1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
Sentia-me vazio.
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
Toda a raiva saiu de mim
até só sobrar a tristeza
3
00:00:25,505 --> 00:00:29,009
de ter confiado nas pessoas erradas
e de pensar que elas sentiam o mesmo.
4
00:00:29,801 --> 00:00:32,721
Tudo o que queria
era ir buscar o meu passaporte ao Didier
5
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
e deixar este sítio enquanto ainda podia.
6
00:00:56,370 --> 00:00:57,621
Linbaba.
7
00:00:57,621 --> 00:00:59,122
Tudo bem, Siraj?
8
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
Olá, Linbaba.
9
00:01:12,511 --> 00:01:14,179
Ele ainda não voltou?
10
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
Deve estar a vir.
11
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
Deve estar a preparar-se para partir.
12
00:01:21,395 --> 00:01:23,855
Se mentires, um corvo morde-te.
- Ele que me morda.
13
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
Houve problemas.
14
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
Um homem queria matar o Linbaba,
15
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
mas nós resolvemos tudo.
16
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
Como assim, "nós"?
- Não! Não fui eu.
17
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
O Linbaba e...
18
00:01:39,955 --> 00:01:41,748
... o goonda do Khader, o Abdullah.
19
00:01:41,748 --> 00:01:43,417
Eles é que lutaram com eles. Eu só...
20
00:01:43,417 --> 00:01:45,919
O Lin nunca te deveria ter metido nisso.
21
00:01:45,919 --> 00:01:48,422
Não te deverias ter envolvido.
22
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
Tens de ser inteligente.
23
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
Ele é meu amigo.
24
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
E se o problema de goondas do teu amigo
se tornar um problema de goondas teu?
25
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
Lembra-te de uma coisa.
26
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
Ele vai-se embora
daqui a uns dias, tu não.
27
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
A tua vida é aqui.
28
00:02:10,527 --> 00:02:12,613
Já pensaste nisso?
29
00:02:12,613 --> 00:02:14,948
As tuas decisões afetam-nos aos dois.
30
00:02:16,283 --> 00:02:17,451
Não quero que a tua amizade
31
00:02:17,451 --> 00:02:19,870
faça com que tu vás preso
e eu fique sem marido.
32
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
A partir de hoje...
33
00:02:31,006 --> 00:02:32,841
... acabaram-se os riscos por ele.
34
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
Promete-me.
35
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
A minha mãe olhava-me assim
quando eu estava em sarilhos.
36
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
Arre, estava preocupado consigo, na?
37
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
Está bem? Não foi esfaqueado
nem tem balas dentro de si?
38
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
Estou bem, amigo.
- Então, porquê essa cara?
39
00:03:21,682 --> 00:03:24,101
Arrepende-se de não me ter ouvido, na?
40
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
Encontrou o Maurizio?
41
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
Sim, ele está vivo. Não te preocupes.
42
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
Mas tinhas razão.
Devia ter voltado para aqui contigo.
43
00:04:03,015 --> 00:04:05,851
Acho que não ter matado o Maurizio
é uma boa notícia.
44
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
Devia estar feliz por isso, não triste.
45
00:04:24,369 --> 00:04:25,912
Já não quero saber de nada.
46
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
A Karla, o Khader e o Abdullah
mentiram-me desde o princípio.
47
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
Todos menos tu.
48
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
Assim que o Didier me der o que me deve,
vou-me embora.
49
00:05:05,285 --> 00:05:07,496
Segui a Karla até à jornalista.
50
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
Deviam estar todos envolvidos
desde o início.
51
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
A Lisa, o Modena, a Karla,
o cabrão do Lin Ford.
52
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
És um tolo.
53
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
A Karla odeia-me,
54
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
mas nunca se atreveria a fazer isso
sem a autorização do Khader.
55
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
E o Ford é o homem do Khader
no bairro de lata.
56
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
Que vamos fazer?
57
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
Eles não sabem que nós sabemos
sobre a jornalista da Karla.
58
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
Liga ao Walid Shah.
59
00:05:41,571 --> 00:05:43,407
Diz-lhe que preciso de falar com ele.
60
00:05:49,538 --> 00:05:51,331
Ministro Pandey?
61
00:05:51,331 --> 00:05:52,499
Sim.
62
00:05:52,499 --> 00:05:53,792
Chamo-me Kavita Khanna.
63
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
Sou jornalista e gostaria
de lhe fazer umas perguntas.
64
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
Estou ocupado. Os pedidos da imprensa
devem passar pelo meu escritório.
65
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
Não posso falar agora...
66
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
Acho que não quer que este pedido
passe pelo seu escritório.
67
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
Suspeito que não queira
que vejam estas fotografias
68
00:06:09,266 --> 00:06:11,935
ou que o Walid Shah saiba que eu as tenho.
69
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
E falei com a Sunita.
70
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
Pode comentar, ministro,
ou simplesmente escrevê-lo-ei sem si.
71
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
De qualquer forma, o artigo será escrito.
72
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
Desapareça daqui. Já!
73
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
É uma mulher muito indecente.
74
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
Saia daqui, para o seu bem.
75
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
Não vejo razões para teres levado
a Sunita à Kavita Khanna,
76
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
tirando para partilhares
as nossas ações recentes com ela.
77
00:06:45,427 --> 00:06:47,679
Essa parte do plano escapou-me?
78
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
Fi-lo por ti. Antes que arranjes
sarilhos ainda maiores.
79
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
E não mo podias ter dito
antes de me trazer?
80
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
Eu disse-lhe para não o fazer.
81
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
A história que dei à Kavita
82
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
vai incriminar a Zhou e o Walid da morte
do Rujul e da chantagem ao Pandey.
83
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
Eles sairão de cena
e o Sagar Wada será teu.
84
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
Ainda terás o que queres,
só não como pretendias.
85
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
Fizeste-o sem me contar.
- Sim.
86
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
Porque sabias que eu te impediria.
- Sim.
87
00:07:18,418 --> 00:07:19,962
Então, não o fizeste por mim.
88
00:07:19,962 --> 00:07:22,130
Foi por causa do teu ódio
pela Madame Zhou?
89
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
Nada do que faças
trará de volta o Ahmed ou a Christina.
90
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
Essa culpa nunca irá desapa...
- Fi-lo pelo Lin, para ele poder ficar.
91
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
O Lin pediu-te que o fizesses?
92
00:07:33,100 --> 00:07:34,559
Ele nunca pediu nada.
93
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
Usámo-lo durante todo este tempo e eu só...
94
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
Peço desculpa. Talvez isso me torne fraca,
e não como querias que fosse.
95
00:07:46,822 --> 00:07:47,990
Mas estou farta.
96
00:07:49,199 --> 00:07:50,993
Ele sabe da nossa relação?
97
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
Sim.
98
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
Contaste-lhe?
99
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
Ele descobriu sozinho e odeia-me por isso.
100
00:08:02,629 --> 00:08:08,510
Então, não há nada que te impeça
de travar a história.
101
00:08:09,845 --> 00:08:16,226
O amor é uma corrente,
com uma algema em cada ponta.
102
00:08:17,311 --> 00:08:20,147
Só percebemos isso
quando a corrente nos puxa.
103
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
Não fiz nada disto para te prejudicar.
104
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
Claro.
105
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
Então, vais reconsiderar?
106
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
Talvez os meus crimes
tivessem demasiado pecado.
107
00:08:34,286 --> 00:08:35,829
Isto começará uma guerra.
108
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
O Walid vai achar-me responsável.
109
00:08:38,582 --> 00:08:40,375
Nunca pensaste nisso?
110
00:08:40,375 --> 00:08:42,210
Homens morrerão. Homens como o Abdullah.
111
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
Queres deixar-me orgulhoso,
mas apontas-me uma arma à cabeça,
112
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
como a que matou o teu pai.
113
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
É essa a minha recompensa?
114
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
Karla, espera.
115
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
Deixa-a ir!
116
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
Vai buscar o Lin.
117
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
Qasim.
118
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
Johnny.
- Linbaba.
119
00:09:49,319 --> 00:09:52,030
REGISTO DE ENTRADA NOS HOTÉIS
120
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
Se não vens, porque estou aqui à espera?
121
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
Sei que me estás a dizer,
122
00:10:07,587 --> 00:10:10,340
mas que digo ao meu cliente
sobre o passaporte dele?
123
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
Prometi que o entregava hoje.
Tenho uma reputação a manter.
124
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
Quanto tempo?
125
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
Não lhe posso dar as tuas desculpas.
126
00:10:23,854 --> 00:10:24,855
Didier Levy?
127
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
Sou o subinspetor Chavan Sharma.
128
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
Preciso que me acompanhe à esquadra.
129
00:10:32,070 --> 00:10:35,365
Pode dizer-me de que se trata?
130
00:10:35,365 --> 00:10:36,950
Por favor, venha comigo.
131
00:10:37,451 --> 00:10:39,077
Agora?
- Sim.
132
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
Linbaba! Beba qualquer coisa.
133
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
Senão, teremos de o enterrar neste buraco
e não haverá espaço para o cano.
134
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
Qasim. O trabalho
está a avançar como programado?
135
00:11:08,273 --> 00:11:09,650
Vou avisar o Khader.
136
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
Lin, meu irmão,
trocaste a clínica por cavar valas?
137
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
Está tudo bem, Sr. Lin?
138
00:11:33,590 --> 00:11:34,675
Que estás a fazer?
139
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
O Khader mandou-te vir buscar-me, certo?
140
00:11:38,470 --> 00:11:40,389
Ele assobia e tu vais a correr?
141
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
Encontraste o Maurizio?
142
00:11:45,268 --> 00:11:47,813
Ajudar-me com o Raheem
não compensa as mentiras.
143
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
Percebo como te deves sentir.
144
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
Mas dei por mim
entre o meu pai e o meu irmão.
145
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
Enquanto não soubesses,
eu não tinha de escolher.
146
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
Então, mentiste?
Isso é típico de um irmão.
147
00:12:01,743 --> 00:12:03,537
O Khader quer agir bem.
148
00:12:03,537 --> 00:12:06,039
Isso significa
que tem de fazer escolhas difíceis.
149
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
Mas eu confio no plano dele,
mesmo quando não o percebo.
150
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
Depois disto tudo,
eu não confio em ninguém.
151
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
Nem no Khader nem na Karla.
152
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
Nem em ti.
153
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
Vamos.
154
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
Serei sempre teu irmão.
155
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
Tens de escolher se serás meu.
156
00:12:41,116 --> 00:12:42,117
DISCOTECA
157
00:12:42,117 --> 00:12:43,327
Walid.
158
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
Não sabia que fazia
visitas domiciliárias, madame.
159
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
Mas receio que não faça o meu estilo.
160
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
Haverá uma altura no seu futuro
em que olhará para este momento
161
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
e pensará: "Se eu não a tivesse insultado,
162
00:13:03,347 --> 00:13:05,390
tudo seria diferente."
163
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
Não sabia que saía do Palácio.
164
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
Nunca tive motivos.
165
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
Até agora.
166
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
Por favor, madame, perdoe
a minha piada grosseira. Foi incorreta.
167
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
E peço desculpa.
168
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
O Khader Khan tenciona expor
o seu acordo com o ministro Pandey.
169
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
Não sei do que fala.
Não conheço nenhum Pandey.
170
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
O Pandey tem uma amante, uma prostituta
de Kamathipura chamada Sunita.
171
00:13:40,258 --> 00:13:42,010
E como sabe isso?
172
00:13:42,010 --> 00:13:44,429
O Khaderbhai obrigou-me
a ajudá-lo a chegar até ela.
173
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
Deveria matá-la só por isso.
174
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
E ameaçou-me
por eu o ter ajudado com o Rujul.
175
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
Estou apenas a tentar manter-me viva.
176
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
Então, porque me diz isso agora?
177
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
O Khader quer usar uma jornalista
e acabar connosco.
178
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
Eu não tenho meios para retaliar sozinha.
179
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
Quero que eles paguem.
180
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
"Eles"?
181
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
O Khader e a Karla Saaranen.
182
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
O Khader sabe que descobriu isto?
183
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
Isto é bom.
184
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
Se estiver certa...
185
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
... o Khader deu-me tudo o que preciso
para acabar com ele de vez.
186
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
Escolheu o lado certo, madame.
Que lhe posso oferecer em troca?
187
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
Pediu à Karla para me seduzir?
188
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
Não. A Karla mentiu-me
acerca do que sentia por si.
189
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
É por isso que estamos nesta situação.
190
00:14:50,704 --> 00:14:53,957
Bem, "todos, a dada altura,
apreciam um banquete de consequências".
191
00:14:53,957 --> 00:14:55,459
Lin...
192
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
Eu gosto de si. Isso não é mentira.
193
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
Na verdade, essa merda não me diz nada.
194
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
Vê bem com quem falas.
195
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
Estou a ver.
196
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
É com o homem que me disse
que era o meu pai noutra vida
197
00:15:09,723 --> 00:15:13,226
para me poder usar para trair
os únicos amigos que tenho aqui.
198
00:15:13,226 --> 00:15:15,145
Tens de mostrar respeito nesta casa.
199
00:15:15,145 --> 00:15:17,522
Senão, o quê?
- Já chega!
200
00:15:17,522 --> 00:15:18,607
Abdullah.
201
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
Suspeito que o Lin diria
que o respeito tem de ser merecido.
202
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
A ira dele é justificada.
203
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
Peço desculpa, Lin.
204
00:15:33,622 --> 00:15:35,207
Mas as coisas estão a avançar depressa
205
00:15:35,207 --> 00:15:39,252
e tudo o que tenho tentado alcançar
há muito está em perigo.
206
00:15:39,252 --> 00:15:43,215
Não me importa. Vou-me embora.
Não quero mais nada convosco.
207
00:15:43,215 --> 00:15:46,176
Na verdade,
o Lin é a causa dos meus problemas.
208
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
Então, chamou-me aqui porque quer algo?
209
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
Que maravilha.
210
00:15:55,978 --> 00:15:59,022
A Karla deu uma história à Kavita Khanna
211
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
para o Lin poder ficar no Sagar Wada.
212
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
Esta história iniciará uma guerra
contra o Walid Shah.
213
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
Mas a Karla está disposta a sacrificar
tudo o que fez comigo
214
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
para lhe dar o que quer.
215
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
Preciso que convença a Karla
a acabar com a história
216
00:16:13,704 --> 00:16:15,372
ou a vida dela correrá perigo.
217
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
Mas, como disse, vai-se embora.
Portanto, que lhe importa?
218
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
Não irá longe sem isto.
219
00:16:29,136 --> 00:16:30,053
AUSTRÁLIA
220
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
Acha que eu não descobriria?
221
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
Eu controlo o mercado de documentos.
222
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
Bolas!
223
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
Chantagem?
224
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
É isso?
225
00:16:46,445 --> 00:16:48,363
Merda! Não passa de uma fraude.
226
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
Um Feiticeiro de Oz mentiroso
que finge ser um filósofo.
227
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
Achas mesmo
que ele tem as respostas todas?
228
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
Peça à Karla para acabar com a história.
229
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
Por favor.
E isto é seu, sem qualquer custo.
230
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
A Karla toma as decisões dela.
231
00:17:08,592 --> 00:17:10,594
E eu hei de me safar, seja como for.
232
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
Mereces melhor, meu irmão.
233
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
Não!
234
00:17:33,450 --> 00:17:35,202
Eu estou bem.
235
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Deixem-me. Vão.
236
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
Por favor, diga que me veio ajudar
com estes ficheiros.
237
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
Ouça, já provou o que queria. Acredite.
238
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
Fui um idiota e peço desculpa.
239
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
Sinceramente.
240
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
Desculpas aceites.
241
00:18:20,831 --> 00:18:23,875
Encontrei um homem que saberá
exatamente onde está o Lindsay Ford.
242
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
Já aqui esteve detido antes.
O Lindsay Ford pagou-lhe a fiança, certo?
243
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
Logo, deve saber onde ele está.
244
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
Posso saber quem é o senhor?
245
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
Sou o detetive Walter Nightingale,
da Polícia Federal Australiana.
246
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
Sim, fui eu quem deteve o Dale Conti,
247
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
que é o nome verdadeiro do seu amigo,
248
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
por assalto à mão armada
e homicídio de um polícia.
249
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
Veio de muito longe.
250
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
Não vou voltar de mãos a abanar.
251
00:19:27,189 --> 00:19:30,692
Bem, eu mal conhecia o Dale ou o Lin,
252
00:19:30,692 --> 00:19:31,818
como lhe quiser chamar.
253
00:19:31,818 --> 00:19:33,987
Mal o conhecia?
- Sim, era só um conhecido.
254
00:19:33,987 --> 00:19:35,572
A sério?
- Sim.
255
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
Ele é seu amigo.
256
00:19:38,158 --> 00:19:39,743
Eu não tenho amigos.
257
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
Acho que a vida é mais simples assim.
258
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
Então, ninguém lhe pagará a fiança
259
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
quando o Chavan
o levar de volta para as celas.
260
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
Não esperava voltar a ver-te.
261
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
Não sei que acordo fizeste com a Kavita,
mas tens de o cancelar.
262
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
O acordo que ela fez por ti?
263
00:20:13,735 --> 00:20:15,570
Para ficares
no teu querido bairro de lata.
264
00:20:15,570 --> 00:20:16,989
Lisa, não.
- Não.
265
00:20:16,989 --> 00:20:18,991
Não merecias o que ele te disse ontem.
266
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
Ela arriscou a vida por ti.
267
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
Pensa nisso antes de continuares.
268
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
Falaste com o Khader.
269
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
Sim.
270
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
Ele disse que isto vai começar uma guerra.
271
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
E mostrou-me o meu novo passaporte.
272
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
Disse-me que mo daria
se eu te fizesse acabar com a história.
273
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
E que lhe respondeste?
274
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
Mandei-o à merda.
- Porquê?
275
00:20:45,684 --> 00:20:48,270
Porque não vou ceder mais às tretas dele.
276
00:20:49,521 --> 00:20:51,648
Não significa que quero
que estejas em perigo.
277
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
Merda, Karla!
Porque não podias ter sido honesta?
278
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
Não te pedi que fizesses nada disto.
279
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
Só queria estar contigo.
280
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
Nada mais.
281
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
Não precisas do passaporte
se puderes ficar.
282
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
E, agora, podes ficar, Lin.
Deixa-me possibilitar-te isso.
283
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
Vou-me embora.
- Porquê?
284
00:21:22,846 --> 00:21:25,057
Porque já nada é como era.
285
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
Podes continuar como dantes,
como se eu não tivesse existido.
286
00:21:28,310 --> 00:21:30,020
Caramba!
287
00:21:30,020 --> 00:21:33,982
Podem ver além dos problemas e atinar?
288
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
Todos mentem.
289
00:21:37,194 --> 00:21:39,279
Todos agem mal. E depois?
290
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
Que queres?
291
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
Fica.
292
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
Não deixes que seja em vão. Por favor.
293
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
Para mim, já é demasiado tarde.
294
00:22:27,077 --> 00:22:30,664
Está disposto a arriscar ir preso?
Ou ainda pior, pelo Conti?
295
00:22:30,664 --> 00:22:33,709
Ele é um traste drogado
que só quer saber dele próprio.
296
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
Como eu disse, o homem que descreve
não é o homem que conheço.
297
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
Sr. Levy, todas as provas
apontam para o contrário.
298
00:22:40,841 --> 00:22:42,676
Sabe que mentir à polícia é crime?
299
00:22:43,260 --> 00:22:45,220
Se não partilhar as informações que sabe,
300
00:22:45,220 --> 00:22:47,222
terei de o levar para a prisão.
301
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
E nenhum de nós deseja isso.
302
00:22:53,645 --> 00:22:55,105
Não vos posso ajudar.
303
00:22:55,105 --> 00:22:56,189
Chavan?
304
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
Tenho informação para ti
e para o gora sobre o Lindsay Ford.
305
00:23:10,996 --> 00:23:12,456
Quero ouvir.
306
00:23:12,456 --> 00:23:14,833
O Lindsay Ford
vive no jhopadpatti Sagar Wada.
307
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
Tem cuidado de quem lá vive.
308
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
Como soubeste isso, Sanjay?
309
00:23:19,046 --> 00:23:21,131
Quem te pagou para nos dizeres?
310
00:23:21,131 --> 00:23:22,591
Estou a cumprir o meu dever.
311
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
Há uma primeira vez para tudo.
312
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
Posso levar-vos agora.
313
00:23:27,054 --> 00:23:29,640
Tenho de organizar uma equipa
antes de lá entrarmos.
314
00:23:29,640 --> 00:23:31,433
Todas as detenções têm de ser benfeitas.
315
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
Como quiser, Chavan. A cidade é sua.
316
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
Que fazemos ao nosso amigo?
317
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
Se deixarmos o Levy ir,
ele pode levar-nos ao Conti.
318
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
Vamos mandar segui-lo.
319
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
Se for ter com o Lin Ford, saberemos.
320
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
É altura de retribuir as traições.
321
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
O Khader é velho. O tempo dele acabou.
322
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
Ele nem dará por nós.
323
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
Vamos ser donos de Bombaim inteira
quando isto acabar.
324
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
Vamos atacar os negócios
e as casas seguras dele.
325
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
Vamos matar os compinchas dele.
O Pandey, o Qasim Ali, o Abdullah Taheri.
326
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
E vamos matá-lo a ele.
327
00:24:48,468 --> 00:24:49,469
Olá.
328
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
Finalmente, a comida.
329
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
Arranca!
330
00:25:58,372 --> 00:25:59,998
Vou à casa de banho.
331
00:25:59,998 --> 00:26:02,668
Não dê a minha mesa a ninguém.
Não me vou embora.
332
00:26:11,093 --> 00:26:12,427
CASA DE BANHO
333
00:26:12,427 --> 00:26:13,512
SENHORAS
334
00:26:13,512 --> 00:26:14,513
CAVALHEIROS
335
00:26:56,680 --> 00:26:58,056
Queres isto?
336
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
Não é o meu estilo.
- Certo.
337
00:26:59,891 --> 00:27:01,601
Obrigado. Tomem.
338
00:27:01,601 --> 00:27:03,979
Lin!
- Que fazes aqui?
339
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
Anda um polícia australiano
em Bombaim à tua procura.
340
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
O Nightingale?
- Sim.
341
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
Temos de te esconder.
342
00:27:16,450 --> 00:27:18,201
Desculpa,
o teu passaporte não está pronto.
343
00:27:18,201 --> 00:27:20,954
Temos de arranjar
um sítio para te esconder, certo?
344
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
Até eu o ir buscar.
345
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
O Khader Khan tem o meu passaporte.
346
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
Sabias da Karla e do Khader,
que eles trabalham juntos?
347
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
Sim.
348
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
Claro que sabias, porra.
349
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
Guardei o segredo da Karla
da mesma forma que guardaria o teu.
350
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
Sou suíço nestes assuntos, como sabes.
351
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
Sim.
352
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
Então, o Khader não te deu o passaporte?
353
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
Não, usou-o para me chantagear.
354
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
Ele que se lixe.
355
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
Ele que se lixe.
356
00:28:09,127 --> 00:28:11,171
Linbaba!
357
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
Que aconteceu?
- Goondas. Homens do Walid.
358
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
Ponham-no na minha cabana.
- O quê? Lin, temos de ir.
359
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
Não o posso deixar assim.
360
00:28:19,012 --> 00:28:20,305
Mas...
361
00:28:20,305 --> 00:28:22,099
És louco, meu irmão.
362
00:28:23,308 --> 00:28:26,186
Sabes que mais?
Vou fazer outros preparativos, sim?
363
00:28:26,186 --> 00:28:27,646
Vem quando puderes.
- Sim.
364
00:28:27,646 --> 00:28:29,147
Sim?
- Prabhu, traz a Parvati.
365
00:28:38,532 --> 00:28:40,409
Esta história vai ser importante, Kavita.
366
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
O meu editor dá-nos a primeira página.
367
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
Estes negócios são um segredo sujo
que ninguém quer que seja revelado.
368
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
E o Pandey não quis comentar?
- Ficou aterrorizado.
369
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
Não agiu como se fosse inocente.
370
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
Tens a certeza?
Estas pessoas são poderosas e perigosas.
371
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
Pode haver consequências para todos nós
se publicarmos a história.
372
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
Então, deixamos que eles se safem?
373
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
De que serve, se receamos dizer a verdade?
374
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
Se não a contarmos, somos iguais a eles.
375
00:29:08,353 --> 00:29:09,938
Acho que quero casar contigo.
376
00:29:11,440 --> 00:29:13,400
Vou pensar nisso.
377
00:29:13,400 --> 00:29:15,360
Agora, temos trabalho a fazer.
378
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
Pessoas como esta Zhou pensam que vêm
para aqui e que podem viver e agir assim...
379
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
Que benefício é que uma mulher assim
traz para Bombaim?
380
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
Então, que vamos fazer?
381
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
Farei um pedido oficial
para falar com o ministro Pandey.
382
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
Quero que arranjes mais informação
sobre o Palácio e a Madame Zhou.
383
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
As pessoas adoram escândalos sexuais.
384
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
Depois, chocamo-las
com a denúncia da corrupção.
385
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
De certeza que estás pronta?
Não haverá volta a dar.
386
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
Estou mais do que pronta.
387
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
Obrigada por me dares uma oportunidade.
É muito importante para mim.
388
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
Sei que, sem ti, não estaria aqui.
389
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
Sei reconhecer talento quando o vejo.
Trata disso depressa.
390
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
Como se sente?
391
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
Dói-me a cabeça.
392
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
Ele tem de descansar
e não se pode mexer muito.
393
00:30:28,058 --> 00:30:29,810
Pode ter um traumatismo craniano.
394
00:30:29,810 --> 00:30:32,896
Tens de garantir que ele fica acordado
e que sabe quem é e onde está.
395
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
Pode ter...
396
00:30:34,147 --> 00:30:35,440
Qasimbhai.
397
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
Há um salão de chá.
O gora tem a clínica dele lá perto.
398
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
Onde vive o médico gora?
399
00:31:05,053 --> 00:31:06,680
Que se passa?
400
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
Acho que pode ter um hematoma.
Uma hemorragia no crânio.
401
00:31:11,727 --> 00:31:12,686
É muito grave?
402
00:31:12,686 --> 00:31:14,938
Se a pressão não diminuir, pode matá-lo.
403
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
Linbaba,
a polícia está aqui à sua procura.
404
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
Lin, tem de ir.
405
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
Vamos escondê-lo noutro sítio.
406
00:31:26,533 --> 00:31:27,701
Não o vou deixar.
407
00:31:27,701 --> 00:31:31,246
Podemos levar o Qasim para a cabana dele.
Leve o que precisar e trate-o lá.
408
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
Está bem. Johnny, ajuda-me com ele.
Parvati, traz os materiais.
409
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
Qasim, temos de o tirar daqui, sim?
Vamos levantá-lo aos três.
410
00:31:39,504 --> 00:31:41,465
Um, dois, três.
411
00:31:43,675 --> 00:31:44,801
Merda!
412
00:31:44,801 --> 00:31:46,928
Eu fico aqui e empato a polícia.
413
00:31:46,928 --> 00:31:50,057
Prabhu, não.
- O Qasimbhai precisa de vocês os dois.
414
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
Eu não sou médico.
415
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
Mas posso conseguir-vos tempo.
416
00:32:15,457 --> 00:32:16,458
Quem é?
417
00:32:16,458 --> 00:32:17,542
É o Sebastian.
418
00:32:24,925 --> 00:32:25,926
Lisa.
419
00:32:33,141 --> 00:32:34,142
Meu amor.
420
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
Karla.
- Sebastian.
421
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
Ainda podemos ir buscar o Lin.
422
00:32:39,606 --> 00:32:42,609
O Lin? Porque levaríamos o Lin?
423
00:32:42,609 --> 00:32:44,528
Porque ele nos livrou do Maurizio.
424
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
Porque ele ama a Karla como tu me amas.
425
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
Não.
426
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
Karla, por mim, tudo bem.
Temos dinheiro que chegue para todos.
427
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
Onde está o dinheiro?
428
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
Escondi-o num lugar seguro.
429
00:33:00,669 --> 00:33:02,838
Vamos buscá-lo quando sairmos da cidade.
430
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
Já alguma vez fez isto?
431
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
Não. Isto é trabalho para um cirurgião.
432
00:33:14,891 --> 00:33:17,978
Se não aliviarmos a pressão, ele morre.
Temos de tentar.
433
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
Certo, segura-o bem.
434
00:33:31,116 --> 00:33:33,452
Segura-o bem, com força.
435
00:33:40,834 --> 00:33:42,753
Preciso de iodo e algodão.
436
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
Certo. Ótimo.
437
00:33:51,511 --> 00:33:52,721
Certo.
438
00:34:00,520 --> 00:34:02,731
Temos de levantar esta parte.
439
00:34:09,780 --> 00:34:11,031
Merda!
440
00:34:11,031 --> 00:34:12,199
Para trás.
441
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
Estás a cometer um grande erro.
442
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
Porquê?
443
00:34:23,085 --> 00:34:24,586
Porque trabalhas para o Khader Khan?
444
00:34:26,922 --> 00:34:29,174
Ele já deve estar morto, sabes?
445
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
Graças a uma guerra que tu começaste.
446
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
A Madame Zhou quer ver-vos às duas.
- Nem pensar.
447
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
As malas, Modena. E a tua, Karla.
448
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
Onde está o dinheiro?
449
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
O dinheiro!
450
00:34:55,951 --> 00:34:58,287
Onde está a porra do dinheiro?
Digam-me, já!
451
00:34:58,287 --> 00:35:00,372
Maurizio, deixa-as ir e eu dou-to.
452
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
Não.
- Anda cá.
453
00:35:03,583 --> 00:35:05,711
Não! Maurizio.
- Não!
454
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
Anda cá. Ouve-me bem.
455
00:35:07,754 --> 00:35:10,257
Se não me disseres
o que fizeste ao meu dinheiro,
456
00:35:10,257 --> 00:35:11,883
vou espancar...
- Não.
457
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
... esta cara bonita até ela me implorar
que eu lhe dê um tiro. Percebes?
458
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
Já chega. Temos de ir.
459
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
Levem-nas.
- Não!
460
00:35:19,725 --> 00:35:21,018
Diz-me.
- Não!
461
00:35:21,018 --> 00:35:22,728
Diz-me onde está.
- Maurizio.
462
00:35:22,728 --> 00:35:24,021
Diz-me onde está o dinheiro.
463
00:35:24,021 --> 00:35:25,814
Diz-me!
464
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
Não?
- Não.
465
00:35:27,816 --> 00:35:29,651
Não!
466
00:35:37,159 --> 00:35:38,994
Querido! Ajudem-no, por favor!
467
00:35:38,994 --> 00:35:42,664
Por favor, não!
- Anda cá.
468
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
Ajudem-no, por favor!
469
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
Diz-me onde está o meu dinheiro. Já!
- Ela não te pode dizer! Ela não sabe!
470
00:35:50,172 --> 00:35:51,298
Não!
471
00:35:52,049 --> 00:35:53,133
Querido!
472
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
Está ali. É ele.
473
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
Posso ajudar-vos?
474
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
Conheces o gora Lin Ford?
475
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
Ele é meu amigo. Esta é a cabana dele.
476
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
Ele está ali?
- Não, esta é a cabana dele,
477
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
mas ele não está lá.
478
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
Onde está o Dale Conti?
479
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
Dale Conti... Não conheço nenhum Dale Conti.
Este é o meu melhor amigo, o Linbaba.
480
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
És o melhor amigo dele?
481
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
O Linbaba tem sido nosso médico
e cuidado muito bem de todos nós.
482
00:36:37,469 --> 00:36:40,055
Pode estar em qualquer lado.
É difícil de encontrar.
483
00:36:40,055 --> 00:36:43,809
Mas eu sou o melhor a encontrar coisas.
484
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
Esta ratazana quer um baksheesh.
485
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
Sei que gosta de fazer bem as coisas,
mas o Dale Conti matou um bom polícia.
486
00:36:55,195 --> 00:36:59,658
Se não o apanharmos agora,
ele vai desaparecer. Vai desaparecer.
487
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
Vou supervisionar as buscas noutro lado.
488
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
Muito bem.
489
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
A luz. Preciso de mais luz.
490
00:37:26,768 --> 00:37:28,353
É o momento da verdade.
491
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
Certo. Certo.
492
00:37:41,283 --> 00:37:43,035
Onde está o gora?
493
00:37:45,412 --> 00:37:47,706
Quase me lembrei.
494
00:37:47,706 --> 00:37:49,166
Depois, fez-me esquecer.
495
00:37:50,667 --> 00:37:52,336
Ouve bem.
496
00:37:52,336 --> 00:37:54,713
Porque te dás ao trabalho, rapaz? Porquê?
497
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
Vês aquilo? É o coágulo.
- Sim.
498
00:38:12,397 --> 00:38:14,608
Certo. Preciso do soro.
499
00:38:23,742 --> 00:38:26,578
Diz-me ou arranco-te os olhos!
500
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
Certo.
501
00:38:37,506 --> 00:38:40,175
Que se passa? Onde está o tio Qasim?
502
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
Está a ser tratado pelo Linbaba.
503
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
Devias sair daqui. Vai.
504
00:38:58,944 --> 00:39:00,237
Onde está ele?
505
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
Nightingale! Venha cá.
506
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
Que foi?
- Sei onde está o gora, saab.
507
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
E que merda queres?
508
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
Quero que ele seja castigado.
509
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
Rapaz, vamos lá.
510
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
Qasim.
511
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
Qasim, consegue ouvir-me?
512
00:39:51,705 --> 00:39:56,501
Qasim? Sabe quem eu sou?
513
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
O gora que é uma dor de cabeça.
514
00:40:24,196 --> 00:40:25,280
Vai procurá-la.
515
00:40:25,280 --> 00:40:26,490
Não o vou deixar sozinho.
516
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
Tenho o Ranveer e os outros.
O Walid tentou matar-me e falhou.
517
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
Os outros não tiveram essa sorte.
Estamos sob ataque.
518
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
Vai procurar a Karla e trá-la aqui!
519
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
Foi a Karla que causou tudo isto.
520
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
A Karla cometeu um erro
e nós ainda a adoramos.
521
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
Agora, vai.
522
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
É longe?
523
00:40:49,513 --> 00:40:50,847
Linbaba.
524
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
Naquele momento,
os meus desejos e receios ruíram juntos.
525
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
E eu sabia o pesadelo que me esperava
se o Nightingale me apanhasse.
526
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
Dale!
527
00:41:04,403 --> 00:41:06,196
Sim, tu, seu cabrão!
528
00:41:11,118 --> 00:41:12,619
Vamos!
529
00:42:00,917 --> 00:42:01,960
POLÍCIA
530
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
Ali!
531
00:42:10,344 --> 00:42:11,511
Entre, Linbaba!
532
00:42:24,316 --> 00:42:26,652
Espero uma ótima gorjeta por isto,
Linbaba.
533
00:42:26,652 --> 00:42:27,736
Ótima.
534
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
535
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
Legendas: Lara Kahrel