1 00:00:19,916 --> 00:00:21,376 Sentia-me vazio. 2 00:00:22,210 --> 00:00:25,505 Toda a raiva saiu de mim até só sobrar a tristeza 3 00:00:25,505 --> 00:00:29,009 de ter confiado nas pessoas erradas e de pensar que elas sentiam o mesmo. 4 00:00:29,801 --> 00:00:32,721 Tudo o que queria era ir buscar o meu passaporte ao Didier 5 00:00:32,721 --> 00:00:35,349 e deixar este sítio enquanto ainda podia. 6 00:00:56,370 --> 00:00:57,621 Linbaba. 7 00:00:57,621 --> 00:00:59,122 Tudo bem, Siraj? 8 00:00:59,122 --> 00:01:00,457 Olá, Linbaba. 9 00:01:12,511 --> 00:01:14,179 Ele ainda não voltou? 10 00:01:14,930 --> 00:01:16,056 Deve estar a vir. 11 00:01:18,266 --> 00:01:20,227 Deve estar a preparar-se para partir. 12 00:01:21,395 --> 00:01:23,855 Se mentires, um corvo morde-te. - Ele que me morda. 13 00:01:27,359 --> 00:01:28,902 Houve problemas. 14 00:01:30,112 --> 00:01:32,698 Um homem queria matar o Linbaba, 15 00:01:32,698 --> 00:01:34,116 mas nós resolvemos tudo. 16 00:01:34,116 --> 00:01:36,326 Como assim, "nós"? - Não! Não fui eu. 17 00:01:37,244 --> 00:01:38,370 O Linbaba e... 18 00:01:39,955 --> 00:01:41,748 ... o goonda do Khader, o Abdullah. 19 00:01:41,748 --> 00:01:43,417 Eles é que lutaram com eles. Eu só... 20 00:01:43,417 --> 00:01:45,919 O Lin nunca te deveria ter metido nisso. 21 00:01:45,919 --> 00:01:48,422 Não te deverias ter envolvido. 22 00:01:50,007 --> 00:01:51,842 Tens de ser inteligente. 23 00:01:53,593 --> 00:01:54,761 Ele é meu amigo. 24 00:01:54,761 --> 00:01:58,223 E se o problema de goondas do teu amigo se tornar um problema de goondas teu? 25 00:02:00,976 --> 00:02:02,602 Lembra-te de uma coisa. 26 00:02:02,602 --> 00:02:06,523 Ele vai-se embora daqui a uns dias, tu não. 27 00:02:07,566 --> 00:02:08,858 A tua vida é aqui. 28 00:02:10,527 --> 00:02:12,613 Já pensaste nisso? 29 00:02:12,613 --> 00:02:14,948 As tuas decisões afetam-nos aos dois. 30 00:02:16,283 --> 00:02:17,451 Não quero que a tua amizade 31 00:02:17,451 --> 00:02:19,870 faça com que tu vás preso e eu fique sem marido. 32 00:02:26,209 --> 00:02:27,502 A partir de hoje... 33 00:02:31,006 --> 00:02:32,841 ... acabaram-se os riscos por ele. 34 00:02:34,593 --> 00:02:35,594 Promete-me. 35 00:03:02,162 --> 00:03:05,624 A minha mãe olhava-me assim quando eu estava em sarilhos. 36 00:03:05,624 --> 00:03:07,542 Arre, estava preocupado consigo, na? 37 00:03:09,503 --> 00:03:12,923 Está bem? Não foi esfaqueado nem tem balas dentro de si? 38 00:03:13,799 --> 00:03:16,843 Estou bem, amigo. - Então, porquê essa cara? 39 00:03:21,682 --> 00:03:24,101 Arrepende-se de não me ter ouvido, na? 40 00:03:24,601 --> 00:03:25,936 Encontrou o Maurizio? 41 00:03:28,480 --> 00:03:30,107 Sim, ele está vivo. Não te preocupes. 42 00:03:33,026 --> 00:03:36,822 Mas tinhas razão. Devia ter voltado para aqui contigo. 43 00:04:03,015 --> 00:04:05,851 Acho que não ter matado o Maurizio é uma boa notícia. 44 00:04:12,566 --> 00:04:14,943 Devia estar feliz por isso, não triste. 45 00:04:24,369 --> 00:04:25,912 Já não quero saber de nada. 46 00:04:26,663 --> 00:04:31,460 A Karla, o Khader e o Abdullah mentiram-me desde o princípio. 47 00:04:36,465 --> 00:04:37,966 Todos menos tu. 48 00:04:45,766 --> 00:04:50,103 Assim que o Didier me der o que me deve, vou-me embora. 49 00:05:05,285 --> 00:05:07,496 Segui a Karla até à jornalista. 50 00:05:08,622 --> 00:05:10,958 Deviam estar todos envolvidos desde o início. 51 00:05:12,250 --> 00:05:16,088 A Lisa, o Modena, a Karla, o cabrão do Lin Ford. 52 00:05:17,089 --> 00:05:19,007 És um tolo. 53 00:05:19,007 --> 00:05:20,634 A Karla odeia-me, 54 00:05:20,634 --> 00:05:24,805 mas nunca se atreveria a fazer isso sem a autorização do Khader. 55 00:05:26,723 --> 00:05:31,019 E o Ford é o homem do Khader no bairro de lata. 56 00:05:31,853 --> 00:05:33,105 Que vamos fazer? 57 00:05:34,022 --> 00:05:37,609 Eles não sabem que nós sabemos sobre a jornalista da Karla. 58 00:05:37,609 --> 00:05:39,069 Liga ao Walid Shah. 59 00:05:41,571 --> 00:05:43,407 Diz-lhe que preciso de falar com ele. 60 00:05:49,538 --> 00:05:51,331 Ministro Pandey? 61 00:05:51,331 --> 00:05:52,499 Sim. 62 00:05:52,499 --> 00:05:53,792 Chamo-me Kavita Khanna. 63 00:05:53,792 --> 00:05:56,461 Sou jornalista e gostaria de lhe fazer umas perguntas. 64 00:05:57,045 --> 00:06:00,215 Estou ocupado. Os pedidos da imprensa devem passar pelo meu escritório. 65 00:06:00,215 --> 00:06:01,550 Não posso falar agora... 66 00:06:01,550 --> 00:06:04,928 Acho que não quer que este pedido passe pelo seu escritório. 67 00:06:06,096 --> 00:06:09,266 Suspeito que não queira que vejam estas fotografias 68 00:06:09,266 --> 00:06:11,935 ou que o Walid Shah saiba que eu as tenho. 69 00:06:12,728 --> 00:06:14,396 E falei com a Sunita. 70 00:06:14,896 --> 00:06:18,483 Pode comentar, ministro, ou simplesmente escrevê-lo-ei sem si. 71 00:06:18,483 --> 00:06:21,486 De qualquer forma, o artigo será escrito. 72 00:06:23,196 --> 00:06:24,948 Desapareça daqui. Já! 73 00:06:25,991 --> 00:06:27,534 É uma mulher muito indecente. 74 00:06:27,534 --> 00:06:30,203 Saia daqui, para o seu bem. 75 00:06:37,002 --> 00:06:41,048 Não vejo razões para teres levado a Sunita à Kavita Khanna, 76 00:06:41,048 --> 00:06:44,217 tirando para partilhares as nossas ações recentes com ela. 77 00:06:45,427 --> 00:06:47,679 Essa parte do plano escapou-me? 78 00:06:48,722 --> 00:06:52,100 Fi-lo por ti. Antes que arranjes sarilhos ainda maiores. 79 00:06:52,100 --> 00:06:54,227 E não mo podias ter dito antes de me trazer? 80 00:06:54,227 --> 00:06:55,812 Eu disse-lhe para não o fazer. 81 00:07:00,776 --> 00:07:02,653 A história que dei à Kavita 82 00:07:02,653 --> 00:07:06,406 vai incriminar a Zhou e o Walid da morte do Rujul e da chantagem ao Pandey. 83 00:07:07,950 --> 00:07:10,577 Eles sairão de cena e o Sagar Wada será teu. 84 00:07:10,577 --> 00:07:13,538 Ainda terás o que queres, só não como pretendias. 85 00:07:13,538 --> 00:07:15,916 Fizeste-o sem me contar. - Sim. 86 00:07:15,916 --> 00:07:18,418 Porque sabias que eu te impediria. - Sim. 87 00:07:18,418 --> 00:07:19,962 Então, não o fizeste por mim. 88 00:07:19,962 --> 00:07:22,130 Foi por causa do teu ódio pela Madame Zhou? 89 00:07:22,130 --> 00:07:24,925 Nada do que faças trará de volta o Ahmed ou a Christina. 90 00:07:24,925 --> 00:07:28,679 Essa culpa nunca irá desapa... - Fi-lo pelo Lin, para ele poder ficar. 91 00:07:29,721 --> 00:07:32,307 O Lin pediu-te que o fizesses? 92 00:07:33,100 --> 00:07:34,559 Ele nunca pediu nada. 93 00:07:36,144 --> 00:07:39,564 Usámo-lo durante todo este tempo e eu só... 94 00:07:41,650 --> 00:07:46,822 Peço desculpa. Talvez isso me torne fraca, e não como querias que fosse. 95 00:07:46,822 --> 00:07:47,990 Mas estou farta. 96 00:07:49,199 --> 00:07:50,993 Ele sabe da nossa relação? 97 00:07:52,077 --> 00:07:53,161 Sim. 98 00:07:53,662 --> 00:07:55,247 Contaste-lhe? 99 00:07:55,247 --> 00:07:57,749 Ele descobriu sozinho e odeia-me por isso. 100 00:08:02,629 --> 00:08:08,510 Então, não há nada que te impeça de travar a história. 101 00:08:09,845 --> 00:08:16,226 O amor é uma corrente, com uma algema em cada ponta. 102 00:08:17,311 --> 00:08:20,147 Só percebemos isso quando a corrente nos puxa. 103 00:08:21,565 --> 00:08:23,609 Não fiz nada disto para te prejudicar. 104 00:08:23,609 --> 00:08:25,068 Claro. 105 00:08:25,068 --> 00:08:27,112 Então, vais reconsiderar? 106 00:08:30,991 --> 00:08:33,327 Talvez os meus crimes tivessem demasiado pecado. 107 00:08:34,286 --> 00:08:35,829 Isto começará uma guerra. 108 00:08:36,747 --> 00:08:38,582 O Walid vai achar-me responsável. 109 00:08:38,582 --> 00:08:40,375 Nunca pensaste nisso? 110 00:08:40,375 --> 00:08:42,210 Homens morrerão. Homens como o Abdullah. 111 00:08:42,210 --> 00:08:44,796 Queres deixar-me orgulhoso, mas apontas-me uma arma à cabeça, 112 00:08:44,796 --> 00:08:46,632 como a que matou o teu pai. 113 00:08:46,632 --> 00:08:48,634 É essa a minha recompensa? 114 00:08:52,846 --> 00:08:53,972 Karla, espera. 115 00:08:53,972 --> 00:08:55,390 Deixa-a ir! 116 00:09:02,731 --> 00:09:04,733 Vai buscar o Lin. 117 00:09:13,033 --> 00:09:14,076 Qasim. 118 00:09:15,369 --> 00:09:16,912 Johnny. - Linbaba. 119 00:09:49,319 --> 00:09:52,030 REGISTO DE ENTRADA NOS HOTÉIS 120 00:10:02,165 --> 00:10:05,377 Se não vens, porque estou aqui à espera? 121 00:10:06,378 --> 00:10:07,587 Sei que me estás a dizer, 122 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 mas que digo ao meu cliente sobre o passaporte dele? 123 00:10:11,300 --> 00:10:15,137 Prometi que o entregava hoje. Tenho uma reputação a manter. 124 00:10:16,555 --> 00:10:17,556 Quanto tempo? 125 00:10:18,765 --> 00:10:21,184 Não lhe posso dar as tuas desculpas. 126 00:10:23,854 --> 00:10:24,855 Didier Levy? 127 00:10:26,815 --> 00:10:28,567 Sou o subinspetor Chavan Sharma. 128 00:10:28,567 --> 00:10:30,777 Preciso que me acompanhe à esquadra. 129 00:10:32,070 --> 00:10:35,365 Pode dizer-me de que se trata? 130 00:10:35,365 --> 00:10:36,950 Por favor, venha comigo. 131 00:10:37,451 --> 00:10:39,077 Agora? - Sim. 132 00:10:55,302 --> 00:10:58,180 Linbaba! Beba qualquer coisa. 133 00:10:58,180 --> 00:11:01,892 Senão, teremos de o enterrar neste buraco e não haverá espaço para o cano. 134 00:11:03,894 --> 00:11:06,897 Qasim. O trabalho está a avançar como programado? 135 00:11:08,273 --> 00:11:09,650 Vou avisar o Khader. 136 00:11:11,109 --> 00:11:14,446 Lin, meu irmão, trocaste a clínica por cavar valas? 137 00:11:20,452 --> 00:11:21,703 Está tudo bem, Sr. Lin? 138 00:11:33,590 --> 00:11:34,675 Que estás a fazer? 139 00:11:35,634 --> 00:11:37,427 O Khader mandou-te vir buscar-me, certo? 140 00:11:38,470 --> 00:11:40,389 Ele assobia e tu vais a correr? 141 00:11:41,640 --> 00:11:42,766 Encontraste o Maurizio? 142 00:11:45,268 --> 00:11:47,813 Ajudar-me com o Raheem não compensa as mentiras. 143 00:11:50,107 --> 00:11:51,733 Percebo como te deves sentir. 144 00:11:53,860 --> 00:11:55,946 Mas dei por mim entre o meu pai e o meu irmão. 145 00:11:55,946 --> 00:11:58,365 Enquanto não soubesses, eu não tinha de escolher. 146 00:11:58,365 --> 00:12:01,743 Então, mentiste? Isso é típico de um irmão. 147 00:12:01,743 --> 00:12:03,537 O Khader quer agir bem. 148 00:12:03,537 --> 00:12:06,039 Isso significa que tem de fazer escolhas difíceis. 149 00:12:06,039 --> 00:12:08,667 Mas eu confio no plano dele, mesmo quando não o percebo. 150 00:12:09,793 --> 00:12:12,671 Depois disto tudo, eu não confio em ninguém. 151 00:12:14,381 --> 00:12:15,882 Nem no Khader nem na Karla. 152 00:12:17,384 --> 00:12:18,427 Nem em ti. 153 00:12:21,096 --> 00:12:22,097 Vamos. 154 00:12:26,184 --> 00:12:27,561 Serei sempre teu irmão. 155 00:12:29,438 --> 00:12:31,231 Tens de escolher se serás meu. 156 00:12:41,116 --> 00:12:42,117 DISCOTECA 157 00:12:42,117 --> 00:12:43,327 Walid. 158 00:12:48,040 --> 00:12:50,334 Não sabia que fazia visitas domiciliárias, madame. 159 00:12:50,917 --> 00:12:53,920 Mas receio que não faça o meu estilo. 160 00:12:55,047 --> 00:12:58,467 Haverá uma altura no seu futuro em que olhará para este momento 161 00:12:58,467 --> 00:13:02,804 e pensará: "Se eu não a tivesse insultado, 162 00:13:03,347 --> 00:13:05,390 tudo seria diferente." 163 00:13:06,433 --> 00:13:08,268 Não sabia que saía do Palácio. 164 00:13:08,852 --> 00:13:10,479 Nunca tive motivos. 165 00:13:10,479 --> 00:13:11,563 Até agora. 166 00:13:17,069 --> 00:13:21,198 Por favor, madame, perdoe a minha piada grosseira. Foi incorreta. 167 00:13:22,199 --> 00:13:23,700 E peço desculpa. 168 00:13:26,620 --> 00:13:29,665 O Khader Khan tenciona expor o seu acordo com o ministro Pandey. 169 00:13:30,499 --> 00:13:33,043 Não sei do que fala. Não conheço nenhum Pandey. 170 00:13:34,670 --> 00:13:39,257 O Pandey tem uma amante, uma prostituta de Kamathipura chamada Sunita. 171 00:13:40,258 --> 00:13:42,010 E como sabe isso? 172 00:13:42,010 --> 00:13:44,429 O Khaderbhai obrigou-me a ajudá-lo a chegar até ela. 173 00:13:45,180 --> 00:13:46,598 Deveria matá-la só por isso. 174 00:13:47,307 --> 00:13:50,102 E ameaçou-me por eu o ter ajudado com o Rujul. 175 00:13:53,730 --> 00:13:55,774 Estou apenas a tentar manter-me viva. 176 00:13:56,692 --> 00:13:58,402 Então, porque me diz isso agora? 177 00:13:59,361 --> 00:14:02,823 O Khader quer usar uma jornalista e acabar connosco. 178 00:14:04,032 --> 00:14:06,493 Eu não tenho meios para retaliar sozinha. 179 00:14:07,953 --> 00:14:09,288 Quero que eles paguem. 180 00:14:09,913 --> 00:14:11,081 "Eles"? 181 00:14:11,081 --> 00:14:14,209 O Khader e a Karla Saaranen. 182 00:14:16,837 --> 00:14:18,797 O Khader sabe que descobriu isto? 183 00:14:21,008 --> 00:14:22,301 Isto é bom. 184 00:14:24,636 --> 00:14:26,763 Se estiver certa... 185 00:14:28,515 --> 00:14:32,311 ... o Khader deu-me tudo o que preciso para acabar com ele de vez. 186 00:14:33,186 --> 00:14:37,232 Escolheu o lado certo, madame. Que lhe posso oferecer em troca? 187 00:14:42,279 --> 00:14:44,114 Pediu à Karla para me seduzir? 188 00:14:44,114 --> 00:14:47,659 Não. A Karla mentiu-me acerca do que sentia por si. 189 00:14:47,659 --> 00:14:50,078 É por isso que estamos nesta situação. 190 00:14:50,704 --> 00:14:53,957 Bem, "todos, a dada altura, apreciam um banquete de consequências". 191 00:14:53,957 --> 00:14:55,459 Lin... 192 00:14:56,710 --> 00:14:59,338 Eu gosto de si. Isso não é mentira. 193 00:14:59,338 --> 00:15:01,757 Na verdade, essa merda não me diz nada. 194 00:15:01,757 --> 00:15:03,300 Vê bem com quem falas. 195 00:15:04,843 --> 00:15:05,844 Estou a ver. 196 00:15:06,678 --> 00:15:09,723 É com o homem que me disse que era o meu pai noutra vida 197 00:15:09,723 --> 00:15:13,226 para me poder usar para trair os únicos amigos que tenho aqui. 198 00:15:13,226 --> 00:15:15,145 Tens de mostrar respeito nesta casa. 199 00:15:15,145 --> 00:15:17,522 Senão, o quê? - Já chega! 200 00:15:17,522 --> 00:15:18,607 Abdullah. 201 00:15:22,194 --> 00:15:25,113 Suspeito que o Lin diria que o respeito tem de ser merecido. 202 00:15:26,531 --> 00:15:28,325 A ira dele é justificada. 203 00:15:31,453 --> 00:15:32,746 Peço desculpa, Lin. 204 00:15:33,622 --> 00:15:35,207 Mas as coisas estão a avançar depressa 205 00:15:35,207 --> 00:15:39,252 e tudo o que tenho tentado alcançar há muito está em perigo. 206 00:15:39,252 --> 00:15:43,215 Não me importa. Vou-me embora. Não quero mais nada convosco. 207 00:15:43,215 --> 00:15:46,176 Na verdade, o Lin é a causa dos meus problemas. 208 00:15:50,514 --> 00:15:53,016 Então, chamou-me aqui porque quer algo? 209 00:15:54,184 --> 00:15:55,394 Que maravilha. 210 00:15:55,978 --> 00:15:59,022 A Karla deu uma história à Kavita Khanna 211 00:15:59,022 --> 00:16:01,233 para o Lin poder ficar no Sagar Wada. 212 00:16:01,984 --> 00:16:04,528 Esta história iniciará uma guerra contra o Walid Shah. 213 00:16:05,362 --> 00:16:08,490 Mas a Karla está disposta a sacrificar tudo o que fez comigo 214 00:16:08,490 --> 00:16:10,325 para lhe dar o que quer. 215 00:16:10,325 --> 00:16:13,704 Preciso que convença a Karla a acabar com a história 216 00:16:13,704 --> 00:16:15,372 ou a vida dela correrá perigo. 217 00:16:16,873 --> 00:16:22,170 Mas, como disse, vai-se embora. Portanto, que lhe importa? 218 00:16:27,718 --> 00:16:29,136 Não irá longe sem isto. 219 00:16:29,136 --> 00:16:30,053 AUSTRÁLIA 220 00:16:30,846 --> 00:16:32,514 Acha que eu não descobriria? 221 00:16:32,514 --> 00:16:34,099 Eu controlo o mercado de documentos. 222 00:16:35,517 --> 00:16:37,519 Bolas! 223 00:16:39,688 --> 00:16:40,689 Chantagem? 224 00:16:43,400 --> 00:16:44,401 É isso? 225 00:16:46,445 --> 00:16:48,363 Merda! Não passa de uma fraude. 226 00:16:49,656 --> 00:16:53,577 Um Feiticeiro de Oz mentiroso que finge ser um filósofo. 227 00:16:53,577 --> 00:16:55,787 Achas mesmo que ele tem as respostas todas? 228 00:16:55,787 --> 00:16:58,332 Peça à Karla para acabar com a história. 229 00:16:59,499 --> 00:17:02,502 Por favor. E isto é seu, sem qualquer custo. 230 00:17:04,880 --> 00:17:06,548 A Karla toma as decisões dela. 231 00:17:08,592 --> 00:17:10,594 E eu hei de me safar, seja como for. 232 00:17:15,140 --> 00:17:16,683 Mereces melhor, meu irmão. 233 00:17:31,323 --> 00:17:33,450 Não! 234 00:17:33,450 --> 00:17:35,202 Eu estou bem. 235 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Deixem-me. Vão. 236 00:17:54,972 --> 00:17:58,141 Por favor, diga que me veio ajudar com estes ficheiros. 237 00:17:59,351 --> 00:18:02,771 Ouça, já provou o que queria. Acredite. 238 00:18:04,815 --> 00:18:06,441 Fui um idiota e peço desculpa. 239 00:18:13,615 --> 00:18:14,658 Sinceramente. 240 00:18:16,827 --> 00:18:17,869 Desculpas aceites. 241 00:18:20,831 --> 00:18:23,875 Encontrei um homem que saberá exatamente onde está o Lindsay Ford. 242 00:18:57,367 --> 00:19:01,663 Já aqui esteve detido antes. O Lindsay Ford pagou-lhe a fiança, certo? 243 00:19:02,372 --> 00:19:04,124 Logo, deve saber onde ele está. 244 00:19:06,335 --> 00:19:08,170 Posso saber quem é o senhor? 245 00:19:08,837 --> 00:19:11,965 Sou o detetive Walter Nightingale, da Polícia Federal Australiana. 246 00:19:12,591 --> 00:19:14,676 Sim, fui eu quem deteve o Dale Conti, 247 00:19:14,676 --> 00:19:16,845 que é o nome verdadeiro do seu amigo, 248 00:19:16,845 --> 00:19:19,306 por assalto à mão armada e homicídio de um polícia. 249 00:19:22,726 --> 00:19:23,852 Veio de muito longe. 250 00:19:24,728 --> 00:19:26,188 Não vou voltar de mãos a abanar. 251 00:19:27,189 --> 00:19:30,692 Bem, eu mal conhecia o Dale ou o Lin, 252 00:19:30,692 --> 00:19:31,818 como lhe quiser chamar. 253 00:19:31,818 --> 00:19:33,987 Mal o conhecia? - Sim, era só um conhecido. 254 00:19:33,987 --> 00:19:35,572 A sério? - Sim. 255 00:19:36,573 --> 00:19:37,574 Ele é seu amigo. 256 00:19:38,158 --> 00:19:39,743 Eu não tenho amigos. 257 00:19:40,577 --> 00:19:43,288 Acho que a vida é mais simples assim. 258 00:19:43,997 --> 00:19:46,166 Então, ninguém lhe pagará a fiança 259 00:19:46,166 --> 00:19:49,086 quando o Chavan o levar de volta para as celas. 260 00:20:05,018 --> 00:20:06,770 Não esperava voltar a ver-te. 261 00:20:07,854 --> 00:20:10,857 Não sei que acordo fizeste com a Kavita, mas tens de o cancelar. 262 00:20:11,358 --> 00:20:12,818 O acordo que ela fez por ti? 263 00:20:13,735 --> 00:20:15,570 Para ficares no teu querido bairro de lata. 264 00:20:15,570 --> 00:20:16,989 Lisa, não. - Não. 265 00:20:16,989 --> 00:20:18,991 Não merecias o que ele te disse ontem. 266 00:20:21,034 --> 00:20:22,494 Ela arriscou a vida por ti. 267 00:20:22,494 --> 00:20:24,621 Pensa nisso antes de continuares. 268 00:20:24,621 --> 00:20:26,498 Falaste com o Khader. 269 00:20:27,624 --> 00:20:28,625 Sim. 270 00:20:30,502 --> 00:20:32,671 Ele disse que isto vai começar uma guerra. 271 00:20:36,675 --> 00:20:38,468 E mostrou-me o meu novo passaporte. 272 00:20:39,594 --> 00:20:42,889 Disse-me que mo daria se eu te fizesse acabar com a história. 273 00:20:42,889 --> 00:20:43,974 E que lhe respondeste? 274 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 Mandei-o à merda. - Porquê? 275 00:20:45,684 --> 00:20:48,270 Porque não vou ceder mais às tretas dele. 276 00:20:49,521 --> 00:20:51,648 Não significa que quero que estejas em perigo. 277 00:20:54,318 --> 00:20:58,155 Merda, Karla! Porque não podias ter sido honesta? 278 00:20:58,822 --> 00:21:00,699 Não te pedi que fizesses nada disto. 279 00:21:04,202 --> 00:21:06,079 Só queria estar contigo. 280 00:21:07,831 --> 00:21:09,166 Nada mais. 281 00:21:11,460 --> 00:21:13,754 Não precisas do passaporte se puderes ficar. 282 00:21:13,754 --> 00:21:16,965 E, agora, podes ficar, Lin. Deixa-me possibilitar-te isso. 283 00:21:19,426 --> 00:21:20,927 Vou-me embora. - Porquê? 284 00:21:22,846 --> 00:21:25,057 Porque já nada é como era. 285 00:21:25,057 --> 00:21:28,310 Podes continuar como dantes, como se eu não tivesse existido. 286 00:21:28,310 --> 00:21:30,020 Caramba! 287 00:21:30,020 --> 00:21:33,982 Podem ver além dos problemas e atinar? 288 00:21:35,609 --> 00:21:37,194 Todos mentem. 289 00:21:37,194 --> 00:21:39,279 Todos agem mal. E depois? 290 00:22:02,094 --> 00:22:03,220 Que queres? 291 00:22:04,137 --> 00:22:05,138 Fica. 292 00:22:06,848 --> 00:22:08,976 Não deixes que seja em vão. Por favor. 293 00:22:09,559 --> 00:22:11,144 Para mim, já é demasiado tarde. 294 00:22:27,077 --> 00:22:30,664 Está disposto a arriscar ir preso? Ou ainda pior, pelo Conti? 295 00:22:30,664 --> 00:22:33,709 Ele é um traste drogado que só quer saber dele próprio. 296 00:22:33,709 --> 00:22:37,379 Como eu disse, o homem que descreve não é o homem que conheço. 297 00:22:37,379 --> 00:22:40,132 Sr. Levy, todas as provas apontam para o contrário. 298 00:22:40,841 --> 00:22:42,676 Sabe que mentir à polícia é crime? 299 00:22:43,260 --> 00:22:45,220 Se não partilhar as informações que sabe, 300 00:22:45,220 --> 00:22:47,222 terei de o levar para a prisão. 301 00:22:47,222 --> 00:22:48,974 E nenhum de nós deseja isso. 302 00:22:53,645 --> 00:22:55,105 Não vos posso ajudar. 303 00:22:55,105 --> 00:22:56,189 Chavan? 304 00:22:57,190 --> 00:23:00,694 Tenho informação para ti e para o gora sobre o Lindsay Ford. 305 00:23:10,996 --> 00:23:12,456 Quero ouvir. 306 00:23:12,456 --> 00:23:14,833 O Lindsay Ford vive no jhopadpatti Sagar Wada. 307 00:23:14,833 --> 00:23:17,044 Tem cuidado de quem lá vive. 308 00:23:17,044 --> 00:23:19,046 Como soubeste isso, Sanjay? 309 00:23:19,046 --> 00:23:21,131 Quem te pagou para nos dizeres? 310 00:23:21,131 --> 00:23:22,591 Estou a cumprir o meu dever. 311 00:23:22,591 --> 00:23:24,343 Há uma primeira vez para tudo. 312 00:23:24,343 --> 00:23:25,802 Posso levar-vos agora. 313 00:23:27,054 --> 00:23:29,640 Tenho de organizar uma equipa antes de lá entrarmos. 314 00:23:29,640 --> 00:23:31,433 Todas as detenções têm de ser benfeitas. 315 00:23:31,433 --> 00:23:33,393 Como quiser, Chavan. A cidade é sua. 316 00:23:36,688 --> 00:23:38,148 Que fazemos ao nosso amigo? 317 00:23:38,148 --> 00:23:40,692 Se deixarmos o Levy ir, ele pode levar-nos ao Conti. 318 00:23:42,903 --> 00:23:44,112 Vamos mandar segui-lo. 319 00:23:45,656 --> 00:23:47,532 Se for ter com o Lin Ford, saberemos. 320 00:23:52,704 --> 00:23:55,040 É altura de retribuir as traições. 321 00:23:55,040 --> 00:23:58,752 O Khader é velho. O tempo dele acabou. 322 00:23:58,752 --> 00:24:01,296 Ele nem dará por nós. 323 00:24:01,296 --> 00:24:05,842 Vamos ser donos de Bombaim inteira quando isto acabar. 324 00:24:05,842 --> 00:24:08,762 Vamos atacar os negócios e as casas seguras dele. 325 00:24:08,762 --> 00:24:13,475 Vamos matar os compinchas dele. O Pandey, o Qasim Ali, o Abdullah Taheri. 326 00:24:17,479 --> 00:24:18,730 E vamos matá-lo a ele. 327 00:24:48,468 --> 00:24:49,469 Olá. 328 00:25:31,219 --> 00:25:33,221 Finalmente, a comida. 329 00:25:40,103 --> 00:25:41,229 Arranca! 330 00:25:58,372 --> 00:25:59,998 Vou à casa de banho. 331 00:25:59,998 --> 00:26:02,668 Não dê a minha mesa a ninguém. Não me vou embora. 332 00:26:11,093 --> 00:26:12,427 CASA DE BANHO 333 00:26:12,427 --> 00:26:13,512 SENHORAS 334 00:26:13,512 --> 00:26:14,513 CAVALHEIROS 335 00:26:56,680 --> 00:26:58,056 Queres isto? 336 00:26:58,056 --> 00:26:59,891 Não é o meu estilo. - Certo. 337 00:26:59,891 --> 00:27:01,601 Obrigado. Tomem. 338 00:27:01,601 --> 00:27:03,979 Lin! - Que fazes aqui? 339 00:27:03,979 --> 00:27:06,732 Anda um polícia australiano em Bombaim à tua procura. 340 00:27:08,984 --> 00:27:10,235 O Nightingale? - Sim. 341 00:27:13,739 --> 00:27:15,657 Temos de te esconder. 342 00:27:16,450 --> 00:27:18,201 Desculpa, o teu passaporte não está pronto. 343 00:27:18,201 --> 00:27:20,954 Temos de arranjar um sítio para te esconder, certo? 344 00:27:20,954 --> 00:27:22,039 Até eu o ir buscar. 345 00:27:22,623 --> 00:27:24,207 O Khader Khan tem o meu passaporte. 346 00:27:28,420 --> 00:27:31,882 Sabias da Karla e do Khader, que eles trabalham juntos? 347 00:27:33,967 --> 00:27:34,968 Sim. 348 00:27:35,552 --> 00:27:36,928 Claro que sabias, porra. 349 00:27:37,638 --> 00:27:41,933 Guardei o segredo da Karla da mesma forma que guardaria o teu. 350 00:27:41,933 --> 00:27:44,186 Sou suíço nestes assuntos, como sabes. 351 00:27:45,228 --> 00:27:46,229 Sim. 352 00:27:48,565 --> 00:27:51,610 Então, o Khader não te deu o passaporte? 353 00:27:52,527 --> 00:27:54,196 Não, usou-o para me chantagear. 354 00:27:58,659 --> 00:27:59,660 Ele que se lixe. 355 00:28:01,787 --> 00:28:02,788 Ele que se lixe. 356 00:28:09,127 --> 00:28:11,171 Linbaba! 357 00:28:12,464 --> 00:28:15,175 Que aconteceu? - Goondas. Homens do Walid. 358 00:28:15,175 --> 00:28:17,678 Ponham-no na minha cabana. - O quê? Lin, temos de ir. 359 00:28:17,678 --> 00:28:19,012 Não o posso deixar assim. 360 00:28:19,012 --> 00:28:20,305 Mas... 361 00:28:20,305 --> 00:28:22,099 És louco, meu irmão. 362 00:28:23,308 --> 00:28:26,186 Sabes que mais? Vou fazer outros preparativos, sim? 363 00:28:26,186 --> 00:28:27,646 Vem quando puderes. - Sim. 364 00:28:27,646 --> 00:28:29,147 Sim? - Prabhu, traz a Parvati. 365 00:28:38,532 --> 00:28:40,409 Esta história vai ser importante, Kavita. 366 00:28:40,409 --> 00:28:42,327 O meu editor dá-nos a primeira página. 367 00:28:43,578 --> 00:28:46,790 Estes negócios são um segredo sujo que ninguém quer que seja revelado. 368 00:28:47,332 --> 00:28:49,960 E o Pandey não quis comentar? - Ficou aterrorizado. 369 00:28:49,960 --> 00:28:52,462 Não agiu como se fosse inocente. 370 00:28:52,462 --> 00:28:55,924 Tens a certeza? Estas pessoas são poderosas e perigosas. 371 00:28:55,924 --> 00:28:59,011 Pode haver consequências para todos nós se publicarmos a história. 372 00:29:00,554 --> 00:29:02,723 Então, deixamos que eles se safem? 373 00:29:02,723 --> 00:29:05,100 De que serve, se receamos dizer a verdade? 374 00:29:05,100 --> 00:29:06,977 Se não a contarmos, somos iguais a eles. 375 00:29:08,353 --> 00:29:09,938 Acho que quero casar contigo. 376 00:29:11,440 --> 00:29:13,400 Vou pensar nisso. 377 00:29:13,400 --> 00:29:15,360 Agora, temos trabalho a fazer. 378 00:29:15,360 --> 00:29:20,532 Pessoas como esta Zhou pensam que vêm para aqui e que podem viver e agir assim... 379 00:29:20,532 --> 00:29:23,160 Que benefício é que uma mulher assim traz para Bombaim? 380 00:29:23,160 --> 00:29:24,328 Então, que vamos fazer? 381 00:29:24,328 --> 00:29:26,997 Farei um pedido oficial para falar com o ministro Pandey. 382 00:29:26,997 --> 00:29:30,083 Quero que arranjes mais informação sobre o Palácio e a Madame Zhou. 383 00:29:30,667 --> 00:29:33,003 As pessoas adoram escândalos sexuais. 384 00:29:33,587 --> 00:29:36,256 Depois, chocamo-las com a denúncia da corrupção. 385 00:29:38,091 --> 00:29:41,136 De certeza que estás pronta? Não haverá volta a dar. 386 00:29:42,971 --> 00:29:44,181 Estou mais do que pronta. 387 00:29:52,230 --> 00:29:56,026 Obrigada por me dares uma oportunidade. É muito importante para mim. 388 00:29:57,319 --> 00:29:59,613 Sei que, sem ti, não estaria aqui. 389 00:30:00,238 --> 00:30:03,742 Sei reconhecer talento quando o vejo. Trata disso depressa. 390 00:30:16,672 --> 00:30:17,673 Como se sente? 391 00:30:20,550 --> 00:30:21,551 Dói-me a cabeça. 392 00:30:25,889 --> 00:30:28,058 Ele tem de descansar e não se pode mexer muito. 393 00:30:28,058 --> 00:30:29,810 Pode ter um traumatismo craniano. 394 00:30:29,810 --> 00:30:32,896 Tens de garantir que ele fica acordado e que sabe quem é e onde está. 395 00:30:32,896 --> 00:30:34,147 Pode ter... 396 00:30:34,147 --> 00:30:35,440 Qasimbhai. 397 00:30:41,655 --> 00:30:46,243 Há um salão de chá. O gora tem a clínica dele lá perto. 398 00:30:47,452 --> 00:30:50,038 Onde vive o médico gora? 399 00:31:05,053 --> 00:31:06,680 Que se passa? 400 00:31:08,265 --> 00:31:11,727 Acho que pode ter um hematoma. Uma hemorragia no crânio. 401 00:31:11,727 --> 00:31:12,686 É muito grave? 402 00:31:12,686 --> 00:31:14,938 Se a pressão não diminuir, pode matá-lo. 403 00:31:17,858 --> 00:31:19,776 Linbaba, a polícia está aqui à sua procura. 404 00:31:20,569 --> 00:31:22,070 Lin, tem de ir. 405 00:31:22,070 --> 00:31:23,655 Vamos escondê-lo noutro sítio. 406 00:31:26,533 --> 00:31:27,701 Não o vou deixar. 407 00:31:27,701 --> 00:31:31,246 Podemos levar o Qasim para a cabana dele. Leve o que precisar e trate-o lá. 408 00:31:32,748 --> 00:31:35,542 Está bem. Johnny, ajuda-me com ele. Parvati, traz os materiais. 409 00:31:36,126 --> 00:31:39,504 Qasim, temos de o tirar daqui, sim? Vamos levantá-lo aos três. 410 00:31:39,504 --> 00:31:41,465 Um, dois, três. 411 00:31:43,675 --> 00:31:44,801 Merda! 412 00:31:44,801 --> 00:31:46,928 Eu fico aqui e empato a polícia. 413 00:31:46,928 --> 00:31:50,057 Prabhu, não. - O Qasimbhai precisa de vocês os dois. 414 00:31:50,057 --> 00:31:51,475 Eu não sou médico. 415 00:31:52,267 --> 00:31:53,935 Mas posso conseguir-vos tempo. 416 00:32:15,457 --> 00:32:16,458 Quem é? 417 00:32:16,458 --> 00:32:17,542 É o Sebastian. 418 00:32:24,925 --> 00:32:25,926 Lisa. 419 00:32:33,141 --> 00:32:34,142 Meu amor. 420 00:32:35,310 --> 00:32:37,312 Karla. - Sebastian. 421 00:32:37,312 --> 00:32:39,606 Ainda podemos ir buscar o Lin. 422 00:32:39,606 --> 00:32:42,609 O Lin? Porque levaríamos o Lin? 423 00:32:42,609 --> 00:32:44,528 Porque ele nos livrou do Maurizio. 424 00:32:45,404 --> 00:32:47,614 Porque ele ama a Karla como tu me amas. 425 00:32:47,614 --> 00:32:48,699 Não. 426 00:32:48,699 --> 00:32:52,035 Karla, por mim, tudo bem. Temos dinheiro que chegue para todos. 427 00:32:53,203 --> 00:32:54,329 Onde está o dinheiro? 428 00:32:56,623 --> 00:32:58,166 Escondi-o num lugar seguro. 429 00:33:00,669 --> 00:33:02,838 Vamos buscá-lo quando sairmos da cidade. 430 00:33:09,261 --> 00:33:10,971 Já alguma vez fez isto? 431 00:33:10,971 --> 00:33:14,057 Não. Isto é trabalho para um cirurgião. 432 00:33:14,891 --> 00:33:17,978 Se não aliviarmos a pressão, ele morre. Temos de tentar. 433 00:33:25,694 --> 00:33:27,571 Certo, segura-o bem. 434 00:33:31,116 --> 00:33:33,452 Segura-o bem, com força. 435 00:33:40,834 --> 00:33:42,753 Preciso de iodo e algodão. 436 00:33:47,132 --> 00:33:49,176 Certo. Ótimo. 437 00:33:51,511 --> 00:33:52,721 Certo. 438 00:34:00,520 --> 00:34:02,731 Temos de levantar esta parte. 439 00:34:09,780 --> 00:34:11,031 Merda! 440 00:34:11,031 --> 00:34:12,199 Para trás. 441 00:34:17,663 --> 00:34:19,539 Estás a cometer um grande erro. 442 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 Porquê? 443 00:34:23,085 --> 00:34:24,586 Porque trabalhas para o Khader Khan? 444 00:34:26,922 --> 00:34:29,174 Ele já deve estar morto, sabes? 445 00:34:29,840 --> 00:34:31,385 Graças a uma guerra que tu começaste. 446 00:34:32,135 --> 00:34:34,513 A Madame Zhou quer ver-vos às duas. - Nem pensar. 447 00:34:36,181 --> 00:34:37,641 As malas, Modena. E a tua, Karla. 448 00:34:50,112 --> 00:34:51,571 Onde está o dinheiro? 449 00:34:54,241 --> 00:34:55,951 O dinheiro! 450 00:34:55,951 --> 00:34:58,287 Onde está a porra do dinheiro? Digam-me, já! 451 00:34:58,287 --> 00:35:00,372 Maurizio, deixa-as ir e eu dou-to. 452 00:35:01,498 --> 00:35:03,583 Não. - Anda cá. 453 00:35:03,583 --> 00:35:05,711 Não! Maurizio. - Não! 454 00:35:06,211 --> 00:35:07,754 Anda cá. Ouve-me bem. 455 00:35:07,754 --> 00:35:10,257 Se não me disseres o que fizeste ao meu dinheiro, 456 00:35:10,257 --> 00:35:11,883 vou espancar... - Não. 457 00:35:11,883 --> 00:35:15,762 ... esta cara bonita até ela me implorar que eu lhe dê um tiro. Percebes? 458 00:35:16,596 --> 00:35:17,973 Já chega. Temos de ir. 459 00:35:17,973 --> 00:35:19,725 Levem-nas. - Não! 460 00:35:19,725 --> 00:35:21,018 Diz-me. - Não! 461 00:35:21,018 --> 00:35:22,728 Diz-me onde está. - Maurizio. 462 00:35:22,728 --> 00:35:24,021 Diz-me onde está o dinheiro. 463 00:35:24,021 --> 00:35:25,814 Diz-me! 464 00:35:25,814 --> 00:35:27,232 Não? - Não. 465 00:35:27,816 --> 00:35:29,651 Não! 466 00:35:37,159 --> 00:35:38,994 Querido! Ajudem-no, por favor! 467 00:35:38,994 --> 00:35:42,664 Por favor, não! - Anda cá. 468 00:35:42,664 --> 00:35:44,541 Ajudem-no, por favor! 469 00:35:45,125 --> 00:35:48,712 Diz-me onde está o meu dinheiro. Já! - Ela não te pode dizer! Ela não sabe! 470 00:35:50,172 --> 00:35:51,298 Não! 471 00:35:52,049 --> 00:35:53,133 Querido! 472 00:36:04,978 --> 00:36:06,772 Está ali. É ele. 473 00:36:09,983 --> 00:36:11,526 Posso ajudar-vos? 474 00:36:14,363 --> 00:36:16,615 Conheces o gora Lin Ford? 475 00:36:16,615 --> 00:36:18,825 Ele é meu amigo. Esta é a cabana dele. 476 00:36:18,825 --> 00:36:21,620 Ele está ali? - Não, esta é a cabana dele, 477 00:36:21,620 --> 00:36:22,955 mas ele não está lá. 478 00:36:24,164 --> 00:36:25,582 Onde está o Dale Conti? 479 00:36:26,166 --> 00:36:30,963 Dale Conti... Não conheço nenhum Dale Conti. Este é o meu melhor amigo, o Linbaba. 480 00:36:32,339 --> 00:36:33,382 És o melhor amigo dele? 481 00:36:33,382 --> 00:36:36,802 O Linbaba tem sido nosso médico e cuidado muito bem de todos nós. 482 00:36:37,469 --> 00:36:40,055 Pode estar em qualquer lado. É difícil de encontrar. 483 00:36:40,055 --> 00:36:43,809 Mas eu sou o melhor a encontrar coisas. 484 00:36:43,809 --> 00:36:45,852 Esta ratazana quer um baksheesh. 485 00:36:50,482 --> 00:36:55,195 Sei que gosta de fazer bem as coisas, mas o Dale Conti matou um bom polícia. 486 00:36:55,195 --> 00:36:59,658 Se não o apanharmos agora, ele vai desaparecer. Vai desaparecer. 487 00:37:03,787 --> 00:37:05,664 Vou supervisionar as buscas noutro lado. 488 00:37:09,167 --> 00:37:10,252 Muito bem. 489 00:37:20,095 --> 00:37:22,097 A luz. Preciso de mais luz. 490 00:37:26,768 --> 00:37:28,353 É o momento da verdade. 491 00:37:35,569 --> 00:37:37,654 Certo. Certo. 492 00:37:41,283 --> 00:37:43,035 Onde está o gora? 493 00:37:45,412 --> 00:37:47,706 Quase me lembrei. 494 00:37:47,706 --> 00:37:49,166 Depois, fez-me esquecer. 495 00:37:50,667 --> 00:37:52,336 Ouve bem. 496 00:37:52,336 --> 00:37:54,713 Porque te dás ao trabalho, rapaz? Porquê? 497 00:37:55,505 --> 00:37:58,508 Vês aquilo? É o coágulo. - Sim. 498 00:38:12,397 --> 00:38:14,608 Certo. Preciso do soro. 499 00:38:23,742 --> 00:38:26,578 Diz-me ou arranco-te os olhos! 500 00:38:33,669 --> 00:38:34,670 Certo. 501 00:38:37,506 --> 00:38:40,175 Que se passa? Onde está o tio Qasim? 502 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 Está a ser tratado pelo Linbaba. 503 00:38:49,267 --> 00:38:51,895 Devias sair daqui. Vai. 504 00:38:58,944 --> 00:39:00,237 Onde está ele? 505 00:39:07,619 --> 00:39:09,830 Nightingale! Venha cá. 506 00:39:18,505 --> 00:39:21,800 Que foi? - Sei onde está o gora, saab. 507 00:39:21,800 --> 00:39:23,385 E que merda queres? 508 00:39:24,970 --> 00:39:26,305 Quero que ele seja castigado. 509 00:39:32,311 --> 00:39:34,062 Rapaz, vamos lá. 510 00:39:38,525 --> 00:39:39,610 Qasim. 511 00:39:40,736 --> 00:39:42,195 Qasim, consegue ouvir-me? 512 00:39:51,705 --> 00:39:56,501 Qasim? Sabe quem eu sou? 513 00:40:01,214 --> 00:40:03,342 O gora que é uma dor de cabeça. 514 00:40:24,196 --> 00:40:25,280 Vai procurá-la. 515 00:40:25,280 --> 00:40:26,490 Não o vou deixar sozinho. 516 00:40:26,490 --> 00:40:30,953 Tenho o Ranveer e os outros. O Walid tentou matar-me e falhou. 517 00:40:30,953 --> 00:40:33,705 Os outros não tiveram essa sorte. Estamos sob ataque. 518 00:40:33,705 --> 00:40:35,707 Vai procurar a Karla e trá-la aqui! 519 00:40:35,707 --> 00:40:37,584 Foi a Karla que causou tudo isto. 520 00:40:38,877 --> 00:40:42,881 A Karla cometeu um erro e nós ainda a adoramos. 521 00:40:44,675 --> 00:40:45,676 Agora, vai. 522 00:40:47,427 --> 00:40:48,804 É longe? 523 00:40:49,513 --> 00:40:50,847 Linbaba. 524 00:40:52,766 --> 00:40:55,894 Naquele momento, os meus desejos e receios ruíram juntos. 525 00:40:55,894 --> 00:40:59,064 E eu sabia o pesadelo que me esperava se o Nightingale me apanhasse. 526 00:40:59,064 --> 00:41:00,190 Dale! 527 00:41:04,403 --> 00:41:06,196 Sim, tu, seu cabrão! 528 00:41:11,118 --> 00:41:12,619 Vamos! 529 00:42:00,917 --> 00:42:01,960 POLÍCIA 530 00:42:07,716 --> 00:42:09,217 Ali! 531 00:42:10,344 --> 00:42:11,511 Entre, Linbaba! 532 00:42:24,316 --> 00:42:26,652 Espero uma ótima gorjeta por isto, Linbaba. 533 00:42:26,652 --> 00:42:27,736 Ótima. 534 00:42:41,625 --> 00:42:43,543 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 535 00:44:01,622 --> 00:44:03,624 Legendas: Lara Kahrel