1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
ผมรู้สึกโหวงไปหมด
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
ความโกรธทุกอย่างไหลออกจากร่าง
จนกระทั่งเหลือแต่ความเศร้าที่คงอยู่
3
00:00:25,505 --> 00:00:29,009
เศร้าที่หลงไว้ใจคนผิด
และนึกว่าเขาจะรู้สึกเหมือนกัน
4
00:00:29,801 --> 00:00:32,721
ตอนนี้ผมแค่อยากได้พาสปอร์ตจากดิดิเยร์
5
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
และออกจากที่นี่ตอนที่ยังออกได้
6
00:00:56,370 --> 00:00:57,621
ลินบาบา
7
00:00:57,621 --> 00:00:59,122
เป็นไงบ้าง ศิรัจ
8
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
หวัดดี ลินบาบา
9
00:01:12,511 --> 00:01:14,179
เขายังไม่กลับมาอีกเหรอ
10
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
เดี๋ยวก็มา
11
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
อาจจะกําลังเตรียมตัวไปจากที่นี่
12
00:01:21,395 --> 00:01:23,855
ถ้าโกหก ให้กาจิกเลยนะ
- ก็ให้มันจิกไป
13
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
เมื่อกี้มีเรื่อง
14
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
มีคนตามมาฆ่าลินบาบา
15
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
แต่เราจัดการกันไปแล้ว
16
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
หมายความว่าอะไร "จัดการ" แล้ว
- ไม่ ฉันไม่ได้ทํา
17
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
ลินบาบากับ...
18
00:01:39,955 --> 00:01:41,748
นักเลงของคาดาร์ อับดุลลาห์น่ะ
19
00:01:41,748 --> 00:01:43,417
พวกนั้นเป็นคนที่เข้าไปต่อยตี ฉันแค่...
20
00:01:43,417 --> 00:01:45,919
ลินไม่ควรลากเธอเข้าไปยุ่งด้วย
21
00:01:45,919 --> 00:01:48,422
เธอก็ไม่ควรจะเข้าไปยุ่ง
22
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
ต้องหัดใช้สมองหน่อย
23
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
เขาเป็นเพื่อนฉันไง
24
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
แล้วถ้าปัญหาจากนักเลงของเพื่อน
กลายเป็นปัญหานักเลงของเธอล่ะ
25
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
จําไว้อย่างหนึ่งนะ
26
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
อีกไม่กี่วันเขาจะไปจากที่นี่แล้ว เธอไม่ได้ไปด้วย
27
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
ชีวิตของเธออยู่ที่นี่
28
00:02:10,527 --> 00:02:12,613
เคยคิดรึเปล่า
29
00:02:12,613 --> 00:02:14,948
การตัดสินใจของเธอส่งผลต่อชีวิตเราทั้งคู่
30
00:02:16,283 --> 00:02:17,451
ฉันไม่อยากให้มิตรภาพของเธอ
31
00:02:17,451 --> 00:02:19,870
ทําให้เธอถูกจับเข้าคุก
แล้วทําให้ฉันไม่เหลือสามีแต่งด้วย
32
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
จากวันนี้ไป...
33
00:02:31,006 --> 00:02:32,841
ไม่ต้องเอาตัวเองไปเสี่ยงเพื่อเขาแล้ว
34
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
สาบานกับฉันสิ
35
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
แม่ฉันก็มองแบบนั้นเหมือนกัน
เวลาที่ฉันกําลังจะโดนดีจริงๆ
36
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
อ้าว นี่ก็หลงเป็นห่วงคุณอยู่นะ
37
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
ไม่เป็นไรใช่มั้ย
ไม่ได้โดนแทงหรือมีกระสุนฝังมาใช่มั้ย
38
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
ไม่เป็นอะไรเลย พวก
- งั้นทําหน้าแบบนั้นทําไม
39
00:03:21,682 --> 00:03:24,101
เสียใจที่ไม่ได้ทําตามคําแนะนําของผมล่ะสิ
40
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
หาเมาริซิโอเจอรึเปล่า
41
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
เจอ มันยังไม่ตาย ไม่ต้องห่วง
42
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
แต่นายพูดถูก ฉันควรกลับมาที่นี่กับนาย
43
00:04:03,015 --> 00:04:05,851
ผมว่าเป็นข่าวดีที่คุณไม่ได้ฆ่าเมาริซิโอ
44
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
คุณน่าจะดีใจเรื่องนี้นะ ไม่ใช่เศร้า
45
00:04:24,369 --> 00:04:25,912
ฉันไม่สนสี่สนแปดอะไรทั้งนั้นละ
46
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
คาร์ล่า คาดาร์และอับดุลลาห์
รวมหัวกันโกหกฉันมาตั้งแต่ต้น
47
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
ทุกคนโกหก เว้นแต่นาย
48
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
ทันทีที่ดิดิเยร์เอาของมาให้ ฉันไปละ
49
00:05:05,285 --> 00:05:07,496
ฉันตามคาร์ล่าไปจนถึงนักข่าวเลย
50
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
พวกนั้นทุกคนคงรู้กันมาตั้งแต่ต้น
51
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
ลิซ่า โมดีนา คาร์ล่า ไอ้ห่าลิน ฟอร์ด
52
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
คุณมันโง่นัก
53
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
คาร์ล่าเกลียดฉัน
54
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
แต่นางไม่กล้าทําอะไรแบบนั้น
โดยไม่ได้รับอนุญาตจากคาดาร์หรอก
55
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
ส่วนฟอร์ด...
เป็นคนของคาดาร์ในสลัม
56
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
เราจะทํายังไงกันต่อ
57
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
พวกนั้นยังไม่รู้ว่า
เรารู้เรื่องนักข่าวของคาร์ล่าแล้ว
58
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
โทรหาวาลิด ชาห์
59
00:05:41,571 --> 00:05:43,407
บอกเขาว่าฉันอยากเจอ
60
00:05:49,538 --> 00:05:51,331
ท่านรัฐมนตรีบัณฑี
61
00:05:51,331 --> 00:05:52,499
ครับ
62
00:05:52,499 --> 00:05:53,792
ฉันชื่อกวิตา ขัณณะ
63
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
เป็นนักข่าวค่ะ
อยากขอสัมภาษณ์อะไรหน่อย
64
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
ผมยุ่งมาก คําขอสัมภาษณ์ทุกอย่าง
ควรส่งไปที่สํานักงานมากกว่า
65
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
ตอนนี้คุยไม่ได้...
66
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
อ๋อ ฉันไม่คิดว่าคุณจะอยากให้
ยื่นขอสัมภาษณ์เรื่องนี้ไปที่ทํางานหรอก
67
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
คิดว่าคุณคงไม่อยากให้ใครเห็นภาพพวกนี้
68
00:06:09,266 --> 00:06:11,935
หรือให้วาลิด ชาห์รู้ว่าฉันได้ภาพมาแล้ว
69
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
และฉันได้คุยกับสุนิตาแล้ว
70
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
คุณเสริมความเห็นได้นะคะ ท่านรัฐมนตรี
แต่ถึงไม่ตอบ ฉันก็เขียน
71
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
ไม่ว่าทางไหน ข่าวนี้ก็จะได้ตีพิมพ์
72
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
ไสหัวไป เดี๋ยวนี้!
73
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
ผู้หญิงยิงเรืออะไรร้ายนัก
74
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
รีบออกไปก่อน ถ้ายังรักตัวกลัวตาย
75
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
ผมไม่เห็นเหตุผลอะไร
ที่คุณจะพาสุนิตาไปหากวิตา ขัณณะ
76
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
นอกจากจะเล่าเรื่องที่เราเพิ่งทํากันให้เขาฟัง
77
00:06:45,427 --> 00:06:47,679
นั่นเป็นส่วนหนึ่งของแผนที่ผมไม่รู้ด้วยรึเปล่า
78
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
ผมบอกเขาเพื่อคุณ
ก่อนที่คุณจะพาตัวเองไปเจอปัญหามากกว่านี้
79
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
แล้วเตือนกันก่อนจะพาฉันมาที่นี่ไม่ได้เหรอ
80
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
ผมสั่งไม่ให้เตือนเอง
81
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
ข่าวที่ฉันบอกกับกวิตา
82
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
จะป้ายทุกอย่างให้ซูกับวาลิด
ทั้งเรื่องความตายของรูจูลและแบล็กเมล์บัณฑี
83
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
พวกนั้นจะเลิกขวาง สักการวาสจะเป็นของคุณ
84
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
คุณยังได้สิ่งที่ต้องการอยู่ดี
แค่ไม่ใช่ในทางที่คุณคิดเอาไว้
85
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
คุณทําโดยไม่บอกผมก่อน
- ใช่ค่ะ
86
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
ก่อนรู้ว่าผมจะห้าม
- ใช่
87
00:07:18,418 --> 00:07:19,962
แสดงว่าไม่ได้ทําเพื่อผม
88
00:07:19,962 --> 00:07:22,130
ทําเพราะคุณเกลียดมาดามซูรึเปล่า
89
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
ไม่ว่าจะทําอย่างไร
อาห์เมดกับคริสติน่าก็ไม่กลับมา
90
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
ความรู้สึกผิดจะไม่มีวันจาง...
- ฉันทําเพื่อลิน เพื่อให้เขาอยู่ต่อได้
91
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
ลินขอให้คุณทําแบบนี้เหรอ
92
00:07:33,100 --> 00:07:34,559
เขาไม่เคยขออะไรจากฉันเลย
93
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
ตลอดเวลาที่เราหลอกใช้เขา ฉันแค่...
94
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
ขอโทษ นั่นอาจทําให้ฉันอ่อนแอ
ไม่ใช่สิ่งที่คุณอยากให้เป็น
95
00:07:46,822 --> 00:07:47,990
แต่ฉันเบื่อเต็มที
96
00:07:49,199 --> 00:07:50,993
เขารู้เรื่องความสัมพันธ์ของเรารึเปล่า
97
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
รู้
98
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
คุณบอกเขาเหรอ
99
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
เขาคิดได้เอง แล้วก็เกลียดฉันมากเลยด้วย
100
00:08:01,211 --> 00:08:02,546
อืม
101
00:08:02,546 --> 00:08:08,510
งั้นก็ไม่มีอะไรขวางไม่ให้คุณ
สั่งหยุดข่าวนี้ก่อน
102
00:08:09,845 --> 00:08:16,226
ความรักเป็น...
โซ่ตรวนที่มีกุญแจมือทั้งสองด้าน
103
00:08:17,311 --> 00:08:20,147
เราจะไม่สังเกตเห็นจนกว่าจะห่างจนโซ่ตึง
104
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
ฉันไม่ได้คิดทําเรื่องพวกนี้เพื่อทําร้ายคุณ
105
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
แน่นอน
106
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
แปลว่าเปลี่ยนใจแล้วใช่ไหม
107
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
แต่เรื่องผิดที่ฉันทําลงไป
อาจจะมีบาปมากเกินไปแล้ว
108
00:08:34,286 --> 00:08:35,829
ทําแบบนี้จะก่อสงคราม
109
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
วาลิดจะคิดว่านี่เป็นฝีมือผม
110
00:08:38,582 --> 00:08:40,375
คุณไม่เคยคิดถึงทางนั้นเลยเหรอ
111
00:08:40,375 --> 00:08:42,210
จะต้องมีคนตาย คนอย่างอับดุลลาห์
112
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
คุณบอกว่าอยากทําให้ผมภูมิใจ
แต่คุณกลับเอาปืนจี้หัวผม
113
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
ไม่ต่างอะไรกับคนที่ฆ่าคุณพ่อของคุณ
114
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
นี่คือรางวัลที่ผมควรได้เหรอ
115
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
คาร์ล่า เดี๋ยว
116
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
ปล่อยมันไป!
117
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
ตามลินมา
118
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
กาซิม
119
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
จอห์นนี่
- ลินบาบา
120
00:09:49,319 --> 00:09:52,030
(รายงานเข้าพักในโรงแรม)
121
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
ถ้าคุณจะไม่มา... งั้นผมมารอตรงนี้ทําไม
122
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
ผมรู้ว่าคุณเพิ่งบอกตอนนี้
123
00:10:07,587 --> 00:10:10,340
แต่จะให้ผมบอกลูกค้าเรื่องพาสปอร์ตนี่ยังไง
124
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
ผมสัญญาว่าจะส่งให้เขาวันนี้
ผมก็มีชื่อเสียงต้องรักษานะ
125
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
อีกนานแค่ไหน
126
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
ผมส่งแค่คําขอโทษให้เขาไม่ได้
127
00:10:23,854 --> 00:10:24,855
ดิดิเยร์ เลวี่
128
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
ผมผู้ช่วยผู้กํากับชาวัน ชาร์มา
129
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
จําเป็นต้องให้คุณตามมาที่สถานีตํารวจ
130
00:10:32,070 --> 00:10:35,365
เอ่อ... บอกได้ไหมว่ามีเรื่องอะไรกัน
131
00:10:35,365 --> 00:10:36,950
ขอร้องครับ คุณ มากับผมเถอะ
132
00:10:37,451 --> 00:10:39,077
เดี๋ยวนี้เลยเหรอ
- เดี๋ยวนี้
133
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
ลินบาบา มากินน้ําก่อน
134
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
ไม่งั้นเดี๋ยวจะได้ฝังคุณไปในหลุมนั่นแทน
แล้วจะไม่มีที่ให้เดินท่อ
135
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
กาซิม งานเป็นไปตามแผนใช่ไหม
136
00:11:08,273 --> 00:11:09,650
จะบอกคาดาร์ให้
137
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
ลิน พี่ชาย นี่ลาออกจากคลินิก
มาขุดท่อแทนงั้นเหรอ
138
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
ทุกอย่างโอเคไหม คุณลิน
139
00:11:33,590 --> 00:11:34,675
ทําอะไรของนาย
140
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
คาดาร์ส่งให้มารับตัวฉันใช่มั้ยล่ะ
141
00:11:38,470 --> 00:11:40,389
เขาแค่ผิวปากเรียก
นายก็ต้องวิ่งไปหาเหมือนหมา
142
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
ตกลงเจอเมาริซิโอมั้ย
143
00:11:45,268 --> 00:11:47,813
การมาช่วยฉันเรื่องราฮีม
ไม่ได้ชดเชยการที่โกหกกัน
144
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
ฉันเข้าใจว่านายรู้สึกยังไง
145
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
แต่ฉันก็ติดอยู่ระหว่างคนที่เป็นพ่อ
และคนที่เป็นพี่ชาย
146
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
ตราบใดที่นายไม่รู้ ฉันก็ไม่ต้องเลือก
147
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
อ๋อ เลยโกหกแทนงั้นสิ ช่างสมเป็นพี่น้องกัน
148
00:12:01,743 --> 00:12:03,537
คาดาร์พยายามทําเรื่องที่ดี
149
00:12:03,537 --> 00:12:06,039
นั่นแปลว่าเขาเองก็ต้องตัดสินใจอะไรยากๆ
150
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
แต่ฉันไว้ใจแผนของเขา
แม้แต่ในยามที่ฉันไม่เข้าใจแผนนั้น
151
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
หลังจากเรื่องทุกอย่าง ฉันไม่ไว้ใจใครทั้งนั้น
152
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
ทั้งคาดาร์หรือคาร์ล่า
153
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
หรือนาย
154
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
ไปกันเลย
155
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
ยังไงฉันจะเป็นพี่น้องกับนายตลอดไป
156
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
นายต้องเลือกว่าจะเป็นพี่น้องฉันรึเปล่า
157
00:12:41,116 --> 00:12:42,117
(ไนท์คลับ)
158
00:12:42,117 --> 00:12:43,327
วาลิด
159
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
ไม่ยักรู้ว่ารับงานนอกสถานที่ด้วยนะ มาดาม
160
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
แต่ว่า อย่างคุณไม่ใช่สเปคของผมน่ะนะ
161
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
อาจมีจังหวะหนึ่งในอนาคต
ที่คุณหวนนึกถึงช่วงเวลานี้
162
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
แล้วสงสัยว่า
"หากฉันไม่ได้ลบหลู่นาง
163
00:13:03,347 --> 00:13:05,390
เรื่องทุกอย่างคงไม่เป็นแบบนี้"
164
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
ไม่เคยได้ยินว่าคุณออกมาจากเดอะพาเลซ
165
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
ไม่เคยมีเหตุให้ต้องออก
166
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
จนกระทั่งตอนนี้
167
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
ขอละ มาดาม ขออภัยที่ผมเล่นมุกหยาบคาย
ผมผิดไปแล้ว
168
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
และผมขออภัย
169
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
คาดาร์ ข่านวางแผนจะเปิดโปง
เรื่องที่คุณตกลงกับรัฐมนตรีบัณฑี
170
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร ผมไม่รู้จักคนชื่อบัณฑี
171
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
บัณฑีมีเมียเก็บเป็นกะหรี่กามธิปุระชื่อสุนิตา
172
00:13:40,258 --> 00:13:42,010
คุณรู้ได้ยังไง
173
00:13:42,010 --> 00:13:44,429
คาดาร์ไบบังคับให้ฉันช่วยเขาเอาตัวสาวคนนั้นมา
174
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
แค่นั้นผมก็ควรจะฆ่าคุณแล้ว
175
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
แล้วเขาก็ขู่ฉัน
ตั้งแต่ตอนที่ช่วยคุณเรื่องรูจูล
176
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
ฉันแค่พยายามเอาตัวรอด
177
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
งั้นทําไมเพิ่งเอามาบอกผมตอนนี้
178
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
คาดาร์พยายามจะใช้นักข่าว
กลบฝังเราทั้งสองคน
179
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
ลําพังฉันคนเดียวไม่มีกําลังพอจะสู้กลับได้
180
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
ฉันอยากให้พวกนั้นชดใช้
181
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
"พวกนั้น" เหรอ
182
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
คาดาร์กับคาร์ล่า ซาราเนน
183
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
คาดาร์รู้หรือยังว่าคุณรู้เรื่องแล้ว
184
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
แบบนี้ก็ดี
185
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
ถ้าคุณคิดถูก...
186
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
คาดาร์เพิ่งมอบข้ออ้าง
ที่ผมจะจัดการเขาให้สิ้นซาก
187
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
คุณเลือกฟากถูกแล้ว มาดาม
ผมพอจะทําอะไรตอบแทนคุณได้บ้าง
188
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
คุณสั่งให้คาร์ล่ามายั่วผมงั้นเหรอ
189
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
เปล่า คาร์ล่าโกหกผมเรื่อง
ความรู้สึกที่เธอมีให้คุณ
190
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
นั่นคือสาเหตุที่เราทุกคนมากันถึงจุดนี้
191
00:14:50,704 --> 00:14:53,957
อ้อ "ไม่ช้าก็เร็ว ทุกคนต้องมานั่งล้อมวง
ในงานเลี้ยงแห่งผลลัพธ์ที่ตามหลอน"
192
00:14:53,957 --> 00:14:55,459
โธ่ ลิน
193
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
ผมชอบคุณจริงๆ ไม่ได้โกหก
194
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
อ้อ ขอโทษนะที่ผมไม่สนห่าอะไรแล้ว
195
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
อย่าลืมว่าคุยกับใครอยู่
196
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
อ๋อ ไม่ได้ลืม
197
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
คนที่ป้อนคําหลอกลวง
เรื่องเป็นพ่อที่มาจากอีกชาติภพหนึ่ง
198
00:15:09,723 --> 00:15:13,226
เพื่อจะได้หลอกใช้ผม
ในการหักหลังเพื่อนแท้แค่กลุ่มเดียวที่มีตรงนี้
199
00:15:13,226 --> 00:15:15,145
อยู่ในบ้านหลังนี้ต้องเคารพกันบ้าง
200
00:15:15,145 --> 00:15:17,522
ไม่งั้นจะทําไม
- เอ่อ พอแล้วๆ
201
00:15:17,522 --> 00:15:18,607
อับดุลลาห์
202
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
คิดว่าลินคงตอบว่า
ความนับถือเป็นสิ่งที่เราต้องสร้างเอง
203
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
เขามีเหตุให้โกรธ
204
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
ผมขอโทษ ลิน
205
00:15:33,622 --> 00:15:35,207
แต่เกิดเหตุต่างๆ ขึ้นเร็วมาก และตอนนี้
206
00:15:35,207 --> 00:15:39,252
ทุกอย่างที่ผมพยายามสร้างมานาน
กําลังตกอยู่ในอันตราย
207
00:15:39,252 --> 00:15:43,215
ผมไม่สน ผมจะไปแล้ว
ผมไม่ยุ่งกับพวกคุณทุกคนแล้ว
208
00:15:43,215 --> 00:15:46,176
อันที่จริง คุณคือสาเหตุที่ทําให้ผมมีปัญหา
209
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
งั้นคุณก็พาผมมาตรงนี้เพราะจะให้ช่วยอีก
210
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
โห ช่างกล้า
211
00:15:55,978 --> 00:15:59,022
คาร์ล่าไปให้ข่าวกับกวิตา ขัณณะ
212
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
เพื่อให้คุณสามารถอยู่ในสักการวาสต่อได้
213
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
ข่าวนี้จะทําให้เกิดสงครามกับวาลิด ชาห์
214
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
แต่คาร์ล่ายอมโยนทุกอย่างที่เธอ
เคยพยายามสร้างมากับผมทิ้ง
215
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
เพื่อให้คุณได้สิ่งที่คุณต้องการ
216
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
ผมจําเป็นต้องให้คุณไปโน้มน้าวใจคาร์ล่า
ให้เลิกปล่อยข่าวนี้เสีย
217
00:16:13,704 --> 00:16:15,372
ไม่อย่างนั้นชีวิตเธอจะตกอยู่ในอันตราย
218
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
แต่อย่างที่คุณพูด คุณจะไปแล้ว
เพราะงั้นคุณจะสนทําไม
219
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
ถ้าไม่มีเจ้านี่ คุณคงไปไหนไกลไม่ได้
220
00:16:29,136 --> 00:16:30,053
(ออสเตรเลีย)
221
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
คิดว่าผมจะไม่รู้เหรอ
222
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
ผมคุมตลาดปลอมเอกสารทั้งหมด
223
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
โห พวก
224
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
แบล็กเมล์เนี่ยนะ
225
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
แค่นี้
226
00:16:46,445 --> 00:16:48,363
แม่งเอ๊ย จริงๆ แกก็แค่สร้างภาพ
227
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
เหมือนพ่อมดแห่งอ๊อซ
พ่อค้าตอแหลแกล้งทําตัวเป็นนักปรัชญา
228
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
นายคิดว่าหมอนี่มีคําตอบให้ทุกเรื่องจริงๆ เหรอ
229
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
ขอให้คาร์ล่าหยุดทําข่าวเสีย
230
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
ขอร้อง แล้วพาสปอร์ตนี้จะเป็นของคุณ ฟรีๆ
231
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
คาร์ล่าตัดสินใจเองได้
232
00:17:08,592 --> 00:17:10,594
แล้วผมก็รอดแหละ ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง
233
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
นายควรได้อะไรที่ดีกว่านี้ว่ะ พี่ชาย
234
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
ไม่นะ ไม่ๆ
235
00:17:33,450 --> 00:17:35,202
แค่... คือ... ฉันไม่เป็นไร
236
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
อย่ามา แค่... ไปเสีย
237
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
บอกหน่อยว่าคุณมาช่วยสางเอกสารพวกนี้
238
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
ฟังนะ ผมเข้าใจแล้ว เชื่อเถอะ
239
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
ก่อนนี้ผมทําตัวเฮงซวย ผมขอโทษ
240
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
ขอโทษจริงๆ
241
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
เรารับคําขอโทษ
242
00:18:20,831 --> 00:18:23,875
ผมเจอตัวชายซึ่งรู้เลยว่า
จะหาตัวลินด์เซย์ ฟอร์ดได้ที่ไหน
243
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
คุณเคยมาติดอยู่ที่นี่แล้ว
ลินด์เซย์ ฟอร์ดมาประกันตัวไป ใช่มะ
244
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
เพราะงั้นคุณน่าจะรู้ว่าจะหาตัวเขาได้ที่ไหน
245
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
ขอถามก่อนได้ไหมว่าคุณเป็นใครครับ
246
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
ผมสารวัตรวอลเตอร์ ไนติงเกล
จากกรมตํารวจกลางออสเตรเลีย
247
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
ใช่ ผมคือคนที่จับเดล คอนติ...
248
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
นั่นชื่อจริงของเพื่อนคุณ...
249
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
ข้อหาปล้นโดยใช้อาวุธและฆาตกรรมตํารวจ
250
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
คุณมาไกลนะเนี่ย
251
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
ผมไม่มีทางกลับไปมือเปล่า
252
00:19:27,189 --> 00:19:30,692
ก็... ผมแทบไม่รู้จัก เอ่อ...
เดล หรือ เอ่อ ลิน
253
00:19:30,692 --> 00:19:31,818
ไม่ว่าจะอยากเรียกชื่อไหน
254
00:19:31,818 --> 00:19:33,987
แทบไม่รู้จักเหรอ
- ใช่ ก็แค่เคยเห็นกันผ่านๆ
255
00:19:33,987 --> 00:19:35,572
จริงดิ
- ใช่
256
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
เขาเป็นเพื่อนคุณ
257
00:19:38,158 --> 00:19:39,743
ผมไม่มีเพื่อน
258
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
ผมว่าใช้ชีวิตแบบนั้นง่ายกว่า
259
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
งั้นเดาว่าคงไม่มีใครมาประกันตัวสินะ
260
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
ถ้าชาวันจับคุณโยนกลับเข้าไปในคุกอีกรอบ
261
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
ฉันไม่นึกว่าจะได้เจอคุณอีก
262
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
ไม่ว่าคุณไปตกลงอะไรกับกวิตา คุณต้องยกเลิก
263
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
ข้อตกลงที่เขาทําเพื่อคุณน่ะนะ
264
00:20:13,735 --> 00:20:15,570
เพื่อให้คุณอยู่ในสลัมแสนรักได้ต่อ
265
00:20:15,570 --> 00:20:16,989
ลิซ่า ไม่ต้อง
- ไม่
266
00:20:16,989 --> 00:20:18,991
เธอไม่ควรต้องโดนเขาด่าแบบเมื่อคืน
267
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อคุณ
268
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
คิดให้ดีก่อนที่จะพูดอะไรออกมาอีก
269
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
คุณไปคุยกับคาดาร์มา
270
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
ใช่
271
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
เขาบอกว่าเรื่องที่คุณทําจะก่อสงคราม
272
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
แล้วเขาก็เอาพาสปอร์ตใหม่ของผมให้ดู
273
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
บอกว่าเขาจะยอมให้ผม
ถ้าผมกล่อมให้คุณเลิกทําข่าวนี้ได้
274
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
แล้วคุณตอบเขาว่ายังไง
275
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
บอกให้เขาไปตาย
- ทําไม
276
00:20:45,684 --> 00:20:48,270
เพราะผมจะไม่ยอม
ทําตามคําตอแหลอะไรของเขาแล้ว
277
00:20:49,521 --> 00:20:51,648
แต่ไม่ได้แปลว่าผมอยากให้คุณตกอยู่ในอันตราย
278
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
แม่ง คาร์ล่า
ทําไมคุณถึงบอกอะไรซื่อๆ ตรงๆ ไม่ได้
279
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
ผมไม่ได้ขอให้คุณทําอะไรแบบนี้เลย
280
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
ผมแค่อยากอยู่กับคุณ
281
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
ง่ายๆ แค่นั้น
282
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
แต่คุณจะไม่จําเป็นต้องใช้พาสปอร์ต
ถ้าคุณอยู่ที่นี่ต่อได้
283
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
และตอนนี้คุณอยู่ได้แล้ว ลิน
อย่างน้อยฉันก็ขอมอบสิ่งนั้นให้
284
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
ผมจะไป
- ทําไม
285
00:21:22,846 --> 00:21:25,057
เพราะทุกอย่างมันไม่เหมือนเดิมแล้ว
286
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
คุณก็ทําอย่างที่ทํากันมา
อย่างกับผมไม่เคยมาแต่ต้นได้แล้ว
287
00:21:28,310 --> 00:21:30,020
ให้ตายสิ
288
00:21:30,020 --> 00:21:33,982
เธอสองคนช่วยข้ามส่วนงี่เง่า
แล้วดึงสติมาคิดให้ดีได้มั้ย
289
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
ทุกคนก็เคยโกหก
290
00:21:37,194 --> 00:21:39,279
ทุกคนเคยทําเรื่องแย่ๆ แล้วไง
291
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
คุณล่ะต้องการอะไร
292
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
อยู่เถอะ
293
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
อย่าให้ความพยายามสูญเปล่า ขอร้อง
294
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
มันสายไปแล้วสําหรับฉัน
295
00:22:27,077 --> 00:22:30,664
คุณยอมเสี่ยงเข้าคุกเลยเหรอ
หรืออาจโดนหนักกว่านั้น เพื่อคอนติเนี่ยนะ
296
00:22:30,664 --> 00:22:33,709
เขาเป็นแค่ไอ้ขี้ยาที่เห็นแก่ตัว
297
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
อย่างที่บอกไป ชายที่คุณบรรยายถึง
ไม่ใช่คนที่ผมรู้จัก
298
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
คุณเลวี่ หลักฐานทุกอย่างชี้เป็นเรื่องตรงข้าม
299
00:22:40,841 --> 00:22:42,676
รู้ใช่ไหมว่าการให้การเท็จมีโทษ
300
00:22:43,260 --> 00:22:45,220
ถ้าไม่บอกข้อมูลที่คุณรู้
301
00:22:45,220 --> 00:22:47,222
ผมจะต้องจับคุณเข้าคุกจริงๆ
302
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
และผมว่าเราทั้งคู่ก็ไม่ต้องการสิ่งนั้น
303
00:22:53,645 --> 00:22:55,105
ผมก็ยังช่วยไม่ได้อยู่ดี
304
00:22:55,105 --> 00:22:56,189
ชาวัน
305
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
ได้ข้อมูลมาให้คุณ
กับไอ้ฝรั่ง เรื่องของลินด์เซย์ ฟอร์ด
306
00:23:10,996 --> 00:23:12,456
ว่ามา
307
00:23:12,456 --> 00:23:14,833
ลินด์เซย์ ฟอร์ดไปใช้ชีวิต
อยู่ในสลัมกลางเมืองสักการวาส
308
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
ไปเป็นหมอให้คนที่อยู่ในนั้น
309
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
แล้วไปได้ข้อมูลนี้มาจากไหน สัญชัย
310
00:23:19,046 --> 00:23:21,131
ใครจ่ายให้นายเอาข้อมูลนี้มาให้เรา
311
00:23:21,131 --> 00:23:22,591
ก็แค่ทําหน้าที่ของผมครับ
312
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
ไม่เคยเห็นก็จะได้เห็น
313
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
ผมพาไปได้เดี๋ยวนี้เลย
- เอ่อ...
314
00:23:27,054 --> 00:23:29,640
เราต้องรวบรวมทีมก่อนจะเข้าไปในสลัมได้
315
00:23:29,640 --> 00:23:31,433
การจับกุมทุกอย่างจะต้องทําตามกฎหมาย
316
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
ว่ายังไงก็เอาตามนั้น ชาวัน นี่เมืองของคุณ
317
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
แล้วไอ้ตัวตลกในนั้นล่ะ
318
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
ถ้าเราปล่อยเลวี่ไป
มันอาจนําเราตรงไปหาคอนติ
319
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
เราจะสั่งให้มีคนคอยตามเขา
320
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
ถ้าเขาไปหาลิน ฟอร์ด เราจะรู้
321
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
ได้เวลาตอบแทนการทรยศ
322
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
คาดาร์แก่แล้ว เวลาของเขาหมดลงแล้ว
323
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
เขาจะไม่ทันตั้งตัวรับมือกับเรา
324
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
จบเรื่องนี้แล้ว
เราจะเป็นเจ้าของบอมเบย์แม่งทั้งเมือง
325
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
เราจะเล่นงานธุรกิจของมัน เซฟเฮาส์
326
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
เราจะฆ่าหุ่นเชิดของมันทุกตัว บัณฑี
กาซิม อาลี หรืออับดุลลาห์ ทาเฮรี
327
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
แล้วเราจะฆ่ามันเลย
328
00:24:48,468 --> 00:24:49,469
หวัดดี
329
00:25:18,040 --> 00:25:19,041
อ้อ
330
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
อาหารมาเสียที
331
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
ขับไป!
332
00:25:57,287 --> 00:25:58,288
นี่
333
00:25:58,288 --> 00:25:59,998
ฉันจะไปเข้าห้องน้ํา
334
00:25:59,998 --> 00:26:02,668
อย่าให้ใครมานั่งที่โต๊ะนั้นนะ ยังกินไม่เสร็จ
335
00:26:11,093 --> 00:26:12,427
(ห้องน้ํา)
336
00:26:12,427 --> 00:26:13,512
(หญิง)
337
00:26:13,512 --> 00:26:14,513
(ชาย)
338
00:26:56,680 --> 00:26:58,056
ตัวนี้จะเอามั้ย
339
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
ไม่ใช่แนวผม เจ้านาย
- โอเค
340
00:26:59,891 --> 00:27:01,601
ขอบใจ เอานี่ไป
341
00:27:01,601 --> 00:27:03,979
ไง ลิน
- มาทําอะไรที่นี่
342
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
มีตํารวจออสเตรเลียมาตามหาคุณที่บอมเบย์
343
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
ไนติงเกลเหรอ
- ใช่
344
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
เราต้องพานายไปซ่อน
345
00:27:16,450 --> 00:27:18,201
ขอโทษนะ วันนี้พาสปอร์ตนายยังไม่เสร็จ
346
00:27:18,201 --> 00:27:20,954
เพราะงั้น เอ่อ เราต้องหาที่ให้คุณไปหลบก่อน
347
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
จนกว่าผมจะไปเอาพาสปอร์ตได้
348
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
พาสปอร์ตผมอยู่ที่คาดาร์ ข่าน
349
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
คุณรู้เรื่องคาร์ล่ากับคาดาร์รึเปล่า
รู้ไหมว่าเขาทํางานด้วยกัน
350
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
รู้
351
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
แหงสินะ
352
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
แต่ อ้าว ผมเก็บความลับของคาร์ล่า
แบบเดียวกับที่จะเก็บความลับของคุณเนอะ
353
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
เรื่องแบบนี้ผมเป็นสวิตเซอร์แลนด์
อย่างที่รู้อยู่แล้ว
354
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
เออ
355
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
งั้น คาดาร์ไม่ได้เอาหนังสือเดินทางให้คุณ
356
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
ไม่ให้ เขายึดไว้เป็นตัวประกัน
357
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
ช่างแม่งมัน
358
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
ช่างแม่งมัน
359
00:28:09,127 --> 00:28:11,171
ลินบาบา!
- เฮ้ย!
360
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
เกิดอะไรขึ้น
- พวกนักเลง คนของวาลิด
361
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
เอาเข้าไปในเพิงฉัน
- อะไรนะ เอ่อ ลิน เราต้องหนี เรา...
362
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
ผมทิ้งเขาไว้อย่างนี้ไม่ได้
363
00:28:19,012 --> 00:28:20,305
แต่...
364
00:28:20,305 --> 00:28:22,099
คุณบ้าชะมัด ไอ้น้องชาย
365
00:28:23,308 --> 00:28:26,186
เอางี้นะ
ผมจะไปหาทางจัดการทางอื่นให้ โอเคมั้ย
366
00:28:26,186 --> 00:28:27,646
แต่มาได้เมื่อไหร่ให้รีบมา...
- โอเค
367
00:28:27,646 --> 00:28:29,147
เนอะ
- ประภู ไปตามปารวตี
368
00:28:38,532 --> 00:28:40,409
นี่ข่าวใหญ่มากแน่ๆ กวิตา
369
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
บ.ก.จะล็อกหน้าหนึ่งไว้ให้เรา
370
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
ข้อตกลงแลกที่ดินนี่เป็นความลับโสโครก
ที่ไม่มีใครอยากเอามารายงาน
371
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
แล้วบัณฑีไม่ยอมตอบคําถามด้วยเหรอ
- เขากลัวมาก
372
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
ท่าทางไม่ได้เหมือนคนที่ไม่มีความผิด
373
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
แน่ใจนะ พวกนี้เป็นคนมีอํานาจอันตราย
374
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
เราทุกคนอาจจะต้องรับผลถ้าตีพิมพ์ออกไป
375
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
แล้วไงล่ะ จะปล่อยให้พวกนั้นลอยนวลงั้นเหรอ
376
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
จะทํางานไปทําไมถ้าเรากลัวที่จะพูดความจริง
377
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
ถ้าไม่พูด เราก็ไม่ต่างอะไรจากพวกนั้น
378
00:29:08,353 --> 00:29:09,938
ผมว่าผมอยากแต่งงานกับคุณ
379
00:29:11,440 --> 00:29:13,400
ฉันจะเก็บไว้พิจารณา
380
00:29:13,400 --> 00:29:15,360
แต่ตอนนี้ เรามีงานต้องทํา
381
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
คนอย่างแม่ซูนี่
คิดว่าจะมาใช้ชีวิตและทําตัวแบบนี้ที่นี่ได้
382
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
ผู้หญิงแบบนี้ทําประโยชน์อะไรให้บอมเบย์
383
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
แล้วจะยังไงกันต่อ
384
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
ผมจะยื่นคําขอ
สัมภาษณ์รัฐมนตรีบัณฑีอย่างเป็นทางการ
385
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
อยากให้ใส่รายละเอียดเรื่องเดอะพาเลซ
กับมาดามซูเข้าไปด้วย
386
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
คนชอบอ่านเรื่องฉาวน้ํากามคาวๆ กันนัก
387
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
แล้วเราจะทําให้ทุกคนต้องตกใจ
กับการเปิดโปงเรื่องทุจริต
388
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
แน่ใจนะว่าพร้อม ทําแล้วจะถอยไม่ได้
389
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
ยิ่งกว่าพร้อมเสียอีก
390
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
ขอบคุณที่ให้โอกาสฉัน นี่มีความหมายมาก
391
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
ฉันรู้ว่าถ้าไม่มีคุณ ฉันคงมาไม่ถึงจุดนี้
392
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
ผมดูคนเก่งออก ตอนนี้รีบไปแก้ต้นฉบับก่อน
393
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
รู้สึกเป็นไงบ้าง
394
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
ห... ปวดหัว
395
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
โอเค เขาต้องนอนและห้ามขยับ
396
00:30:28,058 --> 00:30:29,810
คิดว่าอาจจะสมองกระทบกระเทือน
397
00:30:29,810 --> 00:30:32,896
คอยดูให้แน่ว่าเขามีสติ
รู้ตัวว่าตัวเองเป็นใคร อยู่ที่ไหน
398
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
ให้เขาได้...
399
00:30:34,147 --> 00:30:35,440
กาซิมไบ
400
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
ในนั้นมีร้านชา
นายหมอฝรั่งเปิดคลินิกอยู่แถวนั้น
401
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
นายหมอฝรั่งอยู่ที่ไหน
402
00:30:52,874 --> 00:30:53,875
หือ
403
00:31:05,053 --> 00:31:06,680
เขาเป็นอะไร
404
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
คิดว่าเป็นฮีมาโทมา เลือดคั่งในกะโหลก
405
00:31:11,727 --> 00:31:12,686
แย่แค่ไหน
406
00:31:12,686 --> 00:31:14,938
ก็ถ้าไม่ลดความดัน เขาอาจจะตาย
407
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
ลินบาบา ตํารวจมาหาตัวคุณ
408
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
โอเค ลิน คุณต้องหนีแล้ว
409
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
ไปหลบที่อื่นก่อน
410
00:31:26,533 --> 00:31:27,701
ผมทิ้งเขาไม่ได้
411
00:31:27,701 --> 00:31:31,246
เราพากาซิมไปที่เพิงของเขาเอง
เอาอุปกรณ์ไปรักษาเขาตรงนั้น
412
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
โอเค จอห์นนี่ ช่วยผมพยุงเขาไป
ปารวตี เอาอุปกรณ์ตามมาที
413
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
กาซิม เราต้องพาคุณไปอีกที่นะ
นับสามแล้วจะอุ้มขึ้น
414
00:31:39,504 --> 00:31:41,465
หนึ่ง สอง สาม
415
00:31:43,675 --> 00:31:44,801
แม่ง
416
00:31:44,801 --> 00:31:46,928
ฉันจะรอตรงนี้
ถ่วงเวลาตํารวจให้ ไปเลย
417
00:31:46,928 --> 00:31:50,057
ประภู ไม่นะ
- กาซิมไบต้องให้เธอทั้งคู่ช่วย
418
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
ฉันไม่ได้เป็นหมอ
419
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
แต่ฉันยื้อเวลาให้เธอได้
420
00:32:15,457 --> 00:32:16,458
ใครน่ะ
421
00:32:16,458 --> 00:32:17,542
เซบาสเตียน
422
00:32:24,925 --> 00:32:25,926
ลิซ่า
423
00:32:33,141 --> 00:32:34,142
ที่รัก
424
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
คาร์ล่า
- เซบาสเตียน
425
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
ยังไม่สายถ้าจะพาลินไปด้วย
426
00:32:39,606 --> 00:32:42,609
ลินเหรอ เราจะพาลินไปด้วยทําไม
427
00:32:42,609 --> 00:32:44,528
เพราะเขาทําให้เมาริซิโอเลิกมาตามเรา
428
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
เพราะเขารักคาร์ล่าแบบที่เธอรักฉัน
429
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
ไม่ต้อง
430
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
คาร์ล่า ผมก็โอเคนะ
เรามีเงินมากพอที่จะช่วยเขาด้วย
431
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
เงินอยู่ที่ไหน
432
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
ฉันเอาไปซ่อนไว้ในที่ปลอดภัย
433
00:33:00,669 --> 00:33:02,838
เราจะไปเอาระหว่างทางออกจากเมือง
434
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
เคยทํามาก่อนรึเปล่า
435
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
ไม่เคย นี่มันงานของศัลยแพทย์
436
00:33:14,891 --> 00:33:17,978
แต่ถ้าเราไม่ลดความดัน เขาตายแน่
เราก็ต้องพยายาม
437
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
โอเค จับเขาไว้แน่นๆ
438
00:33:31,116 --> 00:33:33,452
จับไว้ จับไว้แน่นๆ
439
00:33:40,834 --> 00:33:42,753
ต้องขอไอโอดีนกับผ้าซับเลือด
- อ้อ
440
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
โอเคๆ ดี
441
00:33:51,511 --> 00:33:52,721
โอเค
442
00:34:00,520 --> 00:34:02,731
ต้องยกส่วนตรงนั้น
443
00:34:09,780 --> 00:34:11,031
โอ๊ย แม่ง!
- เฮ้ย
444
00:34:11,031 --> 00:34:12,199
ถอยไป
445
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
คุณกําลังทําพลาดมหันต์
446
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
ทําไม
447
00:34:23,085 --> 00:34:24,586
เพราะเธอทํางานให้คาดาร์ ข่านงั้นสิ
448
00:34:26,922 --> 00:34:29,174
ใครจะรู้
ป่านนี้มันอาจจะตายไปแล้วก็ได้
449
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
เพราะสงครามที่เธอก่อขึ้น
450
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
มาดามซูอยากเจอทั้งสองคน
- ไม่มีทาง
451
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
กระเป๋า โมดีนา กับเธอ คาร์ล่า
452
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
เงินอยู่ไหน
453
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
เงิน เงิน เงิน!
454
00:34:55,951 --> 00:34:58,287
มึงเอาเงินไปไว้ที่ไหนวะ
บอกมาเลยว่าเงินอยู่ไหน!
455
00:34:58,287 --> 00:35:00,372
เมาริซิโอ ปล่อยพวกนั้นไปแล้วฉันจะเอาเงินให้
456
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
อย่า
- อ่าฮะ มานี่
457
00:35:03,583 --> 00:35:05,711
ไม่นะ อย่าๆ เมาริซิโอ
- ไม่!
458
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
มานี่ ฟังฉัน
459
00:35:07,754 --> 00:35:10,257
ถ้ามึงไม่บอกว่าเอาเงินกูไปไว้ไหน
460
00:35:10,257 --> 00:35:11,883
กูจะทุบ...
- อย่านะ
461
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
ไอ้หน้าสวยๆ นี่จนกระทั่งมันขอให้ยิงทิ้ง
เข้าใจรึเปล่า
462
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
พอแล้ว เราต้องไปกันแล้ว
463
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
พาพวกนั้นไป
- อย่าๆ อย่า
464
00:35:19,725 --> 00:35:21,018
ชู่ว์ บอกฉันมา
- อย่า!
465
00:35:21,018 --> 00:35:22,728
แค่บอกว่าเงินอยู่ไหน
- เมาริซิโอ
466
00:35:22,728 --> 00:35:24,021
บอกมาว่าเงินกูอยู่ไหน
467
00:35:24,021 --> 00:35:25,814
บอกมา บอกสิโว้ย!
468
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
ไม่บอกเหรอ ไม่บอก
- ไม่
469
00:35:27,816 --> 00:35:29,651
ไม่นะ! ไม่!
470
00:35:37,159 --> 00:35:38,994
ที่รัก ช่วยเขาหน่อยสิ!
471
00:35:38,994 --> 00:35:42,664
ขอร้อง ไม่นะ ไม่เอาๆ
- มานี่
472
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
ช่วยเขาด้วย
473
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
แค่บอกมาว่าเงินฉันอยู่ไหน บอกเดี๋ยวนี้!
- เขาบอกไม่ได้ เขาก็ไม่รู้
474
00:35:50,172 --> 00:35:51,298
ไม่นะ ไม่
475
00:35:52,049 --> 00:35:53,133
ที่รัก!
476
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
ตรงนี้ นี่บ้านเขา
477
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
มีอะไรให้กระผมช่วยขอรับ
478
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
รู้จักไอ้ฝรั่งที่ชื่อลิน ฟอร์ดรึเปล่า
479
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
เขาเป็นเพื่อนผม นี่เพิงของเขาเลย
480
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
เขาอยู่ในนั้นไหม
- เปล่า ผมแค่บอกว่าที่นี่เป็นเพิงของเขา
481
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
ไม่ได้แปลว่าเขาอยู่ในนั้น
482
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
เดล คอนติอยู่ไหน
483
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
เดล คอนติ ผมไม่รู้จักเดล คอนติ
นี่คือเพื่อนสนิทของผม ลินบาบา
484
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
แกเป็นเพื่อนสนิทของมันเหรอ
485
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
ลินบาบาเป็นหมอที่นี่
ช่วยดูแลพวกเราทุกคนอย่างดี
486
00:36:37,469 --> 00:36:40,055
เขาอาจไปอยู่ที่ไหนก็ได้
หาตัวยากมาก
487
00:36:40,055 --> 00:36:43,809
แต่ เอ่อ ผมเก่งเรื่องหาของมากนะ
488
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
ไอ้คนสลัมนี่มันต้องการเงินสินบน
489
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
ผมรู้ว่าคุณอยากทําทุกอย่างให้ถูกต้อง
แต่เดล คอนติฆ่าตํารวจดีๆ อีกคนหนึ่งไป
490
00:36:55,195 --> 00:36:59,658
ถ้าไม่จับมันให้ได้เดี๋ยวนี้ มันจะหายไปแล้ว
จะหายไปเลย
491
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
ผมจะไปคุมการค้นหามุมอื่น
492
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
โอเค
493
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
ขยับไฟหน่อย ผมมองไม่เห็น
494
00:37:26,768 --> 00:37:28,353
ตรงนี้แหละจังหวะสําคัญ
495
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
โอเคๆ
496
00:37:41,283 --> 00:37:43,035
ไอ้ฝรั่งอยู่ไหน หา
497
00:37:45,412 --> 00:37:47,706
หา
- เกือบนึกได้แล้วเชียว
498
00:37:47,706 --> 00:37:49,166
ทุบมาอีกก็ลืมอีก
499
00:37:50,667 --> 00:37:52,336
ฟังนะ แกฟัง
500
00:37:52,336 --> 00:37:54,713
แกพยายามปกป้องมันทําไม ไอ้หนู ทําไม
501
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
เห็นยัง นั่นเลือดที่คั่ง
- เห็น
502
00:38:12,397 --> 00:38:14,608
โอเค ขอน้ําเกลือ
503
00:38:23,742 --> 00:38:26,578
บอกมา ไม่งั้นกูจะควักตามึง
504
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
โอเค
505
00:38:37,506 --> 00:38:40,175
เกิดอะไรขึ้น ลุงกาซิมอยู่ไหน
506
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
ลินบาบารักษาให้อยู่
507
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
แกต้องออกไปก่อน ไปสิ
508
00:38:58,944 --> 00:39:00,237
มันอยู่ไหน
509
00:39:01,113 --> 00:39:02,197
หือ
510
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
ไนติงเกล ออกมาเลย
511
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
อะไร
- ผมรู้ว่าไอ้ฝรั่งอยู่ไหนครับ ท่าน
512
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
แล้วมึงต้องการอะไรวะ
513
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
ผมอยากให้มันโดนลงโทษ
514
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
โห ไปกันเลย
515
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
กาซิม
516
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
กาซิม ได้ยินผมมั้ย
517
00:39:50,454 --> 00:39:51,622
นี่ๆ
518
00:39:51,622 --> 00:39:56,501
นี่ กาซิม รู้ไหมว่าผมเป็นใคร
519
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
ไอ้ฝรั่งกวนตีน
520
00:40:24,196 --> 00:40:25,280
ไปหาตัวเธอ
521
00:40:25,280 --> 00:40:26,490
ตอนนี้ผมทิ้งคุณไปไม่ได้
522
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
ฉันมีทั้งรันวีร์และคนอื่นๆ
วาลิดพยายามฆ่าฉันแล้วพลาด
523
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
คนอื่นไม่โชคดีแบบนั้น
มันเล่นงานเราไปทั่วเมือง
524
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
ไปหาคาร์ล่าแล้วพาตัวมาที่นี่!
525
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
คาร์ล่าเป็นต้นเหตุของเรื่องทั้งหมด
526
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
คาร์ล่าแค่ทําพลาดไป ยังไงเราก็ยังรักเธอ
527
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
ไปซะ
528
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
อีกไกลแค่ไหน
529
00:40:49,513 --> 00:40:50,847
ลินบาบา
530
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
ในจังหวะนั้น
ความหวังและความกลัวของผมปะทะกันอย่างแรง
531
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
ผมรู้เลยว่าจะมีฝันร้ายอะไรรออยู่
ถ้าไนติงเกลจับผมได้
532
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
เดล!
533
00:41:04,403 --> 00:41:06,196
เออสิ ไอ้ห่าเอ๊ย
534
00:41:06,196 --> 00:41:07,197
เฮ้ย!
535
00:41:11,118 --> 00:41:12,619
มาเร็ว ไปเร็ว!
536
00:42:00,917 --> 00:42:01,960
(ตํารวจ)
537
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
ตรงนั้นๆ นั่นไง
538
00:42:10,344 --> 00:42:11,511
ขึ้นมาเร็วลินบาบา!
539
00:42:24,316 --> 00:42:26,652
งานนี้ต้องทิปอย่างงามเลยนะ ลินบาบา
540
00:42:26,652 --> 00:42:27,736
ต้องงามมากๆ เนอะ
541
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
(สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย
เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์)
542
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์