1 00:00:19,916 --> 00:00:21,376 ผมรู้สึกโหวงไปหมด 2 00:00:22,210 --> 00:00:25,505 ความโกรธทุกอย่างไหลออกจากร่าง จนกระทั่งเหลือแต่ความเศร้าที่คงอยู่ 3 00:00:25,505 --> 00:00:29,009 เศร้าที่หลงไว้ใจคนผิด และนึกว่าเขาจะรู้สึกเหมือนกัน 4 00:00:29,801 --> 00:00:32,721 ตอนนี้ผมแค่อยากได้พาสปอร์ตจากดิดิเยร์ 5 00:00:32,721 --> 00:00:35,349 และออกจากที่นี่ตอนที่ยังออกได้ 6 00:00:56,370 --> 00:00:57,621 ลินบาบา 7 00:00:57,621 --> 00:00:59,122 เป็นไงบ้าง ศิรัจ 8 00:00:59,122 --> 00:01:00,457 หวัดดี ลินบาบา 9 00:01:12,511 --> 00:01:14,179 เขายังไม่กลับมาอีกเหรอ 10 00:01:14,930 --> 00:01:16,056 เดี๋ยวก็มา 11 00:01:18,266 --> 00:01:20,227 อาจจะกําลังเตรียมตัวไปจากที่นี่ 12 00:01:21,395 --> 00:01:23,855 ถ้าโกหก ให้กาจิกเลยนะ - ก็ให้มันจิกไป 13 00:01:27,359 --> 00:01:28,902 เมื่อกี้มีเรื่อง 14 00:01:30,112 --> 00:01:32,698 มีคนตามมาฆ่าลินบาบา 15 00:01:32,698 --> 00:01:34,116 แต่เราจัดการกันไปแล้ว 16 00:01:34,116 --> 00:01:36,326 หมายความว่าอะไร "จัดการ" แล้ว - ไม่ ฉันไม่ได้ทํา 17 00:01:37,244 --> 00:01:38,370 ลินบาบากับ... 18 00:01:39,955 --> 00:01:41,748 นักเลงของคาดาร์ อับดุลลาห์น่ะ 19 00:01:41,748 --> 00:01:43,417 พวกนั้นเป็นคนที่เข้าไปต่อยตี ฉันแค่... 20 00:01:43,417 --> 00:01:45,919 ลินไม่ควรลากเธอเข้าไปยุ่งด้วย 21 00:01:45,919 --> 00:01:48,422 เธอก็ไม่ควรจะเข้าไปยุ่ง 22 00:01:50,007 --> 00:01:51,842 ต้องหัดใช้สมองหน่อย 23 00:01:53,593 --> 00:01:54,761 เขาเป็นเพื่อนฉันไง 24 00:01:54,761 --> 00:01:58,223 แล้วถ้าปัญหาจากนักเลงของเพื่อน กลายเป็นปัญหานักเลงของเธอล่ะ 25 00:02:00,976 --> 00:02:02,602 จําไว้อย่างหนึ่งนะ 26 00:02:02,602 --> 00:02:06,523 อีกไม่กี่วันเขาจะไปจากที่นี่แล้ว เธอไม่ได้ไปด้วย 27 00:02:07,566 --> 00:02:08,858 ชีวิตของเธออยู่ที่นี่ 28 00:02:10,527 --> 00:02:12,613 เคยคิดรึเปล่า 29 00:02:12,613 --> 00:02:14,948 การตัดสินใจของเธอส่งผลต่อชีวิตเราทั้งคู่ 30 00:02:16,283 --> 00:02:17,451 ฉันไม่อยากให้มิตรภาพของเธอ 31 00:02:17,451 --> 00:02:19,870 ทําให้เธอถูกจับเข้าคุก แล้วทําให้ฉันไม่เหลือสามีแต่งด้วย 32 00:02:26,209 --> 00:02:27,502 จากวันนี้ไป... 33 00:02:31,006 --> 00:02:32,841 ไม่ต้องเอาตัวเองไปเสี่ยงเพื่อเขาแล้ว 34 00:02:34,593 --> 00:02:35,594 สาบานกับฉันสิ 35 00:03:02,162 --> 00:03:05,624 แม่ฉันก็มองแบบนั้นเหมือนกัน เวลาที่ฉันกําลังจะโดนดีจริงๆ 36 00:03:05,624 --> 00:03:07,542 อ้าว นี่ก็หลงเป็นห่วงคุณอยู่นะ 37 00:03:09,503 --> 00:03:12,923 ไม่เป็นไรใช่มั้ย ไม่ได้โดนแทงหรือมีกระสุนฝังมาใช่มั้ย 38 00:03:13,799 --> 00:03:16,843 ไม่เป็นอะไรเลย พวก - งั้นทําหน้าแบบนั้นทําไม 39 00:03:21,682 --> 00:03:24,101 เสียใจที่ไม่ได้ทําตามคําแนะนําของผมล่ะสิ 40 00:03:24,601 --> 00:03:25,936 หาเมาริซิโอเจอรึเปล่า 41 00:03:28,480 --> 00:03:30,107 เจอ มันยังไม่ตาย ไม่ต้องห่วง 42 00:03:33,026 --> 00:03:36,822 แต่นายพูดถูก ฉันควรกลับมาที่นี่กับนาย 43 00:04:03,015 --> 00:04:05,851 ผมว่าเป็นข่าวดีที่คุณไม่ได้ฆ่าเมาริซิโอ 44 00:04:12,566 --> 00:04:14,943 คุณน่าจะดีใจเรื่องนี้นะ ไม่ใช่เศร้า 45 00:04:24,369 --> 00:04:25,912 ฉันไม่สนสี่สนแปดอะไรทั้งนั้นละ 46 00:04:26,663 --> 00:04:31,460 คาร์ล่า คาดาร์และอับดุลลาห์ รวมหัวกันโกหกฉันมาตั้งแต่ต้น 47 00:04:36,465 --> 00:04:37,966 ทุกคนโกหก เว้นแต่นาย 48 00:04:45,766 --> 00:04:50,103 ทันทีที่ดิดิเยร์เอาของมาให้ ฉันไปละ 49 00:05:05,285 --> 00:05:07,496 ฉันตามคาร์ล่าไปจนถึงนักข่าวเลย 50 00:05:08,622 --> 00:05:10,958 พวกนั้นทุกคนคงรู้กันมาตั้งแต่ต้น 51 00:05:12,250 --> 00:05:16,088 ลิซ่า โมดีนา คาร์ล่า ไอ้ห่าลิน ฟอร์ด 52 00:05:17,089 --> 00:05:19,007 คุณมันโง่นัก 53 00:05:19,007 --> 00:05:20,634 คาร์ล่าเกลียดฉัน 54 00:05:20,634 --> 00:05:24,805 แต่นางไม่กล้าทําอะไรแบบนั้น โดยไม่ได้รับอนุญาตจากคาดาร์หรอก 55 00:05:26,723 --> 00:05:31,019 ส่วนฟอร์ด... เป็นคนของคาดาร์ในสลัม 56 00:05:31,853 --> 00:05:33,105 เราจะทํายังไงกันต่อ 57 00:05:34,022 --> 00:05:37,609 พวกนั้นยังไม่รู้ว่า เรารู้เรื่องนักข่าวของคาร์ล่าแล้ว 58 00:05:37,609 --> 00:05:39,069 โทรหาวาลิด ชาห์ 59 00:05:41,571 --> 00:05:43,407 บอกเขาว่าฉันอยากเจอ 60 00:05:49,538 --> 00:05:51,331 ท่านรัฐมนตรีบัณฑี 61 00:05:51,331 --> 00:05:52,499 ครับ 62 00:05:52,499 --> 00:05:53,792 ฉันชื่อกวิตา ขัณณะ 63 00:05:53,792 --> 00:05:56,461 เป็นนักข่าวค่ะ อยากขอสัมภาษณ์อะไรหน่อย 64 00:05:57,045 --> 00:06:00,215 ผมยุ่งมาก คําขอสัมภาษณ์ทุกอย่าง ควรส่งไปที่สํานักงานมากกว่า 65 00:06:00,215 --> 00:06:01,550 ตอนนี้คุยไม่ได้... 66 00:06:01,550 --> 00:06:04,928 อ๋อ ฉันไม่คิดว่าคุณจะอยากให้ ยื่นขอสัมภาษณ์เรื่องนี้ไปที่ทํางานหรอก 67 00:06:06,096 --> 00:06:09,266 คิดว่าคุณคงไม่อยากให้ใครเห็นภาพพวกนี้ 68 00:06:09,266 --> 00:06:11,935 หรือให้วาลิด ชาห์รู้ว่าฉันได้ภาพมาแล้ว 69 00:06:12,728 --> 00:06:14,396 และฉันได้คุยกับสุนิตาแล้ว 70 00:06:14,896 --> 00:06:18,483 คุณเสริมความเห็นได้นะคะ ท่านรัฐมนตรี แต่ถึงไม่ตอบ ฉันก็เขียน 71 00:06:18,483 --> 00:06:21,486 ไม่ว่าทางไหน ข่าวนี้ก็จะได้ตีพิมพ์ 72 00:06:23,196 --> 00:06:24,948 ไสหัวไป เดี๋ยวนี้! 73 00:06:25,991 --> 00:06:27,534 ผู้หญิงยิงเรืออะไรร้ายนัก 74 00:06:27,534 --> 00:06:30,203 รีบออกไปก่อน ถ้ายังรักตัวกลัวตาย 75 00:06:37,002 --> 00:06:41,048 ผมไม่เห็นเหตุผลอะไร ที่คุณจะพาสุนิตาไปหากวิตา ขัณณะ 76 00:06:41,048 --> 00:06:44,217 นอกจากจะเล่าเรื่องที่เราเพิ่งทํากันให้เขาฟัง 77 00:06:45,427 --> 00:06:47,679 นั่นเป็นส่วนหนึ่งของแผนที่ผมไม่รู้ด้วยรึเปล่า 78 00:06:48,722 --> 00:06:52,100 ผมบอกเขาเพื่อคุณ ก่อนที่คุณจะพาตัวเองไปเจอปัญหามากกว่านี้ 79 00:06:52,100 --> 00:06:54,227 แล้วเตือนกันก่อนจะพาฉันมาที่นี่ไม่ได้เหรอ 80 00:06:54,227 --> 00:06:55,812 ผมสั่งไม่ให้เตือนเอง 81 00:07:00,776 --> 00:07:02,653 ข่าวที่ฉันบอกกับกวิตา 82 00:07:02,653 --> 00:07:06,406 จะป้ายทุกอย่างให้ซูกับวาลิด ทั้งเรื่องความตายของรูจูลและแบล็กเมล์บัณฑี 83 00:07:07,950 --> 00:07:10,577 พวกนั้นจะเลิกขวาง สักการวาสจะเป็นของคุณ 84 00:07:10,577 --> 00:07:13,538 คุณยังได้สิ่งที่ต้องการอยู่ดี แค่ไม่ใช่ในทางที่คุณคิดเอาไว้ 85 00:07:13,538 --> 00:07:15,916 คุณทําโดยไม่บอกผมก่อน - ใช่ค่ะ 86 00:07:15,916 --> 00:07:18,418 ก่อนรู้ว่าผมจะห้าม - ใช่ 87 00:07:18,418 --> 00:07:19,962 แสดงว่าไม่ได้ทําเพื่อผม 88 00:07:19,962 --> 00:07:22,130 ทําเพราะคุณเกลียดมาดามซูรึเปล่า 89 00:07:22,130 --> 00:07:24,925 ไม่ว่าจะทําอย่างไร อาห์เมดกับคริสติน่าก็ไม่กลับมา 90 00:07:24,925 --> 00:07:28,679 ความรู้สึกผิดจะไม่มีวันจาง... - ฉันทําเพื่อลิน เพื่อให้เขาอยู่ต่อได้ 91 00:07:29,721 --> 00:07:32,307 ลินขอให้คุณทําแบบนี้เหรอ 92 00:07:33,100 --> 00:07:34,559 เขาไม่เคยขออะไรจากฉันเลย 93 00:07:36,144 --> 00:07:39,564 ตลอดเวลาที่เราหลอกใช้เขา ฉันแค่... 94 00:07:41,650 --> 00:07:46,822 ขอโทษ นั่นอาจทําให้ฉันอ่อนแอ ไม่ใช่สิ่งที่คุณอยากให้เป็น 95 00:07:46,822 --> 00:07:47,990 แต่ฉันเบื่อเต็มที 96 00:07:49,199 --> 00:07:50,993 เขารู้เรื่องความสัมพันธ์ของเรารึเปล่า 97 00:07:52,077 --> 00:07:53,161 รู้ 98 00:07:53,662 --> 00:07:55,247 คุณบอกเขาเหรอ 99 00:07:55,247 --> 00:07:57,749 เขาคิดได้เอง แล้วก็เกลียดฉันมากเลยด้วย 100 00:08:01,211 --> 00:08:02,546 อืม 101 00:08:02,546 --> 00:08:08,510 งั้นก็ไม่มีอะไรขวางไม่ให้คุณ สั่งหยุดข่าวนี้ก่อน 102 00:08:09,845 --> 00:08:16,226 ความรักเป็น... โซ่ตรวนที่มีกุญแจมือทั้งสองด้าน 103 00:08:17,311 --> 00:08:20,147 เราจะไม่สังเกตเห็นจนกว่าจะห่างจนโซ่ตึง 104 00:08:21,565 --> 00:08:23,609 ฉันไม่ได้คิดทําเรื่องพวกนี้เพื่อทําร้ายคุณ 105 00:08:23,609 --> 00:08:25,068 แน่นอน 106 00:08:25,068 --> 00:08:27,112 แปลว่าเปลี่ยนใจแล้วใช่ไหม 107 00:08:30,991 --> 00:08:33,327 แต่เรื่องผิดที่ฉันทําลงไป อาจจะมีบาปมากเกินไปแล้ว 108 00:08:34,286 --> 00:08:35,829 ทําแบบนี้จะก่อสงคราม 109 00:08:36,747 --> 00:08:38,582 วาลิดจะคิดว่านี่เป็นฝีมือผม 110 00:08:38,582 --> 00:08:40,375 คุณไม่เคยคิดถึงทางนั้นเลยเหรอ 111 00:08:40,375 --> 00:08:42,210 จะต้องมีคนตาย คนอย่างอับดุลลาห์ 112 00:08:42,210 --> 00:08:44,796 คุณบอกว่าอยากทําให้ผมภูมิใจ แต่คุณกลับเอาปืนจี้หัวผม 113 00:08:44,796 --> 00:08:46,632 ไม่ต่างอะไรกับคนที่ฆ่าคุณพ่อของคุณ 114 00:08:46,632 --> 00:08:48,634 นี่คือรางวัลที่ผมควรได้เหรอ 115 00:08:52,846 --> 00:08:53,972 คาร์ล่า เดี๋ยว 116 00:08:53,972 --> 00:08:55,390 ปล่อยมันไป! 117 00:09:02,731 --> 00:09:04,733 ตามลินมา 118 00:09:13,033 --> 00:09:14,076 กาซิม 119 00:09:15,369 --> 00:09:16,912 จอห์นนี่ - ลินบาบา 120 00:09:49,319 --> 00:09:52,030 (รายงานเข้าพักในโรงแรม) 121 00:10:02,165 --> 00:10:05,377 ถ้าคุณจะไม่มา... งั้นผมมารอตรงนี้ทําไม 122 00:10:06,378 --> 00:10:07,587 ผมรู้ว่าคุณเพิ่งบอกตอนนี้ 123 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 แต่จะให้ผมบอกลูกค้าเรื่องพาสปอร์ตนี่ยังไง 124 00:10:11,300 --> 00:10:15,137 ผมสัญญาว่าจะส่งให้เขาวันนี้ ผมก็มีชื่อเสียงต้องรักษานะ 125 00:10:16,555 --> 00:10:17,556 อีกนานแค่ไหน 126 00:10:18,765 --> 00:10:21,184 ผมส่งแค่คําขอโทษให้เขาไม่ได้ 127 00:10:23,854 --> 00:10:24,855 ดิดิเยร์ เลวี่ 128 00:10:26,815 --> 00:10:28,567 ผมผู้ช่วยผู้กํากับชาวัน ชาร์มา 129 00:10:28,567 --> 00:10:30,777 จําเป็นต้องให้คุณตามมาที่สถานีตํารวจ 130 00:10:32,070 --> 00:10:35,365 เอ่อ... บอกได้ไหมว่ามีเรื่องอะไรกัน 131 00:10:35,365 --> 00:10:36,950 ขอร้องครับ คุณ มากับผมเถอะ 132 00:10:37,451 --> 00:10:39,077 เดี๋ยวนี้เลยเหรอ - เดี๋ยวนี้ 133 00:10:55,302 --> 00:10:58,180 ลินบาบา มากินน้ําก่อน 134 00:10:58,180 --> 00:11:01,892 ไม่งั้นเดี๋ยวจะได้ฝังคุณไปในหลุมนั่นแทน แล้วจะไม่มีที่ให้เดินท่อ 135 00:11:03,894 --> 00:11:06,897 กาซิม งานเป็นไปตามแผนใช่ไหม 136 00:11:08,273 --> 00:11:09,650 จะบอกคาดาร์ให้ 137 00:11:11,109 --> 00:11:14,446 ลิน พี่ชาย นี่ลาออกจากคลินิก มาขุดท่อแทนงั้นเหรอ 138 00:11:20,452 --> 00:11:21,703 ทุกอย่างโอเคไหม คุณลิน 139 00:11:33,590 --> 00:11:34,675 ทําอะไรของนาย 140 00:11:35,634 --> 00:11:37,427 คาดาร์ส่งให้มารับตัวฉันใช่มั้ยล่ะ 141 00:11:38,470 --> 00:11:40,389 เขาแค่ผิวปากเรียก นายก็ต้องวิ่งไปหาเหมือนหมา 142 00:11:41,640 --> 00:11:42,766 ตกลงเจอเมาริซิโอมั้ย 143 00:11:45,268 --> 00:11:47,813 การมาช่วยฉันเรื่องราฮีม ไม่ได้ชดเชยการที่โกหกกัน 144 00:11:50,107 --> 00:11:51,733 ฉันเข้าใจว่านายรู้สึกยังไง 145 00:11:53,860 --> 00:11:55,946 แต่ฉันก็ติดอยู่ระหว่างคนที่เป็นพ่อ และคนที่เป็นพี่ชาย 146 00:11:55,946 --> 00:11:58,365 ตราบใดที่นายไม่รู้ ฉันก็ไม่ต้องเลือก 147 00:11:58,365 --> 00:12:01,743 อ๋อ เลยโกหกแทนงั้นสิ ช่างสมเป็นพี่น้องกัน 148 00:12:01,743 --> 00:12:03,537 คาดาร์พยายามทําเรื่องที่ดี 149 00:12:03,537 --> 00:12:06,039 นั่นแปลว่าเขาเองก็ต้องตัดสินใจอะไรยากๆ 150 00:12:06,039 --> 00:12:08,667 แต่ฉันไว้ใจแผนของเขา แม้แต่ในยามที่ฉันไม่เข้าใจแผนนั้น 151 00:12:09,793 --> 00:12:12,671 หลังจากเรื่องทุกอย่าง ฉันไม่ไว้ใจใครทั้งนั้น 152 00:12:14,381 --> 00:12:15,882 ทั้งคาดาร์หรือคาร์ล่า 153 00:12:17,384 --> 00:12:18,427 หรือนาย 154 00:12:21,096 --> 00:12:22,097 ไปกันเลย 155 00:12:26,184 --> 00:12:27,561 ยังไงฉันจะเป็นพี่น้องกับนายตลอดไป 156 00:12:29,438 --> 00:12:31,231 นายต้องเลือกว่าจะเป็นพี่น้องฉันรึเปล่า 157 00:12:41,116 --> 00:12:42,117 (ไนท์คลับ) 158 00:12:42,117 --> 00:12:43,327 วาลิด 159 00:12:48,040 --> 00:12:50,334 ไม่ยักรู้ว่ารับงานนอกสถานที่ด้วยนะ มาดาม 160 00:12:50,917 --> 00:12:53,920 แต่ว่า อย่างคุณไม่ใช่สเปคของผมน่ะนะ 161 00:12:55,047 --> 00:12:58,467 อาจมีจังหวะหนึ่งในอนาคต ที่คุณหวนนึกถึงช่วงเวลานี้ 162 00:12:58,467 --> 00:13:02,804 แล้วสงสัยว่า "หากฉันไม่ได้ลบหลู่นาง 163 00:13:03,347 --> 00:13:05,390 เรื่องทุกอย่างคงไม่เป็นแบบนี้" 164 00:13:06,433 --> 00:13:08,268 ไม่เคยได้ยินว่าคุณออกมาจากเดอะพาเลซ 165 00:13:08,852 --> 00:13:10,479 ไม่เคยมีเหตุให้ต้องออก 166 00:13:10,479 --> 00:13:11,563 จนกระทั่งตอนนี้ 167 00:13:17,069 --> 00:13:21,198 ขอละ มาดาม ขออภัยที่ผมเล่นมุกหยาบคาย ผมผิดไปแล้ว 168 00:13:22,199 --> 00:13:23,700 และผมขออภัย 169 00:13:26,620 --> 00:13:29,665 คาดาร์ ข่านวางแผนจะเปิดโปง เรื่องที่คุณตกลงกับรัฐมนตรีบัณฑี 170 00:13:30,499 --> 00:13:33,043 ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร ผมไม่รู้จักคนชื่อบัณฑี 171 00:13:34,670 --> 00:13:39,257 บัณฑีมีเมียเก็บเป็นกะหรี่กามธิปุระชื่อสุนิตา 172 00:13:40,258 --> 00:13:42,010 คุณรู้ได้ยังไง 173 00:13:42,010 --> 00:13:44,429 คาดาร์ไบบังคับให้ฉันช่วยเขาเอาตัวสาวคนนั้นมา 174 00:13:45,180 --> 00:13:46,598 แค่นั้นผมก็ควรจะฆ่าคุณแล้ว 175 00:13:47,307 --> 00:13:50,102 แล้วเขาก็ขู่ฉัน ตั้งแต่ตอนที่ช่วยคุณเรื่องรูจูล 176 00:13:53,730 --> 00:13:55,774 ฉันแค่พยายามเอาตัวรอด 177 00:13:56,692 --> 00:13:58,402 งั้นทําไมเพิ่งเอามาบอกผมตอนนี้ 178 00:13:59,361 --> 00:14:02,823 คาดาร์พยายามจะใช้นักข่าว กลบฝังเราทั้งสองคน 179 00:14:04,032 --> 00:14:06,493 ลําพังฉันคนเดียวไม่มีกําลังพอจะสู้กลับได้ 180 00:14:07,953 --> 00:14:09,288 ฉันอยากให้พวกนั้นชดใช้ 181 00:14:09,913 --> 00:14:11,081 "พวกนั้น" เหรอ 182 00:14:11,081 --> 00:14:14,209 คาดาร์กับคาร์ล่า ซาราเนน 183 00:14:16,837 --> 00:14:18,797 คาดาร์รู้หรือยังว่าคุณรู้เรื่องแล้ว 184 00:14:21,008 --> 00:14:22,301 แบบนี้ก็ดี 185 00:14:24,636 --> 00:14:26,763 ถ้าคุณคิดถูก... 186 00:14:28,515 --> 00:14:32,311 คาดาร์เพิ่งมอบข้ออ้าง ที่ผมจะจัดการเขาให้สิ้นซาก 187 00:14:33,186 --> 00:14:37,232 คุณเลือกฟากถูกแล้ว มาดาม ผมพอจะทําอะไรตอบแทนคุณได้บ้าง 188 00:14:42,279 --> 00:14:44,114 คุณสั่งให้คาร์ล่ามายั่วผมงั้นเหรอ 189 00:14:44,114 --> 00:14:47,659 เปล่า คาร์ล่าโกหกผมเรื่อง ความรู้สึกที่เธอมีให้คุณ 190 00:14:47,659 --> 00:14:50,078 นั่นคือสาเหตุที่เราทุกคนมากันถึงจุดนี้ 191 00:14:50,704 --> 00:14:53,957 อ้อ "ไม่ช้าก็เร็ว ทุกคนต้องมานั่งล้อมวง ในงานเลี้ยงแห่งผลลัพธ์ที่ตามหลอน" 192 00:14:53,957 --> 00:14:55,459 โธ่ ลิน 193 00:14:56,710 --> 00:14:59,338 ผมชอบคุณจริงๆ ไม่ได้โกหก 194 00:14:59,338 --> 00:15:01,757 อ้อ ขอโทษนะที่ผมไม่สนห่าอะไรแล้ว 195 00:15:01,757 --> 00:15:03,300 อย่าลืมว่าคุยกับใครอยู่ 196 00:15:04,843 --> 00:15:05,844 อ๋อ ไม่ได้ลืม 197 00:15:06,678 --> 00:15:09,723 คนที่ป้อนคําหลอกลวง เรื่องเป็นพ่อที่มาจากอีกชาติภพหนึ่ง 198 00:15:09,723 --> 00:15:13,226 เพื่อจะได้หลอกใช้ผม ในการหักหลังเพื่อนแท้แค่กลุ่มเดียวที่มีตรงนี้ 199 00:15:13,226 --> 00:15:15,145 อยู่ในบ้านหลังนี้ต้องเคารพกันบ้าง 200 00:15:15,145 --> 00:15:17,522 ไม่งั้นจะทําไม - เอ่อ พอแล้วๆ 201 00:15:17,522 --> 00:15:18,607 อับดุลลาห์ 202 00:15:22,194 --> 00:15:25,113 คิดว่าลินคงตอบว่า ความนับถือเป็นสิ่งที่เราต้องสร้างเอง 203 00:15:26,531 --> 00:15:28,325 เขามีเหตุให้โกรธ 204 00:15:31,453 --> 00:15:32,746 ผมขอโทษ ลิน 205 00:15:33,622 --> 00:15:35,207 แต่เกิดเหตุต่างๆ ขึ้นเร็วมาก และตอนนี้ 206 00:15:35,207 --> 00:15:39,252 ทุกอย่างที่ผมพยายามสร้างมานาน กําลังตกอยู่ในอันตราย 207 00:15:39,252 --> 00:15:43,215 ผมไม่สน ผมจะไปแล้ว ผมไม่ยุ่งกับพวกคุณทุกคนแล้ว 208 00:15:43,215 --> 00:15:46,176 อันที่จริง คุณคือสาเหตุที่ทําให้ผมมีปัญหา 209 00:15:50,514 --> 00:15:53,016 งั้นคุณก็พาผมมาตรงนี้เพราะจะให้ช่วยอีก 210 00:15:54,184 --> 00:15:55,394 โห ช่างกล้า 211 00:15:55,978 --> 00:15:59,022 คาร์ล่าไปให้ข่าวกับกวิตา ขัณณะ 212 00:15:59,022 --> 00:16:01,233 เพื่อให้คุณสามารถอยู่ในสักการวาสต่อได้ 213 00:16:01,984 --> 00:16:04,528 ข่าวนี้จะทําให้เกิดสงครามกับวาลิด ชาห์ 214 00:16:05,362 --> 00:16:08,490 แต่คาร์ล่ายอมโยนทุกอย่างที่เธอ เคยพยายามสร้างมากับผมทิ้ง 215 00:16:08,490 --> 00:16:10,325 เพื่อให้คุณได้สิ่งที่คุณต้องการ 216 00:16:10,325 --> 00:16:13,704 ผมจําเป็นต้องให้คุณไปโน้มน้าวใจคาร์ล่า ให้เลิกปล่อยข่าวนี้เสีย 217 00:16:13,704 --> 00:16:15,372 ไม่อย่างนั้นชีวิตเธอจะตกอยู่ในอันตราย 218 00:16:16,873 --> 00:16:22,170 แต่อย่างที่คุณพูด คุณจะไปแล้ว เพราะงั้นคุณจะสนทําไม 219 00:16:27,718 --> 00:16:29,136 ถ้าไม่มีเจ้านี่ คุณคงไปไหนไกลไม่ได้ 220 00:16:29,136 --> 00:16:30,053 (ออสเตรเลีย) 221 00:16:30,846 --> 00:16:32,514 คิดว่าผมจะไม่รู้เหรอ 222 00:16:32,514 --> 00:16:34,099 ผมคุมตลาดปลอมเอกสารทั้งหมด 223 00:16:35,517 --> 00:16:37,519 โห พวก 224 00:16:39,688 --> 00:16:40,689 แบล็กเมล์เนี่ยนะ 225 00:16:43,400 --> 00:16:44,401 แค่นี้ 226 00:16:46,445 --> 00:16:48,363 แม่งเอ๊ย จริงๆ แกก็แค่สร้างภาพ 227 00:16:49,656 --> 00:16:53,577 เหมือนพ่อมดแห่งอ๊อซ พ่อค้าตอแหลแกล้งทําตัวเป็นนักปรัชญา 228 00:16:53,577 --> 00:16:55,787 นายคิดว่าหมอนี่มีคําตอบให้ทุกเรื่องจริงๆ เหรอ 229 00:16:55,787 --> 00:16:58,332 ขอให้คาร์ล่าหยุดทําข่าวเสีย 230 00:16:59,499 --> 00:17:02,502 ขอร้อง แล้วพาสปอร์ตนี้จะเป็นของคุณ ฟรีๆ 231 00:17:04,880 --> 00:17:06,548 คาร์ล่าตัดสินใจเองได้ 232 00:17:08,592 --> 00:17:10,594 แล้วผมก็รอดแหละ ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 233 00:17:15,140 --> 00:17:16,683 นายควรได้อะไรที่ดีกว่านี้ว่ะ พี่ชาย 234 00:17:31,323 --> 00:17:33,450 ไม่นะ ไม่ๆ 235 00:17:33,450 --> 00:17:35,202 แค่... คือ... ฉันไม่เป็นไร 236 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 อย่ามา แค่... ไปเสีย 237 00:17:54,972 --> 00:17:58,141 บอกหน่อยว่าคุณมาช่วยสางเอกสารพวกนี้ 238 00:17:59,351 --> 00:18:02,771 ฟังนะ ผมเข้าใจแล้ว เชื่อเถอะ 239 00:18:04,815 --> 00:18:06,441 ก่อนนี้ผมทําตัวเฮงซวย ผมขอโทษ 240 00:18:13,615 --> 00:18:14,658 ขอโทษจริงๆ 241 00:18:16,827 --> 00:18:17,869 เรารับคําขอโทษ 242 00:18:20,831 --> 00:18:23,875 ผมเจอตัวชายซึ่งรู้เลยว่า จะหาตัวลินด์เซย์ ฟอร์ดได้ที่ไหน 243 00:18:57,367 --> 00:19:01,663 คุณเคยมาติดอยู่ที่นี่แล้ว ลินด์เซย์ ฟอร์ดมาประกันตัวไป ใช่มะ 244 00:19:02,372 --> 00:19:04,124 เพราะงั้นคุณน่าจะรู้ว่าจะหาตัวเขาได้ที่ไหน 245 00:19:06,335 --> 00:19:08,170 ขอถามก่อนได้ไหมว่าคุณเป็นใครครับ 246 00:19:08,837 --> 00:19:11,965 ผมสารวัตรวอลเตอร์ ไนติงเกล จากกรมตํารวจกลางออสเตรเลีย 247 00:19:12,591 --> 00:19:14,676 ใช่ ผมคือคนที่จับเดล คอนติ... 248 00:19:14,676 --> 00:19:16,845 นั่นชื่อจริงของเพื่อนคุณ... 249 00:19:16,845 --> 00:19:19,306 ข้อหาปล้นโดยใช้อาวุธและฆาตกรรมตํารวจ 250 00:19:22,726 --> 00:19:23,852 คุณมาไกลนะเนี่ย 251 00:19:24,728 --> 00:19:26,188 ผมไม่มีทางกลับไปมือเปล่า 252 00:19:27,189 --> 00:19:30,692 ก็... ผมแทบไม่รู้จัก เอ่อ... เดล หรือ เอ่อ ลิน 253 00:19:30,692 --> 00:19:31,818 ไม่ว่าจะอยากเรียกชื่อไหน 254 00:19:31,818 --> 00:19:33,987 แทบไม่รู้จักเหรอ - ใช่ ก็แค่เคยเห็นกันผ่านๆ 255 00:19:33,987 --> 00:19:35,572 จริงดิ - ใช่ 256 00:19:36,573 --> 00:19:37,574 เขาเป็นเพื่อนคุณ 257 00:19:38,158 --> 00:19:39,743 ผมไม่มีเพื่อน 258 00:19:40,577 --> 00:19:43,288 ผมว่าใช้ชีวิตแบบนั้นง่ายกว่า 259 00:19:43,997 --> 00:19:46,166 งั้นเดาว่าคงไม่มีใครมาประกันตัวสินะ 260 00:19:46,166 --> 00:19:49,086 ถ้าชาวันจับคุณโยนกลับเข้าไปในคุกอีกรอบ 261 00:20:05,018 --> 00:20:06,770 ฉันไม่นึกว่าจะได้เจอคุณอีก 262 00:20:07,854 --> 00:20:10,857 ไม่ว่าคุณไปตกลงอะไรกับกวิตา คุณต้องยกเลิก 263 00:20:11,358 --> 00:20:12,818 ข้อตกลงที่เขาทําเพื่อคุณน่ะนะ 264 00:20:13,735 --> 00:20:15,570 เพื่อให้คุณอยู่ในสลัมแสนรักได้ต่อ 265 00:20:15,570 --> 00:20:16,989 ลิซ่า ไม่ต้อง - ไม่ 266 00:20:16,989 --> 00:20:18,991 เธอไม่ควรต้องโดนเขาด่าแบบเมื่อคืน 267 00:20:21,034 --> 00:20:22,494 เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อคุณ 268 00:20:22,494 --> 00:20:24,621 คิดให้ดีก่อนที่จะพูดอะไรออกมาอีก 269 00:20:24,621 --> 00:20:26,498 คุณไปคุยกับคาดาร์มา 270 00:20:27,624 --> 00:20:28,625 ใช่ 271 00:20:30,502 --> 00:20:32,671 เขาบอกว่าเรื่องที่คุณทําจะก่อสงคราม 272 00:20:36,675 --> 00:20:38,468 แล้วเขาก็เอาพาสปอร์ตใหม่ของผมให้ดู 273 00:20:39,594 --> 00:20:42,889 บอกว่าเขาจะยอมให้ผม ถ้าผมกล่อมให้คุณเลิกทําข่าวนี้ได้ 274 00:20:42,889 --> 00:20:43,974 แล้วคุณตอบเขาว่ายังไง 275 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 บอกให้เขาไปตาย - ทําไม 276 00:20:45,684 --> 00:20:48,270 เพราะผมจะไม่ยอม ทําตามคําตอแหลอะไรของเขาแล้ว 277 00:20:49,521 --> 00:20:51,648 แต่ไม่ได้แปลว่าผมอยากให้คุณตกอยู่ในอันตราย 278 00:20:54,318 --> 00:20:58,155 แม่ง คาร์ล่า ทําไมคุณถึงบอกอะไรซื่อๆ ตรงๆ ไม่ได้ 279 00:20:58,822 --> 00:21:00,699 ผมไม่ได้ขอให้คุณทําอะไรแบบนี้เลย 280 00:21:04,202 --> 00:21:06,079 ผมแค่อยากอยู่กับคุณ 281 00:21:07,831 --> 00:21:09,166 ง่ายๆ แค่นั้น 282 00:21:11,460 --> 00:21:13,754 แต่คุณจะไม่จําเป็นต้องใช้พาสปอร์ต ถ้าคุณอยู่ที่นี่ต่อได้ 283 00:21:13,754 --> 00:21:16,965 และตอนนี้คุณอยู่ได้แล้ว ลิน อย่างน้อยฉันก็ขอมอบสิ่งนั้นให้ 284 00:21:19,426 --> 00:21:20,927 ผมจะไป - ทําไม 285 00:21:22,846 --> 00:21:25,057 เพราะทุกอย่างมันไม่เหมือนเดิมแล้ว 286 00:21:25,057 --> 00:21:28,310 คุณก็ทําอย่างที่ทํากันมา อย่างกับผมไม่เคยมาแต่ต้นได้แล้ว 287 00:21:28,310 --> 00:21:30,020 ให้ตายสิ 288 00:21:30,020 --> 00:21:33,982 เธอสองคนช่วยข้ามส่วนงี่เง่า แล้วดึงสติมาคิดให้ดีได้มั้ย 289 00:21:35,609 --> 00:21:37,194 ทุกคนก็เคยโกหก 290 00:21:37,194 --> 00:21:39,279 ทุกคนเคยทําเรื่องแย่ๆ แล้วไง 291 00:22:02,094 --> 00:22:03,220 คุณล่ะต้องการอะไร 292 00:22:04,137 --> 00:22:05,138 อยู่เถอะ 293 00:22:06,848 --> 00:22:08,976 อย่าให้ความพยายามสูญเปล่า ขอร้อง 294 00:22:09,559 --> 00:22:11,144 มันสายไปแล้วสําหรับฉัน 295 00:22:27,077 --> 00:22:30,664 คุณยอมเสี่ยงเข้าคุกเลยเหรอ หรืออาจโดนหนักกว่านั้น เพื่อคอนติเนี่ยนะ 296 00:22:30,664 --> 00:22:33,709 เขาเป็นแค่ไอ้ขี้ยาที่เห็นแก่ตัว 297 00:22:33,709 --> 00:22:37,379 อย่างที่บอกไป ชายที่คุณบรรยายถึง ไม่ใช่คนที่ผมรู้จัก 298 00:22:37,379 --> 00:22:40,132 คุณเลวี่ หลักฐานทุกอย่างชี้เป็นเรื่องตรงข้าม 299 00:22:40,841 --> 00:22:42,676 รู้ใช่ไหมว่าการให้การเท็จมีโทษ 300 00:22:43,260 --> 00:22:45,220 ถ้าไม่บอกข้อมูลที่คุณรู้ 301 00:22:45,220 --> 00:22:47,222 ผมจะต้องจับคุณเข้าคุกจริงๆ 302 00:22:47,222 --> 00:22:48,974 และผมว่าเราทั้งคู่ก็ไม่ต้องการสิ่งนั้น 303 00:22:53,645 --> 00:22:55,105 ผมก็ยังช่วยไม่ได้อยู่ดี 304 00:22:55,105 --> 00:22:56,189 ชาวัน 305 00:22:57,190 --> 00:23:00,694 ได้ข้อมูลมาให้คุณ กับไอ้ฝรั่ง เรื่องของลินด์เซย์ ฟอร์ด 306 00:23:10,996 --> 00:23:12,456 ว่ามา 307 00:23:12,456 --> 00:23:14,833 ลินด์เซย์ ฟอร์ดไปใช้ชีวิต อยู่ในสลัมกลางเมืองสักการวาส 308 00:23:14,833 --> 00:23:17,044 ไปเป็นหมอให้คนที่อยู่ในนั้น 309 00:23:17,044 --> 00:23:19,046 แล้วไปได้ข้อมูลนี้มาจากไหน สัญชัย 310 00:23:19,046 --> 00:23:21,131 ใครจ่ายให้นายเอาข้อมูลนี้มาให้เรา 311 00:23:21,131 --> 00:23:22,591 ก็แค่ทําหน้าที่ของผมครับ 312 00:23:22,591 --> 00:23:24,343 ไม่เคยเห็นก็จะได้เห็น 313 00:23:24,343 --> 00:23:25,802 ผมพาไปได้เดี๋ยวนี้เลย - เอ่อ... 314 00:23:27,054 --> 00:23:29,640 เราต้องรวบรวมทีมก่อนจะเข้าไปในสลัมได้ 315 00:23:29,640 --> 00:23:31,433 การจับกุมทุกอย่างจะต้องทําตามกฎหมาย 316 00:23:31,433 --> 00:23:33,393 ว่ายังไงก็เอาตามนั้น ชาวัน นี่เมืองของคุณ 317 00:23:36,688 --> 00:23:38,148 แล้วไอ้ตัวตลกในนั้นล่ะ 318 00:23:38,148 --> 00:23:40,692 ถ้าเราปล่อยเลวี่ไป มันอาจนําเราตรงไปหาคอนติ 319 00:23:42,903 --> 00:23:44,112 เราจะสั่งให้มีคนคอยตามเขา 320 00:23:45,656 --> 00:23:47,532 ถ้าเขาไปหาลิน ฟอร์ด เราจะรู้ 321 00:23:52,704 --> 00:23:55,040 ได้เวลาตอบแทนการทรยศ 322 00:23:55,040 --> 00:23:58,752 คาดาร์แก่แล้ว เวลาของเขาหมดลงแล้ว 323 00:23:58,752 --> 00:24:01,296 เขาจะไม่ทันตั้งตัวรับมือกับเรา 324 00:24:01,296 --> 00:24:05,842 จบเรื่องนี้แล้ว เราจะเป็นเจ้าของบอมเบย์แม่งทั้งเมือง 325 00:24:05,842 --> 00:24:08,762 เราจะเล่นงานธุรกิจของมัน เซฟเฮาส์ 326 00:24:08,762 --> 00:24:13,475 เราจะฆ่าหุ่นเชิดของมันทุกตัว บัณฑี กาซิม อาลี หรืออับดุลลาห์ ทาเฮรี 327 00:24:17,479 --> 00:24:18,730 แล้วเราจะฆ่ามันเลย 328 00:24:48,468 --> 00:24:49,469 หวัดดี 329 00:25:18,040 --> 00:25:19,041 อ้อ 330 00:25:31,219 --> 00:25:33,221 อาหารมาเสียที 331 00:25:40,103 --> 00:25:41,229 ขับไป! 332 00:25:57,287 --> 00:25:58,288 นี่ 333 00:25:58,288 --> 00:25:59,998 ฉันจะไปเข้าห้องน้ํา 334 00:25:59,998 --> 00:26:02,668 อย่าให้ใครมานั่งที่โต๊ะนั้นนะ ยังกินไม่เสร็จ 335 00:26:11,093 --> 00:26:12,427 (ห้องน้ํา) 336 00:26:12,427 --> 00:26:13,512 (หญิง) 337 00:26:13,512 --> 00:26:14,513 (ชาย) 338 00:26:56,680 --> 00:26:58,056 ตัวนี้จะเอามั้ย 339 00:26:58,056 --> 00:26:59,891 ไม่ใช่แนวผม เจ้านาย - โอเค 340 00:26:59,891 --> 00:27:01,601 ขอบใจ เอานี่ไป 341 00:27:01,601 --> 00:27:03,979 ไง ลิน - มาทําอะไรที่นี่ 342 00:27:03,979 --> 00:27:06,732 มีตํารวจออสเตรเลียมาตามหาคุณที่บอมเบย์ 343 00:27:08,984 --> 00:27:10,235 ไนติงเกลเหรอ - ใช่ 344 00:27:13,739 --> 00:27:15,657 เราต้องพานายไปซ่อน 345 00:27:16,450 --> 00:27:18,201 ขอโทษนะ วันนี้พาสปอร์ตนายยังไม่เสร็จ 346 00:27:18,201 --> 00:27:20,954 เพราะงั้น เอ่อ เราต้องหาที่ให้คุณไปหลบก่อน 347 00:27:20,954 --> 00:27:22,039 จนกว่าผมจะไปเอาพาสปอร์ตได้ 348 00:27:22,623 --> 00:27:24,207 พาสปอร์ตผมอยู่ที่คาดาร์ ข่าน 349 00:27:28,420 --> 00:27:31,882 คุณรู้เรื่องคาร์ล่ากับคาดาร์รึเปล่า รู้ไหมว่าเขาทํางานด้วยกัน 350 00:27:33,967 --> 00:27:34,968 รู้ 351 00:27:35,552 --> 00:27:36,928 แหงสินะ 352 00:27:37,638 --> 00:27:41,933 แต่ อ้าว ผมเก็บความลับของคาร์ล่า แบบเดียวกับที่จะเก็บความลับของคุณเนอะ 353 00:27:41,933 --> 00:27:44,186 เรื่องแบบนี้ผมเป็นสวิตเซอร์แลนด์ อย่างที่รู้อยู่แล้ว 354 00:27:45,228 --> 00:27:46,229 เออ 355 00:27:48,565 --> 00:27:51,610 งั้น คาดาร์ไม่ได้เอาหนังสือเดินทางให้คุณ 356 00:27:52,527 --> 00:27:54,196 ไม่ให้ เขายึดไว้เป็นตัวประกัน 357 00:27:58,659 --> 00:27:59,660 ช่างแม่งมัน 358 00:28:01,787 --> 00:28:02,788 ช่างแม่งมัน 359 00:28:09,127 --> 00:28:11,171 ลินบาบา! - เฮ้ย! 360 00:28:12,464 --> 00:28:15,175 เกิดอะไรขึ้น - พวกนักเลง คนของวาลิด 361 00:28:15,175 --> 00:28:17,678 เอาเข้าไปในเพิงฉัน - อะไรนะ เอ่อ ลิน เราต้องหนี เรา... 362 00:28:17,678 --> 00:28:19,012 ผมทิ้งเขาไว้อย่างนี้ไม่ได้ 363 00:28:19,012 --> 00:28:20,305 แต่... 364 00:28:20,305 --> 00:28:22,099 คุณบ้าชะมัด ไอ้น้องชาย 365 00:28:23,308 --> 00:28:26,186 เอางี้นะ ผมจะไปหาทางจัดการทางอื่นให้ โอเคมั้ย 366 00:28:26,186 --> 00:28:27,646 แต่มาได้เมื่อไหร่ให้รีบมา... - โอเค 367 00:28:27,646 --> 00:28:29,147 เนอะ - ประภู ไปตามปารวตี 368 00:28:38,532 --> 00:28:40,409 นี่ข่าวใหญ่มากแน่ๆ กวิตา 369 00:28:40,409 --> 00:28:42,327 บ.ก.จะล็อกหน้าหนึ่งไว้ให้เรา 370 00:28:43,578 --> 00:28:46,790 ข้อตกลงแลกที่ดินนี่เป็นความลับโสโครก ที่ไม่มีใครอยากเอามารายงาน 371 00:28:47,332 --> 00:28:49,960 แล้วบัณฑีไม่ยอมตอบคําถามด้วยเหรอ - เขากลัวมาก 372 00:28:49,960 --> 00:28:52,462 ท่าทางไม่ได้เหมือนคนที่ไม่มีความผิด 373 00:28:52,462 --> 00:28:55,924 แน่ใจนะ พวกนี้เป็นคนมีอํานาจอันตราย 374 00:28:55,924 --> 00:28:59,011 เราทุกคนอาจจะต้องรับผลถ้าตีพิมพ์ออกไป 375 00:29:00,554 --> 00:29:02,723 แล้วไงล่ะ จะปล่อยให้พวกนั้นลอยนวลงั้นเหรอ 376 00:29:02,723 --> 00:29:05,100 จะทํางานไปทําไมถ้าเรากลัวที่จะพูดความจริง 377 00:29:05,100 --> 00:29:06,977 ถ้าไม่พูด เราก็ไม่ต่างอะไรจากพวกนั้น 378 00:29:08,353 --> 00:29:09,938 ผมว่าผมอยากแต่งงานกับคุณ 379 00:29:11,440 --> 00:29:13,400 ฉันจะเก็บไว้พิจารณา 380 00:29:13,400 --> 00:29:15,360 แต่ตอนนี้ เรามีงานต้องทํา 381 00:29:15,360 --> 00:29:20,532 คนอย่างแม่ซูนี่ คิดว่าจะมาใช้ชีวิตและทําตัวแบบนี้ที่นี่ได้ 382 00:29:20,532 --> 00:29:23,160 ผู้หญิงแบบนี้ทําประโยชน์อะไรให้บอมเบย์ 383 00:29:23,160 --> 00:29:24,328 แล้วจะยังไงกันต่อ 384 00:29:24,328 --> 00:29:26,997 ผมจะยื่นคําขอ สัมภาษณ์รัฐมนตรีบัณฑีอย่างเป็นทางการ 385 00:29:26,997 --> 00:29:30,083 อยากให้ใส่รายละเอียดเรื่องเดอะพาเลซ กับมาดามซูเข้าไปด้วย 386 00:29:30,667 --> 00:29:33,003 คนชอบอ่านเรื่องฉาวน้ํากามคาวๆ กันนัก 387 00:29:33,587 --> 00:29:36,256 แล้วเราจะทําให้ทุกคนต้องตกใจ กับการเปิดโปงเรื่องทุจริต 388 00:29:38,091 --> 00:29:41,136 แน่ใจนะว่าพร้อม ทําแล้วจะถอยไม่ได้ 389 00:29:42,971 --> 00:29:44,181 ยิ่งกว่าพร้อมเสียอีก 390 00:29:52,230 --> 00:29:56,026 ขอบคุณที่ให้โอกาสฉัน นี่มีความหมายมาก 391 00:29:57,319 --> 00:29:59,613 ฉันรู้ว่าถ้าไม่มีคุณ ฉันคงมาไม่ถึงจุดนี้ 392 00:30:00,238 --> 00:30:03,742 ผมดูคนเก่งออก ตอนนี้รีบไปแก้ต้นฉบับก่อน 393 00:30:16,672 --> 00:30:17,673 รู้สึกเป็นไงบ้าง 394 00:30:20,550 --> 00:30:21,551 ห... ปวดหัว 395 00:30:25,889 --> 00:30:28,058 โอเค เขาต้องนอนและห้ามขยับ 396 00:30:28,058 --> 00:30:29,810 คิดว่าอาจจะสมองกระทบกระเทือน 397 00:30:29,810 --> 00:30:32,896 คอยดูให้แน่ว่าเขามีสติ รู้ตัวว่าตัวเองเป็นใคร อยู่ที่ไหน 398 00:30:32,896 --> 00:30:34,147 ให้เขาได้... 399 00:30:34,147 --> 00:30:35,440 กาซิมไบ 400 00:30:41,655 --> 00:30:46,243 ในนั้นมีร้านชา นายหมอฝรั่งเปิดคลินิกอยู่แถวนั้น 401 00:30:47,452 --> 00:30:50,038 นายหมอฝรั่งอยู่ที่ไหน 402 00:30:52,874 --> 00:30:53,875 หือ 403 00:31:05,053 --> 00:31:06,680 เขาเป็นอะไร 404 00:31:08,265 --> 00:31:11,727 คิดว่าเป็นฮีมาโทมา เลือดคั่งในกะโหลก 405 00:31:11,727 --> 00:31:12,686 แย่แค่ไหน 406 00:31:12,686 --> 00:31:14,938 ก็ถ้าไม่ลดความดัน เขาอาจจะตาย 407 00:31:17,858 --> 00:31:19,776 ลินบาบา ตํารวจมาหาตัวคุณ 408 00:31:20,569 --> 00:31:22,070 โอเค ลิน คุณต้องหนีแล้ว 409 00:31:22,070 --> 00:31:23,655 ไปหลบที่อื่นก่อน 410 00:31:26,533 --> 00:31:27,701 ผมทิ้งเขาไม่ได้ 411 00:31:27,701 --> 00:31:31,246 เราพากาซิมไปที่เพิงของเขาเอง เอาอุปกรณ์ไปรักษาเขาตรงนั้น 412 00:31:32,748 --> 00:31:35,542 โอเค จอห์นนี่ ช่วยผมพยุงเขาไป ปารวตี เอาอุปกรณ์ตามมาที 413 00:31:36,126 --> 00:31:39,504 กาซิม เราต้องพาคุณไปอีกที่นะ นับสามแล้วจะอุ้มขึ้น 414 00:31:39,504 --> 00:31:41,465 หนึ่ง สอง สาม 415 00:31:43,675 --> 00:31:44,801 แม่ง 416 00:31:44,801 --> 00:31:46,928 ฉันจะรอตรงนี้ ถ่วงเวลาตํารวจให้ ไปเลย 417 00:31:46,928 --> 00:31:50,057 ประภู ไม่นะ - กาซิมไบต้องให้เธอทั้งคู่ช่วย 418 00:31:50,057 --> 00:31:51,475 ฉันไม่ได้เป็นหมอ 419 00:31:52,267 --> 00:31:53,935 แต่ฉันยื้อเวลาให้เธอได้ 420 00:32:15,457 --> 00:32:16,458 ใครน่ะ 421 00:32:16,458 --> 00:32:17,542 เซบาสเตียน 422 00:32:24,925 --> 00:32:25,926 ลิซ่า 423 00:32:33,141 --> 00:32:34,142 ที่รัก 424 00:32:35,310 --> 00:32:37,312 คาร์ล่า - เซบาสเตียน 425 00:32:37,312 --> 00:32:39,606 ยังไม่สายถ้าจะพาลินไปด้วย 426 00:32:39,606 --> 00:32:42,609 ลินเหรอ เราจะพาลินไปด้วยทําไม 427 00:32:42,609 --> 00:32:44,528 เพราะเขาทําให้เมาริซิโอเลิกมาตามเรา 428 00:32:45,404 --> 00:32:47,614 เพราะเขารักคาร์ล่าแบบที่เธอรักฉัน 429 00:32:47,614 --> 00:32:48,699 ไม่ต้อง 430 00:32:48,699 --> 00:32:52,035 คาร์ล่า ผมก็โอเคนะ เรามีเงินมากพอที่จะช่วยเขาด้วย 431 00:32:53,203 --> 00:32:54,329 เงินอยู่ที่ไหน 432 00:32:56,623 --> 00:32:58,166 ฉันเอาไปซ่อนไว้ในที่ปลอดภัย 433 00:33:00,669 --> 00:33:02,838 เราจะไปเอาระหว่างทางออกจากเมือง 434 00:33:09,261 --> 00:33:10,971 เคยทํามาก่อนรึเปล่า 435 00:33:10,971 --> 00:33:14,057 ไม่เคย นี่มันงานของศัลยแพทย์ 436 00:33:14,891 --> 00:33:17,978 แต่ถ้าเราไม่ลดความดัน เขาตายแน่ เราก็ต้องพยายาม 437 00:33:25,694 --> 00:33:27,571 โอเค จับเขาไว้แน่นๆ 438 00:33:31,116 --> 00:33:33,452 จับไว้ จับไว้แน่นๆ 439 00:33:40,834 --> 00:33:42,753 ต้องขอไอโอดีนกับผ้าซับเลือด - อ้อ 440 00:33:47,132 --> 00:33:49,176 โอเคๆ ดี 441 00:33:51,511 --> 00:33:52,721 โอเค 442 00:34:00,520 --> 00:34:02,731 ต้องยกส่วนตรงนั้น 443 00:34:09,780 --> 00:34:11,031 โอ๊ย แม่ง! - เฮ้ย 444 00:34:11,031 --> 00:34:12,199 ถอยไป 445 00:34:17,663 --> 00:34:19,539 คุณกําลังทําพลาดมหันต์ 446 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 ทําไม 447 00:34:23,085 --> 00:34:24,586 เพราะเธอทํางานให้คาดาร์ ข่านงั้นสิ 448 00:34:26,922 --> 00:34:29,174 ใครจะรู้ ป่านนี้มันอาจจะตายไปแล้วก็ได้ 449 00:34:29,840 --> 00:34:31,385 เพราะสงครามที่เธอก่อขึ้น 450 00:34:32,135 --> 00:34:34,513 มาดามซูอยากเจอทั้งสองคน - ไม่มีทาง 451 00:34:36,181 --> 00:34:37,641 กระเป๋า โมดีนา กับเธอ คาร์ล่า 452 00:34:50,112 --> 00:34:51,571 เงินอยู่ไหน 453 00:34:54,241 --> 00:34:55,951 เงิน เงิน เงิน! 454 00:34:55,951 --> 00:34:58,287 มึงเอาเงินไปไว้ที่ไหนวะ บอกมาเลยว่าเงินอยู่ไหน! 455 00:34:58,287 --> 00:35:00,372 เมาริซิโอ ปล่อยพวกนั้นไปแล้วฉันจะเอาเงินให้ 456 00:35:01,498 --> 00:35:03,583 อย่า - อ่าฮะ มานี่ 457 00:35:03,583 --> 00:35:05,711 ไม่นะ อย่าๆ เมาริซิโอ - ไม่! 458 00:35:06,211 --> 00:35:07,754 มานี่ ฟังฉัน 459 00:35:07,754 --> 00:35:10,257 ถ้ามึงไม่บอกว่าเอาเงินกูไปไว้ไหน 460 00:35:10,257 --> 00:35:11,883 กูจะทุบ... - อย่านะ 461 00:35:11,883 --> 00:35:15,762 ไอ้หน้าสวยๆ นี่จนกระทั่งมันขอให้ยิงทิ้ง เข้าใจรึเปล่า 462 00:35:16,596 --> 00:35:17,973 พอแล้ว เราต้องไปกันแล้ว 463 00:35:17,973 --> 00:35:19,725 พาพวกนั้นไป - อย่าๆ อย่า 464 00:35:19,725 --> 00:35:21,018 ชู่ว์ บอกฉันมา - อย่า! 465 00:35:21,018 --> 00:35:22,728 แค่บอกว่าเงินอยู่ไหน - เมาริซิโอ 466 00:35:22,728 --> 00:35:24,021 บอกมาว่าเงินกูอยู่ไหน 467 00:35:24,021 --> 00:35:25,814 บอกมา บอกสิโว้ย! 468 00:35:25,814 --> 00:35:27,232 ไม่บอกเหรอ ไม่บอก - ไม่ 469 00:35:27,816 --> 00:35:29,651 ไม่นะ! ไม่! 470 00:35:37,159 --> 00:35:38,994 ที่รัก ช่วยเขาหน่อยสิ! 471 00:35:38,994 --> 00:35:42,664 ขอร้อง ไม่นะ ไม่เอาๆ - มานี่ 472 00:35:42,664 --> 00:35:44,541 ช่วยเขาด้วย 473 00:35:45,125 --> 00:35:48,712 แค่บอกมาว่าเงินฉันอยู่ไหน บอกเดี๋ยวนี้! - เขาบอกไม่ได้ เขาก็ไม่รู้ 474 00:35:50,172 --> 00:35:51,298 ไม่นะ ไม่ 475 00:35:52,049 --> 00:35:53,133 ที่รัก! 476 00:36:04,978 --> 00:36:06,772 ตรงนี้ นี่บ้านเขา 477 00:36:09,983 --> 00:36:11,526 มีอะไรให้กระผมช่วยขอรับ 478 00:36:14,363 --> 00:36:16,615 รู้จักไอ้ฝรั่งที่ชื่อลิน ฟอร์ดรึเปล่า 479 00:36:16,615 --> 00:36:18,825 เขาเป็นเพื่อนผม นี่เพิงของเขาเลย 480 00:36:18,825 --> 00:36:21,620 เขาอยู่ในนั้นไหม - เปล่า ผมแค่บอกว่าที่นี่เป็นเพิงของเขา 481 00:36:21,620 --> 00:36:22,955 ไม่ได้แปลว่าเขาอยู่ในนั้น 482 00:36:24,164 --> 00:36:25,582 เดล คอนติอยู่ไหน 483 00:36:26,166 --> 00:36:30,963 เดล คอนติ ผมไม่รู้จักเดล คอนติ นี่คือเพื่อนสนิทของผม ลินบาบา 484 00:36:32,339 --> 00:36:33,382 แกเป็นเพื่อนสนิทของมันเหรอ 485 00:36:33,382 --> 00:36:36,802 ลินบาบาเป็นหมอที่นี่ ช่วยดูแลพวกเราทุกคนอย่างดี 486 00:36:37,469 --> 00:36:40,055 เขาอาจไปอยู่ที่ไหนก็ได้ หาตัวยากมาก 487 00:36:40,055 --> 00:36:43,809 แต่ เอ่อ ผมเก่งเรื่องหาของมากนะ 488 00:36:43,809 --> 00:36:45,852 ไอ้คนสลัมนี่มันต้องการเงินสินบน 489 00:36:50,482 --> 00:36:55,195 ผมรู้ว่าคุณอยากทําทุกอย่างให้ถูกต้อง แต่เดล คอนติฆ่าตํารวจดีๆ อีกคนหนึ่งไป 490 00:36:55,195 --> 00:36:59,658 ถ้าไม่จับมันให้ได้เดี๋ยวนี้ มันจะหายไปแล้ว จะหายไปเลย 491 00:37:03,787 --> 00:37:05,664 ผมจะไปคุมการค้นหามุมอื่น 492 00:37:09,167 --> 00:37:10,252 โอเค 493 00:37:20,095 --> 00:37:22,097 ขยับไฟหน่อย ผมมองไม่เห็น 494 00:37:26,768 --> 00:37:28,353 ตรงนี้แหละจังหวะสําคัญ 495 00:37:35,569 --> 00:37:37,654 โอเคๆ 496 00:37:41,283 --> 00:37:43,035 ไอ้ฝรั่งอยู่ไหน หา 497 00:37:45,412 --> 00:37:47,706 หา - เกือบนึกได้แล้วเชียว 498 00:37:47,706 --> 00:37:49,166 ทุบมาอีกก็ลืมอีก 499 00:37:50,667 --> 00:37:52,336 ฟังนะ แกฟัง 500 00:37:52,336 --> 00:37:54,713 แกพยายามปกป้องมันทําไม ไอ้หนู ทําไม 501 00:37:55,505 --> 00:37:58,508 เห็นยัง นั่นเลือดที่คั่ง - เห็น 502 00:38:12,397 --> 00:38:14,608 โอเค ขอน้ําเกลือ 503 00:38:23,742 --> 00:38:26,578 บอกมา ไม่งั้นกูจะควักตามึง 504 00:38:33,669 --> 00:38:34,670 โอเค 505 00:38:37,506 --> 00:38:40,175 เกิดอะไรขึ้น ลุงกาซิมอยู่ไหน 506 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 ลินบาบารักษาให้อยู่ 507 00:38:49,267 --> 00:38:51,895 แกต้องออกไปก่อน ไปสิ 508 00:38:58,944 --> 00:39:00,237 มันอยู่ไหน 509 00:39:01,113 --> 00:39:02,197 หือ 510 00:39:07,619 --> 00:39:09,830 ไนติงเกล ออกมาเลย 511 00:39:18,505 --> 00:39:21,800 อะไร - ผมรู้ว่าไอ้ฝรั่งอยู่ไหนครับ ท่าน 512 00:39:21,800 --> 00:39:23,385 แล้วมึงต้องการอะไรวะ 513 00:39:24,970 --> 00:39:26,305 ผมอยากให้มันโดนลงโทษ 514 00:39:32,311 --> 00:39:34,062 โห ไปกันเลย 515 00:39:38,525 --> 00:39:39,610 กาซิม 516 00:39:40,736 --> 00:39:42,195 กาซิม ได้ยินผมมั้ย 517 00:39:50,454 --> 00:39:51,622 นี่ๆ 518 00:39:51,622 --> 00:39:56,501 นี่ กาซิม รู้ไหมว่าผมเป็นใคร 519 00:40:01,214 --> 00:40:03,342 ไอ้ฝรั่งกวนตีน 520 00:40:24,196 --> 00:40:25,280 ไปหาตัวเธอ 521 00:40:25,280 --> 00:40:26,490 ตอนนี้ผมทิ้งคุณไปไม่ได้ 522 00:40:26,490 --> 00:40:30,953 ฉันมีทั้งรันวีร์และคนอื่นๆ วาลิดพยายามฆ่าฉันแล้วพลาด 523 00:40:30,953 --> 00:40:33,705 คนอื่นไม่โชคดีแบบนั้น มันเล่นงานเราไปทั่วเมือง 524 00:40:33,705 --> 00:40:35,707 ไปหาคาร์ล่าแล้วพาตัวมาที่นี่! 525 00:40:35,707 --> 00:40:37,584 คาร์ล่าเป็นต้นเหตุของเรื่องทั้งหมด 526 00:40:38,877 --> 00:40:42,881 คาร์ล่าแค่ทําพลาดไป ยังไงเราก็ยังรักเธอ 527 00:40:44,675 --> 00:40:45,676 ไปซะ 528 00:40:47,427 --> 00:40:48,804 อีกไกลแค่ไหน 529 00:40:49,513 --> 00:40:50,847 ลินบาบา 530 00:40:52,766 --> 00:40:55,894 ในจังหวะนั้น ความหวังและความกลัวของผมปะทะกันอย่างแรง 531 00:40:55,894 --> 00:40:59,064 ผมรู้เลยว่าจะมีฝันร้ายอะไรรออยู่ ถ้าไนติงเกลจับผมได้ 532 00:40:59,064 --> 00:41:00,190 เดล! 533 00:41:04,403 --> 00:41:06,196 เออสิ ไอ้ห่าเอ๊ย 534 00:41:06,196 --> 00:41:07,197 เฮ้ย! 535 00:41:11,118 --> 00:41:12,619 มาเร็ว ไปเร็ว! 536 00:42:00,917 --> 00:42:01,960 (ตํารวจ) 537 00:42:07,716 --> 00:42:09,217 ตรงนั้นๆ นั่นไง 538 00:42:10,344 --> 00:42:11,511 ขึ้นมาเร็วลินบาบา! 539 00:42:24,316 --> 00:42:26,652 งานนี้ต้องทิปอย่างงามเลยนะ ลินบาบา 540 00:42:26,652 --> 00:42:27,736 ต้องงามมากๆ เนอะ 541 00:42:41,625 --> 00:42:43,543 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 542 00:44:01,622 --> 00:44:03,624 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์