1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
Tôi cảm thấy trống rỗng.
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
Toàn bộ cơn giận trong tôi tan biến
cho đến khi chỉ còn lại nỗi buồn
3
00:00:25,505 --> 00:00:29,009
vì tôi đã tin nhầm người và tưởng rằng
tình cảm của họ cũng như tôi.
4
00:00:29,801 --> 00:00:32,721
Giờ tôi chỉ muốn
lấy hộ chiếu từ chỗ Didier
5
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
và rời khỏi nơi này
khi tôi vẫn còn có thể.
6
00:00:56,370 --> 00:00:57,621
Linbaba.
7
00:00:57,621 --> 00:00:59,122
Khỏe không, Siraj?
8
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
Chào, Linbaba.
9
00:01:12,511 --> 00:01:14,179
Anh ấy vẫn chưa về à?
10
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
Anh ấy sẽ về mà.
11
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
Chắc anh ấy đang chuẩn bị để ra đi.
12
00:01:21,395 --> 00:01:23,855
Anh mà nói dối thì sẽ bị quạ cắn.
- Vậy thì cứ để nó cắn.
13
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
Có chuyện rắc rối.
14
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
Tên kia muốn giết Linbaba.
15
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
Nhưng bọn anh xử lý rồi.
16
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
Anh "xử lý" là sao?
- Không phải anh.
17
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
Linbaba và...
18
00:01:39,955 --> 00:01:41,748
Tên côn đồ của Khader, Abdullah.
19
00:01:41,748 --> 00:01:43,417
Họ đã đánh nhau. Anh chỉ...
20
00:01:43,417 --> 00:01:45,919
Lẽ ra Lin không nên kéo anh vào việc này.
21
00:01:45,919 --> 00:01:48,422
Anh không nên dính líu đến việc này.
22
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
Anh phải thông minh lên.
23
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
Anh ấy là bạn anh.
24
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
Nếu vấn đề với bọn côn đồ của bạn anh
trở thành vấn đề của anh thì sao?
25
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
Hãy nhớ một điều.
26
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
Vài ngày nữa, anh ấy đi,
còn anh thì không.
27
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
Cuộc sống của anh là ở đây.
28
00:02:10,527 --> 00:02:12,613
Anh có bao giờ nghĩ đến việc đó không?
29
00:02:12,613 --> 00:02:14,948
Quyết định của anh
ảnh hưởng đến cả hai ta.
30
00:02:16,283 --> 00:02:17,451
Em không muốn tình bạn của anh
31
00:02:17,451 --> 00:02:19,870
khiến anh bị tống vào tù
và em phải sống thiếu chồng mình.
32
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
Từ sau hôm nay...
33
00:02:31,006 --> 00:02:32,841
đừng liều mạng vì anh ấy nữa.
34
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
Thề với em đi.
35
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
Mẹ tôi hay nhìn tôi như thế
khi tôi phạm sai lầm nghiêm trọng.
36
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
Này, tôi lo cho anh đấy, biết không?
37
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
Anh ổn cả chứ?
Không bị đâm hay trúng đạn chứ?
38
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
Tôi không sao, anh bạn.
- Vậy sao vẻ mặt anh lại thế?
39
00:03:21,682 --> 00:03:24,101
Hối hận vì không nghe
lời khuyên của tôi chứ gì?
40
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
Anh tìm thấy Maurizio chứ?
41
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
Ừ. Hắn còn sống. Đừng lo.
42
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
Nhưng cậu đã đúng, anh bạn.
Lẽ ra tôi nên quay lại đây với cậu.
43
00:04:03,015 --> 00:04:05,851
Tôi nghĩ anh không giết Maurizio
là chuyện tốt.
44
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
Anh nên thấy vui, chứ không nên buồn.
45
00:04:24,369 --> 00:04:25,912
Tôi không quan tâm gì nữa hết.
46
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
Karla, Khader và Abdullah,
họ đã lừa dối tôi ngay từ đầu.
47
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
Ai cũng lừa dối tôi, trừ cậu.
48
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
Didier làm xong hộ chiếu là tôi đi ngay.
49
00:05:05,285 --> 00:05:07,496
Tôi đi theo Karla đến thẳng chỗ ả nhà báo.
50
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
Chắc chắn
chúng đã cấu kết với nhau từ đầu.
51
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
Lisa, Modena, Karla, Lin Ford chết tiệt.
52
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
Anh là thằng ngu.
53
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
Karla ghét tôi,
54
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
nhưng cô ta không dám làm vậy
nếu chưa được Khader cho phép đâu.
55
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
Còn Ford... là tay trong
ở khu ổ chuột của Khader.
56
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
Chúng ta làm gì bây giờ?
57
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
Họ không biết là
ta đã biết về ả nhà báo của Karla.
58
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
Gọi Walid Shah đi.
59
00:05:41,571 --> 00:05:43,407
Nói rằng tôi cần gặp ông ta.
60
00:05:49,538 --> 00:05:51,331
Bộ trưởng Pandey?
61
00:05:51,331 --> 00:05:52,499
Vâng.
62
00:05:52,499 --> 00:05:53,792
Tôi là Kavita Khanna.
63
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
Tôi là nhà báo
và tôi muốn hỏi ông vài câu.
64
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
Tôi rất bận. Mọi yêu cầu từ báo giới
phải thông qua văn phòng của tôi.
65
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
Giờ tôi không nói chuyện với cô được...
66
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
À, yêu cầu này chắc ông không muốn
tôi gửi qua văn phòng của ông đâu.
67
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
Tôi nghĩ ông sẽ không muốn
họ nhìn thấy những tấm ảnh này,
68
00:06:09,266 --> 00:06:11,935
hoặc để Walid Shah biết tôi có chúng.
69
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
Và tôi đã nói chuyện với Sunita.
70
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
Ông có thể phát biểu, không thì
tôi cứ viết bài mà không cần ông nói gì.
71
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
Dù thế nào đi nữa,
bài báo này cũng sẽ được viết.
72
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
Đi ra. Ngay!
73
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
Cô là người phụ nữ xấu xa.
74
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
Nếu biết điều gì
là tốt cho mình thì cô đi ngay đi.
75
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
Tôi thấy không có lý do gì
để cô đưa Sunita đến gặp Kavita Khanna,
76
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
ngoại trừ việc tiết lộ những chuyện
ta làm với cô ta gần đây.
77
00:06:45,427 --> 00:06:47,679
Tôi đã bỏ sót phần đó
trong kế hoạch của ta ư?
78
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
Tôi làm vậy vì cô.
Trước khi cô lún sâu hơn vào rắc rối.
79
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
Anh không thể nói với tôi điều đó
trước khi đưa tôi đến đây ư?
80
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
Tôi dặn anh ta không được nói.
81
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
Chuyện tôi đã kể với Kavita
82
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
sẽ đổ tội cho Zhou và Walid về cái chết
của Rujul và việc uy hiếp Pandey.
83
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
Họ sẽ bị loại bỏ,
và Sagar Wada sẽ là của ông.
84
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
Ông vẫn sẽ có thứ mình muốn,
chỉ không theo đúng ý định của ông thôi.
85
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
Cô tự hành động mà không nói với tôi.
- Phải.
86
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
Vì cô biết tôi sẽ ngăn cản cô.
- Phải.
87
00:07:18,418 --> 00:07:19,962
Vậy thì cô làm việc đó không phải vì tôi.
88
00:07:19,962 --> 00:07:22,130
Là vì sự căm ghét của cô đối với bà Zhou?
89
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
Cô có làm gì cũng không thể
khiến Ahmed hay Christina sống lại.
90
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
Tội lỗi đó sẽ không bao giờ nguôi...
- Tôi làm vì Lin. Để anh ấy có thể ở lại.
91
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
Lin yêu cầu cô làm vậy?
92
00:07:33,100 --> 00:07:34,559
Anh ấy chưa bao giờ yêu cầu gì cả.
93
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
Chúng ta đã lợi dụng anh ấy
suốt thời gian qua, và tôi nghĩ...
94
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
Xin lỗi. Có lẽ điều đó khiến tôi trở nên
yếu đuối, không được như ông mong ở tôi.
95
00:07:46,822 --> 00:07:47,990
Nhưng tôi chịu hết nổi rồi.
96
00:07:49,199 --> 00:07:50,993
Anh ta biết về mối quan hệ của chúng ta?
97
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
Phải.
98
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
Cô kể với anh ta?
99
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
Anh ấy tự phát hiện ra
và căm ghét tôi vì điều đó.
100
00:08:01,211 --> 00:08:02,546
Hừm.
101
00:08:02,546 --> 00:08:08,510
Vậy thì không có gì
ngăn cản cô chặn bài báo này lại.
102
00:08:09,845 --> 00:08:16,226
Tình yêu... là một sợi dây xích
có còng ở cả hai đầu.
103
00:08:17,311 --> 00:08:20,147
Ta không nhận thấy điều đó
cho đến khi sợi xích kéo chặt.
104
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
Tôi không làm những việc này để hại ông.
105
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
Tất nhiên.
106
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
Vậy là cô sẽ suy nghĩ lại?
107
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
Suy cho cùng, có lẽ đã có quá nhiều
tội lỗi trong những sai phạm của tôi.
108
00:08:34,286 --> 00:08:35,829
Việc này sẽ khơi mào một cuộc chiến.
109
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
Walid sẽ nghĩ tôi là chủ mưu.
110
00:08:38,582 --> 00:08:40,375
Cô chưa bao giờ nghĩ đến việc đó ư?
111
00:08:40,375 --> 00:08:42,210
Sẽ có người chết.
Những người như Abdullah.
112
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
Cô bảo muốn làm tôi tự hào,
nhưng lại chĩa súng vào đầu tôi
113
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
giống như thứ đã giết cha cô.
114
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
Cô trả ơn tôi như vậy sao?
115
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
Karla, đợi đã.
116
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
Để cô ấy đi!
117
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
Đưa Lin tới.
118
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
Qasim.
119
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
Johnny.
- Linbaba.
120
00:09:49,319 --> 00:09:52,030
BÁO CÁO KHÁCH ĐẾN KHÁCH SẠN
121
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
Nếu anh không đến
thì tôi chờ ở đây làm gì?
122
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
Tôi biết là giờ anh đang nói,
123
00:10:07,587 --> 00:10:10,340
nhưng tôi biết nói gì
với khách về vụ hộ chiếu đây?
124
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
Tôi hứa hôm nay giao hàng.
Tôi phải bảo vệ danh tiếng của mình chứ.
125
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
Vậy là bao lâu?
126
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
Tôi đâu thể đưa anh ấy
lời xin lỗi của anh.
127
00:10:23,854 --> 00:10:24,855
Didier Levy?
128
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
Tôi là phó thanh tra Chavan Sharma.
129
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
Tôi cần anh đi cùng tôi về đồn cảnh sát.
130
00:10:32,070 --> 00:10:35,365
Ờ... Anh có thể cho tôi biết lý do không?
131
00:10:35,365 --> 00:10:36,950
Mời anh. Đi cùng tôi nào.
132
00:10:37,451 --> 00:10:39,077
Bây giờ à?
- Bây giờ.
133
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
Linbaba. Uống một ly đi, anh bạn,
134
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
không thì chúng tôi chôn anh ở cái hố đó,
vậy thì sẽ không còn chỗ cho đường ống.
135
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
Qasim. Vẫn đang đi đúng tiến độ chứ?
136
00:11:08,273 --> 00:11:09,650
Tôi sẽ báo với Khader.
137
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
Lin, người anh em, anh bỏ phòng khám
để đi đào mương hả?
138
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
Mọi chuyện ổn chứ, anh Lin?
139
00:11:33,590 --> 00:11:34,675
Anh đang làm gì đấy?
140
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
Khader cử anh đến đón tôi hả?
141
00:11:38,470 --> 00:11:40,389
Ông ta huýt sáo là anh chạy tới ngay?
142
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
Anh tìm được Maurizio chưa?
143
00:11:45,268 --> 00:11:47,813
Giúp tôi xử lý Raheem không bù đắp được
cho những lời nói dối đâu.
144
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
Tôi hiểu cảm giác của anh lúc này.
145
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
Nhưng tôi phải đứng giữa
cha và anh em của mình.
146
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
Chỉ cần anh không biết
thì tôi không cần phải lựa chọn.
147
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
Ồ, vậy nên anh nói dối?
Tình anh em cảm động thật.
148
00:12:01,743 --> 00:12:03,537
Khader đang cố làm điều đúng.
149
00:12:03,537 --> 00:12:06,039
Nghĩa là ông ấy phải đưa ra
những lựa chọn khó khăn.
150
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
Nhưng tôi tin ở kế hoạch
của ông ấy, dù tôi không hiểu.
151
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
Sau toàn bộ vụ này,
tôi không tin ai cả, anh bạn.
152
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
Không tin Khader, không tin Karla.
153
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
Không tin cả anh.
154
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
Đi nào.
155
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
Tôi sẽ luôn là anh em của anh.
156
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
Anh phải quyết định xem
có muốn là anh em của tôi không.
157
00:12:41,116 --> 00:12:42,117
HỘP ĐÊM
158
00:12:42,117 --> 00:12:43,327
Walid.
159
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
Tôi không biết
bà có cung cấp dịch vụ tại gia đấy.
160
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
Nhưng tôi e là bà không phải gu của tôi.
161
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
Mai mốt, sẽ có lúc
anh nhớ lại khoảnh khắc này
162
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
và tự nhủ,
"Giá mà mình không xúc phạm bà ấy
163
00:13:03,347 --> 00:13:05,390
thì mọi chuyện sẽ khác".
164
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
Tôi nghe nói bà chưa từng rời khỏi Palace.
165
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
Tôi chưa từng có lý do để đi đâu,
166
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
cho đến hôm nay.
167
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
Thưa bà, xin hãy tha thứ cho
câu đùa vô duyên của tôi. Làm vậy là sai.
168
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
Và tôi xin lỗi.
169
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
Khader Khan muốn vạch trần
giao dịch của anh với Bộ trưởng Pandey.
170
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
Tôi không hiểu bà nói gì.
Tôi không biết Pandey nào cả.
171
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
Pandey có nhân tình,
một con điếm Kamathipura tên Sunita.
172
00:13:40,258 --> 00:13:42,010
Sao bà biết việc này?
173
00:13:42,010 --> 00:13:44,429
Khaderbhai buộc tôi
phải giúp ông ta bắt cô gái đó.
174
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
Tôi nên giết bà chỉ vì việc đó.
175
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
Và ông ta đe dọa tôi
vì tôi đã giúp anh vụ Rujul.
176
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
Tôi chỉ cố gắng giữ mạng thôi.
177
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
Vậy tại sao bây giờ bà lại kể với tôi?
178
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
Khader định dùng một nhà báo
để chôn vùi cả hai chúng ta.
179
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
Tôi không có nguồn lực
để tự mình chống lại ông ta.
180
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
Tôi muốn họ phải trả giá.
181
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
"Họ"?
182
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
Khader và Karla Saaranen.
183
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
Khader có biết
bà đã phát hiện ra việc này không?
184
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
Chà, vụ này hay đây.
185
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
Nếu bà nói đúng...
186
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
thì Khader đã cho tôi
đủ mọi lý do để kết liễu ông ta.
187
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
Bà đã chọn đúng phe, thưa bà.
Tôi có thể làm gì cho bà để trả ơn?
188
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
Ông bảo Karla quyến rũ tôi à?
189
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
Không. Karla đã nói dối tôi
về tình cảm cô ấy dành cho anh.
190
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
Vậy nên ta mới rơi vào tình cảnh này.
191
00:14:50,704 --> 00:14:53,957
"Sớm hay muộn thì ai cũng phải
đối mặt với những hậu quả do mình gây ra".
192
00:14:53,957 --> 00:14:55,459
Ôi, Lin.
193
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
Tôi thích anh thật.
Đó không phải lời nói dối.
194
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
Xin lỗi, nhưng tôi cóc cần biết.
195
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
Hãy nhớ anh đang nói chuyện với ai.
196
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
Ồ, tôi nhớ chứ.
197
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
Là kẻ đã lảm nhảm về việc
là cha tôi ở một kiếp khác
198
00:15:09,723 --> 00:15:13,226
để dùng tôi hãm hại những người bạn
thực sự duy nhất tôi có ở nơi này.
199
00:15:13,226 --> 00:15:15,145
Ở nhà này, anh phải thể hiện sự tôn trọng.
200
00:15:15,145 --> 00:15:17,522
Không thì sao?
- Ờ, đủ rồi.
201
00:15:17,522 --> 00:15:18,607
Abdullah.
202
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
Tôi đoán Lin sẽ nói
sự tôn trọng không phải tự nhiên mà có.
203
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
Anh ấy tức giận là chính đáng.
204
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
Tôi xin lỗi, Lin.
205
00:15:33,622 --> 00:15:35,207
Nhưng mọi việc đang diễn ra
rất nhanh và ngay lúc này,
206
00:15:35,207 --> 00:15:39,252
những gì tôi đã ấp ủ trong
một thời gian dài đang gặp nguy hiểm.
207
00:15:39,252 --> 00:15:43,215
Tôi không quan tâm. Tôi sắp đi rồi.
Tôi không liên quan gì đến các người nữa.
208
00:15:43,215 --> 00:15:46,176
Thật ra, anh chính là nguyên nhân
gây ra các vấn đề của tôi.
209
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
Vậy là ông đưa tôi đến đây
vì có mục đích khác?
210
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
Ôi, hay thật đấy.
211
00:15:55,978 --> 00:15:59,022
Karla đã cung cấp tin
cho Kavita Khanna viết bài
212
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
để anh có thể ở lại Sagar Wada.
213
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
Bài báo này sẽ khơi mào
cuộc chiến với Walid Shah.
214
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
Nhưng Karla sẵn sàng
vứt bỏ mọi thứ cô ấy đã làm cùng tôi.
215
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
để cho anh thứ anh muốn.
216
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
Tôi cần anh thuyết phục Karla
ngăn bài báo đó lại,
217
00:16:13,704 --> 00:16:15,372
không thì cô ấy
sẽ gặp nguy hiểm tính mạng.
218
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
Nhưng như anh đã nói,
anh sắp đi rồi, quan tâm làm gì?
219
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
Không có cái này,
anh không đi xa được đâu.
220
00:16:29,136 --> 00:16:30,053
ÚC
221
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
Anh nghĩ tôi không biết ư?
222
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
Tôi kiểm soát thị trường giấy tờ giả.
223
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
Ôi, trời.
224
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
Uy hiếp tôi à?
225
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
Vậy đó sao?
226
00:16:46,445 --> 00:16:48,363
Khốn thật, ông đúng là tên lừa đảo.
227
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
Một thương gia Phù thủy xứ Oz
vớ vẩn giả vờ làm triết gia.
228
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
Anh nghĩ ông ta biết hết mọi đáp án ư?
229
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
Bảo Karla chặn bài báo đó lại.
230
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
Làm ơn. Và quyển hộ chiếu này
sẽ là của anh, miễn phí.
231
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
Karla có thể tự quyết định.
232
00:17:08,592 --> 00:17:10,594
Và tôi sẽ sống sót.
Không cách này thì cách khác.
233
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
Anh xứng đáng được hơn thế.
234
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
Không!
235
00:17:33,450 --> 00:17:35,202
Cứ... Tôi không sao.
236
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Để tôi yên. Cứ... đi đi.
237
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
Làm ơn nói rằng cậu vào đây
phụ tôi đọc mớ hồ sơ này đi.
238
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
Nghe này, tôi hiểu ý cậu rồi. Tin tôi đi.
239
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
Tôi đã cư xử không ra gì. Tôi xin lỗi.
240
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
Thật lòng đấy.
241
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
Lời xin lỗi được chấp nhận.
242
00:18:20,831 --> 00:18:23,875
Tôi đã tìm thấy một người
biết chính xác Lindsay Ford ở đâu.
243
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
Anh đã từng vào đây một lần. Lindsay Ford
bảo lãnh cho anh ra, phải chứ?
244
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
Nên tôi đoán anh biết anh ta ở đâu.
245
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
Cho tôi hỏi ông là ai?
246
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
Tôi là thanh tra Walter Nightingale,
Cảnh sát Liên bang Úc.
247
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
Ừ, tôi là người đã tống Dale Conti vào tù...
248
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
tên thật của bạn anh đấy...
249
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
vì tội cướp có vũ trang
và giết một cảnh sát.
250
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
Ông đã đi một chặng đường dài đấy.
251
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
Tôi không quay về tay không đâu.
252
00:19:27,189 --> 00:19:30,692
Tôi không biết rõ... Dale, hay Lin,
253
00:19:30,692 --> 00:19:31,818
hay là ai tôi không cần biết.
254
00:19:31,818 --> 00:19:33,987
Không biết rõ?
- Ừ, tôi chỉ là người quen thôi.
255
00:19:33,987 --> 00:19:35,572
Thật hả?
- Ừ.
256
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
Anh ta là bạn anh.
257
00:19:38,158 --> 00:19:39,743
Tôi không có bạn.
258
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
Tôi thấy vậy thì đời đơn giản hơn.
259
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
Vậy là sẽ không ai
đến bảo lãnh cho anh ra ngoài
260
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
khi Chavan lại tống anh vào mấy xà lim đó.
261
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
Em không nghĩ sẽ được gặp lại anh.
262
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
Không biết em thỏa thuận gì với Kavita,
nhưng em cần hủy bỏ ngay.
263
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
Thỏa thuận cô ấy thực hiện vì anh?
264
00:20:13,735 --> 00:20:15,570
Để anh có thể ở lại
khu ổ chuột quý giá của mình.
265
00:20:15,570 --> 00:20:16,989
Lisa, đừng.
- Không.
266
00:20:16,989 --> 00:20:18,991
Tối qua, cô không đáng
bị anh ta mắng mỏ như thế.
267
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
Cô ấy đã mạo hiểm tính mạng vì anh.
268
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
Hãy suy nghĩ về điều đó
trước khi nói bất cứ gì.
269
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
Anh đã nói chuyện với Khader.
270
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
Ừ.
271
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
Ông ta nói việc em đang làm
sẽ khơi mào một cuộc chiến.
272
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
Rồi ông ta cho anh xem
hộ chiếu mới của anh.
273
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
Ông ta bảo sẽ đưa nó cho anh nếu anh
thuyết phục em ngăn bài báo đó lại.
274
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
Và anh đã nói gì?
275
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
Anh chửi ông ta.
- Tại sao?
276
00:20:45,684 --> 00:20:48,270
Vì anh sẽ không làm theo
mấy trò nhảm nhí của ông ta nữa.
277
00:20:49,521 --> 00:20:51,648
Nhưng không có nghĩa
anh muốn em gặp nguy hiểm.
278
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
Chết tiệt, Karla.
Sao em không nói thật với anh?
279
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
Anh đâu có yêu cầu em làm mấy việc này.
280
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
Anh chỉ muốn ở bên em.
281
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
Đơn giản vậy thôi.
282
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
Nếu anh có thể ở lại
thì anh không cần hộ chiếu.
283
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
Và giờ anh có thể ở lại rồi, Lin.
Hãy để em giúp anh việc đó.
284
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
Anh sẽ đi.
- Tại sao?
285
00:21:22,846 --> 00:21:25,057
Vì mọi thứ không còn như xưa.
286
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
Em cứ tiếp tục sống như trước,
như thể anh chưa từng ở đây.
287
00:21:28,310 --> 00:21:30,020
Trời đất ạ.
288
00:21:30,020 --> 00:21:33,982
Hai người thôi nói tào lao
và bình tĩnh lại được không?
289
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
Ai cũng nói dối.
290
00:21:37,194 --> 00:21:39,279
Ai cũng làm chuyện xấu. Thì sao chứ?
291
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
Em muốn gì?
292
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
Ở lại đi.
293
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
Đừng để tất cả
trở thành công cốc. Xin anh đó.
294
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
Đã quá muộn với em rồi.
295
00:22:27,077 --> 00:22:30,664
Anh chấp nhận nguy cơ bị tống vào tù hả?
Hoặc có khi còn tệ hơn vì Conti?
296
00:22:30,664 --> 00:22:33,709
Hắn là con nghiện cặn bã và ích kỉ.
297
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
Như tôi đã nói, người ông mô tả
không phải là người tôi biết.
298
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
Anh Levy, mọi bằng chứng
đều chỉ ra điều ngược lại.
299
00:22:40,841 --> 00:22:42,676
Anh biết nói dối cảnh sát
là phạm pháp chứ?
300
00:22:43,260 --> 00:22:45,220
Nếu anh không chia sẻ thông tin anh biết,
301
00:22:45,220 --> 00:22:47,222
tôi sẽ phải tống anh vào tù.
302
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
Và tôi nghĩ chúng ta không ai muốn thế.
303
00:22:53,645 --> 00:22:55,105
Tôi vẫn không thể giúp anh.
304
00:22:55,105 --> 00:22:56,189
Chavan?
305
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
Tôi có thông tin cho anh
và gã da trắng về Lindsay Ford.
306
00:23:10,996 --> 00:23:12,456
Nói tôi nghe nào.
307
00:23:12,456 --> 00:23:14,833
Lindsay Ford đang sống
ở khu ổ chuột Sagar Wada.
308
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
Hắn khám bệnh cho những người sống ở đó.
309
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
Sao anh có được thông tin này, Sanjay?
310
00:23:19,046 --> 00:23:21,131
Ai trả tiền để anh báo tin cho chúng tôi?
311
00:23:21,131 --> 00:23:22,591
Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
312
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
Cái gì cũng có lần đầu.
313
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
Tôi có thể đưa hai người đi ngay.
- Ờ...
314
00:23:27,054 --> 00:23:29,640
Tôi cần tập hợp một đội
trước khi vào khu ổ chuột.
315
00:23:29,640 --> 00:23:31,433
Bắt ai thì cũng phải làm đúng quy trình.
316
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
Cậu bảo sao thì tôi nghe vậy.
Địa bàn của cậu mà.
317
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
Còn thằng kém cỏi trong đó thì sao?
318
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
Nếu ta để Levy đi, hắn có thể
dẫn ta đến thẳng chỗ của Conti.
319
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
Ta sẽ cho người bám theo hắn.
320
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
Hắn mà đến gặp Lin Ford thì ta sẽ biết.
321
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
Đã đến lúc báo thù rồi.
322
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
Khader đã già. Lão đã hết thời.
323
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
Lão sẽ không ngờ đến việc này.
324
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
Khi vụ này kết thúc,
chúng ta sẽ làm chủ Bombay.
325
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
Ta sẽ tấn công các cơ sở kinh doanh
và nhà an toàn của lão.
326
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
Ta sẽ giết các con rối của lão,
Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri.
327
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
Và ta sẽ giết lão.
328
00:24:48,468 --> 00:24:49,469
Chào.
329
00:25:18,040 --> 00:25:19,041
À.
330
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
Cuối cùng cũng có đồ ăn.
331
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
Lái đi!
332
00:25:57,287 --> 00:25:58,288
Này.
333
00:25:58,288 --> 00:25:59,998
Tôi vào nhà vệ sinh.
334
00:25:59,998 --> 00:26:02,668
Giữ bàn cho tôi. Tôi chưa xong đâu.
335
00:26:11,093 --> 00:26:12,427
NHÀ VỆ SINH
336
00:26:12,427 --> 00:26:13,512
NỮ
337
00:26:13,512 --> 00:26:14,513
NAM
338
00:26:56,680 --> 00:26:58,056
Cậu muốn lấy cái này không?
339
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
Không hợp với tôi.
- Được rồi.
340
00:26:59,891 --> 00:27:01,601
Cảm ơn. Cầm lấy nè.
341
00:27:01,601 --> 00:27:03,979
Này, Lin.
- Anh làm gì ở đây?
342
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
Có một cảnh sát Úc đang ở Bombay tìm anh.
343
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
Nightingale?
- Ừ.
344
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
Ta cần phải đưa anh đi trốn ở đâu đó.
345
00:27:16,450 --> 00:27:18,201
Xin lỗi, hôm nay chưa có hộ chiếu cho anh,
346
00:27:18,201 --> 00:27:20,954
nên ta phải tìm nơi nào đó để anh trốn.
347
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
Cho đến khi tôi lấy được nó.
348
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
Khader Khan giữ hộ chiếu của tôi.
349
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
Anh có biết về Karla và Khader
và việc họ cùng một hội không?
350
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
Biết.
351
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
Tất nhiên là biết rồi.
352
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
Nhưng này, tôi giữ bí mật của Karla
giống như giữ bí mật cho anh.
353
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
Anh cũng biết tôi trung lập
trong mọi vấn đề mà.
354
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
Ừ.
355
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
Vậy là Khader không đưa hộ chiếu cho anh?
356
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
Không, ông ta dùng nó để uy hiếp tôi.
357
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
Mặc xác ông ta.
358
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
Mặc xác ông ta.
359
00:28:09,127 --> 00:28:11,171
Linbaba!
- Này!
360
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
Có chuyện gì?
- Đám côn đồ của Walid.
361
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
Đưa anh ta vào lều của tôi.
- Gì cơ? Lin, ta phải đi thôi. Ta...
362
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
Tôi không thể bỏ mặc anh ấy.
363
00:28:19,012 --> 00:28:20,305
Nhưng...
364
00:28:20,305 --> 00:28:22,099
Anh điên rồi, người anh em.
365
00:28:23,308 --> 00:28:26,186
Thế này nhé?
Tôi... sẽ tìm cách khác, được chứ?
366
00:28:26,186 --> 00:28:27,646
Nhưng hãy đến ngay khi anh có thể...
- Ừ.
367
00:28:27,646 --> 00:28:29,147
...nhé?
- Prabhu, tìm Parvati đi.
368
00:28:38,532 --> 00:28:40,409
Bài này sẽ là tin tức lớn, Kavita.
369
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
Biên tập sẽ để dành trang nhất cho ta.
370
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
Mấy thương vụ đất đai là bí mật bẩn thỉu
mà không ai muốn đưa ra ánh sáng.
371
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
Pandey từ chối phát biểu hả?
- Ông ta sợ chết khiếp.
372
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
Không hề giống người vô tội chút nào.
373
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
Em chắc đấy chứ? Đây là
những người quyền lực, nguy hiểm.
374
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
Nếu đăng bài này,
có thể ta sẽ gặp hậu quả không hay.
375
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
Vậy nên cứ để họ thoát tội ư?
376
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
Nếu sợ nói ra sự thật
thì ta làm việc này làm gì?
377
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
Nếu không làm vậy,
ta cũng không khác gì họ.
378
00:29:08,353 --> 00:29:09,938
Anh muốn cưới em quá.
379
00:29:11,440 --> 00:29:13,400
Em sẽ cân nhắc việc đó.
380
00:29:13,400 --> 00:29:15,360
Còn bây giờ, ta có việc cần làm.
381
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
Những kẻ như bà Zhou này nghĩ rằng
họ có thể đến đây sống và hành xử như vậy.
382
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
Một người phụ nữ như thế này
mang lại lợi ích gì cho Bombay?
383
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
Giờ thì sao?
384
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
Anh sẽ chính thức yêu cầu
được nói chuyện với Bộ trưởng Pandey.
385
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
Em hãy bổ sung thêm chi tiết
về Palace và bà Zhou vào bài.
386
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
Người ta thích nhất là
các vụ bê bối tình dục.
387
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
Sau đó ta sẽ khiến họ chấn động
bằng cách vạch trần các vụ tham nhũng.
388
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
Có chắc là em sẵn sàng rồi chứ?
Không còn đường quay lại đâu.
389
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
Em vô cùng sẵn sàng.
390
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
Cảm ơn anh đã cho em cơ hội.
Việc này có ý nghĩa rất lớn.
391
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
Em biết nếu không có anh,
em không làm được việc này.
392
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
Anh biết nhìn nhận nhân tài mà.
Giờ thì mau đi sửa lại bài đi.
393
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
Anh thấy sao?
394
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
Đau... đầu.
395
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
Anh ấy phải nghỉ ngơi
và không di chuyển quá nhiều.
396
00:30:28,058 --> 00:30:29,810
Có thể anh ấy bị chấn động.
397
00:30:29,810 --> 00:30:32,896
Cô cần đảm bảo anh ấy luôn tỉnh táo,
biết mình là ai, đang ở đâu.
398
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
Anh ấy có thể dùng thêm...
399
00:30:34,147 --> 00:30:35,440
Qasimbhai.
400
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
Có một tiệm trà.
Gã da trắng khám bệnh gần đó.
401
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
Gã bác sĩ da trắng sống ở đâu?
402
00:30:52,874 --> 00:30:53,875
Hả?
403
00:31:05,053 --> 00:31:06,680
Sao vậy?
404
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
Có thể anh ấy bị tụ máu.
Chảy máu trong hộp sọ.
405
00:31:11,727 --> 00:31:12,686
Nặng lắm không?
406
00:31:12,686 --> 00:31:14,938
Nếu không giảm được áp lực,
anh ấy có thể sẽ chết.
407
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
Linbaba, cảnh sát đang ở đây để tìm anh.
408
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
Được rồi, Lin, anh phải đi.
409
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
Ta phải giấu anh đi đâu đó.
410
00:31:26,533 --> 00:31:27,701
Tôi không bỏ anh ấy lại được.
411
00:31:27,701 --> 00:31:31,246
Ta đưa Qasim về lều của anh ấy. Mang theo
những gì anh cần và chữa cho anh ấy ở đó.
412
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
Được rồi. Johnny, giúp tôi đỡ anh ấy.
Parvati, mang đồ theo đi.
413
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
Qasim, bọn tôi phải di chuyển anh, nhé?
Đếm đến ba, chúng tôi sẽ nâng anh lên.
414
00:31:39,504 --> 00:31:41,465
Một, hai, ba.
415
00:31:43,675 --> 00:31:44,801
Chết tiệt.
416
00:31:44,801 --> 00:31:46,928
Anh sẽ ở lại giữ chân cảnh sát. Đi đi.
417
00:31:46,928 --> 00:31:50,057
Prabhu. Không.
- Qasimbhai cần cả hai người.
418
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
Anh không phải bác sĩ.
419
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
Nhưng anh có thể câu giờ.
420
00:32:15,457 --> 00:32:16,458
Ai đó?
421
00:32:16,458 --> 00:32:17,542
Sebastian.
422
00:32:24,925 --> 00:32:25,926
Lisa.
423
00:32:33,141 --> 00:32:34,142
Tình yêu của anh.
424
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
Karla.
- Sebastian.
425
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
Vẫn chưa muộn để đi đón Lin đâu.
426
00:32:39,606 --> 00:32:42,609
Lin? Tại sao lại đưa Lin đi cùng?
427
00:32:42,609 --> 00:32:44,528
Vì anh ấy đã loại bỏ Maurizio giúp ta.
428
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
Vì anh ấy yêu Karla như anh yêu em.
429
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
Đừng.
430
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
Karla, tôi đồng ý mà.
Có đủ tiền để chia cho cả đám.
431
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
Tiền đâu?
432
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
Anh đã giấu ở một nơi an toàn.
433
00:33:00,669 --> 00:33:02,838
Ta sẽ đi lấy khi rời khỏi đây.
434
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
Anh từng làm việc này chưa?
435
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
Chưa. Đây là việc của bác sĩ phẫu thuật.
436
00:33:14,891 --> 00:33:17,978
Nếu ta không giảm áp lực,
anh ấy sẽ chết, nên ta phải thử thôi.
437
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
Được rồi, giữ chặt anh ấy.
438
00:33:31,116 --> 00:33:33,452
Giữ chặt anh ấy.
439
00:33:40,834 --> 00:33:42,753
Tôi cần iốt và bông gòn.
- Ôi.
440
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
Được rồi. Tốt.
441
00:33:51,511 --> 00:33:52,721
Được rồi.
442
00:34:00,520 --> 00:34:02,731
Ta cần nâng phần đó lên.
443
00:34:09,780 --> 00:34:11,031
Ôi, chết tiệt!
- Này.
444
00:34:11,031 --> 00:34:12,199
Lùi lại.
445
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
Anh đang phạm sai lầm khủng khiếp đấy.
446
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
Tại sao?
447
00:34:23,085 --> 00:34:24,586
Vì mày làm cho Khader Khan hả?
448
00:34:26,922 --> 00:34:29,174
Mày có biết là
có thể giờ lão đã chết không?
449
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
Vì cuộc chiến do cô khơi mào.
450
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
Bà Zhou muốn gặp cả hai người.
- Đừng có mơ.
451
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
Mấy cái túi, Modena. Và mày, Karla.
452
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
Tiền đâu?
453
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
Tiền!
454
00:34:55,951 --> 00:34:58,287
Tiền đâu hả?
Nói cho tao biết tiền ở đâu ngay!
455
00:34:58,287 --> 00:35:00,372
Maurizio, để họ đi đi,
rồi tôi cho anh biết.
456
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
Không.
- Vậy hả? Đến đây.
457
00:35:03,583 --> 00:35:05,711
Không. Maurizio.
- Không!
458
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
Đến đây. Nghe tao này.
459
00:35:07,754 --> 00:35:10,257
Nếu mày không nói
mày đã làm gì với tiền của tao,
460
00:35:10,257 --> 00:35:11,883
thì tao sẽ đập nát...
- Không.
461
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
...khuôn mặt nhỏ xinh này cho đến khi
nó xin tao bắn nó. Hiểu không?
462
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
Đủ rồi. Ta đi thôi.
463
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
Đưa chúng đi.
- Không! Đừng.
464
00:35:19,725 --> 00:35:21,018
Suỵt. Khai ra đi.
- Không!
465
00:35:21,018 --> 00:35:22,728
Cho tao biết tiền ở đâu.
- Maurizio.
466
00:35:22,728 --> 00:35:24,021
Cho tao biết tiền của tao ở đâu.
467
00:35:24,021 --> 00:35:25,814
Nói đi!
468
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
Không à?
- Không.
469
00:35:27,816 --> 00:35:29,651
Không!
470
00:35:37,159 --> 00:35:38,994
Anh ơi. Làm ơn cứu anh ấy đi!
471
00:35:38,994 --> 00:35:42,664
Làm ơn, không.
- Lại đây.
472
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
Cứu anh ấy đi mà.
473
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
Nói tao nghe tiền của tao ở đâu ngay!
- Cô ấy không nói được, cô ấy không biết!
474
00:35:50,172 --> 00:35:51,298
Không.
475
00:35:52,049 --> 00:35:53,133
Anh à!
476
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
Hắn kìa. Chính là hắn.
477
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
Tôi có thể giúp gì cho các anh?
478
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
Anh biết gã da trắng Lin Ford không?
479
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
Anh ấy là bạn tốt của tôi.
Lều của anh ấy ở ngay đó.
480
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
Hắn ở trong đó?
- Không, tôi nói đó là lều của anh ấy,
481
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
chứ không nói anh ấy ở trong đó.
482
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
Dale Conti ở đâu?
483
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
Dale Conti. Tôi không biết Dale Conti.
Đây là bạn thân nhất của tôi, Linbaba.
484
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
Cậu là bạn thân của hắn?
485
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
Linbaba là bác sĩ ở đây,
chăm sóc mọi người rất tận tình.
486
00:36:37,469 --> 00:36:40,055
Anh ấy có thể ở bất cứ đâu. Khó tìm lắm.
487
00:36:40,055 --> 00:36:43,809
Nhưng tôi giỏi nhất là tìm kiếm.
488
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
Thằng lỏi này muốn chút tiền.
489
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
Tôi biết cậu muốn làm đúng quy trình.
Nhưng Dale Conti đã giết một cảnh sát tốt.
490
00:36:55,195 --> 00:36:59,658
Nếu giờ không bắt hắn
thì hắn sẽ trốn đi mất.
491
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
Tôi sẽ giám sát việc tìm kiếm ở nơi khác.
492
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
Được rồi.
493
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
Di chuyển đèn pin. Tôi cần thêm ánh sáng.
494
00:37:26,768 --> 00:37:28,353
Đây là khoảnh khắc quyết định.
495
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
Được rồi.
496
00:37:41,283 --> 00:37:43,035
Tên da trắng đâu hả?
497
00:37:45,412 --> 00:37:47,706
Hả?
- Suýt nữa thì tôi nhớ ra.
498
00:37:47,706 --> 00:37:49,166
Rồi anh làm tôi quên mất.
499
00:37:50,667 --> 00:37:52,336
Nghe này.
500
00:37:52,336 --> 00:37:54,713
Sao phải cực khổ thế hả,
con trai? Tại sao?
501
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
Thấy không? Cục máu đông đó.
- Vâng.
502
00:38:12,397 --> 00:38:14,608
Tôi cần nước muối sinh lý.
503
00:38:23,742 --> 00:38:26,578
Nói đi, không thì tao chọc vào mắt. Hả?
504
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
Được rồi.
505
00:38:37,506 --> 00:38:40,175
Có chuyện gì vậy? Bác Qasim đâu?
506
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
Linbaba đang điều trị cho anh ấy.
507
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
Em nên đi đi. Đi đi.
508
00:38:58,944 --> 00:39:00,237
Hắn ở đâu?
509
00:39:01,113 --> 00:39:02,197
Hả?
510
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
Nightingale. Ra đây ngay.
511
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
Gì vậy?
- Cháu biết tên da trắng ở đâu, thưa ông.
512
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
Và mày muốn cái quái gì?
513
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
Cháu muốn hắn bị trừng phạt.
514
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
Đi thôi, cậu bé.
515
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
Qasim.
516
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
Qasim, nghe thấy tôi nói không?
517
00:39:50,454 --> 00:39:51,622
Này.
518
00:39:51,622 --> 00:39:56,501
Này, Qasim. Biết tôi là ai không?
519
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
Tên da trắng phiền toái.
520
00:40:24,196 --> 00:40:25,280
Đi tìm cô ấy đi.
521
00:40:25,280 --> 00:40:26,490
Tôi không bỏ ông lại lúc này đâu.
522
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
Tôi có Ranveer và những người khác.
Walid đã cố giết tôi nhưng có được đâu.
523
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
Những người khác không may mắn như vậy.
Chúng đang tấn công ta khắp nơi.
524
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
Đi tìm Karla và đưa cô ấy đến đây!
525
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
Chính Karla gây ra chuyện này.
526
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
Karla đã mắc sai lầm
và chúng ta vẫn yêu quý cô ấy.
527
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
Đi đi.
528
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
Còn bao xa nữa?
529
00:40:49,513 --> 00:40:50,847
Linbaba.
530
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
Trong khoảnh khắc đó, những mong ước
và nỗi sợ của tôi cùng nhau ùa đến.
531
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
Và tôi biết cơn ác mộng đang chực chờ
nếu Nightingale bắt được tôi.
532
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
Dale!
533
00:41:04,403 --> 00:41:06,196
Ừ, mày đó, thằng khốn.
534
00:41:06,196 --> 00:41:07,197
Này!
535
00:41:11,118 --> 00:41:12,619
Mau lên!
536
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
Ở bên này.
537
00:42:10,344 --> 00:42:11,511
Lên đi, Linbaba!
538
00:42:24,316 --> 00:42:26,652
Anh phải boa thật hậu hĩnh
cho tôi đấy, Linbaba.
539
00:42:26,652 --> 00:42:27,736
Boa thật hậu đó.
540
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
541
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
Biên dịch: Gió