1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
텅 빈 기분이다
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
내가 사람을 잘못 믿었고
그들도 나와 같을 거라는 착각에
3
00:00:25,505 --> 00:00:29,009
모든 분노가 쏟아져 나오고
슬픔만 남았다
4
00:00:29,801 --> 00:00:32,721
이제 내가 원하는 건
디디에한테서 여권을 받아
5
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
할 수 있을 때
이곳을 벗어나는 것이다
6
00:00:56,370 --> 00:00:57,621
린바바
7
00:00:57,621 --> 00:00:59,122
별일 없죠, 시라지?
8
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
안녕하세요, 린바바
9
00:01:12,511 --> 00:01:14,179
아직도 안 돌아왔어?
10
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
돌아올 거야
11
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
떠날 준비를 하는 거겠지
12
00:01:21,395 --> 00:01:23,855
거짓말하면 불운이 닥쳐
- 그러라지, 뭐
13
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
문제가 있었어
14
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
어떤 남자가
린바바를 죽이려고 했어
15
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
하지만 우리가 처리했어
16
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
'처리'하다니 무슨 말이야?
- 아니, 내가 아니라...
17
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
린바바랑...
18
00:01:39,955 --> 00:01:41,748
카데르 부하 압둘라가
19
00:01:41,748 --> 00:01:43,417
같이 싸웠고 난 그냥...
20
00:01:43,417 --> 00:01:45,919
린은 당신을 그런 일에
끌어들여서 어쩌자는 거야?
21
00:01:45,919 --> 00:01:48,422
당신도 그런 일에
연루되지 말았어야지
22
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
좀 영리하게 굴란 말이야
23
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
린은 내 친구야
24
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
당신 친구의 깡패 일이
당신 일이 되면 어쩔 거야?
25
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
하나만 기억해
26
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
린은 며칠 후면 여길 떠나지만
당신은 아니야
27
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
당신 삶은 여기 있다고
28
00:02:10,527 --> 00:02:12,613
그 생각은 해 봤어?
29
00:02:12,613 --> 00:02:14,948
우리 둘의 삶이
당신 결정에 달렸어
30
00:02:16,283 --> 00:02:17,451
그 우정 때문에
31
00:02:17,451 --> 00:02:19,870
당신이 감옥에 갇혀서
남편 없는 여자가 되고 싶지 않아
32
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
이제부터...
33
00:02:31,006 --> 00:02:32,841
린을 위해
위험을 무릅쓰는 일은 하지 마
34
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
맹세해
35
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
나한테 문제가 생겼을 때
우리 엄마가 저렇게 쳐다보셨지
36
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
진짜 걱정했다고요
37
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
괜찮아요?
칼에 찔리거나 총도 안 맞고요?
38
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
괜찮아, 프라부
- 그런데 표정이 왜 그래요?
39
00:03:21,682 --> 00:03:24,101
내 충고 안 따른 걸
이제 후회하는 거죠?
40
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
마우리치오 찾았어요?
41
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
그래, 살아 있으니까 걱정하지 마
42
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
네 말이 옳았어, 프라부
너랑 여기로 돌아올 걸 그랬어
43
00:04:03,015 --> 00:04:05,851
마우리치오를 안 죽인 건
좋은 소식 같아요
44
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
슬퍼할 일이 아니니까
기뻐하라고요
45
00:04:24,369 --> 00:04:25,912
난 더는 관심 없어
46
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
칼라, 카데르, 압둘라
다들 처음부터 나한테 거짓말했어
47
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
너만 빼고 모두
48
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
디디에가 여권을 가져오면
바로 뜰 거야
49
00:04:59,821 --> 00:05:03,325
'샨타람' - SHANTARAM
50
00:05:05,285 --> 00:05:07,496
미행했더니
칼라가 그 기자에게 가더군요
51
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
처음부터 다 한패였던 게 분명해요
52
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
리사, 모데나, 칼라
빌어먹을 린 포드까지
53
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
넌 머저리야
54
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
칼라는 날 미워해
55
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
하지만 카데르의 허락 없인
감히 그런 짓 못 해
56
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
그리고 포드...
그는 슬럼가에 있는 카데르 부하야
57
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
이제 어쩌죠?
58
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
칼라의 기자 일을 우리가 아는 걸
그쪽에선 모르잖아
59
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
왈리드 샤에게 연락해
60
00:05:41,571 --> 00:05:43,407
내가 좀 보자고 한다고 해
61
00:05:49,538 --> 00:05:51,331
판데이 장관님?
62
00:05:51,331 --> 00:05:52,499
그런데요
63
00:05:52,499 --> 00:05:53,792
카비타 카나라고 해요
64
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
기자죠
몇 가지 여쭤볼 게 있어요
65
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
바빠요, 인터뷰 요청은
사무실 통해서 해요
66
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
지금은 얘기할 수가...
67
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
이건 사무실 거치는 걸
원치 않으실 텐데요
68
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
이 사진을 보면 안 될 테니까요
69
00:06:09,266 --> 00:06:11,935
혹은 제게 그 사진이 있다는 걸
왈리드 샤가 아는 것도요
70
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
수니타와도 얘기했어요
71
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
말씀해 주시면 좋겠지만
장관님 말씀 없이도 쓸 거예요
72
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
어느 쪽이든 기사는 나갈 겁니다
73
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
당장 꺼져요!
74
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
정말 나쁜 사람이군요
75
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
뭐가 좋은지 안다면 그만 가 줘요
76
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
수니타를 카비타 카나에게
데려갈 필요는 없었을 텐데
77
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
최근 우리 일을 알리려는 게
아니라면 말이야
78
00:06:45,427 --> 00:06:47,679
우리 계획 중
내가 놓친 부분인가?
79
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
당신을 위해서 알린 거야
당신이 더 위험해지기 전에
80
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
나를 여기 데려오기 전에
그 말을 해 줄 순 없었어?
81
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
내가 말하지 말라고 했어
82
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
제가 카비타한테 넘긴 이야기로
83
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
루줄의 죽음과 판데이 협박 건을
주와 왈리드에게 엮을 거예요
84
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
그들이 사라지고 사가르 와다는
당신 손에 들어올 테니
85
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
당신은 여전히 원하는 걸 얻죠
의도한 대로는 아니지만
86
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
나한테 말도 없이 진행했어
- 네
87
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
내가 못 하게 할 걸 알았으니까
- 맞아요
88
00:07:18,418 --> 00:07:19,962
그러면 나를 위해 한 게 아니지
89
00:07:19,962 --> 00:07:22,130
마담 주가 미워서 그런 거야?
90
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
그런다고 아흐메드와 크리스티나가
살아서 돌아오진 않아
91
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
그 죄책감은 절대 사라지지...
- 린이 여기 있게 하려고 했어요
92
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
린이 그러라고 한 거야?
93
00:07:33,100 --> 00:07:34,559
린은 뭘 요구한 적이 없어요
94
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
내내 우린 그를 이용만 했잖아요
그리고 난 그저...
95
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
죄송해요, 약한 모습을 보여서요
이런 모습을 원하진 않으셨을 텐데
96
00:07:46,822 --> 00:07:47,990
하지만 더는 못 하겠어요
97
00:07:49,199 --> 00:07:50,993
우리 관계를 린도 알아?
98
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
네
99
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
당신이 말했어?
100
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
스스로 알아냈죠
그래서 나를 미워하고요
101
00:08:02,629 --> 00:08:08,510
그러면 당신이 그 이야기를
막는 건 어렵지 않겠군
102
00:08:09,845 --> 00:08:16,226
사랑은 양쪽에
수갑이 달린 사슬이야
103
00:08:17,311 --> 00:08:20,147
사슬이 팽팽해질 때까지 모르지
104
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
당신을 해하려고 한 짓이 아니에요
105
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
당연히 그렇겠지
106
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
그러면 다시 생각해 주겠어?
107
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
내 죄의 무게가
너무 무거운가 봐요
108
00:08:34,286 --> 00:08:35,829
이 일로 전쟁이 시작될 거야
109
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
왈리드는 이게
내 짓이라고 생각할 테니까
110
00:08:38,582 --> 00:08:40,375
그 생각은 안 했어?
111
00:08:40,375 --> 00:08:42,210
사람들이 죽을 거야
압둘라 같은 사람들
112
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
당신을 자랑스러워하길 바란다면서
내 머리에 총구를 겨누는군
113
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
당신 아버지처럼
나도 죽음을 맞겠지
114
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
이게 나에 대한 보답이야?
115
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
칼라, 기다려
116
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
그냥 가게 둬!
117
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
린 데려와
118
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
카심
119
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
조니
- 린바바
120
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
네가 안 올 거라면...
내가 여기서 뭐 하러 기다려?
121
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
네가 지금 말하니까 알겠는데
122
00:10:07,587 --> 00:10:10,340
여권 기다리는 내 고객한테
뭐라고 하냐고
123
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
오늘 준다고 약속했단 말이야
내 명성도 생각해야지
124
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
그러면 얼마나 걸려?
125
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
내 고객한테 네가
사과하더라고만 할 순 없잖아
126
00:10:23,854 --> 00:10:24,855
디디에 레비?
127
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
차반 샤르마 경사입니다
128
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
경찰서로 같이 좀 가시죠
129
00:10:32,070 --> 00:10:35,365
무슨 일인지 알 수 있을까요?
130
00:10:35,365 --> 00:10:36,950
그냥 따라오시죠
131
00:10:37,451 --> 00:10:39,077
지금요?
- 네
132
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
린바바, 물 좀 마셔요
133
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
그러다 여기 당신을 묻어야 하면
파이프 묻을 곳이 없다고요
134
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
카심
일은 일정대로 진행 중인가요?
135
00:11:08,273 --> 00:11:09,650
카데르한테 전하죠
136
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
린, 진료소 일은 관두고
배수로나 파는 거야?
137
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
괜찮아요, 린 씨?
138
00:11:33,590 --> 00:11:34,675
뭐 하는 거야?
139
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
나 데려오라고 카데르가 보냈지?
140
00:11:38,470 --> 00:11:40,389
카데르가 휘파람 불면
네가 달려오는 거야?
141
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
마우리치오 찾았어?
142
00:11:45,268 --> 00:11:47,813
러힘 일 도와줬다고
거짓말한 게 없어지진 않아
143
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
네 기분이 어떨지 이해해
144
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
하지만 난 아버지와 형제 사이에서
어쩔 줄 몰랐던 거야
145
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
네가 모르면
내가 선택하지 않아도 되니까
146
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
그래서 대신 거짓말했다고?
형제 같은 소리 하고 있네
147
00:12:01,743 --> 00:12:03,537
카데르는 옳은 일을 하려는 거야
148
00:12:03,537 --> 00:12:06,039
그 말은 힘든 결정을
하기도 해야 한다는 뜻이지
149
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
하지만 난 그의 계획을 믿어
내가 이해 못 하더라고 말이야
150
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
이런 일을 겪고 나니까
아무도 안 믿게 되더군
151
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
카데르, 칼라
152
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
너, 다 안 믿어
153
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
가자
154
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
그래도 난 늘 네 형제일 거야
155
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
너도 내 형제일지 선택해야 해
156
00:12:41,116 --> 00:12:42,117
"나이트클럽"
157
00:12:42,117 --> 00:12:43,327
왈리드
158
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
찾아가는 서비스도 다 하나 봐요
159
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
하지만 어쩌죠
당신은 내 취향이 아닌데?
160
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
나중에 지금 이 순간을
돌이켜 보며
161
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
이럴 때가 있을 겁니다
'그때 모욕하지 말아야 했어'
162
00:13:03,347 --> 00:13:05,390
'그러면 모든 게 달랐을 텐데'
163
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
당신은 더 팰리스를
벗어나지 않는 줄 알았어요
164
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
그럴 이유가 없었으니까요
165
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
지금까지는요
166
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
내 농담이 짓궂었다면 용서해요
잘못했어요
167
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
사과하죠
168
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
카데르 칸이 판데이 장관과
당신이 한 거래를 알리려고 해요
169
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
무슨 말인지 모르겠군요
판데이란 사람 모르는데요
170
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
판데이한테 애인이 있죠
수니타라는 카마티푸라 창녀
171
00:13:40,258 --> 00:13:42,010
당신은 이걸 어떻게 알죠?
172
00:13:42,010 --> 00:13:44,429
그 여자를 데려오라고
카데르바이가 시켰거든요
173
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
그 일만으로도
당신을 죽여야겠는데요
174
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
루줄 일로 당신을 도왔다고
날 협박했죠
175
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
난 살아남으려는 것뿐이에요
176
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
그런데 이 얘기를 왜 지금 하죠?
177
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
카데르가 기자를 써서
우리 둘을 매장하려 하니까요
178
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
난 혼자 맞서 싸울 방법이 없어요
179
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
난 그들에게 복수하고 싶어요
180
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
'그들'?
181
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
카데르와 칼라 사라넨
182
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
당신이 이걸 알아낸 걸
카데르가 알아요?
183
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
잘됐네요
184
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
당신 말이 맞다면...
185
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
영원히 카데르를 제거할 구실을
그가 준 거나 마찬가지군요
186
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
편을 잘 선택했어요, 마담
그 대가로 뭘 바라죠?
187
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
칼라한테 나를 유혹하라고 했어요?
188
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
아니에요, 칼라가 나한테
당신에 관한 감정을 숨겼죠
189
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
그래서 지금 이 지경이 됐고요
190
00:14:50,704 --> 00:14:53,957
'누구나 곧 무수히 남은 결과와
마주해야 한다'
191
00:14:53,957 --> 00:14:55,459
린
192
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
당신이 정말 마음에 들어요
이건 진심이에요
193
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
난 1도 관심 없어서
미안하군요
194
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
상대가 누군지 기억해
195
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
알아
196
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
마치 다른 생에서
내 아버지였던 것처럼 굴던 사람
197
00:15:09,723 --> 00:15:13,226
그래서 여기서 내 유일한 친구들을
등쳐 먹게 나를 이용한 사람
198
00:15:13,226 --> 00:15:15,145
여기서 그렇게 무례하게 굴지 마
199
00:15:15,145 --> 00:15:17,522
싫다면?
- 그만
200
00:15:17,522 --> 00:15:18,607
압둘라
201
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
린의 말은
존중이 공짜가 아니라는 걸 거야
202
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
화내는 것도 당연해
203
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
사과하죠, 린
204
00:15:33,622 --> 00:15:35,207
하지만 지금 일이
급하게 돌아가고 있고
205
00:15:35,207 --> 00:15:39,252
내가 아주 오래 공을 들인 일이
위험하게 됐어요
206
00:15:39,252 --> 00:15:43,215
관심 없어요, 난 떠날 거예요
당신들과는 끝이라고요
207
00:15:43,215 --> 00:15:46,176
사실 내 문제는
당신 때문에 생긴 일이에요
208
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
또 원하는 게 있어서
나를 부른 거군요
209
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
참 대단하네요
210
00:15:55,978 --> 00:15:59,022
칼라가 카비타 카나에게
뉴스거리를 줬어요
211
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
당신이 사가르 와다에
머무를 수 있게요
212
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
이 기사가 나가면
왈리드 샤와 전쟁이 날 겁니다
213
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
하지만 칼라는 나와 함께
그렇게 애써 온 일을
214
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
당신을 위해 기꺼이 버리려 하죠
215
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
그러지 못하게 칼라를 설득해 줘요
216
00:16:13,704 --> 00:16:15,372
안 그러면 칼라가 위험해질 거예요
217
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
하지만 당신 말처럼
떠날 텐데 왜 신경 쓰겠어요?
218
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
이거 없인 멀리 못 갈 겁니다
219
00:16:29,136 --> 00:16:30,053
"호주"
220
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
내가 모를 줄 알았어요?
221
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
신분증 시장은
내 손아귀에 있어요
222
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
이런
223
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
협박하는 건가요?
224
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
그래요?
225
00:16:46,445 --> 00:16:48,363
세상에, 당신은 사기꾼이에요
226
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
철학자인 척하는 사기꾼
227
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
진짜 이 사람한테
답이 있을 거라고 믿어?
228
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
칼라한테 그 기사 막으라고 해요
229
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
부탁해요
그러면 이 여권은 무료로 주죠
230
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
칼라는 뭐든
자기 마음대로 할 수 있어요
231
00:17:08,592 --> 00:17:10,594
그리고 난 어떻게든
살아남을 테고요
232
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
고작 이렇게 살기엔 네가 아까워
233
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
아니, 아니에요!
234
00:17:33,450 --> 00:17:35,202
그냥... 난 괜찮아요
235
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
나 그냥 좀 둬요, 가라고요
236
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
제발 이 서류 살피는 거
도우려고 왔다고 해 줘요
237
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
당신 말 알아들었어요, 진짜예요
238
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
내가 개자식처럼 군 거 사과할게요
239
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
진심으로요
240
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
사과 받아들이죠
241
00:18:20,831 --> 00:18:23,875
린지 포드의 위치를 알 만한
사람을 찾았어요
242
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
당신이 전에 여기 갇혔을 때
린지 포드가 보석금을 내 줬죠?
243
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
그러니까 어디 있는지
알 것 같은데요
244
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
당신은 누구죠?
245
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
호주 연방 경찰 소속
월터 나이팅게일 형사예요
246
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
그래요
내가 데일 콘티를 잡아넣은...
247
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
그게 진짜 이름이죠
248
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
무장 강도와 경찰 살해죄로
잡아넣었죠
249
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
멀리서도 왔네요
250
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
빈손으로는 안 돌아가요
251
00:19:27,189 --> 00:19:30,692
난... 데일, 린...
252
00:19:30,692 --> 00:19:31,818
이름이 뭐든 잘 몰라요
253
00:19:31,818 --> 00:19:33,987
잘 모른다고요?
- 네, 그저 안면이 있는 정도죠
254
00:19:33,987 --> 00:19:35,572
정말요?
- 네
255
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
당신 친구잖아요
256
00:19:38,158 --> 00:19:39,743
난 친구 안 키워요
257
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
그래야 인생이
훨씬 단순해지거든요
258
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
그러면 차반이 당신을
다시 감옥에 처넣어도
259
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
꺼내 줄 사람이 하나도 없겠군요
260
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
다시 볼 줄 몰랐네
261
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
카비타랑 뭘 거래했는진 몰라도
당장 취소해
262
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
당신을 위해 한 거래?
263
00:20:13,735 --> 00:20:15,570
당신이 그렇게 아끼는 빈민가에
있게 하려고 말이야
264
00:20:15,570 --> 00:20:16,989
리사, 하지 마
- 싫어
265
00:20:16,989 --> 00:20:18,991
넌 어젯밤 린이 한
그런 말을 들을 이유 없어
266
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
당신을 위해 목숨 걸고 한 일이야
267
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
그러니까 다른 말 하기 전에
생각 잘해
268
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
카데르랑 얘기했나 보군
269
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
그래
270
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
당신이 한 일로
전쟁이 시작될 거라고 하더라
271
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
그리고 내 새 여권을 보여 줬지
272
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
당신을 설득하면
여권을 주겠다고 말이야
273
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
그래서 뭐랬어?
274
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
때려치우라고 했지
- 왜?
275
00:20:45,684 --> 00:20:48,270
이젠 카데르의 헛소리를
안 따를 거니까
276
00:20:49,521 --> 00:20:51,648
하지만 당신이 위험한 건
원치 않아
277
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
망할, 칼라
왜 그냥 솔직하게 말하지 않았어?
278
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
이 어떤 것도
당신한테 바라지 않았다고
279
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
난 그저 당신과 함께하고 싶었어
280
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
그게 다였지
281
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
여기 있게 되면
여권은 필요 없겠네
282
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
그리고 이제 있을 수 있어, 린
당신한테 그건 하게 해 줘
283
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
난 갈 거야
- 왜?
284
00:21:22,846 --> 00:21:25,057
이제 더는 어떤 것도
예전 같지 않으니까
285
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
그러니까 난 없었던 사람인 것처럼
하던 대로 하고 살아
286
00:21:28,310 --> 00:21:30,020
진짜 돌겠네
287
00:21:30,020 --> 00:21:33,982
둘 다 헛소리 집어치우고
정신 좀 차릴래?
288
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
누구나 거짓말해
289
00:21:37,194 --> 00:21:39,279
나쁜 짓도 하고, 그래서 뭐?
290
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
당신은 뭘 원해?
291
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
여기 있어
292
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
제발 내가 한 일이
헛수고가 되게 하지 마
293
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
난 어차피 늦었어
294
00:22:27,077 --> 00:22:30,664
정말 콘티를 위해 감옥이나
그보다 더한 것도 감수하겠다고?
295
00:22:30,664 --> 00:22:33,709
그놈은 약쟁이 개자식이야
296
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
말했지만, 당신이 말하는 사람은
내가 아는 사람이 아니에요
297
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
레비 씨, 모든 증거가
그 반대를 가리키는데요
298
00:22:40,841 --> 00:22:42,676
경찰한테 거짓말하는 게
범죄인 건 알죠?
299
00:22:43,260 --> 00:22:45,220
당신이 아는 걸 말하지 않으면
300
00:22:45,220 --> 00:22:47,222
감옥에 넣는 수밖에 없어요
301
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
우리 둘 다
그건 원치 않을 텐데요
302
00:22:53,645 --> 00:22:55,105
그래도 도울 수가 없어요
303
00:22:55,105 --> 00:22:56,189
차반?
304
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
당신과 여기 백인한테
포드에 관해 넘길 정보가 있어요
305
00:23:10,996 --> 00:23:12,456
뭔데요?
306
00:23:12,456 --> 00:23:14,833
린지 포드는
사가르 와다 빈민촌에 살아요
307
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
거기 사는 사람들한테
의사 노릇을 하면서요
308
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
이 정보를
어떻게 손에 넣었지, 산제이?
309
00:23:19,046 --> 00:23:21,131
누구 돈을 받고
이걸 우리한테 넘기는 거야?
310
00:23:21,131 --> 00:23:22,591
제가 할 일을 할 뿐입니다
311
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
뭐든 처음은 있기 마련이죠
312
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
지금 모셔다드릴게요
313
00:23:27,054 --> 00:23:29,640
빈민가에 들어가기 전에
팀을 꾸려야 해요
314
00:23:29,640 --> 00:23:31,433
체포는 적법하게 해야 하고요
315
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
당신 말대로 하죠, 차반
당신 도시잖아요
316
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
여기 이 친구는 어쩌죠?
317
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
레비를 놔주면
바로 콘티한테 갈 텐데요
318
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
미행을 붙이죠
319
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
린 포드한테 간다면
우리도 알게 될 겁니다
320
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
이제 배반의 대가가 어떤 건지
알려 줄 때가 됐다
321
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
카데르는 늙었어
그의 시대는 다 갔지
322
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
우리한테 당하는지도 모르고
당하게 될 거야
323
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
이 일이 끝나면
봄베이는 우리 손아귀에 들어와
324
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
카데르의 사업장과
안전 가옥을 공격한다
325
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
그의 똘마니들, 판데이, 카심 알리
압둘라 타헤리까지 다 죽여
326
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
그리고 카데르를 죽일 거야
327
00:24:48,468 --> 00:24:49,469
안녕하세요
328
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
드디어 음식이 나오네요
329
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
출발해!
330
00:25:57,287 --> 00:25:58,288
이봐
331
00:25:58,288 --> 00:25:59,998
나 화장실 가니까
332
00:25:59,998 --> 00:26:02,668
내 자리 치우지 마
아직 덜 마셨어
333
00:26:11,093 --> 00:26:12,427
"화장실"
334
00:26:12,427 --> 00:26:13,512
"여자용"
335
00:26:13,512 --> 00:26:14,513
"남자용"
336
00:26:56,680 --> 00:26:58,056
이거 가질래?
337
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
내 스타일 아니에요, 보스
- 좋아
338
00:26:59,891 --> 00:27:01,601
고마워, 이거 받아
339
00:27:01,601 --> 00:27:03,979
린
- 여긴 웬일이야?
340
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
호주에서 온 경찰이 널 찾아
341
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
나이팅게일?
- 맞아
342
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
몸을 숨겨야 해
343
00:27:16,450 --> 00:27:18,201
미안해, 여권이 오늘 준비 안 됐대
344
00:27:18,201 --> 00:27:20,954
그러니까 네가 숨을 곳을
찾아야 해
345
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
내가 여권 받을 때까지
346
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
카데르 칸이
내 여권을 가지고 있어
347
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
칼라랑 카데르가
함께 일하는 거 알았어?
348
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
그래
349
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
당연히 알았겠지
350
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
하지만 난 네 비밀을 지키듯
칼라 비밀도 지켰던 거야
351
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
알다시피
난 이런 일에는 중립이잖아
352
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
그래
353
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
카데르가 여권을 안 줘?
354
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
응, 그거로 협박하고 있지
355
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
마음대로 하라고 해
356
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
마음대로 하라고
357
00:28:09,127 --> 00:28:11,171
린바바!
- 뭐야!
358
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
어떻게 된 거예요?
- 왈리드의 깡패들 짓이에요
359
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
내 오두막으로 데려가요
- 뭐? 린, 우린 가야 해
360
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
이렇게 두곤 못 가
361
00:28:19,012 --> 00:28:20,305
하지만...
362
00:28:20,305 --> 00:28:22,099
제정신이 아니군, 린
363
00:28:23,308 --> 00:28:26,186
있잖아
내가 다른 방법을 찾아볼게
364
00:28:26,186 --> 00:28:27,646
하지만 최대한 빨리...
- 알았어
365
00:28:27,646 --> 00:28:29,147
알았지?
- 프라부, 파르바티 찾아
366
00:28:38,532 --> 00:28:40,409
이건 엄청난 기사야, 카비타
367
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
우리 편집장이
신문 일 면을 비워 둘 거야
368
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
이 땅 거래는 아무도
밝히고 싶지 않은 더러운 비밀이야
369
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
판데이는 아무 말 안 하겠대?
- 완전 겁먹었더군
370
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
결백한 사람 같진 않았어
371
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
정말 괜찮겠어?
힘 있고 위험한 사람들이야
372
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
이 기사를 실으면
우리 전부 다칠지도 몰라
373
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
그러면 이 사람들을
그냥 두자는 거야?
374
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
진실 밝히는 걸 두려워하면
이게 다 무슨 소용 있어?
375
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
이걸 밝히지 않으면
우리도 저들과 똑같다고
376
00:29:08,353 --> 00:29:09,938
당신과 결혼하고 싶어
377
00:29:11,440 --> 00:29:13,400
생각해 볼게
378
00:29:13,400 --> 00:29:15,360
지금은 할 일이 있어
379
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
주 같은 사람들은 그냥 여기 와서
그렇게 행동해도 되는 줄 알아
380
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
이런 여자가 봄베이에 있어서
무슨 득이 되겠어?
381
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
이제 어쩔 거야?
382
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
판데이 장관에게 만나자고
공식적으로 요청할게
383
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
당신은 더 팰리스와
마담 주에 관해 더 자세히 써
384
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
사람들은 성 추문이라면
사족을 못 쓰거든
385
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
그리고 부패를 터뜨려서
놀라게 하는 거지
386
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
정말 준비된 거야?
이젠 돌이킬 수 없어
387
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
준비는 예전에 다 됐어
388
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
나한테 기회 줘서 고마워
정말 고맙게 생각해
389
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
당신이 아니라면
여기까지 오지도 못했을 거야
390
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
난 재능 있는 사람을 잘 알아봐
어서 기사나 수정해
391
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
좀 어때요?
392
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
머리가 아파요
393
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
푹 쉬고 움직이면 안 돼요
394
00:30:28,058 --> 00:30:29,810
뇌진탕일지도 모르겠어요
395
00:30:29,810 --> 00:30:32,896
잠들지 않게 하고
정신이 또렷한지 확인해요
396
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
어쩌면...
397
00:30:34,147 --> 00:30:35,440
카심바이
398
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
찻집이 있는데
그 백인의 진료소가 근처예요
399
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
백인 의사 집이 어디야?
400
00:31:05,053 --> 00:31:06,680
왜 그래요?
401
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
혈종이 생긴 것 같아요
머리 안에서 피가 나는 거죠
402
00:31:11,727 --> 00:31:12,686
심각한 거예요?
403
00:31:12,686 --> 00:31:14,938
압력을 줄여 주지 않으면
죽을 수도 있어요
404
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
린바바, 경찰이 당신을 찾아요
405
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
린, 그만 가야 해요
406
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
다른 데 가서 숨자고요
407
00:31:26,533 --> 00:31:27,701
이렇게 두고 못 가
408
00:31:27,701 --> 00:31:31,246
필요한 걸 챙겨서
카심 집에서 치료해요
409
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
조니는 카심 옮기는 거 도와주고
파르바티는 필요한 것들 챙겨요
410
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
카심, 당신을 옮겨야 해요
셋에 들 거예요
411
00:31:39,504 --> 00:31:41,465
하나, 둘, 셋
412
00:31:43,675 --> 00:31:44,801
망할
413
00:31:44,801 --> 00:31:46,928
난 여기서
경찰들을 막아 볼게, 어서 가
414
00:31:46,928 --> 00:31:50,057
프라부, 안 돼
- 카심바이한테는 당신도 필요해
415
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
난 의사가 아니잖아
416
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
하지만 시간은 벌어 줄 수 있어
417
00:32:15,457 --> 00:32:16,458
누구세요?
418
00:32:16,458 --> 00:32:17,542
세바스티안이야
419
00:32:24,925 --> 00:32:25,926
리사
420
00:32:33,141 --> 00:32:34,142
내 사랑
421
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
칼라
- 세바스티안
422
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
린 데리러 가기에
지금도 안 늦었어
423
00:32:39,606 --> 00:32:42,609
린? 왜 린을 데리고 가?
424
00:32:42,609 --> 00:32:44,528
린이 우리를 위해
마우리치오를 처리해 줬거든
425
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
당신이 나를 사랑하는 것처럼
칼라를 사랑하고
426
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
그러지 마
427
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
칼라, 난 괜찮아
돈은 충분해
428
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
돈은 어디 있는데?
429
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
안전한 곳에 숨겨 뒀어
430
00:33:00,669 --> 00:33:02,838
여길 뜨면서 가지고 갈 거야
431
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
이거 해 본 적 있어요?
432
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
아니요
이건 외과의가 하는 일이죠
433
00:33:14,891 --> 00:33:17,978
압력을 줄이지 않으면 죽어요
그러니까 해 봐야 해요
434
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
좋아요, 카심 꽉 잡아요
435
00:33:31,116 --> 00:33:33,452
꽉 잡으라고요
436
00:33:40,834 --> 00:33:42,753
요오드와 솜 줘요
437
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
됐어요, 좋아요
438
00:33:51,511 --> 00:33:52,721
좋아요
439
00:34:00,520 --> 00:34:02,731
이 부분을 들어 올려야 해요
440
00:34:09,780 --> 00:34:11,031
망할!
- 이봐
441
00:34:11,031 --> 00:34:12,199
물러서
442
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
끔찍한 실수를 하는 거야
443
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
어째서?
444
00:34:23,085 --> 00:34:24,586
네가 카데르 칸 밑에서 일해서?
445
00:34:26,922 --> 00:34:29,174
지금쯤이면 그 자식도 죽었을걸?
446
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
당신이 시작한 전쟁 때문에요
447
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
마담 주께서 둘을 보자고 하셔요
- 죽어도 안 가
448
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
가방 내놔, 모데나
그리고 너, 칼라
449
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
돈 어디 있어?
450
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
돈, 돈 말이야!
451
00:34:55,951 --> 00:34:58,287
빌어먹을 돈 어디 있어?
당장 말해!
452
00:34:58,287 --> 00:35:00,372
마우리치오
이 둘을 풀어 주면 줄게
453
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
안 돼
- 이리 와
454
00:35:03,583 --> 00:35:05,711
안 돼, 마우리치오
- 안 돼!
455
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
이리 와, 내 말 잘 들어
456
00:35:07,754 --> 00:35:10,257
내 돈을 어떻게 했는지
말하지 않으면
457
00:35:10,257 --> 00:35:11,883
이 예쁜 얼굴을...
- 안 돼
458
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
차라리 죽여 달라고 할 때까지
박살 내 버릴 거야, 알겠어?
459
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
그만, 이제 가야 해
460
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
데려가
- 싫어! 안 돼!
461
00:35:19,725 --> 00:35:21,018
나한테 말해
- 안 돼!
462
00:35:21,018 --> 00:35:22,728
돈의 위치만 말해
- 마우리치오
463
00:35:22,728 --> 00:35:24,021
돈이 어디 있는지 말하라고
464
00:35:24,021 --> 00:35:25,814
어서 말해!
465
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
말 안 해?
- 싫어
466
00:35:27,816 --> 00:35:29,651
안 돼!
467
00:35:37,159 --> 00:35:38,994
모데나, 제발 도와줘!
468
00:35:38,994 --> 00:35:42,664
제발, 안 돼
- 이리 와
469
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
모데나 좀 구해 줘
470
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
내 돈 어디 있는지만 말해, 어서
- 걘 말 못 해, 어디 있는지 몰라!
471
00:35:50,172 --> 00:35:51,298
안 돼
472
00:35:52,049 --> 00:35:53,133
모데나!
473
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
저기 있네요, 저놈이에요
474
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
도와드릴까요?
475
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
린 포드라는 백인 알아?
476
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
제 친구예요
저기가 그 친구 집이죠
477
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
저 안에 있어?
- 아니, 거기가 집이라고요
478
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
지금 거기 없어요
479
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
데일 콘티 어디 있어?
480
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
데일 콘티라는 사람은 모르는데요
제 절친 이름은 린바바예요
481
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
당신이 절친이라고?
482
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
린바바는 여기 의사예요
우릴 잘 보살펴 줬죠
483
00:36:37,469 --> 00:36:40,055
여기 어딘가 있을 텐데
찾기 힘들 거예요
484
00:36:40,055 --> 00:36:43,809
하지만 제가 뭘 찾는 데는
일가견이 있죠
485
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
이 거지새끼가
뇌물을 달라는 거예요
486
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
모든 걸 합법적으로 하고 싶겠지만
데일은 다른 경찰을 살해한 놈이죠
487
00:36:55,195 --> 00:36:59,658
지금 못 잡으면
영영 사라지고 만다고요
488
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
난 다른 곳 수색을 감독하죠
489
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
좋아
490
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
손전등을 움직여 봐요
너무 어두워요
491
00:37:26,768 --> 00:37:28,353
이제 볼게요
492
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
좋아요
493
00:37:41,283 --> 00:37:43,035
그 백인 어디 있어?
494
00:37:45,412 --> 00:37:47,706
거의 생각날 뻔했는데
495
00:37:47,706 --> 00:37:49,166
당신 때문에 까먹었잖아요
496
00:37:50,667 --> 00:37:52,336
잘 들어
497
00:37:52,336 --> 00:37:54,713
왜 이러는 거야?
응? 대체 왜?
498
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
저거 보여요? 혈전이에요
- 네
499
00:38:12,397 --> 00:38:14,608
식염수가 필요해요
500
00:38:23,742 --> 00:38:26,578
말해, 안 그러면
눈깔을 빼 버릴 거야
501
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
좋아요
502
00:38:37,506 --> 00:38:40,175
무슨 일이에요?
카심 아저씨는요?
503
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
린바바가 치료하고 있어
504
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
넌 그만 가, 어서
505
00:38:58,944 --> 00:39:00,237
어디 있어?
506
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
나이팅게일, 나와 보세요
507
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
뭐야?
- 그 백인 어디 있는지 알아요
508
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
그래서 원하는 게 뭐야?
509
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
그 사람이 처벌받는 거요
510
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
꼬마야, 가자
511
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
카심
512
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
카심, 내 말 들려요?
513
00:39:50,454 --> 00:39:51,622
카심
514
00:39:51,622 --> 00:39:56,501
이봐요, 카심
내가 누군지 알겠어요?
515
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
골칫덩어리 백인
516
00:40:24,196 --> 00:40:25,280
칼라를 찾아
517
00:40:25,280 --> 00:40:26,490
지금 여길 비울 순 없습니다
518
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
란비어랑 다른 애들 있어
왈리드가 시도했지만 실패했잖아
519
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
다른 곳은 그렇지 않다고
봄베이 전역에서 공격받고 있어
520
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
당장 칼라를 찾아서
여기로 데려와
521
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
이 모든 게 칼라 탓이잖습니까
522
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
칼라가 실수한 거야
그래도 우린 여전히 칼라를 사랑해
523
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
이제 가 봐
524
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
얼마나 더 가야 해?
525
00:40:49,513 --> 00:40:50,847
린바바
526
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
그 순간
나의 희망과 공포가 충돌했다
527
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
그리고 나이팅게일에게 잡히면
어떤 일이 기다릴지 알았다
528
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
데일!
529
00:41:04,403 --> 00:41:06,196
그래, 너, 이 개자식
530
00:41:06,196 --> 00:41:07,197
이봐!
531
00:41:11,118 --> 00:41:12,619
어서!
532
00:42:00,917 --> 00:42:01,960
"경찰"
533
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
저기 있어요
534
00:42:10,344 --> 00:42:11,511
타요, 린바바!
535
00:42:24,316 --> 00:42:26,652
팁을 두둑이 받아야겠어요, 린바바
536
00:42:26,652 --> 00:42:27,736
두둑이요
537
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
"그레고리 데이비드 로버츠의
'샨타람' 원작"
538
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
자막: 영 슈니클로스