1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
Mi sentivo svuotato.
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
Tutta la rabbia era svanita
e ora rimaneva solo la tristezza
3
00:00:25,505 --> 00:00:29,009
per essermi fidato delle persone sbagliate
e aver creduto di essere ricambiato.
4
00:00:29,718 --> 00:00:32,721
Volevo solo recuperare
il mio passaporto da Didier
5
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
e andarmene finché ero ancora in tempo.
6
00:00:56,370 --> 00:00:57,621
Linbaba.
7
00:00:57,621 --> 00:00:59,122
Come va, Siraj?
8
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
Ciao, Linbaba.
9
00:01:12,511 --> 00:01:13,929
Non è ancora tornato?
10
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
Arriverà.
11
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
Sarà indaffarato con i preparativi.
12
00:01:21,395 --> 00:01:23,855
Se menti, ti morderà un corvo.
- Faccia pure!
13
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
C'è stato un problema.
14
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
Un tizio voleva uccidere Linbaba.
15
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
Ma l'abbiamo risolto.
16
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
Cioè, tu hai "risolto"?
- No. Non io.
17
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
Linbaba e...
18
00:01:39,955 --> 00:01:41,248
Abdullah, il goonda di Khader.
19
00:01:41,832 --> 00:01:43,417
Loro si sono battuti, io ho solo...
20
00:01:43,417 --> 00:01:45,127
Lin non avrebbe mai dovuto coinvolgerti.
21
00:01:46,003 --> 00:01:48,255
Non avresti dovuto metterti in mezzo.
22
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
Devi stare attento.
23
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
Lui è mio amico.
24
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
E se poi i guai del tuo amico goonda
diventano anche tuoi?
25
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
Ricordati una cosa.
26
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
Lui tra qualche giorno se ne andrà,
ma tu resterai.
27
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
La tua vita è qui.
28
00:02:10,527 --> 00:02:12,613
Ci hai mai pensato?
29
00:02:12,613 --> 00:02:14,948
Le tue scelte ricadono su entrambi.
30
00:02:16,283 --> 00:02:17,451
Non voglio che la tua amicizia
31
00:02:17,451 --> 00:02:19,870
ti faccia finire in prigione,
lasciandomi senza marito.
32
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
Da oggi in poi...
33
00:02:31,298 --> 00:02:32,841
basta rischiare per lui.
34
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
Promettilo.
35
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
Mia madre mi guardava così
quando ero nei guai fino al collo.
36
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
Arre, ero preoccupato per te, na?
37
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
Sei tutto intero?
Niente pugnalate o proiettili?
38
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
Sto bene, amico mio.
- Allora, perché questa faccia?
39
00:03:21,682 --> 00:03:24,101
Ti sei pentito di non aver
seguito il mio consiglio, na?
40
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
Hai trovato Maurizio?
41
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
Sì, è ancora vivo. Tranquillo.
42
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
Però avevi ragione. Sarebbe stato meglio
tornare indietro con te.
43
00:04:02,931 --> 00:04:05,851
Non hai fatto fuori Maurizio,
questa è un'ottima notizia.
44
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
Dovresti esserne felice, non triste.
45
00:04:24,244 --> 00:04:25,912
Non mi importa più di niente.
46
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
Karla, Khader e Abdullah
mi hanno mentito fin dall'inizio.
47
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
Hanno mentito tutti tranne te.
48
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
Appena avrò i documenti da Didier,
taglierò la corda.
49
00:05:05,285 --> 00:05:07,621
Ho seguito Karla
fino a casa della giornalista.
50
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
Hanno tramato
alle nostre spalle dall'inizio.
51
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
Lisa, Modena, Karla
e quel cazzo di Lin Ford.
52
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
Sei proprio uno stupido.
53
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
Karla mi detesta,
54
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
ma non muoverebbe un dito
senza l'approvazione di Khader.
55
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
E Ford... è solo il galoppino
di Khader nello slum.
56
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
Ora cosa facciamo?
57
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
Non immaginano che noi sappiamo
della giornalista di Karla.
58
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
Chiama Walid Shah.
59
00:05:41,571 --> 00:05:42,823
Digli che voglio vederlo.
60
00:05:49,538 --> 00:05:51,915
Ministro Pandey?
- Sì.
61
00:05:52,541 --> 00:05:53,792
Mi chiamo Kavita Khanna.
62
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
Sono una giornalista,
vorrei farle alcune domande, signore.
63
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
Ora ho da fare. Se è per la stampa,
può rivolgersi al mio ufficio.
64
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
Adesso non ho tempo per...
65
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
Non penso che sia il caso
di rivolgermi al suo ufficio.
66
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
Di certo non vorrà che i suoi colleghi
vedano queste foto,
67
00:06:09,266 --> 00:06:12,060
o che Walid Shah sappia
che sono in mio possesso.
68
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
Ho parlato con Sunita.
69
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
Può rilasciare un commento, Ministro.
O procederò senza il suo contributo.
70
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
In tutti i casi, questa storia
verrà pubblicata, signore.
71
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
Se ne vada. Subito!
72
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
Lei è una donna orribile.
73
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
Se ne vada, se ci tiene
alla sua incolumità.
74
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
Proprio non capisco perché
hai portato Sunita da Kavita Khanna,
75
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
a meno che tu non voglia
condividere con lei i recenti avvenimenti.
76
00:06:45,385 --> 00:06:47,763
Mi sono perso un pezzo?
Faceva parte del piano?
77
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
L'ho fatto per te. Per evitare
che finissi in guai più seri.
78
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
E non potevi dirmelo
prima di portarmi qui?
79
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
Gli ho chiesto io di non farlo.
80
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
La storia che ho raccontato a Kavita
81
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
incastrerà Zhou e Walid per la morte
di Rujul e per aver ricattato Pandey.
82
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
Loro saranno fuori gioco
e Sagar Wada diventerà nostra.
83
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
Avrai quello che vuoi,
solo non nel modo che pensavi.
84
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
Hai agito alle mie spalle.
- Sì.
85
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
Perché sapevi che ti avrei fermata.
- Sì.
86
00:07:18,418 --> 00:07:19,962
Dunque, non l'hai fatto per me.
87
00:07:19,962 --> 00:07:22,130
L'hai fatto perché odi Madame Zhou?
88
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
Tutto questo non riporterà in vita
Ahmed o Christina.
89
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
Il senso di colpa non passerà mai...
- L'ho fatto per Lin. Così potrà restare.
90
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
È stato Lin a chiedertelo?
91
00:07:33,100 --> 00:07:34,643
Non mi ha mai chiesto nulla.
92
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
Lo abbiamo usato
per tutto questo tempo e io...
93
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
Mi dispiace, forse sono debole.
Non esattamente come vorresti tu.
94
00:07:46,822 --> 00:07:48,115
Ma ne ho avuto abbastanza.
95
00:07:49,157 --> 00:07:50,993
Lui sa dei nostri affari?
96
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
Sì.
97
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
Glielo hai rivelato tu?
98
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
Ha scoperto tutto da solo
e mi odia per averglielo nascosto.
99
00:08:02,629 --> 00:08:08,510
In questo caso, non c'è niente che
ti impedisca di bloccare questa storia.
100
00:08:09,845 --> 00:08:16,226
L'amore è come una catena
con le manette a entrambe le estremità.
101
00:08:17,311 --> 00:08:20,230
Non ce ne rendiamo conto
finché la catena non stringe.
102
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
Non ho mai voluto ferirti.
103
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
Ma certo.
104
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
Significa che tornerai sui tuoi passi?
105
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
Forse c'è troppo peccato nei miei reati.
106
00:08:34,202 --> 00:08:35,162
Così scatenerai una guerra.
107
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
Walid penserà che è opera mia.
108
00:08:38,582 --> 00:08:40,292
Questo non l'avevi considerato?
109
00:08:40,292 --> 00:08:42,210
Moriranno degli uomini.
Uomini come Abdullah.
110
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
Vuoi che io sia fiero di te,
poi mi punti una pistola alla testa
111
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
come quella che ha ucciso tuo padre.
112
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
È questa la mia ricompensa?
113
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
Karla, aspetta.
114
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
Lasciala andare!
115
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
Porta qui Lin.
116
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
Qasim.
117
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
Johnny.
- Linbaba.
118
00:09:49,319 --> 00:09:52,030
REGISTRO ARRIVI HOTEL
119
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
Se non verrai,
mi spieghi cosa ci faccio qui?
120
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
Sì, me lo stai dicendo ora,
121
00:10:07,587 --> 00:10:09,756
e io cosa racconto al mio cliente
che vuole il suo passaporto?
122
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
Glielo avevo promesso per oggi.
Ho una reputazione da mantenere.
123
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
Quanto ci vorrà?
124
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
Beh, non se ne fa niente delle tue scuse.
125
00:10:23,854 --> 00:10:24,855
Didier Levy?
126
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
Vice ispettore Chavan Sharma.
127
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
Deve seguirmi in centrale.
128
00:10:32,070 --> 00:10:34,781
Ehm, posso sapere il motivo?
129
00:10:35,157 --> 00:10:36,950
Prego, signore. Mi segua.
130
00:10:37,326 --> 00:10:39,077
Adesso?
- Adesso.
131
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
Linbaba. Bevi un po' d'acqua, dai.
132
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
O dovremo seppellire te
in questa buca e addio tubature.
133
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
Qasim. I lavori procedono
secondo i tempi previsti?
134
00:11:08,231 --> 00:11:09,066
Lo dirò a Khader.
135
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
Lin, fratello mio, hai lasciato
l'ambulatorio per scavare la terra?
136
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
Tutto bene, signor Lin?
137
00:11:33,590 --> 00:11:34,675
Che cosa fai?
138
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
Khader ti ha mandato a prendermi?
139
00:11:38,470 --> 00:11:39,805
Gli basta un fischio e tu corri?
140
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
Hai trovato Maurizio?
141
00:11:45,268 --> 00:11:47,813
Avermi aiutato con Raheem
non compenserà le vostre bugie.
142
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
Capisco come ti senti.
143
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
Ma dovevo scegliere
tra mio padre e mio fratello.
144
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
Finché tu eri all'oscuro di tutto,
potevo non farlo.
145
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
Così, hai deciso di mentire?
Molto fraterno da parte tua.
146
00:12:01,743 --> 00:12:03,537
Khader vuole fare la cosa giusta.
147
00:12:03,537 --> 00:12:06,039
A volte deve prendere decisioni difficili.
148
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
Io mi fido del suo piano
anche quando non lo capisco.
149
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
Io invece, amico mio,
non mi fido più di nessuno.
150
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
Né di Khader né di Karla.
151
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
Né di te.
152
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
Andiamo.
153
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
Io sarò sempre tuo fratello.
154
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
Ora devi scegliere se tu sarai il mio.
155
00:12:42,200 --> 00:12:43,327
Walid.
156
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
Non sapevo facesse visite a domicilio,
Madame.
157
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
Nulla di personale,
ma temo che lei non sia il mio tipo.
158
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
Un giorno non molto lontano
si ricorderà di questo momento
159
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
e penserà:
"Se solo non l'avessi insultata,
160
00:13:03,305 --> 00:13:05,390
le cose sarebbero andate diversamente."
161
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
Non sapevo uscisse dal The Palace.
162
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
Non ne ho mai avuto motivo.
163
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
Fino a oggi.
164
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
Mi perdoni, Madame.
È stata una battuta di cattivo gusto.
165
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
Le chiedo scusa.
166
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
Khader Khan vuole rendere pubblici
i suoi affari con il ministro Pandey.
167
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
Non so di cosa parla.
Non conosco nessun Pandey.
168
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
Pandey ha un'amante, una prostituta
di Kamathipura di nome Sunita.
169
00:13:40,258 --> 00:13:41,426
E lei come lo sa?
170
00:13:42,010 --> 00:13:44,429
Khaderbhai mi ha obbligata
ad aiutarlo a trovare la ragazza.
171
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
Dovrei ucciderla solo per questo.
172
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
E mi ha minacciata
per averla aiutata con Rujul.
173
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
Cerco solo di salvare la pelle.
174
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
Allora perché mi dice queste cose?
175
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
Khader userà una giornalista
per affossare entrambi.
176
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
Io non posso combatterlo da sola.
177
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
Devono pagare.
178
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
"Devono"?
179
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
Khader e Karla Saaranen.
180
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
Khader sa che lei lo ha scoperto?
181
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
Beh, questo è un bene.
182
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
Se lei ha ragione...
183
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
Khader mi sta dando un valido motivo
per eliminarlo una volta per tutte.
184
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
Ha scelto di stare dalla parte giusta,
Madame. Come posso sdebitarmi?
185
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
Hai detto tu a Karla di ingannarmi?
186
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
No. Karla mi ha mentito
sui suoi reali sentimenti per te.
187
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
Ecco perché ci troviamo
in questa situazione.
188
00:14:50,704 --> 00:14:53,957
Beh, tutti prima o poi affrontano
le conseguenze delle proprie azioni.
189
00:14:53,957 --> 00:14:55,459
Oh, Lin.
190
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
Tu mi piaci. Dico davvero.
191
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
Allora mi perdonerai
se non me ne frega un cazzo.
192
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
Ricorda con chi stai parlando.
193
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
Oh, lo so bene.
194
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
Con l'uomo che diceva di essere stato
mio padre in un'altra vita
195
00:15:09,723 --> 00:15:12,726
solo per usarmi e distruggere
gli unici legami che ho costruito qui.
196
00:15:13,310 --> 00:15:15,145
Mostra un po' di rispetto in questa casa.
197
00:15:15,145 --> 00:15:16,939
Altrimenti?
- Ora basta. Basta.
198
00:15:17,606 --> 00:15:18,607
Abdullah.
199
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
Lin in questo caso direbbe
che il rispetto va guadagnato.
200
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
La sua rabbia è giustificata.
201
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
Ti chiedo scusa, Lin.
202
00:15:33,622 --> 00:15:35,207
Ma le cose cambiano in fretta,
203
00:15:35,207 --> 00:15:39,252
e ora tutto ciò per cui ho lavorato
duramente è in grave pericolo.
204
00:15:39,252 --> 00:15:43,131
Non mi importa. Io me ne vado.
Ne ho avuto abbastanza.
205
00:15:43,131 --> 00:15:46,176
In realtà, sei tu la causa
dei miei problemi.
206
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
Mi hai fatto venire qui
perché vuoi chiedermi qualcos'altro?
207
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
Questa è bella.
208
00:15:55,936 --> 00:15:59,022
Karla ha raccontato
un'altra storia a Kavita Khanna
209
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
solo per farti restare a Sagar Wada.
210
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
Una storia che scatenerà
una guerra con Walid Shah.
211
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
Ma Karla è disposta a buttare all'aria
tutto il nostro lavoro
212
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
per darti ciò che vuoi.
213
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
Devi convincerla a bloccare
questa faccenda sul nascere,
214
00:16:13,704 --> 00:16:15,455
o la sua vita sarà in pericolo.
215
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
Ma a quanto ho capito, sei in partenza,
quindi ormai che importanza ha?
216
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
Non andrai lontano senza questo.
217
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
Pensavi che non lo sapessi?
218
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
Controllo io il giro di documenti falsi.
219
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
Oh, accidenti.
220
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
È un ricatto?
221
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
Tutto qui?
222
00:16:46,445 --> 00:16:48,447
Cazzo, sei solo un impostore.
223
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
Il Mago di Oz delle cazzate,
un ciarlatano che si atteggia a filosofo.
224
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
E tu pensi davvero che abbia
tutte le soluzioni?
225
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
Chiedi a Karla
di non fare uscire l'articolo.
226
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
Per favore. E questo sarà tuo,
non voglio nulla in cambio.
227
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
Karla può prendere
le sue decisioni da sola.
228
00:17:08,592 --> 00:17:10,636
Io me la caverò. Con o senza documenti.
229
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
Meriti di meglio, fratello.
230
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
No, no, no. No!
231
00:17:33,450 --> 00:17:35,202
Lasciatemi... Sto bene così.
232
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Andate via. Lasciatemi stare.
233
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
Ti prego, dimmi
che sei venuto a darmi una mano.
234
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
Senti, ho imparato la lezione. Sul serio.
235
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
Sono stato uno stronzo. Scusa.
236
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
Dico davvero.
237
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
Scuse accettate.
238
00:18:20,831 --> 00:18:23,292
Ho trovato un uomo
che può farci arrivare a Lindsay Ford.
239
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
Lei è già stato in prigione e Linsday Ford
ha pagato la sua cauzione, giusto?
240
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
Quindi, saprà dove si trova ora.
241
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
Posso chiedere chi è lei, signore?
242
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
Detective Walter Nightingale,
Polizia Federale Australiana.
243
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
Sono quello che ha messo dentro
Dale Conti,
244
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
perché è così che si chiama,
245
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
per rapina a mano armata
e omicidio di un agente.
246
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
Ha fatto molta strada.
247
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
E non tornerò a mani vuote.
248
00:19:27,189 --> 00:19:30,692
Beh, io lo conoscevo a malapena
questo Dale o Lin...
249
00:19:30,692 --> 00:19:31,818
o come lo chiama.
250
00:19:31,818 --> 00:19:33,987
"A malapena"?
- Sì. Era un conoscente.
251
00:19:33,987 --> 00:19:35,572
Davvero?
- Già.
252
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
È suo amico.
253
00:19:37,950 --> 00:19:39,743
Io non ho amici.
254
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
La vita è molto più semplice senza.
255
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
Allora, nessuno pagherà la sua cauzione
256
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
quando Chavan la lascerà marcire in cella.
257
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
Non pensavo che ti avrei rivisto.
258
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
Qualunque accordo tu abbia con Kavita,
fallo saltare.
259
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
L'accordo che ha fatto per te?
260
00:20:13,735 --> 00:20:15,570
Per farti restare nel tuo prezioso slum.
261
00:20:15,570 --> 00:20:16,989
Lisa, basta.
- No.
262
00:20:16,989 --> 00:20:18,991
Non meritavi quello che ti ha detto.
263
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
Ha rischiato la vita per te.
264
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
Pensaci, prima di dare aria alla bocca.
265
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
Hai parlato con Khader.
266
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
Sì.
267
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
Dice che a causa tua scoppierà una guerra.
268
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
Aveva il mio nuovo passaporto.
269
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
Me lo darà solo
se riuscirò a farti cambiare idea.
270
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
E tu cos'hai risposto?
271
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
Che può andare al diavolo.
- Perché?
272
00:20:45,684 --> 00:20:48,312
Perché non intendo più sottostare
alle sue stronzate.
273
00:20:49,938 --> 00:20:51,648
Ma non voglio che tu sia in pericolo.
274
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
Cazzo, Karla.
Perché non sei stata sincera con me?
275
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
Non ti ho chiesto io di farlo.
276
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
Io volevo solo stare con te.
277
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
Molto semplice.
278
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
Se puoi restare,
non ti serve il passaporto.
279
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
E ora puoi farlo, Lin.
Lascia che mi sdebiti.
280
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
Me ne vado.
- Perché?
281
00:21:22,846 --> 00:21:24,473
Perché niente è più come prima.
282
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
Andrai avanti con la tua vita
come se non fossi mai esistito.
283
00:21:28,310 --> 00:21:29,311
Porca troia.
284
00:21:30,103 --> 00:21:33,398
Volete smetterla con le cazzate
e comportarvi da adulti?
285
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
Tutti mentono.
286
00:21:37,194 --> 00:21:39,279
Tutti commettono degli errori. Allora?
287
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
Tu cosa vuoi?
288
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
Resta.
289
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
Non lasciare che sia tutto inutile,
ti prego.
290
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
Per me è già troppo tardi.
291
00:22:27,077 --> 00:22:30,664
È disposto a rischiare la galera
o peggio, solo per Conti?
292
00:22:30,664 --> 00:22:33,709
Lui è solo un tossico egoista.
293
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
Come ho già detto, l'uomo che descrive
non è quello che conosco io.
294
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
Signor Levy,
tutto lascia pensare il contrario.
295
00:22:40,841 --> 00:22:42,718
Sa che mentire alla polizia è un reato?
296
00:22:43,260 --> 00:22:45,220
Se non ci dice quello che sa,
297
00:22:45,220 --> 00:22:47,222
dovrò portarla in prigione.
298
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
E credo vorremmo evitarlo entrambi.
299
00:22:53,645 --> 00:22:54,521
Non posso aiutarvi.
300
00:22:55,188 --> 00:22:56,189
Chavan?
301
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
Ho delle informazioni su Lindsay Ford
per lei e quel gora.
302
00:23:10,996 --> 00:23:11,997
Sentiamo.
303
00:23:12,539 --> 00:23:14,833
Lindsay Ford vive
nello slum di Sagar Wada.
304
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
È il medico degli abitanti del villaggio.
305
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
E tu come lo sai, Sanjay?
306
00:23:19,046 --> 00:23:20,631
Chi ti ha pagato per dircelo?
307
00:23:21,214 --> 00:23:22,591
Faccio il mio dovere, signore.
308
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
Sarebbe la prima volta.
309
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
Vi ci porto subito.
- Ehm...
310
00:23:27,054 --> 00:23:29,640
Per entrare nello slum,
servirà una squadra.
311
00:23:29,640 --> 00:23:31,433
Gli arresti devono seguire il protocollo.
312
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
Come vuoi, Chavan. È la tua città.
313
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
Che facciamo con l'altro tizio?
314
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
Se lo lasciamo andare,
ci porterà da Conti.
315
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
Lo faremo seguire.
316
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
Se incontrerà Lin Ford, lo sapremo.
317
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
È ora di vendicare i torti subiti.
318
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
Khader è invecchiato. Ormai è finito.
319
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
Non si accorgerà della nostra ascesa.
320
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
Quando tutto sarà finito,
Bombay sarà nostra.
321
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
Colpiremo i suoi affari,
le sue basi operative.
322
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
Uccideremo i suoi burattini: Pandey,
Qasim Ali, Abdullah Taheri.
323
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
E infine, anche lui.
324
00:24:48,468 --> 00:24:49,469
Ehi.
325
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
Finalmente, ecco il cibo.
326
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
Parti!
327
00:25:57,287 --> 00:25:58,288
Ehi.
328
00:25:58,288 --> 00:25:59,998
Faccio un salto al bagno.
329
00:25:59,998 --> 00:26:02,668
Tienimi il tavolo. Non ho ancora finito.
330
00:26:57,180 --> 00:26:58,056
Questa la vuoi?
331
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
Non è il mio stile, capo.
- Okay.
332
00:26:59,891 --> 00:27:01,601
Grazie, questi sono per voi.
333
00:27:01,601 --> 00:27:03,979
Ehi, Lin.
- Cosa ci fai tu qui?
334
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
C'è uno sbirro australiano
che ti cerca per tutta Bombay.
335
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
Nightingale?
- Sì.
336
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
Per un po' dovrai restare defilato.
337
00:27:16,450 --> 00:27:18,201
Scusa, il passaporto non è pronto,
338
00:27:18,201 --> 00:27:20,954
quindi dobbiamo trovare
un posto sicuro dove nasconderti
339
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
finché non lo avrò.
340
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
Ce l'ha Khader Khan.
341
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
Tu sapevi che Karla e Khader
lavorano insieme?
342
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
Sì.
343
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
Ma certo, cazzo.
344
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
Ehi, ho mantenuto il segreto di Karla
come farei con i tuoi, eh?
345
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
Te l'ho detto, in queste cose
sono svizzero.
346
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
Già.
347
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
Quindi, Khader
non ti ha dato il passaporto?
348
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
No, lo tiene per ricattarmi.
349
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
Che si fotta.
350
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
'Fanculo.
351
00:28:09,127 --> 00:28:11,171
Linbaba!
- Ehi!
352
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
Che succede?
- Goonda. Amici di Walid.
353
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
Nella mia baracca.
- Cosa? Lin, dobbiamo andare...
354
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
Non posso abbandonarlo.
355
00:28:19,012 --> 00:28:19,972
Ma...
356
00:28:19,972 --> 00:28:22,099
Tu sei pazzo, mon frère.
357
00:28:23,308 --> 00:28:26,186
Okay, sai che facciamo?
Mi inventerò qualcosa di alternativo.
358
00:28:26,186 --> 00:28:27,646
Raggiungimi appena puoi...
- Okay.
359
00:28:27,646 --> 00:28:29,147
... d'accordo?
- Prabhu, trova Parvati.
360
00:28:38,532 --> 00:28:40,409
L'articolo sarà una bomba, Kavita.
361
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
Il mio editore ci darà la prima pagina.
362
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
Questi accordi fondiari sono un segreto
che tutti vogliono insabbiare.
363
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
Pandey non ha fatto commenti?
- Era terrorizzato.
364
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
Non aveva l'atteggiamento
di un uomo innocente.
365
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
Sei sicura? Parliamo di persone
potenti e molto pericolose.
366
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
Le conseguenze di questa storia
potrebbero ricadere anche su di noi.
367
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
Quindi, lasciamo che la passino liscia?
368
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
Se abbiamo paura di dire la verità,
che senso ha tutto questo?
369
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
Se non lo facciamo, siamo come loro.
370
00:29:08,353 --> 00:29:09,354
Credo di volerti sposare.
371
00:29:11,440 --> 00:29:12,649
Lo prenderò in considerazione.
372
00:29:13,483 --> 00:29:15,360
Ora abbiamo del lavoro da sbrigare.
373
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
Le persone come Zhou credono
di poter venire qui a dettare legge.
374
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
Una donna come lei
che beneficio porta a Bombay?
375
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
Ora che si fa?
376
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
Farò domanda per avere
un incontro con Pandey.
377
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
Voglio che scopri altri dettagli
su Zhou e il The Palace.
378
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
La gente va matta
per gli scandali sessuali.
379
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
Poi sconvolgeremo tutti
con la storia della corruzione.
380
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
Sicura di volerlo fare?
Da qui non si torna più indietro.
381
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
Sono più che pronta.
382
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
Grazie per avermi dato una possibilità.
Significa molto per te.
383
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
So che non sarei qui, se non fosse per te.
384
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
Riconosco il talento quando lo vedo.
Ora sbrigati con quelle modifiche.
385
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
Come ti senti?
386
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
Mi scoppia la testa.
387
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
Okay, deve riposare e stare immobile.
388
00:30:28,058 --> 00:30:29,810
Potrebbe avere una commozione.
389
00:30:29,810 --> 00:30:32,896
Controlla che rimanga sveglio e lucido.
390
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
Potrebbe avere...
391
00:30:34,147 --> 00:30:35,440
Qasimbhai.
392
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
C'è un negozio di chai.
L'ambulatorio del gora è da quelle parti.
393
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
Dove vive il medico gora?
394
00:30:52,874 --> 00:30:53,875
Eh?
395
00:31:05,053 --> 00:31:06,346
Cosa sta succedendo?
396
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
Temo che abbia un'emorragia cerebrale.
397
00:31:11,727 --> 00:31:12,686
È molto grave?
398
00:31:12,686 --> 00:31:14,938
Se non riduciamo la pressione,
potrebbe morire.
399
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
Linbaba, la polizia è qui.
Ti stanno cercando.
400
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
Okay, Lin, devi andare.
401
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
Dobbiamo nasconderti.
402
00:31:26,533 --> 00:31:27,701
Non posso lasciarlo.
403
00:31:27,701 --> 00:31:31,246
Spostiamo Qasim nella sua baracca.
Prendi tutto, potrai operarlo lì.
404
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
Okay. Johnny, tu aiutami con lui.
Parvati, gli strumenti.
405
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
Qasim, dobbiamo spostarti, okay?
Ti solleviamo al mio tre.
406
00:31:39,504 --> 00:31:41,465
Uno, due, tre.
407
00:31:43,675 --> 00:31:44,801
Cazzo.
408
00:31:44,801 --> 00:31:46,928
Io resto e distraggo la polizia. Andate.
409
00:31:46,928 --> 00:31:50,057
Prabhu. No.
- Qasim ha bisogno di voi.
410
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
Io non sono un medico.
411
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
Ma posso farvi guadagnare tempo.
412
00:32:15,457 --> 00:32:16,458
Chi è?
413
00:32:16,458 --> 00:32:17,542
Sebastian.
414
00:32:24,925 --> 00:32:25,926
Lisa.
415
00:32:33,141 --> 00:32:34,142
Amore mio.
416
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
Karla.
- Sebastian.
417
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
Non è troppo tardi
per andare a prendere Lin.
418
00:32:39,606 --> 00:32:42,609
Lin? Perché dovremmo
andare a prendere Lin?
419
00:32:42,609 --> 00:32:43,944
Ha messo Maurizio fuori gioco.
420
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
E poi, ama Karla come tu ami me.
421
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
Basta.
422
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
Karla, a me sta bene.
Abbiamo abbastanza denaro per tutti.
423
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
Dove sono i soldi?
424
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
Li ho nascosti in un posto sicuro.
425
00:33:00,669 --> 00:33:02,838
Li prenderemo mentre andiamo.
426
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
Lo hai già fatto prima?
427
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
No. È un'operazione da chirurghi.
428
00:33:14,891 --> 00:33:17,394
Se non riduciamo la pressione, morirà.
Dobbiamo tentare.
429
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
Okay, tienilo fermo.
430
00:33:31,116 --> 00:33:33,452
Tienilo forte. Tienilo.
431
00:33:40,834 --> 00:33:42,753
Passami iodio e cotone.
- Oh.
432
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
Okay. Okay. Bene.
433
00:33:51,511 --> 00:33:52,721
Okay.
434
00:34:00,520 --> 00:34:02,731
Dobbiamo spostare questa sezione.
435
00:34:09,780 --> 00:34:11,031
Oh, cazzo!
- Ehi.
436
00:34:11,031 --> 00:34:12,199
State indietro.
437
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
Stai facendo un grosso errore.
438
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
E perché?
439
00:34:23,085 --> 00:34:24,586
Perché lavori per Khader Khan?
440
00:34:26,922 --> 00:34:29,174
Sai che a quest'ora sarà morto, sì?
441
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
E tutto per la guerra che hai iniziato.
442
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
Madame Zhou vuole vedervi.
- Non se ne parla.
443
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
Le borse, Modena. Anche tu, Karla.
444
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
Dove sono i soldi?
445
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
I soldi, i soldi, i soldi!
446
00:34:55,951 --> 00:34:58,161
Dove cazzo sono? Dimmi dove sono!
447
00:34:58,161 --> 00:35:00,372
Maurizio, lasciale andare e te li darò.
448
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
No.
- Eh? Vieni qui.
449
00:35:03,583 --> 00:35:05,711
No, no, no. No. Maurizio.
- No!
450
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
Vieni. Stammi a sentire.
451
00:35:07,754 --> 00:35:10,257
Se non mi dici dove sono i miei soldi,
452
00:35:10,257 --> 00:35:11,883
giuro che le spacco...
- No, no.
453
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
... questo bel faccino finché non mi
implorerà di ucciderla, hai capito?
454
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
Ora basta. Dobbiamo andare.
455
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
Prendili.
- No, no!
456
00:35:19,725 --> 00:35:21,018
Dimmelo e basta.
- No!
457
00:35:21,018 --> 00:35:22,728
Dimmi dove sono.
- Maurizio.
458
00:35:22,728 --> 00:35:24,021
Dimmi dove sono i miei soldi.
459
00:35:24,021 --> 00:35:25,814
Dillo. Dimmelo!
460
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
No? No?
- No.
461
00:35:27,816 --> 00:35:29,651
No! No!
462
00:35:37,159 --> 00:35:38,994
Amore. Vi prego, aiutatelo!
463
00:35:38,994 --> 00:35:42,664
Vi prego, no. No, no, no.
- Vieni.
464
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
Vi scongiuro, aiutatelo.
465
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
Dimmi dove sono i miei soldi. Ora!
- Non può! Non lo sa!
466
00:35:50,172 --> 00:35:51,298
No, no, no.
467
00:35:52,049 --> 00:35:53,133
Amore!
468
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
Eccolo. È lui.
469
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
Posso aiutarvi?
470
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
Conosci un gora di nome Lin Ford?
471
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
Sì, è un mio caro amico.
Quella è la sua baracca.
472
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
È lì dentro?
- No, ho detto che è la sua baracca,
473
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
non che si trova lì ora.
474
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
Dov'è Dale Conti?
475
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
Dale Conti? Non conosco nessun Dale Conti.
Io parlo del mio migliore amico, Linbaba.
476
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
È il suo migliore amico?
477
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
Linbaba è il nostro medico,
si prende grande cura di noi...
478
00:36:37,469 --> 00:36:39,471
Potrebbe essere ovunque.
È difficile trovarlo.
479
00:36:40,138 --> 00:36:43,809
Ma io sono bravissimo a trovare le cose.
480
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
Questo topo di fogna vuole soldi.
481
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
So che volete seguire il protocollo.
Ma Dale Conti ha ucciso un agente.
482
00:36:55,779 --> 00:36:59,700
Se non lo prendiamo ora,
lui sparirà per sempre.
483
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
Andrò a cercare altrove.
484
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
Okay.
485
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
Spostala, mi serve più luce.
486
00:37:26,768 --> 00:37:27,769
È il momento della verità.
487
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
Okay. Okay.
488
00:37:41,283 --> 00:37:43,035
Dov'è il gora? Eh?
489
00:37:45,412 --> 00:37:47,706
Eh?
- Ce l'avevo sulla punta della lingua,
490
00:37:47,706 --> 00:37:49,166
ma me l'hai fatto dimenticare.
491
00:37:50,626 --> 00:37:52,169
Ascolta, stammi bene a sentire.
492
00:37:52,169 --> 00:37:54,713
Perché disturbarsi tanto, figliolo?
A che pro?
493
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
Lo vedi? Ecco il coagulo.
- Sì.
494
00:38:12,397 --> 00:38:14,024
D'accordo. Passami la fisiologica.
495
00:38:23,700 --> 00:38:26,411
Dimmelo o ti cavo gli occhi, eh?
496
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
Okay.
497
00:38:37,422 --> 00:38:40,175
Che succede? Dov'è zio Qasim?
498
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
Linbaba lo sta operando.
499
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
Non dovresti stare qui. Vai.
500
00:38:58,944 --> 00:39:00,237
Dov'è?
501
00:39:01,113 --> 00:39:02,197
Allora?
502
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
Nightingale, venga subito!
503
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
Che c'è?
- So io dov'è il gora, saab.
504
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
E che cazzo vuoi in cambio?
505
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
Voglio dargli una lezione.
506
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
Andiamo, ragazzo.
507
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
Qasim.
508
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
Qasim, riesci a sentirmi?
509
00:39:50,454 --> 00:39:51,622
Ehi, ehi.
510
00:39:51,622 --> 00:39:56,501
Ehi, Qasim. Mi riconosci? Sai chi sono?
511
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
Sei il gora rompipalle.
512
00:40:24,196 --> 00:40:25,280
Trovala.
513
00:40:25,280 --> 00:40:26,490
Non ti lascio solo ora.
514
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
Ci sono Ranveer e gli altri.
Walid ha già tentato di uccidermi, invano.
515
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
Non tutti sono stati così fortunati.
Siamo sotto attacco.
516
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
Trova Karla e portala qui!
517
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
Karla è la causa di tutto questo.
518
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
Karla ha commesso un errore,
ma noi l'amiamo comunque.
519
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
Ora va'.
520
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
È molto lontano?
521
00:40:49,429 --> 00:40:50,263
Linbaba.
522
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
In quel momento, i miei desideri
e le mie paure si stavano scontrando.
523
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
Sapevo quale incubo mi attendeva,
se Nightingale mi avesse preso.
524
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
Dale!
525
00:41:04,403 --> 00:41:06,196
Sì, dico a te, figlio di puttana.
526
00:41:06,196 --> 00:41:07,197
Ehi!
527
00:41:11,118 --> 00:41:12,619
Andate! Svelti!
528
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
Da quella parte!
529
00:42:10,344 --> 00:42:11,511
Sali, Linbaba!
530
00:42:24,316 --> 00:42:26,652
Mi aspetto una grossa mancia
per questo, Linbaba.
531
00:42:26,652 --> 00:42:27,736
Bella grossa, eh?
532
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
533
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
Sottotitoli: Chiara Mangieri
534
00:44:03,624 --> 00:44:05,626
DUBBING BROTHERS