35,287 لم يبدأ أحد حرباً من أجلي من قبل. 378 00:33:36,538 --> 00:33:38,498 أفترض أني قد فعلت، أليس كذلك؟ 379 00:34:02,272 --> 00:34:04,024 قال لي رجل حكيم ذات مرة، 380 00:34:04,942 --> 00:34:08,695 "في (الهند)، يجد الحب طريقاً دائماً." 381 00:34:22,376 --> 00:34:23,835 إذاً آمل أنه محق. 382 00:34:28,005 --> 00:34:30,007 لأنني مغرمة بك. 383 00:35:35,824 --> 00:35:37,784 لن أتعوّد هذا... 384 00:35:37,784 --> 00:35:38,827 انتظاري لأرى... 385 00:35:39,411 --> 00:35:41,955 انتظري لأرى إن كنت حياً أم ميتاً. 386 00:35:43,540 --> 00:35:45,667 ظننت أن الشرطة قبضت عليك حتماً. 387 00:35:45,667 --> 00:35:48,420 طلبت من أبي الذهاب إلى قسم الشرطة، لكنه رفض. 388 00:35:48,420 --> 00:35:51,048 لم يعرف أحد أين أنت... - آسف. 389 00:35:53,133 --> 00:35:54,468 تعالي واجلسي. 390 00:35:56,428 --> 00:35:58,764 كيف حال "قاسمباي"؟ 391 00:35:59,890 --> 00:36:01,141 بخير. 392 00:36:01,141 --> 00:36:03,685 أرسل "قادرباي" رجالاً وأخذوه إلى المستشفى. 393 00:36:04,936 --> 00:36:05,937 فهل أفلت "لين"؟ 394 00:36:06,605 --> 00:36:07,606 سوف يفلت. 395 00:36:15,030 --> 00:36:17,032 من أين لك بهذا؟ - إنه هدية. 396 00:36:18,533 --> 00:36:19,952 هدية لمستقبلنا معاً. 397 00:36:21,078 --> 00:36:22,579 من "لين". 398 00:36:28,669 --> 00:36:30,295 أعد... 399 00:36:32,589 --> 00:36:37,386 بألّا أقلقك أو أخيفك من الآن فصاعداً. 400 00:36:40,514 --> 00:36:41,640 أقسم بالرب. 401 00:36:49,773 --> 00:36:52,317 يجب ألّا يعرف أبي أن لديك كل هذا المال. 402 00:37:13,714 --> 00:37:14,715 "كارلا"؟ 403 00:37:16,633 --> 00:37:18,552 تركت لك قميصاً نظيفاً. 404 00:37:27,519 --> 00:37:30,564 هل تهجرينني بعد أن حصلت على مرادك؟ 405 00:37:30,564 --> 00:37:33,442 تحتاج إلى جواز سفر ومستندات جدد. 406 00:37:33,442 --> 00:37:34,776 لا يتسع وقتنا لذلك. 407 00:37:34,776 --> 00:37:37,529 بل يتسع، إذا أخذت الذي صنعه "ديدييه" لك. 408 00:37:38,572 --> 00:37:41,241 "قادر"؟ - عليّ أن أراه يا "لين". 409 00:37:42,034 --> 00:37:43,035 حقاً؟ 410 00:37:45,537 --> 00:37:46,663 لم؟ 411 00:37:46,663 --> 00:37:49,916 أول ما جئت إلى "بومباي"، كنت بحال مزرية. 412 00:37:49,916 --> 00:37:52,961 رأى فيّ شيئاً حين لم أر في نفسي شيئاً. 413 00:37:54,004 --> 00:37:56,006 استغلّك، كما استغلّني. 414 00:37:56,006 --> 00:38:01,219 لا. لولاه، لما كنت هنا معك. 415 00:38:01,803 --> 00:38:05,265 أياً كان ما فعله "قادر" غير ذلك، كان أباً لي حين احتجت إلى أب. 416 00:38:05,849 --> 00:38:07,643 أريده أن يفهم. 417 00:38:07,643 --> 00:38:09,019 يفهم ماذا؟ 418 00:38:09,019 --> 00:38:11,605 أن اختيارك لا يعني أني خنته. 419 00:38:12,689 --> 00:38:16,652 غير أن الوداع مهم. أنت أخبرتني ذلك مرة. 420 00:38:16,652 --> 00:38:18,528 نعم، قد فعلت، أليس كذلك؟ 421 00:38:23,241 --> 00:38:24,743 أين "مودينا"؟ 422 00:38:24,743 --> 00:38:25,827 رحل. 423 00:38:28,413 --> 00:38:30,165 تباً، آسف يا "ليسا". 424 00:38:30,165 --> 00:38:32,876 لا. أقصد أني لم أجده. 425 00:38:34,127 --> 00:38:35,170 خرج. 426 00:38:35,671 --> 00:38:38,298 شبه ميت لكنه ببساطة خرج واختفى. 427 00:38:40,676 --> 00:38:43,178 كل هذا من أجل ذلك. 428 00:38:45,222 --> 00:38:46,932 ما كان المغزى؟ 429 00:38:48,225 --> 00:38:51,186 عداني بأن تغادرا "الهند". 430 00:38:51,895 --> 00:38:54,690 اذهبا إلى مكان جديد لا يعرفكما أحد فيه. 431 00:38:56,024 --> 00:38:57,150 كونا سعيدين معاً. 432 00:39:00,612 --> 00:39:02,281 ما زلت قادمة معنا. 433 00:39:02,781 --> 00:39:04,866 لن أذهب إلى أي مكان دون "سيباستيان". 434 00:39:07,202 --> 00:39:09,288 سيأتي من أجلي حين يستطيع. أوقن بذلك. 435 00:39:12,249 --> 00:39:13,875 اذهبا. سأكون بخير. 436 00:39:22,676 --> 00:39:25,679 سأكون بالمحطة، في السادسة، على الرصيف. 437 00:39:25,679 --> 00:39:26,763 حسناً. 438 00:39:26,763 --> 00:39:27,848 لا تتأخر. 439 00:39:37,941 --> 00:39:38,942 كذبت عليكما... 440 00:39:40,819 --> 00:39:41,945 بخصوص "لين فورد"، 441 00:39:42,904 --> 00:39:44,489 بخصوص جهلي بمكانه. 442 00:39:46,617 --> 00:39:49,411 لو أخبرتكما الحقيقة، لربما ظل "نيشانت" حياً. 443 00:39:55,167 --> 00:39:57,628 هذا عنوان "كارلا سارانين". 444 00:39:58,670 --> 00:40:02,633 إذا كان أحد يعرف مكان "لين"، فحتماً هي. 445 00:40:10,807 --> 00:40:12,768 لم أعرف إن كنت لتقبل رؤيتي حتى. 446 00:40:12,768 --> 00:40:16,730 أنا مبتهج برؤيتك. قلقت من أن تكوني قد متّ. 447 00:40:20,943 --> 00:40:25,989 أول ما التقينا، كانت بعينيك نظرة فريسة، 448 00:40:25,989 --> 00:40:29,952 كما لو كنت تفرّين من كل شيء وأي شيء، في الوقت نفسه. 449 00:40:31,203 --> 00:40:33,038 تعتريك تلك النظرة مجدداً الآن. 450 00:40:35,248 --> 00:40:38,710 انتصرنا. ليس عليك الذهاب إلى أي مكان. 451 00:40:38,710 --> 00:40:40,087 أظن أن عليّ. 452 00:40:41,338 --> 00:40:42,798 مع "لين"؟ - نعم. 453 00:40:44,508 --> 00:40:46,009 أول قطار يغادر صباح اليوم. 454 00:40:49,262 --> 00:40:50,555 أنا مغرمة به. 455 00:40:54,142 --> 00:40:56,812 "يعجز الجبان عن إبداء الحب. 456 00:40:58,397 --> 00:41:00,440 إنه حق الشجعان." 457 00:41:02,276 --> 00:41:04,027 أنا سعيد جداً لك يا "كارلا". 458 00:41:05,153 --> 00:41:06,947 بعد كل المتاعب التي جلبتها عليك؟ 459 00:41:08,490 --> 00:41:11,326 كنت محقاً بشأن كل شيء، وقد كلّفتك ما تريده. 460 00:41:11,326 --> 00:41:13,745 "ساغار فادا" لن يذهب إلى أي مكان. 461 00:41:13,745 --> 00:41:15,372 ستظل العشوائيات كما هي، 462 00:41:15,372 --> 00:41:18,667 وبعد عام من الآن، حين تُنسى الفضيحة، 463 00:41:19,668 --> 00:41:21,420 ما زلت سأفوز بالأصوات 464 00:41:21,420 --> 00:41:24,047 لأن الناس هناك سيُدانون لي أكثر وأكثر. 465 00:41:24,798 --> 00:41:27,592 برحيل "وليد"، ازداد موقفي قوة على قوة. 466 00:41:29,970 --> 00:41:31,513 من غيره عساه يتحداني؟ 467 00:41:32,931 --> 00:41:34,433 أنا رجل صبور يا "كارلا". 468 00:41:35,642 --> 00:41:37,102 الآباء الأبرار دائماً كذلك. 469 00:41:42,232 --> 00:41:45,152 بالمدينة محقق أجنبي يطارد "لين". 470 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 علينا مغادرة البلد، لكن ليست معه مستندات. 471 00:41:50,949 --> 00:41:54,077 تودّين جواز سفره. - أعلم أني ليس لي حق في أن أطلب. 472 00:41:56,079 --> 00:41:58,248 اعتبريه هدية وداعي لكليكما. 473 00:41:59,124 --> 00:42:02,753 وسأحرص على ألّا يطرح أحد أسئلة عليكما في المحطة. 474 00:42:04,838 --> 00:42:08,091 هلّا تخبرين "لين" أنه مهما كان رأيه، 475 00:42:08,592 --> 00:42:11,136 فإنه يُوجد واقع ما زال فيه ابني؟ 476 00:42:12,137 --> 00:42:13,138 شكراً. 477 00:42:14,973 --> 00:42:15,974 تعالي. 478 00:42:25,400 --> 00:42:27,235 يسرّني جداً أنك حية. 479 00:42:28,528 --> 00:42:31,782 قال "لين" إنك جئت بحثاً عني. أشكرك على ذلك. 480 00:42:31,782 --> 00:42:32,866 العائلة عائلة. 481 00:42:32,866 --> 00:42:34,993 سيأخذك "عبد الله" إلى المحطة. 482 00:42:48,423 --> 00:42:50,759 "ليسا"، ليس عليك فعل هذا حقاً. 483 00:42:50,759 --> 00:42:51,843 لكني أريد ذلك. 484 00:42:54,054 --> 00:42:56,098 لولاك، لما امتلكنا أياً منه بأي حال، لذا... 485 00:42:58,809 --> 00:43:00,352 النصف كثير، 486 00:43:00,352 --> 00:43:02,396 وستحتاجان إلى مال أيضاً، صح؟ 487 00:43:09,403 --> 00:43:11,029 خذ المال وحسب يا "لين". 488 00:43:11,822 --> 00:43:14,574 ألا يمكنك تسهيل الحياة على نفسك مرة واحدة؟ 489 00:43:16,410 --> 00:43:18,745 وأعلم أن "مودينا" كان ليوافقني، لذا... 490 00:43:18,745 --> 00:43:19,871 شكراً. 491 00:43:21,081 --> 00:43:22,499 "سيباستيان"؟ - "ليسا". 492 00:43:25,002 --> 00:43:26,169 من بالباب؟ 493 00:43:26,169 --> 00:43:28,755 سيدة "سارانين"، نحن الشرطة. 494 00:43:28,755 --> 00:43:29,881 افتحي، من فضلك. 495 00:43:35,679 --> 00:43:36,722 افتحي الباب، من فضلك. 496 00:43:38,473 --> 00:43:39,474 "كارلا" ليست هنا. 497 00:43:41,018 --> 00:43:42,436 من كنت تكلمين؟ 498 00:43:42,436 --> 00:43:43,854 ليس من شأنك. 499 00:44:03,540 --> 00:44:04,833 لا، أيها الحقير! 500 00:44:06,335 --> 00:44:07,794 لا، لا، لا! 501 00:44:29,942 --> 00:44:30,943 "دايل"! 502 00:44:34,404 --> 00:44:36,031 يُوجد شرطيون بكل مخرج. 503 00:44:41,411 --> 00:44:43,080 نلت منك يا "دايل". 504 00:44:49,962 --> 00:44:55,092 تُوجد ثروة هنا. إذا تركتني، فهي لك. 505 00:44:55,092 --> 00:44:56,343 تباً لمالك. 506 00:44:57,094 --> 00:45:01,098 لا فرص ثانية. أخبرتك. 507 00:45:02,683 --> 00:45:05,894 ما الفارق يا صاح؟ بجدّ؟ 508 00:45:08,438 --> 00:45:10,357 ستعود معي يا فتى. 509 00:45:12,651 --> 00:45:14,027 خذ. ألق نظرة وحسب. 510 00:45:35,007 --> 00:45:36,675 يُوجد مزيد من الشرطيين بالأسفل. 511 00:45:40,929 --> 00:45:42,014 أستطلق النار علينا جميعاً؟ 512 00:45:44,224 --> 00:45:46,727 لا، أنت فقط. 513 00:46:02,451 --> 00:46:03,702 لا! 514 00:46:20,260 --> 00:46:23,680 لن تكون أبداً حاجتك إلى الإمساك بي بقدر حاجتي إلى الحرية. 515 00:46:26,224 --> 00:46:29,061 "تشافان"، لقد قفز. إنه يفلت. 516 00:47:06,556 --> 00:47:08,642 مرحباً يا صديقي، أتذكرني؟ 517 00:47:09,226 --> 00:47:12,104 لديك فرصة واحدة لإنقاذ بقية حياتك. 518 00:47:12,980 --> 00:47:14,481 إلى أين ذهب؟ 519 00:47:31,164 --> 00:47:35,502 المعذرة، رجاءً. آسف، تأخرت على قطاري. 520 00:47:35,502 --> 00:47:38,046 المعذرة. - يُرجى الانتباه. 521 00:47:38,046 --> 00:47:40,465 القطار رقم... 522 00:49:01,213 --> 00:49:02,839 يريدك أحد أن تعاني يا أبيض. 523 00:49:06,635 --> 00:49:08,011 لا مخرج لك من هذا. 524 00:49:21,483 --> 00:49:23,318 كلما حبسنا رجلاً، 525 00:49:24,444 --> 00:49:26,488 نحيطه بالكراهية. 526 00:49:27,614 --> 00:49:29,032 اعتنقتها. 527 00:49:31,118 --> 00:49:33,704 إنها الشيء الوحيد الذي أمكنه الحفاظ على استمراري في تلك اللحظة. 528 00:49:39,543 --> 00:49:43,588 اضطُررت لإدارة ظهري إلى الحب الذي وجدته بهذا المكان. 529 00:49:43,588 --> 00:49:46,091 في النهاية، كانت "كارلا" محقة. 530 00:49:46,091 --> 00:49:47,801 الحب ضعف. 531 00:49:48,468 --> 00:49:52,222 فلم يسعني سوى الاستسلام إلى اللحظة المصيرية 532 00:49:52,723 --> 00:49:57,936 واستشعار نفسي وحياتي كلها تدور مع العجلة. 533 00:50:00,147 --> 00:50:03,817 "يُتبع..." 534 00:50:11,908 --> 00:50:13,827 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 535 00:51:33,907 --> 00:51:35,909 ترجمة "عنان خضر"