1 00:00:19,916 --> 00:00:21,376 Tôi cảm thấy trống rỗng. 2 00:00:22,210 --> 00:00:25,505 Toàn bộ cơn giận trong tôi tan biến cho đến khi chỉ còn lại nỗi buồn 3 00:00:25,505 --> 00:00:29,009 vì tôi đã tin nhầm người và tưởng rằng tình cảm của họ cũng như tôi. 4 00:00:29,801 --> 00:00:32,721 Giờ tôi chỉ muốn lấy hộ chiếu từ chỗ Didier 5 00:00:32,721 --> 00:00:35,349 và rời khỏi nơi này khi tôi vẫn còn có thể. 6 00:00:56,370 --> 00:00:57,621 Linbaba. 7 00:00:57,621 --> 00:00:59,122 Khỏe không, Siraj? 8 00:00:59,122 --> 00:01:00,457 Chào, Linbaba. 9 00:01:12,511 --> 00:01:14,179 Anh ấy vẫn chưa về à? 10 00:01:14,930 --> 00:01:16,056 Anh ấy sẽ về mà. 11 00:01:18,266 --> 00:01:20,227 Chắc anh ấy đang chuẩn bị để ra đi. 12 00:01:21,395 --> 00:01:23,855 Anh mà nói dối thì sẽ bị quạ cắn. - Vậy thì cứ để nó cắn. 13 00:01:27,359 --> 00:01:28,902 Có chuyện rắc rối. 14 00:01:30,112 --> 00:01:32,698 Tên kia muốn giết Linbaba. 15 00:01:32,698 --> 00:01:34,116 Nhưng bọn anh xử lý rồi. 16 00:01:34,116 --> 00:01:36,326 Anh "xử lý" là sao? - Không phải anh. 17 00:01:37,244 --> 00:01:38,370 Linbaba và... 18 00:01:39,955 --> 00:01:41,748 Tên côn đồ của Khader, Abdullah. 19 00:01:41,748 --> 00:01:43,417 Họ đã đánh nhau. Anh chỉ... 20 00:01:43,417 --> 00:01:45,919 Lẽ ra Lin không nên kéo anh vào việc này. 21 00:01:45,919 --> 00:01:48,422 Anh không nên dính líu đến việc này. 22 00:01:50,007 --> 00:01:51,842 Anh phải thông minh lên. 23 00:01:53,593 --> 00:01:54,761 Anh ấy là bạn anh. 24 00:01:54,761 --> 00:01:58,223 Nếu vấn đề với bọn côn đồ của bạn anh trở thành vấn đề của anh thì sao? 25 00:02:00,976 --> 00:02:02,602 Hãy nhớ một điều. 26 00:02:02,602 --> 00:02:06,523 Vài ngày nữa, anh ấy đi, còn anh thì không. 27 00:02:07,566 --> 00:02:08,858 Cuộc sống của anh là ở đây. 28 00:02:10,527 --> 00:02:12,613 Anh có bao giờ nghĩ đến việc đó không? 29 00:02:12,613 --> 00:02:14,948 Quyết định của anh ảnh hưởng đến cả hai ta. 30 00:02:16,283 --> 00:02:17,451 Em không muốn tình bạn của anh 31 00:02:17,451 --> 00:02:19,870 khiến anh bị tống vào tù và em phải sống thiếu chồng mình. 32 00:02:26,209 --> 00:02:27,502 Từ sau hôm nay... 33 00:02:31,006 --> 00:02:32,841 đừng liều mạng vì anh ấy nữa. 34 00:02:34,593 --> 00:02:35,594 Thề với em đi. 35 00:03:02,162 --> 00:03:05,624 Mẹ tôi hay nhìn tôi như thế khi tôi phạm sai lầm nghiêm trọng. 36 00:03:05,624 --> 00:03:07,542 Này, tôi lo cho anh đấy, biết không? 37 00:03:09,503 --> 00:03:12,923 Anh ổn cả chứ? Không bị đâm hay trúng đạn chứ? 38 00:03:13,799 --> 00:03:16,843 Tôi không sao, anh bạn. - Vậy sao vẻ mặt anh lại thế? 39 00:03:21,682 --> 00:03:24,101 Hối hận vì không nghe lời khuyên của tôi chứ gì? 40 00:03:24,601 --> 00:03:25,936 Anh tìm thấy Maurizio chứ? 41 00:03:28,480 --> 00:03:30,107 Ừ. Hắn còn sống. Đừng lo. 42 00:03:33,026 --> 00:03:36,822 Nhưng cậu đã đúng, anh bạn. Lẽ ra tôi nên quay lại đây với cậu. 43 00:04:03,015 --> 00:04:05,851 Tôi nghĩ anh không giết Maurizio là chuyện tốt. 44 00:04:12,566 --> 00:04:14,943 Anh nên thấy vui, chứ không nên buồn. 45 00:04:24,369 --> 00:04:25,912 Tôi không quan tâm gì nữa hết. 46 00:04:26,663 --> 00:04:31,460 Karla, Khader và Abdullah, họ đã lừa dối tôi ngay từ đầu. 47 00:04:36,465 --> 00:04:37,966 Ai cũng lừa dối tôi, trừ cậu. 48 00:04:45,766 --> 00:04:50,103 Didier làm xong hộ chiếu là tôi đi ngay. 49 00:05:05,285 --> 00:05:07,496 Tôi đi theo Karla đến thẳng chỗ ả nhà báo. 50 00:05:08,622 --> 00:05:10,958 Chắc chắn chúng đã cấu kết với nhau từ đầu. 51 00:05:12,250 --> 00:05:16,088 Lisa, Modena, Karla, Lin Ford chết tiệt. 52 00:05:17,089 --> 00:05:19,007 Anh là thằng ngu. 53 00:05:19,007 --> 00:05:20,634 Karla ghét tôi, 54 00:05:20,634 --> 00:05:24,805 nhưng cô ta không dám làm vậy nếu chưa được Khader cho phép đâu. 55 00:05:26,723 --> 00:05:31,019 Còn Ford... là tay trong ở khu ổ chuột của Khader. 56 00:05:31,853 --> 00:05:33,105 Chúng ta làm gì bây giờ? 57 00:05:34,022 --> 00:05:37,609 Họ không biết là ta đã biết về ả nhà báo của Karla. 58 00:05:37,609 --> 00:05:39,069 Gọi Walid Shah đi. 59 00:05:41,571 --> 00:05:43,407 Nói rằng tôi cần gặp ông ta. 60 00:05:49,538 --> 00:05:51,331 Bộ trưởng Pandey? 61 00:05:51,331 --> 00:05:52,499 Vâng. 62 00:05:52,499 --> 00:05:53,792 Tôi là Kavita Khanna. 63 00:05:53,792 --> 00:05:56,461 Tôi là nhà báo và tôi muốn hỏi ông vài câu. 64 00:05:57,045 --> 00:06:00,215 Tôi rất bận. Mọi yêu cầu từ báo giới phải thông qua văn phòng của tôi. 65 00:06:00,215 --> 00:06:01,550 Giờ tôi không nói chuyện với cô được... 66 00:06:01,550 --> 00:06:04,928 À, yêu cầu này chắc ông không muốn tôi gửi qua văn phòng của ông đâu. 67 00:06:06,096 --> 00:06:09,266 Tôi nghĩ ông sẽ không muốn họ nhìn thấy những tấm ảnh này, 68 00:06:09,266 --> 00:06:11,935 hoặc để Walid Shah biết tôi có chúng. 69 00:06:12,728 --> 00:06:14,396 Và tôi đã nói chuyện với Sunita. 70 00:06:14,896 --> 00:06:18,483 Ông có thể phát biểu, không thì tôi cứ viết bài mà không cần ông nói gì. 71 00:06:18,483 --> 00:06:21,486 Dù thế nào đi nữa, bài báo này cũng sẽ được viết. 72 00:06:23,196 --> 00:06:24,948 Đi ra. Ngay! 73 00:06:25,991 --> 00:06:27,534 Cô là người phụ nữ xấu xa. 74 00:06:27,534 --> 00:06:30,203 Nếu biết điều gì là tốt cho mình thì cô đi ngay đi. 75 00:06:37,002 --> 00:06:41,048 Tôi thấy không có lý do gì để cô đưa Sunita đến gặp Kavita Khanna, 76 00:06:41,048 --> 00:06:44,217 ngoại trừ việc tiết lộ những chuyện ta làm với cô ta gần đây. 77 00:06:45,427 --> 00:06:47,679 Tôi đã bỏ sót phần đó trong kế hoạch của ta ư? 78 00:06:48,722 --> 00:06:52,100 Tôi làm vậy vì cô. Trước khi cô lún sâu hơn vào rắc rối. 79 00:06:52,100 --> 00:06:54,227 Anh không thể nói với tôi điều đó trước khi đưa tôi đến đây ư? 80 00:06:54,227 --> 00:06:55,812 Tôi dặn anh ta không được nói. 81 00:07:00,776 --> 00:07:02,653 Chuyện tôi đã kể với Kavita 82 00:07:02,653 --> 00:07:06,406 sẽ đổ tội cho Zhou và Walid về cái chết của Rujul và việc uy hiếp Pandey. 83 00:07:07,950 --> 00:07:10,577 Họ sẽ bị loại bỏ, và Sagar Wada sẽ là của ông. 84 00:07:10,577 --> 00:07:13,538 Ông vẫn sẽ có thứ mình muốn, chỉ không theo đúng ý định của ông thôi. 85 00:07:13,538 --> 00:07:15,916 Cô tự hành động mà không nói với tôi. - Phải. 86 00:07:15,916 --> 00:07:18,418 Vì cô biết tôi sẽ ngăn cản cô. - Phải. 87 00:07:18,418 --> 00:07:19,962 Vậy thì cô làm việc đó không phải vì tôi. 88 00:07:19,962 --> 00:07:22,130 Là vì sự căm ghét của cô đối với bà Zhou? 89 00:07:22,130 --> 00:07:24,925 Cô có làm gì cũng không thể khiến Ahmed hay Christina sống lại. 90 00:07:24,925 --> 00:07:28,679 Tội lỗi đó sẽ không bao giờ nguôi... - Tôi làm vì Lin. Để anh ấy có thể ở lại. 91 00:07:29,721 --> 00:07:32,307 Lin yêu cầu cô làm vậy? 92 00:07:33,100 --> 00:07:34,559 Anh ấy chưa bao giờ yêu cầu gì cả. 93 00:07:36,144 --> 00:07:39,564 Chúng ta đã lợi dụng anh ấy suốt thời gian qua, và tôi nghĩ... 94 00:07:41,650 --> 00:07:46,822 Xin lỗi. Có lẽ điều đó khiến tôi trở nên yếu đuối, không được như ông mong ở tôi. 95 00:07:46,822 --> 00:07:47,990 Nhưng tôi chịu hết nổi rồi. 96 00:07:49,199 --> 00:07:50,993 Anh ta biết về mối quan hệ của chúng ta? 97 00:07:52,077 --> 00:07:53,161 Phải. 98 00:07:53,662 --> 00:07:55,247 Cô kể với anh ta? 99 00:07:55,247 --> 00:07:57,749 Anh ấy tự phát hiện ra và căm ghét tôi vì điều đó. 100 00:08:01,211 --> 00:08:02,546 Hừm. 101 00:08:02,546 --> 00:08:08,510 Vậy thì không có gì ngăn cản cô chặn bài báo này lại. 102 00:08:09,845 --> 00:08:16,226 Tình yêu... là một sợi dây xích có còng ở cả hai đầu. 103 00:08:17,311 --> 00:08:20,147 Ta không nhận thấy điều đó cho đến khi sợi xích kéo chặt. 104 00:08:21,565 --> 00:08:23,609 Tôi không làm những việc này để hại ông. 105 00:08:23,609 --> 00:08:25,068 Tất nhiên. 106 00:08:25,068 --> 00:08:27,112 Vậy là cô sẽ suy nghĩ lại? 107 00:08:30,991 --> 00:08:33,327 Suy cho cùng, có lẽ đã có quá nhiều tội lỗi trong những sai phạm của tôi. 108 00:08:34,286 --> 00:08:35,829 Việc này sẽ khơi mào một cuộc chiến. 109 00:08:36,747 --> 00:08:38,582 Walid sẽ nghĩ tôi là chủ mưu. 110 00:08:38,582 --> 00:08:40,375 Cô chưa bao giờ nghĩ đến việc đó ư? 111 00:08:40,375 --> 00:08:42,210 Sẽ có người chết. Những người như Abdullah. 112 00:08:42,210 --> 00:08:44,796 Cô bảo muốn làm tôi tự hào, nhưng lại chĩa súng vào đầu tôi 113 00:08:44,796 --> 00:08:46,632 giống như thứ đã giết cha cô. 114 00:08:46,632 --> 00:08:48,634 Cô trả ơn tôi như vậy sao? 115 00:08:52,846 --> 00:08:53,972 Karla, đợi đã. 116 00:08:53,972 --> 00:08:55,390 Để cô ấy đi! 117 00:09:02,731 --> 00:09:04,733 Đưa Lin tới. 118 00:09:13,033 --> 00:09:14,076 Qasim. 119 00:09:15,369 --> 00:09:16,912 Johnny. - Linbaba. 120 00:09:49,319 --> 00:09:52,030 BÁO CÁO KHÁCH ĐẾN KHÁCH SẠN 121 00:10:02,165 --> 00:10:05,377 Nếu anh không đến thì tôi chờ ở đây làm gì? 122 00:10:06,378 --> 00:10:07,587 Tôi biết là giờ anh đang nói, 123 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 nhưng tôi biết nói gì với khách về vụ hộ chiếu đây? 124 00:10:11,300 --> 00:10:15,137 Tôi hứa hôm nay giao hàng. Tôi phải bảo vệ danh tiếng của mình chứ. 125 00:10:16,555 --> 00:10:17,556 Vậy là bao lâu? 126 00:10:18,765 --> 00:10:21,184 Tôi đâu thể đưa anh ấy lời xin lỗi của anh. 127 00:10:23,854 --> 00:10:24,855 Didier Levy? 128 00:10:26,815 --> 00:10:28,567 Tôi là phó thanh tra Chavan Sharma. 129 00:10:28,567 --> 00:10:30,777 Tôi cần anh đi cùng tôi về đồn cảnh sát. 130 00:10:32,070 --> 00:10:35,365 Ờ... Anh có thể cho tôi biết lý do không? 131 00:10:35,365 --> 00:10:36,950 Mời anh. Đi cùng tôi nào. 132 00:10:37,451 --> 00:10:39,077 Bây giờ à? - Bây giờ. 133 00:10:55,302 --> 00:10:58,180 Linbaba. Uống một ly đi, anh bạn, 134 00:10:58,180 --> 00:11:01,892 không thì chúng tôi chôn anh ở cái hố đó, vậy thì sẽ không còn chỗ cho đường ống. 135 00:11:03,894 --> 00:11:06,897 Qasim. Vẫn đang đi đúng tiến độ chứ? 136 00:11:08,273 --> 00:11:09,650 Tôi sẽ báo với Khader. 137 00:11:11,109 --> 00:11:14,446 Lin, người anh em, anh bỏ phòng khám để đi đào mương hả? 138 00:11:20,452 --> 00:11:21,703 Mọi chuyện ổn chứ, anh Lin? 139 00:11:33,590 --> 00:11:34,675 Anh đang làm gì đấy? 140 00:11:35,634 --> 00:11:37,427 Khader cử anh đến đón tôi hả? 141 00:11:38,470 --> 00:11:40,389 Ông ta huýt sáo là anh chạy tới ngay? 142 00:11:41,640 --> 00:11:42,766 Anh tìm được Maurizio chưa? 143 00:11:45,268 --> 00:11:47,813 Giúp tôi xử lý Raheem không bù đắp được cho những lời nói dối đâu. 144 00:11:50,107 --> 00:11:51,733 Tôi hiểu cảm giác của anh lúc này. 145 00:11:53,860 --> 00:11:55,946 Nhưng tôi phải đứng giữa cha và anh em của mình. 146 00:11:55,946 --> 00:11:58,365 Chỉ cần anh không biết thì tôi không cần phải lựa chọn. 147 00:11:58,365 --> 00:12:01,743 Ồ, vậy nên anh nói dối? Tình anh em cảm động thật. 148 00:12:01,743 --> 00:12:03,537 Khader đang cố làm điều đúng. 149 00:12:03,537 --> 00:12:06,039 Nghĩa là ông ấy phải đưa ra những lựa chọn khó khăn. 150 00:12:06,039 --> 00:12:08,667 Nhưng tôi tin ở kế hoạch của ông ấy, dù tôi không hiểu. 151 00:12:09,793 --> 00:12:12,671 Sau toàn bộ vụ này, tôi không tin ai cả, anh bạn. 152 00:12:14,381 --> 00:12:15,882 Không tin Khader, không tin Karla. 153 00:12:17,384 --> 00:12:18,427 Không tin cả anh. 154 00:12:21,096 --> 00:12:22,097 Đi nào. 155 00:12:26,184 --> 00:12:27,561 Tôi sẽ luôn là anh em của anh. 156 00:12:29,438 --> 00:12:31,231 Anh phải quyết định xem có muốn là anh em của tôi không. 157 00:12:41,116 --> 00:12:42,117 HỘP ĐÊM 158 00:12:42,117 --> 00:12:43,327 Walid. 159 00:12:48,040 --> 00:12:50,334 Tôi không biết bà có cung cấp dịch vụ tại gia đấy. 160 00:12:50,917 --> 00:12:53,920 Nhưng tôi e là bà không phải gu của tôi. 161 00:12:55,047 --> 00:12:58,467 Mai mốt, sẽ có lúc anh nhớ lại khoảnh khắc này 162 00:12:58,467 --> 00:13:02,804 và tự nhủ, "Giá mà mình không xúc phạm bà ấy 163 00:13:03,347 --> 00:13:05,390 thì mọi chuyện sẽ khác". 164 00:13:06,433 --> 00:13:08,268 Tôi nghe nói bà chưa từng rời khỏi Palace. 165 00:13:08,852 --> 00:13:10,479 Tôi chưa từng có lý do để đi đâu, 166 00:13:10,479 --> 00:13:11,563 cho đến hôm nay. 167 00:13:17,069 --> 00:13:21,198 Thưa bà, xin hãy tha thứ cho câu đùa vô duyên của tôi. Làm vậy là sai. 168 00:13:22,199 --> 00:13:23,700 Và tôi xin lỗi. 169 00:13:26,620 --> 00:13:29,665 Khader Khan muốn vạch trần giao dịch của anh với Bộ trưởng Pandey. 170 00:13:30,499 --> 00:13:33,043 Tôi không hiểu bà nói gì. Tôi không biết Pandey nào cả. 171 00:13:34,670 --> 00:13:39,257 Pandey có nhân tình, một con điếm Kamathipura tên Sunita. 172 00:13:40,258 --> 00:13:42,010 Sao bà biết việc này? 173 00:13:42,010 --> 00:13:44,429 Khaderbhai buộc tôi phải giúp ông ta bắt cô gái đó. 174 00:13:45,180 --> 00:13:46,598 Tôi nên giết bà chỉ vì việc đó. 175 00:13:47,307 --> 00:13:50,102 Và ông ta đe dọa tôi vì tôi đã giúp anh vụ Rujul. 176 00:13:53,730 --> 00:13:55,774 Tôi chỉ cố gắng giữ mạng thôi. 177 00:13:56,692 --> 00:13:58,402 Vậy tại sao bây giờ bà lại kể với tôi? 178 00:13:59,361 --> 00:14:02,823 Khader định dùng một nhà báo để chôn vùi cả hai chúng ta. 179 00:14:04,032 --> 00:14:06,493 Tôi không có nguồn lực để tự mình chống lại ông ta. 180 00:14:07,953 --> 00:14:09,288 Tôi muốn họ phải trả giá. 181 00:14:09,913 --> 00:14:11,081 "Họ"? 182 00:14:11,081 --> 00:14:14,209 Khader và Karla Saaranen. 183 00:14:16,837 --> 00:14:18,797 Khader có biết bà đã phát hiện ra việc này không? 184 00:14:21,008 --> 00:14:22,301 Chà, vụ này hay đây. 185 00:14:24,636 --> 00:14:26,763 Nếu bà nói đúng... 186 00:14:28,515 --> 00:14:32,311 thì Khader đã cho tôi đủ mọi lý do để kết liễu ông ta. 187 00:14:33,186 --> 00:14:37,232 Bà đã chọn đúng phe, thưa bà. Tôi có thể làm gì cho bà để trả ơn? 188 00:14:42,279 --> 00:14:44,114 Ông bảo Karla quyến rũ tôi à? 189 00:14:44,114 --> 00:14:47,659 Không. Karla đã nói dối tôi về tình cảm cô ấy dành cho anh. 190 00:14:47,659 --> 00:14:50,078 Vậy nên ta mới rơi vào tình cảnh này. 191 00:14:50,704 --> 00:14:53,957 "Sớm hay muộn thì ai cũng phải đối mặt với những hậu quả do mình gây ra". 192 00:14:53,957 --> 00:14:55,459 Ôi, Lin. 193 00:14:56,710 --> 00:14:59,338 Tôi thích anh thật. Đó không phải lời nói dối. 194 00:14:59,338 --> 00:15:01,757 Xin lỗi, nhưng tôi cóc cần biết. 195 00:15:01,757 --> 00:15:03,300 Hãy nhớ anh đang nói chuyện với ai. 196 00:15:04,843 --> 00:15:05,844 Ồ, tôi nhớ chứ. 197 00:15:06,678 --> 00:15:09,723 Là kẻ đã lảm nhảm về việc là cha tôi ở một kiếp khác 198 00:15:09,723 --> 00:15:13,226 để dùng tôi hãm hại những người bạn thực sự duy nhất tôi có ở nơi này. 199 00:15:13,226 --> 00:15:15,145 Ở nhà này, anh phải thể hiện sự tôn trọng. 200 00:15:15,145 --> 00:15:17,522 Không thì sao? - Ờ, đủ rồi. 201 00:15:17,522 --> 00:15:18,607 Abdullah. 202 00:15:22,194 --> 00:15:25,113 Tôi đoán Lin sẽ nói sự tôn trọng không phải tự nhiên mà có. 203 00:15:26,531 --> 00:15:28,325 Anh ấy tức giận là chính đáng. 204 00:15:31,453 --> 00:15:32,746 Tôi xin lỗi, Lin. 205 00:15:33,622 --> 00:15:35,207 Nhưng mọi việc đang diễn ra rất nhanh và ngay lúc này, 206 00:15:35,207 --> 00:15:39,252 những gì tôi đã ấp ủ trong một thời gian dài đang gặp nguy hiểm. 207 00:15:39,252 --> 00:15:43,215 Tôi không quan tâm. Tôi sắp đi rồi. Tôi không liên quan gì đến các người nữa. 208 00:15:43,215 --> 00:15:46,176 Thật ra, anh chính là nguyên nhân gây ra các vấn đề của tôi. 209 00:15:50,514 --> 00:15:53,016 Vậy là ông đưa tôi đến đây vì có mục đích khác? 210 00:15:54,184 --> 00:15:55,394 Ôi, hay thật đấy. 211 00:15:55,978 --> 00:15:59,022 Karla đã cung cấp tin cho Kavita Khanna viết bài 212 00:15:59,022 --> 00:16:01,233 để anh có thể ở lại Sagar Wada. 213 00:16:01,984 --> 00:16:04,528 Bài báo này sẽ khơi mào cuộc chiến với Walid Shah. 214 00:16:05,362 --> 00:16:08,490 Nhưng Karla sẵn sàng vứt bỏ mọi thứ cô ấy đã làm cùng tôi. 215 00:16:08,490 --> 00:16:10,325 để cho anh thứ anh muốn. 216 00:16:10,325 --> 00:16:13,704 Tôi cần anh thuyết phục Karla ngăn bài báo đó lại, 217 00:16:13,704 --> 00:16:15,372 không thì cô ấy sẽ gặp nguy hiểm tính mạng. 218 00:16:16,873 --> 00:16:22,170 Nhưng như anh đã nói, anh sắp đi rồi, quan tâm làm gì? 219 00:16:27,718 --> 00:16:29,136 Không có cái này, anh không đi xa được đâu. 220 00:16:29,136 --> 00:16:30,053 ÚC 221 00:16:30,846 --> 00:16:32,514 Anh nghĩ tôi không biết ư? 222 00:16:32,514 --> 00:16:34,099 Tôi kiểm soát thị trường giấy tờ giả. 223 00:16:35,517 --> 00:16:37,519 Ôi, trời. 224 00:16:39,688 --> 00:16:40,689 Uy hiếp tôi à? 225 00:16:43,400 --> 00:16:44,401 Vậy đó sao? 226 00:16:46,445 --> 00:16:48,363 Khốn thật, ông đúng là tên lừa đảo. 227 00:16:49,656 --> 00:16:53,577 Một thương gia Phù thủy xứ Oz vớ vẩn giả vờ làm triết gia. 228 00:16:53,577 --> 00:16:55,787 Anh nghĩ ông ta biết hết mọi đáp án ư? 229 00:16:55,787 --> 00:16:58,332 Bảo Karla chặn bài báo đó lại. 230 00:16:59,499 --> 00:17:02,502 Làm ơn. Và quyển hộ chiếu này sẽ là của anh, miễn phí. 231 00:17:04,880 --> 00:17:06,548 Karla có thể tự quyết định. 232 00:17:08,592 --> 00:17:10,594 Và tôi sẽ sống sót. Không cách này thì cách khác. 233 00:17:15,140 --> 00:17:16,683 Anh xứng đáng được hơn thế. 234 00:17:31,323 --> 00:17:33,450 Không! 235 00:17:33,450 --> 00:17:35,202 Cứ... Tôi không sao. 236 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Để tôi yên. Cứ... đi đi. 237 00:17:54,972 --> 00:17:58,141 Làm ơn nói rằng cậu vào đây phụ tôi đọc mớ hồ sơ này đi. 238 00:17:59,351 --> 00:18:02,771 Nghe này, tôi hiểu ý cậu rồi. Tin tôi đi. 239 00:18:04,815 --> 00:18:06,441 Tôi đã cư xử không ra gì. Tôi xin lỗi. 240 00:18:13,615 --> 00:18:14,658 Thật lòng đấy. 241 00:18:16,827 --> 00:18:17,869 Lời xin lỗi được chấp nhận. 242 00:18:20,831 --> 00:18:23,875 Tôi đã tìm thấy một người biết chính xác Lindsay Ford ở đâu. 243 00:18:57,367 --> 00:19:01,663 Anh đã từng vào đây một lần. Lindsay Ford bảo lãnh cho anh ra, phải chứ? 244 00:19:02,372 --> 00:19:04,124 Nên tôi đoán anh biết anh ta ở đâu. 245 00:19:06,335 --> 00:19:08,170 Cho tôi hỏi ông là ai? 246 00:19:08,837 --> 00:19:11,965 Tôi là thanh tra Walter Nightingale, Cảnh sát Liên bang Úc. 247 00:19:12,591 --> 00:19:14,676 Ừ, tôi là người đã tống Dale Conti vào tù... 248 00:19:14,676 --> 00:19:16,845 tên thật của bạn anh đấy... 249 00:19:16,845 --> 00:19:19,306 vì tội cướp có vũ trang và giết một cảnh sát. 250 00:19:22,726 --> 00:19:23,852 Ông đã đi một chặng đường dài đấy. 251 00:19:24,728 --> 00:19:26,188 Tôi không quay về tay không đâu. 252 00:19:27,189 --> 00:19:30,692 Tôi không biết rõ... Dale, hay Lin, 253 00:19:30,692 --> 00:19:31,818 hay là ai tôi không cần biết. 254 00:19:31,818 --> 00:19:33,987 Không biết rõ? - Ừ, tôi chỉ là người quen thôi. 255 00:19:33,987 --> 00:19:35,572 Thật hả? - Ừ. 256 00:19:36,573 --> 00:19:37,574 Anh ta là bạn anh. 257 00:19:38,158 --> 00:19:39,743 Tôi không có bạn. 258 00:19:40,577 --> 00:19:43,288 Tôi thấy vậy thì đời đơn giản hơn. 259 00:19:43,997 --> 00:19:46,166 Vậy là sẽ không ai đến bảo lãnh cho anh ra ngoài 260 00:19:46,166 --> 00:19:49,086 khi Chavan lại tống anh vào mấy xà lim đó. 261 00:20:05,018 --> 00:20:06,770 Em không nghĩ sẽ được gặp lại anh. 262 00:20:07,854 --> 00:20:10,857 Không biết em thỏa thuận gì với Kavita, nhưng em cần hủy bỏ ngay. 263 00:20:11,358 --> 00:20:12,818 Thỏa thuận cô ấy thực hiện vì anh? 264 00:20:13,735 --> 00:20:15,570 Để anh có thể ở lại khu ổ chuột quý giá của mình. 265 00:20:15,570 --> 00:20:16,989 Lisa, đừng. - Không. 266 00:20:16,989 --> 00:20:18,991 Tối qua, cô không đáng bị anh ta mắng mỏ như thế. 267 00:20:21,034 --> 00:20:22,494 Cô ấy đã mạo hiểm tính mạng vì anh. 268 00:20:22,494 --> 00:20:24,621 Hãy suy nghĩ về điều đó trước khi nói bất cứ gì. 269 00:20:24,621 --> 00:20:26,498 Anh đã nói chuyện với Khader. 270 00:20:27,624 --> 00:20:28,625 Ừ. 271 00:20:30,502 --> 00:20:32,671 Ông ta nói việc em đang làm sẽ khơi mào một cuộc chiến. 272 00:20:36,675 --> 00:20:38,468 Rồi ông ta cho anh xem hộ chiếu mới của anh. 273 00:20:39,594 --> 00:20:42,889 Ông ta bảo sẽ đưa nó cho anh nếu anh thuyết phục em ngăn bài báo đó lại. 274 00:20:42,889 --> 00:20:43,974 Và anh đã nói gì? 275 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 Anh chửi ông ta. - Tại sao? 276 00:20:45,684 --> 00:20:48,270 Vì anh sẽ không làm theo mấy trò nhảm nhí của ông ta nữa. 277 00:20:49,521 --> 00:20:51,648 Nhưng không có nghĩa anh muốn em gặp nguy hiểm. 278 00:20:54,318 --> 00:20:58,155 Chết tiệt, Karla. Sao em không nói thật với anh? 279 00:20:58,822 --> 00:21:00,699 Anh đâu có yêu cầu em làm mấy việc này. 280 00:21:04,202 --> 00:21:06,079 Anh chỉ muốn ở bên em. 281 00:21:07,831 --> 00:21:09,166 Đơn giản vậy thôi. 282 00:21:11,460 --> 00:21:13,754 Nếu anh có thể ở lại thì anh không cần hộ chiếu. 283 00:21:13,754 --> 00:21:16,965 Và giờ anh có thể ở lại rồi, Lin. Hãy để em giúp anh việc đó. 284 00:21:19,426 --> 00:21:20,927 Anh sẽ đi. - Tại sao? 285 00:21:22,846 --> 00:21:25,057 Vì mọi thứ không còn như xưa. 286 00:21:25,057 --> 00:21:28,310 Em cứ tiếp tục sống như trước, như thể anh chưa từng ở đây. 287 00:21:28,310 --> 00:21:30,020 Trời đất ạ. 288 00:21:30,020 --> 00:21:33,982 Hai người thôi nói tào lao và bình tĩnh lại được không? 289 00:21:35,609 --> 00:21:37,194 Ai cũng nói dối. 290 00:21:37,194 --> 00:21:39,279 Ai cũng làm chuyện xấu. Thì sao chứ? 291 00:22:02,094 --> 00:22:03,220 Em muốn gì? 292 00:22:04,137 --> 00:22:05,138 Ở lại đi. 293 00:22:06,848 --> 00:22:08,976 Đừng để tất cả trở thành công cốc. Xin anh đó. 294 00:22:09,559 --> 00:22:11,144 Đã quá muộn với em rồi. 295 00:22:27,077 --> 00:22:30,664 Anh chấp nhận nguy cơ bị tống vào tù hả? Hoặc có khi còn tệ hơn vì Conti? 296 00:22:30,664 --> 00:22:33,709 Hắn là con nghiện cặn bã và ích kỉ. 297 00:22:33,709 --> 00:22:37,379 Như tôi đã nói, người ông mô tả không phải là người tôi biết. 298 00:22:37,379 --> 00:22:40,132 Anh Levy, mọi bằng chứng đều chỉ ra điều ngược lại. 299 00:22:40,841 --> 00:22:42,676 Anh biết nói dối cảnh sát là phạm pháp chứ? 300 00:22:43,260 --> 00:22:45,220 Nếu anh không chia sẻ thông tin anh biết, 301 00:22:45,220 --> 00:22:47,222 tôi sẽ phải tống anh vào tù. 302 00:22:47,222 --> 00:22:48,974 Và tôi nghĩ chúng ta không ai muốn thế. 303 00:22:53,645 --> 00:22:55,105 Tôi vẫn không thể giúp anh. 304 00:22:55,105 --> 00:22:56,189 Chavan? 305 00:22:57,190 --> 00:23:00,694 Tôi có thông tin cho anh và gã da trắng về Lindsay Ford. 306 00:23:10,996 --> 00:23:12,456 Nói tôi nghe nào. 307 00:23:12,456 --> 00:23:14,833 Lindsay Ford đang sống ở khu ổ chuột Sagar Wada. 308 00:23:14,833 --> 00:23:17,044 Hắn khám bệnh cho những người sống ở đó. 309 00:23:17,044 --> 00:23:19,046 Sao anh có được thông tin này, Sanjay? 310 00:23:19,046 --> 00:23:21,131 Ai trả tiền để anh báo tin cho chúng tôi? 311 00:23:21,131 --> 00:23:22,591 Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 312 00:23:22,591 --> 00:23:24,343 Cái gì cũng có lần đầu. 313 00:23:24,343 --> 00:23:25,802 Tôi có thể đưa hai người đi ngay. - Ờ... 314 00:23:27,054 --> 00:23:29,640 Tôi cần tập hợp một đội trước khi vào khu ổ chuột. 315 00:23:29,640 --> 00:23:31,433 Bắt ai thì cũng phải làm đúng quy trình. 316 00:23:31,433 --> 00:23:33,393 Cậu bảo sao thì tôi nghe vậy. Địa bàn của cậu mà. 317 00:23:36,688 --> 00:23:38,148 Còn thằng kém cỏi trong đó thì sao? 318 00:23:38,148 --> 00:23:40,692 Nếu ta để Levy đi, hắn có thể dẫn ta đến thẳng chỗ của Conti. 319 00:23:42,903 --> 00:23:44,112 Ta sẽ cho người bám theo hắn. 320 00:23:45,656 --> 00:23:47,532 Hắn mà đến gặp Lin Ford thì ta sẽ biết. 321 00:23:52,704 --> 00:23:55,040 Đã đến lúc báo thù rồi. 322 00:23:55,040 --> 00:23:58,752 Khader đã già. Lão đã hết thời. 323 00:23:58,752 --> 00:24:01,296 Lão sẽ không ngờ đến việc này. 324 00:24:01,296 --> 00:24:05,842 Khi vụ này kết thúc, chúng ta sẽ làm chủ Bombay. 325 00:24:05,842 --> 00:24:08,762 Ta sẽ tấn công các cơ sở kinh doanh và nhà an toàn của lão. 326 00:24:08,762 --> 00:24:13,475 Ta sẽ giết các con rối của lão, Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri. 327 00:24:17,479 --> 00:24:18,730 Và ta sẽ giết lão. 328 00:24:48,468 --> 00:24:49,469 Chào. 329 00:25:18,040 --> 00:25:19,041 À. 330 00:25:31,219 --> 00:25:33,221 Cuối cùng cũng có đồ ăn. 331 00:25:40,103 --> 00:25:41,229 Lái đi! 332 00:25:57,287 --> 00:25:58,288 Này. 333 00:25:58,288 --> 00:25:59,998 Tôi vào nhà vệ sinh. 334 00:25:59,998 --> 00:26:02,668 Giữ bàn cho tôi. Tôi chưa xong đâu. 335 00:26:11,093 --> 00:26:12,427 NHÀ VỆ SINH 336 00:26:12,427 --> 00:26:13,512 NỮ 337 00:26:13,512 --> 00:26:14,513 NAM 338 00:26:56,680 --> 00:26:58,056 Cậu muốn lấy cái này không? 339 00:26:58,056 --> 00:26:59,891 Không hợp với tôi. - Được rồi. 340 00:26:59,891 --> 00:27:01,601 Cảm ơn. Cầm lấy nè. 341 00:27:01,601 --> 00:27:03,979 Này, Lin. - Anh làm gì ở đây? 342 00:27:03,979 --> 00:27:06,732 Có một cảnh sát Úc đang ở Bombay tìm anh. 343 00:27:08,984 --> 00:27:10,235 Nightingale? - Ừ. 344 00:27:13,739 --> 00:27:15,657 Ta cần phải đưa anh đi trốn ở đâu đó. 345 00:27:16,450 --> 00:27:18,201 Xin lỗi, hôm nay chưa có hộ chiếu cho anh, 346 00:27:18,201 --> 00:27:20,954 nên ta phải tìm nơi nào đó để anh trốn. 347 00:27:20,954 --> 00:27:22,039 Cho đến khi tôi lấy được nó. 348 00:27:22,623 --> 00:27:24,207 Khader Khan giữ hộ chiếu của tôi. 349 00:27:28,420 --> 00:27:31,882 Anh có biết về Karla và Khader và việc họ cùng một hội không? 350 00:27:33,967 --> 00:27:34,968 Biết. 351 00:27:35,552 --> 00:27:36,928 Tất nhiên là biết rồi. 352 00:27:37,638 --> 00:27:41,933 Nhưng này, tôi giữ bí mật của Karla giống như giữ bí mật cho anh. 353 00:27:41,933 --> 00:27:44,186 Anh cũng biết tôi trung lập trong mọi vấn đề mà. 354 00:27:45,228 --> 00:27:46,229 Ừ. 355 00:27:48,565 --> 00:27:51,610 Vậy là Khader không đưa hộ chiếu cho anh? 356 00:27:52,527 --> 00:27:54,196 Không, ông ta dùng nó để uy hiếp tôi. 357 00:27:58,659 --> 00:27:59,660 Mặc xác ông ta. 358 00:28:01,787 --> 00:28:02,788 Mặc xác ông ta. 359 00:28:09,127 --> 00:28:11,171 Linbaba! - Này! 360 00:28:12,464 --> 00:28:15,175 Có chuyện gì? - Đám côn đồ của Walid. 361 00:28:15,175 --> 00:28:17,678 Đưa anh ta vào lều của tôi. - Gì cơ? Lin, ta phải đi thôi. Ta... 362 00:28:17,678 --> 00:28:19,012 Tôi không thể bỏ mặc anh ấy. 363 00:28:19,012 --> 00:28:20,305 Nhưng... 364 00:28:20,305 --> 00:28:22,099 Anh điên rồi, người anh em. 365 00:28:23,308 --> 00:28:26,186 Thế này nhé? Tôi... sẽ tìm cách khác, được chứ? 366 00:28:26,186 --> 00:28:27,646 Nhưng hãy đến ngay khi anh có thể... - Ừ. 367 00:28:27,646 --> 00:28:29,147 ...nhé? - Prabhu, tìm Parvati đi. 368 00:28:38,532 --> 00:28:40,409 Bài này sẽ là tin tức lớn, Kavita. 369 00:28:40,409 --> 00:28:42,327 Biên tập sẽ để dành trang nhất cho ta. 370 00:28:43,578 --> 00:28:46,790 Mấy thương vụ đất đai là bí mật bẩn thỉu mà không ai muốn đưa ra ánh sáng. 371 00:28:47,332 --> 00:28:49,960 Pandey từ chối phát biểu hả? - Ông ta sợ chết khiếp. 372 00:28:49,960 --> 00:28:52,462 Không hề giống người vô tội chút nào. 373 00:28:52,462 --> 00:28:55,924 Em chắc đấy chứ? Đây là những người quyền lực, nguy hiểm. 374 00:28:55,924 --> 00:28:59,011 Nếu đăng bài này, có thể ta sẽ gặp hậu quả không hay. 375 00:29:00,554 --> 00:29:02,723 Vậy nên cứ để họ thoát tội ư? 376 00:29:02,723 --> 00:29:05,100 Nếu sợ nói ra sự thật thì ta làm việc này làm gì? 377 00:29:05,100 --> 00:29:06,977 Nếu không làm vậy, ta cũng không khác gì họ. 378 00:29:08,353 --> 00:29:09,938 Anh muốn cưới em quá. 379 00:29:11,440 --> 00:29:13,400 Em sẽ cân nhắc việc đó. 380 00:29:13,400 --> 00:29:15,360 Còn bây giờ, ta có việc cần làm. 381 00:29:15,360 --> 00:29:20,532 Những kẻ như bà Zhou này nghĩ rằng họ có thể đến đây sống và hành xử như vậy. 382 00:29:20,532 --> 00:29:23,160 Một người phụ nữ như thế này mang lại lợi ích gì cho Bombay? 383 00:29:23,160 --> 00:29:24,328 Giờ thì sao? 384 00:29:24,328 --> 00:29:26,997 Anh sẽ chính thức yêu cầu được nói chuyện với Bộ trưởng Pandey. 385 00:29:26,997 --> 00:29:30,083 Em hãy bổ sung thêm chi tiết về Palace và bà Zhou vào bài. 386 00:29:30,667 --> 00:29:33,003 Người ta thích nhất là các vụ bê bối tình dục. 387 00:29:33,587 --> 00:29:36,256 Sau đó ta sẽ khiến họ chấn động bằng cách vạch trần các vụ tham nhũng. 388 00:29:38,091 --> 00:29:41,136 Có chắc là em sẵn sàng rồi chứ? Không còn đường quay lại đâu. 389 00:29:42,971 --> 00:29:44,181 Em vô cùng sẵn sàng. 390 00:29:52,230 --> 00:29:56,026 Cảm ơn anh đã cho em cơ hội. Việc này có ý nghĩa rất lớn. 391 00:29:57,319 --> 00:29:59,613 Em biết nếu không có anh, em không làm được việc này. 392 00:30:00,238 --> 00:30:03,742 Anh biết nhìn nhận nhân tài mà. Giờ thì mau đi sửa lại bài đi. 393 00:30:16,672 --> 00:30:17,673 Anh thấy sao? 394 00:30:20,550 --> 00:30:21,551 Đau... đầu. 395 00:30:25,889 --> 00:30:28,058 Anh ấy phải nghỉ ngơi và không di chuyển quá nhiều. 396 00:30:28,058 --> 00:30:29,810 Có thể anh ấy bị chấn động. 397 00:30:29,810 --> 00:30:32,896 Cô cần đảm bảo anh ấy luôn tỉnh táo, biết mình là ai, đang ở đâu. 398 00:30:32,896 --> 00:30:34,147 Anh ấy có thể dùng thêm... 399 00:30:34,147 --> 00:30:35,440 Qasimbhai. 400 00:30:41,655 --> 00:30:46,243 Có một tiệm trà. Gã da trắng khám bệnh gần đó. 401 00:30:47,452 --> 00:30:50,038 Gã bác sĩ da trắng sống ở đâu? 402 00:30:52,874 --> 00:30:53,875 Hả? 403 00:31:05,053 --> 00:31:06,680 Sao vậy? 404 00:31:08,265 --> 00:31:11,727 Có thể anh ấy bị tụ máu. Chảy máu trong hộp sọ. 405 00:31:11,727 --> 00:31:12,686 Nặng lắm không? 406 00:31:12,686 --> 00:31:14,938 Nếu không giảm được áp lực, anh ấy có thể sẽ chết. 407 00:31:17,858 --> 00:31:19,776 Linbaba, cảnh sát đang ở đây để tìm anh. 408 00:31:20,569 --> 00:31:22,070 Được rồi, Lin, anh phải đi. 409 00:31:22,070 --> 00:31:23,655 Ta phải giấu anh đi đâu đó. 410 00:31:26,533 --> 00:31:27,701 Tôi không bỏ anh ấy lại được. 411 00:31:27,701 --> 00:31:31,246 Ta đưa Qasim về lều của anh ấy. Mang theo những gì anh cần và chữa cho anh ấy ở đó. 412 00:31:32,748 --> 00:31:35,542 Được rồi. Johnny, giúp tôi đỡ anh ấy. Parvati, mang đồ theo đi. 413 00:31:36,126 --> 00:31:39,504 Qasim, bọn tôi phải di chuyển anh, nhé? Đếm đến ba, chúng tôi sẽ nâng anh lên. 414 00:31:39,504 --> 00:31:41,465 Một, hai, ba. 415 00:31:43,675 --> 00:31:44,801 Chết tiệt. 416 00:31:44,801 --> 00:31:46,928 Anh sẽ ở lại giữ chân cảnh sát. Đi đi. 417 00:31:46,928 --> 00:31:50,057 Prabhu. Không. - Qasimbhai cần cả hai người. 418 00:31:50,057 --> 00:31:51,475 Anh không phải bác sĩ. 419 00:31:52,267 --> 00:31:53,935 Nhưng anh có thể câu giờ. 420 00:32:15,457 --> 00:32:16,458 Ai đó? 421 00:32:16,458 --> 00:32:17,542 Sebastian. 422 00:32:24,925 --> 00:32:25,926 Lisa. 423 00:32:33,141 --> 00:32:34,142 Tình yêu của anh. 424 00:32:35,310 --> 00:32:37,312 Karla. - Sebastian. 425 00:32:37,312 --> 00:32:39,606 Vẫn chưa muộn để đi đón Lin đâu. 426 00:32:39,606 --> 00:32:42,609 Lin? Tại sao lại đưa Lin đi cùng? 427 00:32:42,609 --> 00:32:44,528 Vì anh ấy đã loại bỏ Maurizio giúp ta. 428 00:32:45,404 --> 00:32:47,614 Vì anh ấy yêu Karla như anh yêu em. 429 00:32:47,614 --> 00:32:48,699 Đừng. 430 00:32:48,699 --> 00:32:52,035 Karla, tôi đồng ý mà. Có đủ tiền để chia cho cả đám. 431 00:32:53,203 --> 00:32:54,329 Tiền đâu? 432 00:32:56,623 --> 00:32:58,166 Anh đã giấu ở một nơi an toàn. 433 00:33:00,669 --> 00:33:02,838 Ta sẽ đi lấy khi rời khỏi đây. 434 00:33:09,261 --> 00:33:10,971 Anh từng làm việc này chưa? 435 00:33:10,971 --> 00:33:14,057 Chưa. Đây là việc của bác sĩ phẫu thuật. 436 00:33:14,891 --> 00:33:17,978 Nếu ta không giảm áp lực, anh ấy sẽ chết, nên ta phải thử thôi. 437 00:33:25,694 --> 00:33:27,571 Được rồi, giữ chặt anh ấy. 438 00:33:31,116 --> 00:33:33,452 Giữ chặt anh ấy. 439 00:33:40,834 --> 00:33:42,753 Tôi cần iốt và bông gòn. - Ôi. 440 00:33:47,132 --> 00:33:49,176 Được rồi. Tốt. 441 00:33:51,511 --> 00:33:52,721 Được rồi. 442 00:34:00,520 --> 00:34:02,731 Ta cần nâng phần đó lên. 443 00:34:09,780 --> 00:34:11,031 Ôi, chết tiệt! - Này. 444 00:34:11,031 --> 00:34:12,199 Lùi lại. 445 00:34:17,663 --> 00:34:19,539 Anh đang phạm sai lầm khủng khiếp đấy. 446 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 Tại sao? 447 00:34:23,085 --> 00:34:24,586 Vì mày làm cho Khader Khan hả? 448 00:34:26,922 --> 00:34:29,174 Mày có biết là có thể giờ lão đã chết không? 449 00:34:29,840 --> 00:34:31,385 Vì cuộc chiến do cô khơi mào. 450 00:34:32,135 --> 00:34:34,513 Bà Zhou muốn gặp cả hai người. - Đừng có mơ. 451 00:34:36,181 --> 00:34:37,641 Mấy cái túi, Modena. Và mày, Karla. 452 00:34:50,112 --> 00:34:51,571 Tiền đâu? 453 00:34:54,241 --> 00:34:55,951 Tiền! 454 00:34:55,951 --> 00:34:58,287 Tiền đâu hả? Nói cho tao biết tiền ở đâu ngay! 455 00:34:58,287 --> 00:35:00,372 Maurizio, để họ đi đi, rồi tôi cho anh biết. 456 00:35:01,498 --> 00:35:03,583 Không. - Vậy hả? Đến đây. 457 00:35:03,583 --> 00:35:05,711 Không. Maurizio. - Không! 458 00:35:06,211 --> 00:35:07,754 Đến đây. Nghe tao này. 459 00:35:07,754 --> 00:35:10,257 Nếu mày không nói mày đã làm gì với tiền của tao, 460 00:35:10,257 --> 00:35:11,883 thì tao sẽ đập nát... - Không. 461 00:35:11,883 --> 00:35:15,762 ...khuôn mặt nhỏ xinh này cho đến khi nó xin tao bắn nó. Hiểu không? 462 00:35:16,596 --> 00:35:17,973 Đủ rồi. Ta đi thôi. 463 00:35:17,973 --> 00:35:19,725 Đưa chúng đi. - Không! Đừng. 464 00:35:19,725 --> 00:35:21,018 Suỵt. Khai ra đi. - Không! 465 00:35:21,018 --> 00:35:22,728 Cho tao biết tiền ở đâu. - Maurizio. 466 00:35:22,728 --> 00:35:24,021 Cho tao biết tiền của tao ở đâu. 467 00:35:24,021 --> 00:35:25,814 Nói đi! 468 00:35:25,814 --> 00:35:27,232 Không à? - Không. 469 00:35:27,816 --> 00:35:29,651 Không! 470 00:35:37,159 --> 00:35:38,994 Anh ơi. Làm ơn cứu anh ấy đi! 471 00:35:38,994 --> 00:35:42,664 Làm ơn, không. - Lại đây. 472 00:35:42,664 --> 00:35:44,541 Cứu anh ấy đi mà. 473 00:35:45,125 --> 00:35:48,712 Nói tao nghe tiền của tao ở đâu ngay! - Cô ấy không nói được, cô ấy không biết! 474 00:35:50,172 --> 00:35:51,298 Không. 475 00:35:52,049 --> 00:35:53,133 Anh à! 476 00:36:04,978 --> 00:36:06,772 Hắn kìa. Chính là hắn. 477 00:36:09,983 --> 00:36:11,526 Tôi có thể giúp gì cho các anh? 478 00:36:14,363 --> 00:36:16,615 Anh biết gã da trắng Lin Ford không? 479 00:36:16,615 --> 00:36:18,825 Anh ấy là bạn tốt của tôi. Lều của anh ấy ở ngay đó. 480 00:36:18,825 --> 00:36:21,620 Hắn ở trong đó? - Không, tôi nói đó là lều của anh ấy, 481 00:36:21,620 --> 00:36:22,955 chứ không nói anh ấy ở trong đó. 482 00:36:24,164 --> 00:36:25,582 Dale Conti ở đâu? 483 00:36:26,166 --> 00:36:30,963 Dale Conti. Tôi không biết Dale Conti. Đây là bạn thân nhất của tôi, Linbaba. 484 00:36:32,339 --> 00:36:33,382 Cậu là bạn thân của hắn? 485 00:36:33,382 --> 00:36:36,802 Linbaba là bác sĩ ở đây, chăm sóc mọi người rất tận tình. 486 00:36:37,469 --> 00:36:40,055 Anh ấy có thể ở bất cứ đâu. Khó tìm lắm. 487 00:36:40,055 --> 00:36:43,809 Nhưng tôi giỏi nhất là tìm kiếm. 488 00:36:43,809 --> 00:36:45,852 Thằng lỏi này muốn chút tiền. 489 00:36:50,482 --> 00:36:55,195 Tôi biết cậu muốn làm đúng quy trình. Nhưng Dale Conti đã giết một cảnh sát tốt. 490 00:36:55,195 --> 00:36:59,658 Nếu giờ không bắt hắn thì hắn sẽ trốn đi mất. 491 00:37:03,787 --> 00:37:05,664 Tôi sẽ giám sát việc tìm kiếm ở nơi khác. 492 00:37:09,167 --> 00:37:10,252 Được rồi. 493 00:37:20,095 --> 00:37:22,097 Di chuyển đèn pin. Tôi cần thêm ánh sáng. 494 00:37:26,768 --> 00:37:28,353 Đây là khoảnh khắc quyết định. 495 00:37:35,569 --> 00:37:37,654 Được rồi. 496 00:37:41,283 --> 00:37:43,035 Tên da trắng đâu hả? 497 00:37:45,412 --> 00:37:47,706 Hả? - Suýt nữa thì tôi nhớ ra. 498 00:37:47,706 --> 00:37:49,166 Rồi anh làm tôi quên mất. 499 00:37:50,667 --> 00:37:52,336 Nghe này. 500 00:37:52,336 --> 00:37:54,713 Sao phải cực khổ thế hả, con trai? Tại sao? 501 00:37:55,505 --> 00:37:58,508 Thấy không? Cục máu đông đó. - Vâng. 502 00:38:12,397 --> 00:38:14,608 Tôi cần nước muối sinh lý. 503 00:38:23,742 --> 00:38:26,578 Nói đi, không thì tao chọc vào mắt. Hả? 504 00:38:33,669 --> 00:38:34,670 Được rồi. 505 00:38:37,506 --> 00:38:40,175 Có chuyện gì vậy? Bác Qasim đâu? 506 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 Linbaba đang điều trị cho anh ấy. 507 00:38:49,267 --> 00:38:51,895 Em nên đi đi. Đi đi. 508 00:38:58,944 --> 00:39:00,237 Hắn ở đâu? 509 00:39:01,113 --> 00:39:02,197 Hả? 510 00:39:07,619 --> 00:39:09,830 Nightingale. Ra đây ngay. 511 00:39:18,505 --> 00:39:21,800 Gì vậy? - Cháu biết tên da trắng ở đâu, thưa ông. 512 00:39:21,800 --> 00:39:23,385 Và mày muốn cái quái gì? 513 00:39:24,970 --> 00:39:26,305 Cháu muốn hắn bị trừng phạt. 514 00:39:32,311 --> 00:39:34,062 Đi thôi, cậu bé. 515 00:39:38,525 --> 00:39:39,610 Qasim. 516 00:39:40,736 --> 00:39:42,195 Qasim, nghe thấy tôi nói không? 517 00:39:50,454 --> 00:39:51,622 Này. 518 00:39:51,622 --> 00:39:56,501 Này, Qasim. Biết tôi là ai không? 519 00:40:01,214 --> 00:40:03,342 Tên da trắng phiền toái. 520 00:40:24,196 --> 00:40:25,280 Đi tìm cô ấy đi. 521 00:40:25,280 --> 00:40:26,490 Tôi không bỏ ông lại lúc này đâu. 522 00:40:26,490 --> 00:40:30,953 Tôi có Ranveer và những người khác. Walid đã cố giết tôi nhưng có được đâu. 523 00:40:30,953 --> 00:40:33,705 Những người khác không may mắn như vậy. Chúng đang tấn công ta khắp nơi. 524 00:40:33,705 --> 00:40:35,707 Đi tìm Karla và đưa cô ấy đến đây! 525 00:40:35,707 --> 00:40:37,584 Chính Karla gây ra chuyện này. 526 00:40:38,877 --> 00:40:42,881 Karla đã mắc sai lầm và chúng ta vẫn yêu quý cô ấy. 527 00:40:44,675 --> 00:40:45,676 Đi đi. 528 00:40:47,427 --> 00:40:48,804 Còn bao xa nữa? 529 00:40:49,513 --> 00:40:50,847 Linbaba. 530 00:40:52,766 --> 00:40:55,894 Trong khoảnh khắc đó, những mong ước và nỗi sợ của tôi cùng nhau ùa đến. 531 00:40:55,894 --> 00:40:59,064 Và tôi biết cơn ác mộng đang chực chờ nếu Nightingale bắt được tôi. 532 00:40:59,064 --> 00:41:00,190 Dale! 533 00:41:04,403 --> 00:41:06,196 Ừ, mày đó, thằng khốn. 534 00:41:06,196 --> 00:41:07,197 Này! 535 00:41:11,118 --> 00:41:12,619 Mau lên! 536 00:42:07,716 --> 00:42:09,217 Ở bên này. 537 00:42:10,344 --> 00:42:11,511 Lên đi, Linbaba! 538 00:42:24,316 --> 00:42:26,652 Anh phải boa thật hậu hĩnh cho tôi đấy, Linbaba. 539 00:42:26,652 --> 00:42:27,736 Boa thật hậu đó. 540 00:42:41,625 --> 00:42:43,543 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 541 00:44:01,622 --> 00:44:03,624 Biên dịch: Gió