1 00:00:19,916 --> 00:00:21,376 Mi sentivo svuotato. 2 00:00:22,210 --> 00:00:25,505 Tutta la rabbia era svanita e ora rimaneva solo la tristezza 3 00:00:25,505 --> 00:00:29,009 per essermi fidato delle persone sbagliate e aver creduto di essere ricambiato. 4 00:00:29,718 --> 00:00:32,721 Volevo solo recuperare il mio passaporto da Didier 5 00:00:32,721 --> 00:00:35,349 e andarmene finché ero ancora in tempo. 6 00:00:56,370 --> 00:00:57,621 Linbaba. 7 00:00:57,621 --> 00:00:59,122 Come va, Siraj? 8 00:00:59,122 --> 00:01:00,457 Ciao, Linbaba. 9 00:01:12,511 --> 00:01:13,929 Non è ancora tornato? 10 00:01:14,930 --> 00:01:16,056 Arriverà. 11 00:01:18,266 --> 00:01:20,227 Sarà indaffarato con i preparativi. 12 00:01:21,395 --> 00:01:23,855 Se menti, ti morderà un corvo. - Faccia pure! 13 00:01:27,359 --> 00:01:28,902 C'è stato un problema. 14 00:01:30,112 --> 00:01:32,698 Un tizio voleva uccidere Linbaba. 15 00:01:32,698 --> 00:01:34,116 Ma l'abbiamo risolto. 16 00:01:34,116 --> 00:01:36,326 Cioè, tu hai "risolto"? - No. Non io. 17 00:01:37,244 --> 00:01:38,370 Linbaba e... 18 00:01:39,955 --> 00:01:41,248 Abdullah, il goonda di Khader. 19 00:01:41,832 --> 00:01:43,417 Loro si sono battuti, io ho solo... 20 00:01:43,417 --> 00:01:45,127 Lin non avrebbe mai dovuto coinvolgerti. 21 00:01:46,003 --> 00:01:48,255 Non avresti dovuto metterti in mezzo. 22 00:01:50,007 --> 00:01:51,842 Devi stare attento. 23 00:01:53,593 --> 00:01:54,761 Lui è mio amico. 24 00:01:54,761 --> 00:01:58,223 E se poi i guai del tuo amico goonda diventano anche tuoi? 25 00:02:00,976 --> 00:02:02,602 Ricordati una cosa. 26 00:02:02,602 --> 00:02:06,523 Lui tra qualche giorno se ne andrà, ma tu resterai. 27 00:02:07,566 --> 00:02:08,858 La tua vita è qui. 28 00:02:10,527 --> 00:02:12,613 Ci hai mai pensato? 29 00:02:12,613 --> 00:02:14,948 Le tue scelte ricadono su entrambi. 30 00:02:16,283 --> 00:02:17,451 Non voglio che la tua amicizia 31 00:02:17,451 --> 00:02:19,870 ti faccia finire in prigione, lasciandomi senza marito. 32 00:02:26,209 --> 00:02:27,502 Da oggi in poi... 33 00:02:31,298 --> 00:02:32,841 basta rischiare per lui. 34 00:02:34,593 --> 00:02:35,594 Promettilo. 35 00:03:02,162 --> 00:03:05,624 Mia madre mi guardava così quando ero nei guai fino al collo. 36 00:03:05,624 --> 00:03:07,542 Arre, ero preoccupato per te, na? 37 00:03:09,503 --> 00:03:12,923 Sei tutto intero? Niente pugnalate o proiettili? 38 00:03:13,799 --> 00:03:16,843 Sto bene, amico mio. - Allora, perché questa faccia? 39 00:03:21,682 --> 00:03:24,101 Ti sei pentito di non aver seguito il mio consiglio, na? 40 00:03:24,601 --> 00:03:25,936 Hai trovato Maurizio? 41 00:03:28,480 --> 00:03:30,107 Sì, è ancora vivo. Tranquillo. 42 00:03:33,026 --> 00:03:36,822 Però avevi ragione. Sarebbe stato meglio tornare indietro con te. 43 00:04:02,931 --> 00:04:05,851 Non hai fatto fuori Maurizio, questa è un'ottima notizia. 44 00:04:12,566 --> 00:04:14,943 Dovresti esserne felice, non triste. 45 00:04:24,244 --> 00:04:25,912 Non mi importa più di niente. 46 00:04:26,663 --> 00:04:31,460 Karla, Khader e Abdullah mi hanno mentito fin dall'inizio. 47 00:04:36,465 --> 00:04:37,966 Hanno mentito tutti tranne te. 48 00:04:45,766 --> 00:04:50,103 Appena avrò i documenti da Didier, taglierò la corda. 49 00:05:05,285 --> 00:05:07,621 Ho seguito Karla fino a casa della giornalista. 50 00:05:08,622 --> 00:05:10,958 Hanno tramato alle nostre spalle dall'inizio. 51 00:05:12,250 --> 00:05:16,088 Lisa, Modena, Karla e quel cazzo di Lin Ford. 52 00:05:17,089 --> 00:05:19,007 Sei proprio uno stupido. 53 00:05:19,007 --> 00:05:20,634 Karla mi detesta, 54 00:05:20,634 --> 00:05:24,805 ma non muoverebbe un dito senza l'approvazione di Khader. 55 00:05:26,723 --> 00:05:31,019 E Ford... è solo il galoppino di Khader nello slum. 56 00:05:31,853 --> 00:05:33,105 Ora cosa facciamo? 57 00:05:34,022 --> 00:05:37,609 Non immaginano che noi sappiamo della giornalista di Karla. 58 00:05:37,609 --> 00:05:39,069 Chiama Walid Shah. 59 00:05:41,571 --> 00:05:42,823 Digli che voglio vederlo. 60 00:05:49,538 --> 00:05:51,915 Ministro Pandey? - Sì. 61 00:05:52,541 --> 00:05:53,792 Mi chiamo Kavita Khanna. 62 00:05:53,792 --> 00:05:56,461 Sono una giornalista, vorrei farle alcune domande, signore. 63 00:05:57,045 --> 00:06:00,215 Ora ho da fare. Se è per la stampa, può rivolgersi al mio ufficio. 64 00:06:00,215 --> 00:06:01,550 Adesso non ho tempo per... 65 00:06:01,550 --> 00:06:04,928 Non penso che sia il caso di rivolgermi al suo ufficio. 66 00:06:06,096 --> 00:06:09,266 Di certo non vorrà che i suoi colleghi vedano queste foto, 67 00:06:09,266 --> 00:06:12,060 o che Walid Shah sappia che sono in mio possesso. 68 00:06:12,728 --> 00:06:14,396 Ho parlato con Sunita. 69 00:06:14,896 --> 00:06:18,483 Può rilasciare un commento, Ministro. O procederò senza il suo contributo. 70 00:06:18,483 --> 00:06:21,486 In tutti i casi, questa storia verrà pubblicata, signore. 71 00:06:23,196 --> 00:06:24,948 Se ne vada. Subito! 72 00:06:25,991 --> 00:06:27,534 Lei è una donna orribile. 73 00:06:27,534 --> 00:06:30,203 Se ne vada, se ci tiene alla sua incolumità. 74 00:06:37,002 --> 00:06:41,048 Proprio non capisco perché hai portato Sunita da Kavita Khanna, 75 00:06:41,048 --> 00:06:44,217 a meno che tu non voglia condividere con lei i recenti avvenimenti. 76 00:06:45,385 --> 00:06:47,763 Mi sono perso un pezzo? Faceva parte del piano? 77 00:06:48,722 --> 00:06:52,100 L'ho fatto per te. Per evitare che finissi in guai più seri. 78 00:06:52,100 --> 00:06:54,227 E non potevi dirmelo prima di portarmi qui? 79 00:06:54,227 --> 00:06:55,812 Gli ho chiesto io di non farlo. 80 00:07:00,776 --> 00:07:02,653 La storia che ho raccontato a Kavita 81 00:07:02,653 --> 00:07:06,406 incastrerà Zhou e Walid per la morte di Rujul e per aver ricattato Pandey. 82 00:07:07,950 --> 00:07:10,577 Loro saranno fuori gioco e Sagar Wada diventerà nostra. 83 00:07:10,577 --> 00:07:13,538 Avrai quello che vuoi, solo non nel modo che pensavi. 84 00:07:13,538 --> 00:07:15,916 Hai agito alle mie spalle. - Sì. 85 00:07:15,916 --> 00:07:18,418 Perché sapevi che ti avrei fermata. - Sì. 86 00:07:18,418 --> 00:07:19,962 Dunque, non l'hai fatto per me. 87 00:07:19,962 --> 00:07:22,130 L'hai fatto perché odi Madame Zhou? 88 00:07:22,130 --> 00:07:24,925 Tutto questo non riporterà in vita Ahmed o Christina. 89 00:07:24,925 --> 00:07:28,679 Il senso di colpa non passerà mai... - L'ho fatto per Lin. Così potrà restare. 90 00:07:29,721 --> 00:07:32,307 È stato Lin a chiedertelo? 91 00:07:33,100 --> 00:07:34,643 Non mi ha mai chiesto nulla. 92 00:07:36,144 --> 00:07:39,564 Lo abbiamo usato per tutto questo tempo e io... 93 00:07:41,650 --> 00:07:46,822 Mi dispiace, forse sono debole. Non esattamente come vorresti tu. 94 00:07:46,822 --> 00:07:48,115 Ma ne ho avuto abbastanza. 95 00:07:49,157 --> 00:07:50,993 Lui sa dei nostri affari? 96 00:07:52,077 --> 00:07:53,161 Sì. 97 00:07:53,662 --> 00:07:55,247 Glielo hai rivelato tu? 98 00:07:55,247 --> 00:07:57,749 Ha scoperto tutto da solo e mi odia per averglielo nascosto. 99 00:08:02,629 --> 00:08:08,510 In questo caso, non c'è niente che ti impedisca di bloccare questa storia. 100 00:08:09,845 --> 00:08:16,226 L'amore è come una catena con le manette a entrambe le estremità. 101 00:08:17,311 --> 00:08:20,230 Non ce ne rendiamo conto finché la catena non stringe. 102 00:08:21,565 --> 00:08:23,609 Non ho mai voluto ferirti. 103 00:08:23,609 --> 00:08:25,068 Ma certo. 104 00:08:25,068 --> 00:08:27,112 Significa che tornerai sui tuoi passi? 105 00:08:30,991 --> 00:08:33,327 Forse c'è troppo peccato nei miei reati. 106 00:08:34,202 --> 00:08:35,162 Così scatenerai una guerra. 107 00:08:36,747 --> 00:08:38,582 Walid penserà che è opera mia. 108 00:08:38,582 --> 00:08:40,292 Questo non l'avevi considerato? 109 00:08:40,292 --> 00:08:42,210 Moriranno degli uomini. Uomini come Abdullah. 110 00:08:42,210 --> 00:08:44,796 Vuoi che io sia fiero di te, poi mi punti una pistola alla testa 111 00:08:44,796 --> 00:08:46,632 come quella che ha ucciso tuo padre. 112 00:08:46,632 --> 00:08:48,634 È questa la mia ricompensa? 113 00:08:52,846 --> 00:08:53,972 Karla, aspetta. 114 00:08:53,972 --> 00:08:55,390 Lasciala andare! 115 00:09:02,731 --> 00:09:04,733 Porta qui Lin. 116 00:09:13,033 --> 00:09:14,076 Qasim. 117 00:09:15,369 --> 00:09:16,912 Johnny. - Linbaba. 118 00:09:49,319 --> 00:09:52,030 REGISTRO ARRIVI HOTEL 119 00:10:02,165 --> 00:10:05,377 Se non verrai, mi spieghi cosa ci faccio qui? 120 00:10:06,378 --> 00:10:07,587 Sì, me lo stai dicendo ora, 121 00:10:07,587 --> 00:10:09,756 e io cosa racconto al mio cliente che vuole il suo passaporto? 122 00:10:11,300 --> 00:10:15,137 Glielo avevo promesso per oggi. Ho una reputazione da mantenere. 123 00:10:16,555 --> 00:10:17,556 Quanto ci vorrà? 124 00:10:18,765 --> 00:10:21,184 Beh, non se ne fa niente delle tue scuse. 125 00:10:23,854 --> 00:10:24,855 Didier Levy? 126 00:10:26,815 --> 00:10:28,567 Vice ispettore Chavan Sharma. 127 00:10:28,567 --> 00:10:30,777 Deve seguirmi in centrale. 128 00:10:32,070 --> 00:10:34,781 Ehm, posso sapere il motivo? 129 00:10:35,157 --> 00:10:36,950 Prego, signore. Mi segua. 130 00:10:37,326 --> 00:10:39,077 Adesso? - Adesso. 131 00:10:55,302 --> 00:10:58,180 Linbaba. Bevi un po' d'acqua, dai. 132 00:10:58,180 --> 00:11:01,892 O dovremo seppellire te in questa buca e addio tubature. 133 00:11:03,894 --> 00:11:06,897 Qasim. I lavori procedono secondo i tempi previsti? 134 00:11:08,231 --> 00:11:09,066 Lo dirò a Khader. 135 00:11:11,109 --> 00:11:14,446 Lin, fratello mio, hai lasciato l'ambulatorio per scavare la terra? 136 00:11:20,452 --> 00:11:21,703 Tutto bene, signor Lin? 137 00:11:33,590 --> 00:11:34,675 Che cosa fai? 138 00:11:35,634 --> 00:11:37,427 Khader ti ha mandato a prendermi? 139 00:11:38,470 --> 00:11:39,805 Gli basta un fischio e tu corri? 140 00:11:41,640 --> 00:11:42,766 Hai trovato Maurizio? 141 00:11:45,268 --> 00:11:47,813 Avermi aiutato con Raheem non compenserà le vostre bugie. 142 00:11:50,107 --> 00:11:51,733 Capisco come ti senti. 143 00:11:53,860 --> 00:11:55,946 Ma dovevo scegliere tra mio padre e mio fratello. 144 00:11:55,946 --> 00:11:58,365 Finché tu eri all'oscuro di tutto, potevo non farlo. 145 00:11:58,365 --> 00:12:01,743 Così, hai deciso di mentire? Molto fraterno da parte tua. 146 00:12:01,743 --> 00:12:03,537 Khader vuole fare la cosa giusta. 147 00:12:03,537 --> 00:12:06,039 A volte deve prendere decisioni difficili. 148 00:12:06,039 --> 00:12:08,667 Io mi fido del suo piano anche quando non lo capisco. 149 00:12:09,793 --> 00:12:12,671 Io invece, amico mio, non mi fido più di nessuno. 150 00:12:14,381 --> 00:12:15,882 Né di Khader né di Karla. 151 00:12:17,384 --> 00:12:18,427 Né di te. 152 00:12:21,096 --> 00:12:22,097 Andiamo. 153 00:12:26,184 --> 00:12:27,561 Io sarò sempre tuo fratello. 154 00:12:29,438 --> 00:12:31,231 Ora devi scegliere se tu sarai il mio. 155 00:12:42,200 --> 00:12:43,327 Walid. 156 00:12:48,040 --> 00:12:50,334 Non sapevo facesse visite a domicilio, Madame. 157 00:12:50,917 --> 00:12:53,920 Nulla di personale, ma temo che lei non sia il mio tipo. 158 00:12:55,047 --> 00:12:58,467 Un giorno non molto lontano si ricorderà di questo momento 159 00:12:58,467 --> 00:13:02,804 e penserà: "Se solo non l'avessi insultata, 160 00:13:03,305 --> 00:13:05,390 le cose sarebbero andate diversamente." 161 00:13:06,433 --> 00:13:08,268 Non sapevo uscisse dal The Palace. 162 00:13:08,852 --> 00:13:10,479 Non ne ho mai avuto motivo. 163 00:13:10,479 --> 00:13:11,563 Fino a oggi. 164 00:13:17,069 --> 00:13:21,198 Mi perdoni, Madame. È stata una battuta di cattivo gusto. 165 00:13:22,199 --> 00:13:23,700 Le chiedo scusa. 166 00:13:26,620 --> 00:13:29,665 Khader Khan vuole rendere pubblici i suoi affari con il ministro Pandey. 167 00:13:30,499 --> 00:13:33,043 Non so di cosa parla. Non conosco nessun Pandey. 168 00:13:34,670 --> 00:13:39,257 Pandey ha un'amante, una prostituta di Kamathipura di nome Sunita. 169 00:13:40,258 --> 00:13:41,426 E lei come lo sa? 170 00:13:42,010 --> 00:13:44,429 Khaderbhai mi ha obbligata ad aiutarlo a trovare la ragazza. 171 00:13:45,180 --> 00:13:46,598 Dovrei ucciderla solo per questo. 172 00:13:47,307 --> 00:13:50,102 E mi ha minacciata per averla aiutata con Rujul. 173 00:13:53,730 --> 00:13:55,774 Cerco solo di salvare la pelle. 174 00:13:56,692 --> 00:13:58,402 Allora perché mi dice queste cose? 175 00:13:59,361 --> 00:14:02,823 Khader userà una giornalista per affossare entrambi. 176 00:14:04,032 --> 00:14:06,493 Io non posso combatterlo da sola. 177 00:14:07,953 --> 00:14:09,288 Devono pagare. 178 00:14:09,913 --> 00:14:11,081 "Devono"? 179 00:14:11,081 --> 00:14:14,209 Khader e Karla Saaranen. 180 00:14:16,837 --> 00:14:18,797 Khader sa che lei lo ha scoperto? 181 00:14:21,008 --> 00:14:22,301 Beh, questo è un bene. 182 00:14:24,636 --> 00:14:26,763 Se lei ha ragione... 183 00:14:28,515 --> 00:14:32,311 Khader mi sta dando un valido motivo per eliminarlo una volta per tutte. 184 00:14:33,186 --> 00:14:37,232 Ha scelto di stare dalla parte giusta, Madame. Come posso sdebitarmi? 185 00:14:42,279 --> 00:14:44,114 Hai detto tu a Karla di ingannarmi? 186 00:14:44,114 --> 00:14:47,659 No. Karla mi ha mentito sui suoi reali sentimenti per te. 187 00:14:47,659 --> 00:14:50,078 Ecco perché ci troviamo in questa situazione. 188 00:14:50,704 --> 00:14:53,957 Beh, tutti prima o poi affrontano le conseguenze delle proprie azioni. 189 00:14:53,957 --> 00:14:55,459 Oh, Lin. 190 00:14:56,710 --> 00:14:59,338 Tu mi piaci. Dico davvero. 191 00:14:59,338 --> 00:15:01,757 Allora mi perdonerai se non me ne frega un cazzo. 192 00:15:01,757 --> 00:15:03,300 Ricorda con chi stai parlando. 193 00:15:04,843 --> 00:15:05,844 Oh, lo so bene. 194 00:15:06,678 --> 00:15:09,723 Con l'uomo che diceva di essere stato mio padre in un'altra vita 195 00:15:09,723 --> 00:15:12,726 solo per usarmi e distruggere gli unici legami che ho costruito qui. 196 00:15:13,310 --> 00:15:15,145 Mostra un po' di rispetto in questa casa. 197 00:15:15,145 --> 00:15:16,939 Altrimenti? - Ora basta. Basta. 198 00:15:17,606 --> 00:15:18,607 Abdullah. 199 00:15:22,194 --> 00:15:25,113 Lin in questo caso direbbe che il rispetto va guadagnato. 200 00:15:26,531 --> 00:15:28,325 La sua rabbia è giustificata. 201 00:15:31,453 --> 00:15:32,746 Ti chiedo scusa, Lin. 202 00:15:33,622 --> 00:15:35,207 Ma le cose cambiano in fretta, 203 00:15:35,207 --> 00:15:39,252 e ora tutto ciò per cui ho lavorato duramente è in grave pericolo. 204 00:15:39,252 --> 00:15:43,131 Non mi importa. Io me ne vado. Ne ho avuto abbastanza. 205 00:15:43,131 --> 00:15:46,176 In realtà, sei tu la causa dei miei problemi. 206 00:15:50,514 --> 00:15:53,016 Mi hai fatto venire qui perché vuoi chiedermi qualcos'altro? 207 00:15:54,184 --> 00:15:55,394 Questa è bella. 208 00:15:55,936 --> 00:15:59,022 Karla ha raccontato un'altra storia a Kavita Khanna 209 00:15:59,022 --> 00:16:01,233 solo per farti restare a Sagar Wada. 210 00:16:01,984 --> 00:16:04,528 Una storia che scatenerà una guerra con Walid Shah. 211 00:16:05,362 --> 00:16:08,490 Ma Karla è disposta a buttare all'aria tutto il nostro lavoro 212 00:16:08,490 --> 00:16:10,325 per darti ciò che vuoi. 213 00:16:10,325 --> 00:16:13,704 Devi convincerla a bloccare questa faccenda sul nascere, 214 00:16:13,704 --> 00:16:15,455 o la sua vita sarà in pericolo. 215 00:16:16,873 --> 00:16:22,170 Ma a quanto ho capito, sei in partenza, quindi ormai che importanza ha? 216 00:16:27,718 --> 00:16:29,136 Non andrai lontano senza questo. 217 00:16:30,846 --> 00:16:32,514 Pensavi che non lo sapessi? 218 00:16:32,514 --> 00:16:34,099 Controllo io il giro di documenti falsi. 219 00:16:35,517 --> 00:16:37,519 Oh, accidenti. 220 00:16:39,688 --> 00:16:40,689 È un ricatto? 221 00:16:43,400 --> 00:16:44,401 Tutto qui? 222 00:16:46,445 --> 00:16:48,447 Cazzo, sei solo un impostore. 223 00:16:49,656 --> 00:16:53,577 Il Mago di Oz delle cazzate, un ciarlatano che si atteggia a filosofo. 224 00:16:53,577 --> 00:16:55,787 E tu pensi davvero che abbia tutte le soluzioni? 225 00:16:55,787 --> 00:16:58,332 Chiedi a Karla di non fare uscire l'articolo. 226 00:16:59,499 --> 00:17:02,502 Per favore. E questo sarà tuo, non voglio nulla in cambio. 227 00:17:04,880 --> 00:17:06,548 Karla può prendere le sue decisioni da sola. 228 00:17:08,592 --> 00:17:10,636 Io me la caverò. Con o senza documenti. 229 00:17:15,140 --> 00:17:16,683 Meriti di meglio, fratello. 230 00:17:31,323 --> 00:17:33,450 No, no, no. No! 231 00:17:33,450 --> 00:17:35,202 Lasciatemi... Sto bene così. 232 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Andate via. Lasciatemi stare. 233 00:17:54,972 --> 00:17:58,141 Ti prego, dimmi che sei venuto a darmi una mano. 234 00:17:59,351 --> 00:18:02,771 Senti, ho imparato la lezione. Sul serio. 235 00:18:04,815 --> 00:18:06,441 Sono stato uno stronzo. Scusa. 236 00:18:13,615 --> 00:18:14,658 Dico davvero. 237 00:18:16,827 --> 00:18:17,869 Scuse accettate. 238 00:18:20,831 --> 00:18:23,292 Ho trovato un uomo che può farci arrivare a Lindsay Ford. 239 00:18:57,367 --> 00:19:01,663 Lei è già stato in prigione e Linsday Ford ha pagato la sua cauzione, giusto? 240 00:19:02,372 --> 00:19:04,124 Quindi, saprà dove si trova ora. 241 00:19:06,335 --> 00:19:08,170 Posso chiedere chi è lei, signore? 242 00:19:08,837 --> 00:19:11,965 Detective Walter Nightingale, Polizia Federale Australiana. 243 00:19:12,591 --> 00:19:14,676 Sono quello che ha messo dentro Dale Conti, 244 00:19:14,676 --> 00:19:16,845 perché è così che si chiama, 245 00:19:16,845 --> 00:19:19,306 per rapina a mano armata e omicidio di un agente. 246 00:19:22,726 --> 00:19:23,852 Ha fatto molta strada. 247 00:19:24,728 --> 00:19:26,188 E non tornerò a mani vuote. 248 00:19:27,189 --> 00:19:30,692 Beh, io lo conoscevo a malapena questo Dale o Lin... 249 00:19:30,692 --> 00:19:31,818 o come lo chiama. 250 00:19:31,818 --> 00:19:33,987 "A malapena"? - Sì. Era un conoscente. 251 00:19:33,987 --> 00:19:35,572 Davvero? - Già. 252 00:19:36,573 --> 00:19:37,574 È suo amico. 253 00:19:37,950 --> 00:19:39,743 Io non ho amici. 254 00:19:40,577 --> 00:19:43,288 La vita è molto più semplice senza. 255 00:19:43,997 --> 00:19:46,166 Allora, nessuno pagherà la sua cauzione 256 00:19:46,166 --> 00:19:49,086 quando Chavan la lascerà marcire in cella. 257 00:20:05,018 --> 00:20:06,770 Non pensavo che ti avrei rivisto. 258 00:20:07,854 --> 00:20:10,857 Qualunque accordo tu abbia con Kavita, fallo saltare. 259 00:20:11,358 --> 00:20:12,818 L'accordo che ha fatto per te? 260 00:20:13,735 --> 00:20:15,570 Per farti restare nel tuo prezioso slum. 261 00:20:15,570 --> 00:20:16,989 Lisa, basta. - No. 262 00:20:16,989 --> 00:20:18,991 Non meritavi quello che ti ha detto. 263 00:20:21,034 --> 00:20:22,494 Ha rischiato la vita per te. 264 00:20:22,494 --> 00:20:24,621 Pensaci, prima di dare aria alla bocca. 265 00:20:24,621 --> 00:20:26,498 Hai parlato con Khader. 266 00:20:27,624 --> 00:20:28,625 Sì. 267 00:20:30,502 --> 00:20:32,671 Dice che a causa tua scoppierà una guerra. 268 00:20:36,675 --> 00:20:38,468 Aveva il mio nuovo passaporto. 269 00:20:39,594 --> 00:20:42,889 Me lo darà solo se riuscirò a farti cambiare idea. 270 00:20:42,889 --> 00:20:43,974 E tu cos'hai risposto? 271 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 Che può andare al diavolo. - Perché? 272 00:20:45,684 --> 00:20:48,312 Perché non intendo più sottostare alle sue stronzate. 273 00:20:49,938 --> 00:20:51,648 Ma non voglio che tu sia in pericolo. 274 00:20:54,318 --> 00:20:58,155 Cazzo, Karla. Perché non sei stata sincera con me? 275 00:20:58,822 --> 00:21:00,699 Non ti ho chiesto io di farlo. 276 00:21:04,202 --> 00:21:06,079 Io volevo solo stare con te. 277 00:21:07,831 --> 00:21:09,166 Molto semplice. 278 00:21:11,460 --> 00:21:13,754 Se puoi restare, non ti serve il passaporto. 279 00:21:13,754 --> 00:21:16,965 E ora puoi farlo, Lin. Lascia che mi sdebiti. 280 00:21:19,426 --> 00:21:20,927 Me ne vado. - Perché? 281 00:21:22,846 --> 00:21:24,473 Perché niente è più come prima. 282 00:21:25,057 --> 00:21:28,310 Andrai avanti con la tua vita come se non fossi mai esistito. 283 00:21:28,310 --> 00:21:29,311 Porca troia. 284 00:21:30,103 --> 00:21:33,398 Volete smetterla con le cazzate e comportarvi da adulti? 285 00:21:35,609 --> 00:21:37,194 Tutti mentono. 286 00:21:37,194 --> 00:21:39,279 Tutti commettono degli errori. Allora? 287 00:22:02,094 --> 00:22:03,220 Tu cosa vuoi? 288 00:22:04,137 --> 00:22:05,138 Resta. 289 00:22:06,848 --> 00:22:08,976 Non lasciare che sia tutto inutile, ti prego. 290 00:22:09,559 --> 00:22:11,144 Per me è già troppo tardi. 291 00:22:27,077 --> 00:22:30,664 È disposto a rischiare la galera o peggio, solo per Conti? 292 00:22:30,664 --> 00:22:33,709 Lui è solo un tossico egoista. 293 00:22:33,709 --> 00:22:37,379 Come ho già detto, l'uomo che descrive non è quello che conosco io. 294 00:22:37,379 --> 00:22:40,132 Signor Levy, tutto lascia pensare il contrario. 295 00:22:40,841 --> 00:22:42,718 Sa che mentire alla polizia è un reato? 296 00:22:43,260 --> 00:22:45,220 Se non ci dice quello che sa, 297 00:22:45,220 --> 00:22:47,222 dovrò portarla in prigione. 298 00:22:47,222 --> 00:22:48,974 E credo vorremmo evitarlo entrambi. 299 00:22:53,645 --> 00:22:54,521 Non posso aiutarvi. 300 00:22:55,188 --> 00:22:56,189 Chavan? 301 00:22:57,190 --> 00:23:00,694 Ho delle informazioni su Lindsay Ford per lei e quel gora. 302 00:23:10,996 --> 00:23:11,997 Sentiamo. 303 00:23:12,539 --> 00:23:14,833 Lindsay Ford vive nello slum di Sagar Wada. 304 00:23:14,833 --> 00:23:17,044 È il medico degli abitanti del villaggio. 305 00:23:17,044 --> 00:23:19,046 E tu come lo sai, Sanjay? 306 00:23:19,046 --> 00:23:20,631 Chi ti ha pagato per dircelo? 307 00:23:21,214 --> 00:23:22,591 Faccio il mio dovere, signore. 308 00:23:22,591 --> 00:23:24,343 Sarebbe la prima volta. 309 00:23:24,343 --> 00:23:25,802 Vi ci porto subito. - Ehm... 310 00:23:27,054 --> 00:23:29,640 Per entrare nello slum, servirà una squadra. 311 00:23:29,640 --> 00:23:31,433 Gli arresti devono seguire il protocollo. 312 00:23:31,433 --> 00:23:33,393 Come vuoi, Chavan. È la tua città. 313 00:23:36,688 --> 00:23:38,148 Che facciamo con l'altro tizio? 314 00:23:38,148 --> 00:23:40,692 Se lo lasciamo andare, ci porterà da Conti. 315 00:23:42,903 --> 00:23:44,112 Lo faremo seguire. 316 00:23:45,656 --> 00:23:47,532 Se incontrerà Lin Ford, lo sapremo. 317 00:23:52,704 --> 00:23:55,040 È ora di vendicare i torti subiti. 318 00:23:55,040 --> 00:23:58,752 Khader è invecchiato. Ormai è finito. 319 00:23:58,752 --> 00:24:01,296 Non si accorgerà della nostra ascesa. 320 00:24:01,296 --> 00:24:05,842 Quando tutto sarà finito, Bombay sarà nostra. 321 00:24:05,842 --> 00:24:08,762 Colpiremo i suoi affari, le sue basi operative. 322 00:24:08,762 --> 00:24:13,475 Uccideremo i suoi burattini: Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri. 323 00:24:17,479 --> 00:24:18,730 E infine, anche lui. 324 00:24:48,468 --> 00:24:49,469 Ehi. 325 00:25:31,219 --> 00:25:33,221 Finalmente, ecco il cibo. 326 00:25:40,103 --> 00:25:41,229 Parti! 327 00:25:57,287 --> 00:25:58,288 Ehi. 328 00:25:58,288 --> 00:25:59,998 Faccio un salto al bagno. 329 00:25:59,998 --> 00:26:02,668 Tienimi il tavolo. Non ho ancora finito. 330 00:26:57,180 --> 00:26:58,056 Questa la vuoi? 331 00:26:58,056 --> 00:26:59,891 Non è il mio stile, capo. - Okay. 332 00:26:59,891 --> 00:27:01,601 Grazie, questi sono per voi. 333 00:27:01,601 --> 00:27:03,979 Ehi, Lin. - Cosa ci fai tu qui? 334 00:27:03,979 --> 00:27:06,732 C'è uno sbirro australiano che ti cerca per tutta Bombay. 335 00:27:08,984 --> 00:27:10,235 Nightingale? - Sì. 336 00:27:13,739 --> 00:27:15,657 Per un po' dovrai restare defilato. 337 00:27:16,450 --> 00:27:18,201 Scusa, il passaporto non è pronto, 338 00:27:18,201 --> 00:27:20,954 quindi dobbiamo trovare un posto sicuro dove nasconderti 339 00:27:20,954 --> 00:27:22,039 finché non lo avrò. 340 00:27:22,623 --> 00:27:24,207 Ce l'ha Khader Khan. 341 00:27:28,420 --> 00:27:31,882 Tu sapevi che Karla e Khader lavorano insieme? 342 00:27:33,967 --> 00:27:34,968 Sì. 343 00:27:35,552 --> 00:27:36,928 Ma certo, cazzo. 344 00:27:37,638 --> 00:27:41,933 Ehi, ho mantenuto il segreto di Karla come farei con i tuoi, eh? 345 00:27:41,933 --> 00:27:44,186 Te l'ho detto, in queste cose sono svizzero. 346 00:27:45,228 --> 00:27:46,229 Già. 347 00:27:48,565 --> 00:27:51,610 Quindi, Khader non ti ha dato il passaporto? 348 00:27:52,527 --> 00:27:54,196 No, lo tiene per ricattarmi. 349 00:27:58,659 --> 00:27:59,660 Che si fotta. 350 00:28:01,787 --> 00:28:02,788 'Fanculo. 351 00:28:09,127 --> 00:28:11,171 Linbaba! - Ehi! 352 00:28:12,464 --> 00:28:15,175 Che succede? - Goonda. Amici di Walid. 353 00:28:15,175 --> 00:28:17,678 Nella mia baracca. - Cosa? Lin, dobbiamo andare... 354 00:28:17,678 --> 00:28:19,012 Non posso abbandonarlo. 355 00:28:19,012 --> 00:28:19,972 Ma... 356 00:28:19,972 --> 00:28:22,099 Tu sei pazzo, mon frère. 357 00:28:23,308 --> 00:28:26,186 Okay, sai che facciamo? Mi inventerò qualcosa di alternativo. 358 00:28:26,186 --> 00:28:27,646 Raggiungimi appena puoi... - Okay. 359 00:28:27,646 --> 00:28:29,147 ... d'accordo? - Prabhu, trova Parvati. 360 00:28:38,532 --> 00:28:40,409 L'articolo sarà una bomba, Kavita. 361 00:28:40,409 --> 00:28:42,327 Il mio editore ci darà la prima pagina. 362 00:28:43,578 --> 00:28:46,790 Questi accordi fondiari sono un segreto che tutti vogliono insabbiare. 363 00:28:47,332 --> 00:28:49,960 Pandey non ha fatto commenti? - Era terrorizzato. 364 00:28:49,960 --> 00:28:52,462 Non aveva l'atteggiamento di un uomo innocente. 365 00:28:52,462 --> 00:28:55,924 Sei sicura? Parliamo di persone potenti e molto pericolose. 366 00:28:55,924 --> 00:28:59,011 Le conseguenze di questa storia potrebbero ricadere anche su di noi. 367 00:29:00,554 --> 00:29:02,723 Quindi, lasciamo che la passino liscia? 368 00:29:02,723 --> 00:29:05,100 Se abbiamo paura di dire la verità, che senso ha tutto questo? 369 00:29:05,100 --> 00:29:06,977 Se non lo facciamo, siamo come loro. 370 00:29:08,353 --> 00:29:09,354 Credo di volerti sposare. 371 00:29:11,440 --> 00:29:12,649 Lo prenderò in considerazione. 372 00:29:13,483 --> 00:29:15,360 Ora abbiamo del lavoro da sbrigare. 373 00:29:15,360 --> 00:29:20,532 Le persone come Zhou credono di poter venire qui a dettare legge. 374 00:29:20,532 --> 00:29:23,160 Una donna come lei che beneficio porta a Bombay? 375 00:29:23,160 --> 00:29:24,328 Ora che si fa? 376 00:29:24,328 --> 00:29:26,997 Farò domanda per avere un incontro con Pandey. 377 00:29:26,997 --> 00:29:30,083 Voglio che scopri altri dettagli su Zhou e il The Palace. 378 00:29:30,667 --> 00:29:33,003 La gente va matta per gli scandali sessuali. 379 00:29:33,587 --> 00:29:36,256 Poi sconvolgeremo tutti con la storia della corruzione. 380 00:29:38,091 --> 00:29:41,136 Sicura di volerlo fare? Da qui non si torna più indietro. 381 00:29:42,971 --> 00:29:44,181 Sono più che pronta. 382 00:29:52,230 --> 00:29:56,026 Grazie per avermi dato una possibilità. Significa molto per te. 383 00:29:57,319 --> 00:29:59,613 So che non sarei qui, se non fosse per te. 384 00:30:00,238 --> 00:30:03,742 Riconosco il talento quando lo vedo. Ora sbrigati con quelle modifiche. 385 00:30:16,672 --> 00:30:17,673 Come ti senti? 386 00:30:20,550 --> 00:30:21,551 Mi scoppia la testa. 387 00:30:25,889 --> 00:30:28,058 Okay, deve riposare e stare immobile. 388 00:30:28,058 --> 00:30:29,810 Potrebbe avere una commozione. 389 00:30:29,810 --> 00:30:32,896 Controlla che rimanga sveglio e lucido. 390 00:30:32,896 --> 00:30:34,147 Potrebbe avere... 391 00:30:34,147 --> 00:30:35,440 Qasimbhai. 392 00:30:41,655 --> 00:30:46,243 C'è un negozio di chai. L'ambulatorio del gora è da quelle parti. 393 00:30:47,452 --> 00:30:50,038 Dove vive il medico gora? 394 00:30:52,874 --> 00:30:53,875 Eh? 395 00:31:05,053 --> 00:31:06,346 Cosa sta succedendo? 396 00:31:08,265 --> 00:31:11,727 Temo che abbia un'emorragia cerebrale. 397 00:31:11,727 --> 00:31:12,686 È molto grave? 398 00:31:12,686 --> 00:31:14,938 Se non riduciamo la pressione, potrebbe morire. 399 00:31:17,858 --> 00:31:19,776 Linbaba, la polizia è qui. Ti stanno cercando. 400 00:31:20,569 --> 00:31:22,070 Okay, Lin, devi andare. 401 00:31:22,070 --> 00:31:23,655 Dobbiamo nasconderti. 402 00:31:26,533 --> 00:31:27,701 Non posso lasciarlo. 403 00:31:27,701 --> 00:31:31,246 Spostiamo Qasim nella sua baracca. Prendi tutto, potrai operarlo lì. 404 00:31:32,748 --> 00:31:35,542 Okay. Johnny, tu aiutami con lui. Parvati, gli strumenti. 405 00:31:36,126 --> 00:31:39,504 Qasim, dobbiamo spostarti, okay? Ti solleviamo al mio tre. 406 00:31:39,504 --> 00:31:41,465 Uno, due, tre. 407 00:31:43,675 --> 00:31:44,801 Cazzo. 408 00:31:44,801 --> 00:31:46,928 Io resto e distraggo la polizia. Andate. 409 00:31:46,928 --> 00:31:50,057 Prabhu. No. - Qasim ha bisogno di voi. 410 00:31:50,057 --> 00:31:51,475 Io non sono un medico. 411 00:31:52,267 --> 00:31:53,935 Ma posso farvi guadagnare tempo. 412 00:32:15,457 --> 00:32:16,458 Chi è? 413 00:32:16,458 --> 00:32:17,542 Sebastian. 414 00:32:24,925 --> 00:32:25,926 Lisa. 415 00:32:33,141 --> 00:32:34,142 Amore mio. 416 00:32:35,310 --> 00:32:37,312 Karla. - Sebastian. 417 00:32:37,312 --> 00:32:39,606 Non è troppo tardi per andare a prendere Lin. 418 00:32:39,606 --> 00:32:42,609 Lin? Perché dovremmo andare a prendere Lin? 419 00:32:42,609 --> 00:32:43,944 Ha messo Maurizio fuori gioco. 420 00:32:45,404 --> 00:32:47,614 E poi, ama Karla come tu ami me. 421 00:32:47,614 --> 00:32:48,699 Basta. 422 00:32:48,699 --> 00:32:52,035 Karla, a me sta bene. Abbiamo abbastanza denaro per tutti. 423 00:32:53,203 --> 00:32:54,329 Dove sono i soldi? 424 00:32:56,623 --> 00:32:58,166 Li ho nascosti in un posto sicuro. 425 00:33:00,669 --> 00:33:02,838 Li prenderemo mentre andiamo. 426 00:33:09,261 --> 00:33:10,971 Lo hai già fatto prima? 427 00:33:10,971 --> 00:33:14,057 No. È un'operazione da chirurghi. 428 00:33:14,891 --> 00:33:17,394 Se non riduciamo la pressione, morirà. Dobbiamo tentare. 429 00:33:25,694 --> 00:33:27,571 Okay, tienilo fermo. 430 00:33:31,116 --> 00:33:33,452 Tienilo forte. Tienilo. 431 00:33:40,834 --> 00:33:42,753 Passami iodio e cotone. - Oh. 432 00:33:47,132 --> 00:33:49,176 Okay. Okay. Bene. 433 00:33:51,511 --> 00:33:52,721 Okay. 434 00:34:00,520 --> 00:34:02,731 Dobbiamo spostare questa sezione. 435 00:34:09,780 --> 00:34:11,031 Oh, cazzo! - Ehi. 436 00:34:11,031 --> 00:34:12,199 State indietro. 437 00:34:17,663 --> 00:34:19,539 Stai facendo un grosso errore. 438 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 E perché? 439 00:34:23,085 --> 00:34:24,586 Perché lavori per Khader Khan? 440 00:34:26,922 --> 00:34:29,174 Sai che a quest'ora sarà morto, sì? 441 00:34:29,840 --> 00:34:31,385 E tutto per la guerra che hai iniziato. 442 00:34:32,135 --> 00:34:34,513 Madame Zhou vuole vedervi. - Non se ne parla. 443 00:34:36,181 --> 00:34:37,641 Le borse, Modena. Anche tu, Karla. 444 00:34:50,112 --> 00:34:51,571 Dove sono i soldi? 445 00:34:54,241 --> 00:34:55,951 I soldi, i soldi, i soldi! 446 00:34:55,951 --> 00:34:58,161 Dove cazzo sono? Dimmi dove sono! 447 00:34:58,161 --> 00:35:00,372 Maurizio, lasciale andare e te li darò. 448 00:35:01,498 --> 00:35:03,583 No. - Eh? Vieni qui. 449 00:35:03,583 --> 00:35:05,711 No, no, no. No. Maurizio. - No! 450 00:35:06,211 --> 00:35:07,754 Vieni. Stammi a sentire. 451 00:35:07,754 --> 00:35:10,257 Se non mi dici dove sono i miei soldi, 452 00:35:10,257 --> 00:35:11,883 giuro che le spacco... - No, no. 453 00:35:11,883 --> 00:35:15,762 ... questo bel faccino finché non mi implorerà di ucciderla, hai capito? 454 00:35:16,596 --> 00:35:17,973 Ora basta. Dobbiamo andare. 455 00:35:17,973 --> 00:35:19,725 Prendili. - No, no! 456 00:35:19,725 --> 00:35:21,018 Dimmelo e basta. - No! 457 00:35:21,018 --> 00:35:22,728 Dimmi dove sono. - Maurizio. 458 00:35:22,728 --> 00:35:24,021 Dimmi dove sono i miei soldi. 459 00:35:24,021 --> 00:35:25,814 Dillo. Dimmelo! 460 00:35:25,814 --> 00:35:27,232 No? No? - No. 461 00:35:27,816 --> 00:35:29,651 No! No! 462 00:35:37,159 --> 00:35:38,994 Amore. Vi prego, aiutatelo! 463 00:35:38,994 --> 00:35:42,664 Vi prego, no. No, no, no. - Vieni. 464 00:35:42,664 --> 00:35:44,541 Vi scongiuro, aiutatelo. 465 00:35:45,125 --> 00:35:48,712 Dimmi dove sono i miei soldi. Ora! - Non può! Non lo sa! 466 00:35:50,172 --> 00:35:51,298 No, no, no. 467 00:35:52,049 --> 00:35:53,133 Amore! 468 00:36:04,978 --> 00:36:06,772 Eccolo. È lui. 469 00:36:09,983 --> 00:36:11,526 Posso aiutarvi? 470 00:36:14,363 --> 00:36:16,615 Conosci un gora di nome Lin Ford? 471 00:36:16,615 --> 00:36:18,825 Sì, è un mio caro amico. Quella è la sua baracca. 472 00:36:18,825 --> 00:36:21,620 È lì dentro? - No, ho detto che è la sua baracca, 473 00:36:21,620 --> 00:36:22,955 non che si trova lì ora. 474 00:36:24,164 --> 00:36:25,582 Dov'è Dale Conti? 475 00:36:26,166 --> 00:36:30,963 Dale Conti? Non conosco nessun Dale Conti. Io parlo del mio migliore amico, Linbaba. 476 00:36:32,339 --> 00:36:33,382 È il suo migliore amico? 477 00:36:33,382 --> 00:36:36,802 Linbaba è il nostro medico, si prende grande cura di noi... 478 00:36:37,469 --> 00:36:39,471 Potrebbe essere ovunque. È difficile trovarlo. 479 00:36:40,138 --> 00:36:43,809 Ma io sono bravissimo a trovare le cose. 480 00:36:43,809 --> 00:36:45,852 Questo topo di fogna vuole soldi. 481 00:36:50,482 --> 00:36:55,195 So che volete seguire il protocollo. Ma Dale Conti ha ucciso un agente. 482 00:36:55,779 --> 00:36:59,700 Se non lo prendiamo ora, lui sparirà per sempre. 483 00:37:03,787 --> 00:37:05,664 Andrò a cercare altrove. 484 00:37:09,167 --> 00:37:10,252 Okay. 485 00:37:20,095 --> 00:37:22,097 Spostala, mi serve più luce. 486 00:37:26,768 --> 00:37:27,769 È il momento della verità. 487 00:37:35,569 --> 00:37:37,654 Okay. Okay. 488 00:37:41,283 --> 00:37:43,035 Dov'è il gora? Eh? 489 00:37:45,412 --> 00:37:47,706 Eh? - Ce l'avevo sulla punta della lingua, 490 00:37:47,706 --> 00:37:49,166 ma me l'hai fatto dimenticare. 491 00:37:50,626 --> 00:37:52,169 Ascolta, stammi bene a sentire. 492 00:37:52,169 --> 00:37:54,713 Perché disturbarsi tanto, figliolo? A che pro? 493 00:37:55,505 --> 00:37:58,508 Lo vedi? Ecco il coagulo. - Sì. 494 00:38:12,397 --> 00:38:14,024 D'accordo. Passami la fisiologica. 495 00:38:23,700 --> 00:38:26,411 Dimmelo o ti cavo gli occhi, eh? 496 00:38:33,669 --> 00:38:34,670 Okay. 497 00:38:37,422 --> 00:38:40,175 Che succede? Dov'è zio Qasim? 498 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 Linbaba lo sta operando. 499 00:38:49,267 --> 00:38:51,895 Non dovresti stare qui. Vai. 500 00:38:58,944 --> 00:39:00,237 Dov'è? 501 00:39:01,113 --> 00:39:02,197 Allora? 502 00:39:07,619 --> 00:39:09,830 Nightingale, venga subito! 503 00:39:18,505 --> 00:39:21,800 Che c'è? - So io dov'è il gora, saab. 504 00:39:21,800 --> 00:39:23,385 E che cazzo vuoi in cambio? 505 00:39:24,970 --> 00:39:26,305 Voglio dargli una lezione. 506 00:39:32,311 --> 00:39:34,062 Andiamo, ragazzo. 507 00:39:38,525 --> 00:39:39,610 Qasim. 508 00:39:40,736 --> 00:39:42,195 Qasim, riesci a sentirmi? 509 00:39:50,454 --> 00:39:51,622 Ehi, ehi. 510 00:39:51,622 --> 00:39:56,501 Ehi, Qasim. Mi riconosci? Sai chi sono? 511 00:40:01,214 --> 00:40:03,342 Sei il gora rompipalle. 512 00:40:24,196 --> 00:40:25,280 Trovala. 513 00:40:25,280 --> 00:40:26,490 Non ti lascio solo ora. 514 00:40:26,490 --> 00:40:30,953 Ci sono Ranveer e gli altri. Walid ha già tentato di uccidermi, invano. 515 00:40:30,953 --> 00:40:33,705 Non tutti sono stati così fortunati. Siamo sotto attacco. 516 00:40:33,705 --> 00:40:35,707 Trova Karla e portala qui! 517 00:40:35,707 --> 00:40:37,584 Karla è la causa di tutto questo. 518 00:40:38,877 --> 00:40:42,881 Karla ha commesso un errore, ma noi l'amiamo comunque. 519 00:40:44,675 --> 00:40:45,676 Ora va'. 520 00:40:47,427 --> 00:40:48,804 È molto lontano? 521 00:40:49,429 --> 00:40:50,263 Linbaba. 522 00:40:52,766 --> 00:40:55,894 In quel momento, i miei desideri e le mie paure si stavano scontrando. 523 00:40:55,894 --> 00:40:59,064 Sapevo quale incubo mi attendeva, se Nightingale mi avesse preso. 524 00:40:59,064 --> 00:41:00,190 Dale! 525 00:41:04,403 --> 00:41:06,196 Sì, dico a te, figlio di puttana. 526 00:41:06,196 --> 00:41:07,197 Ehi! 527 00:41:11,118 --> 00:41:12,619 Andate! Svelti! 528 00:42:07,716 --> 00:42:09,217 Da quella parte! 529 00:42:10,344 --> 00:42:11,511 Sali, Linbaba! 530 00:42:24,316 --> 00:42:26,652 Mi aspetto una grossa mancia per questo, Linbaba. 531 00:42:26,652 --> 00:42:27,736 Bella grossa, eh? 532 00:42:41,625 --> 00:42:43,543 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 533 00:44:01,622 --> 00:44:03,624 Sottotitoli: Chiara Mangieri 534 00:44:03,624 --> 00:44:05,626 DUBBING BROTHERS