1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
Aku merasa hampa.
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
Semua kemarahanku lenyap
dan yang tersisa hanyalah kesedihan
3
00:00:25,505 --> 00:00:29,009
karena memercayai orang yang salah dan
mengira mereka merasakan hal yang sama.
4
00:00:29,801 --> 00:00:32,721
Yang kuinginkan sekarang
adalah mendapatkan pasporku dari Didier
5
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
dan meninggalkan tempat ini selagi bisa.
6
00:00:56,370 --> 00:00:57,621
Linbaba.
7
00:00:57,621 --> 00:00:59,122
Apa kabar, Siraj?
8
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
Hai, Linbaba.
9
00:01:12,511 --> 00:01:14,179
Dia masih belum kembali?
10
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
Dia akan datang.
11
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
Dia mungkin sedang
bersiap-siap untuk pergi.
12
00:01:21,395 --> 00:01:23,855
Jika berbohong, kau akan digigit gagak.
- Biarkan saja aku digigit.
13
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
Ada masalah.
14
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
Ada orang yang ingin membunuh Linbaba.
15
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
Tapi kami sudah menanganinya.
16
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
Apa maksudmu, kau "menanganinya"?
- Bukan aku.
17
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
Linbaba dan...
18
00:01:39,955 --> 00:01:41,748
preman Khader, Abdullah.
19
00:01:41,748 --> 00:01:43,417
Mereka yang berkelahi. Aku hanya...
20
00:01:43,417 --> 00:01:45,919
Lin seharusnya
tak menyeretmu ke dalam ini.
21
00:01:45,919 --> 00:01:48,422
Kau seharusnya tak terlibat.
22
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
Kau harus pintar.
23
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
Dia temanku.
24
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
Bagaimana jika masalah preman temanmu
menjadi masalah premanmu?
25
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
Ingat satu hal.
26
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
Dia akan pergi dalam beberapa hari,
kau tidak.
27
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
Hidupmu ada di sini.
28
00:02:10,527 --> 00:02:12,613
Apa kau memikirkan itu?
29
00:02:12,613 --> 00:02:14,948
Keputusanmu memengaruhi kita berdua.
30
00:02:16,283 --> 00:02:17,451
Aku tak ingin persahabatanmu
31
00:02:17,451 --> 00:02:19,870
membuatmu dipenjara
dan menjadikanku tak bersuami.
32
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
Setelah hari ini...
33
00:02:31,006 --> 00:02:32,841
jangan lagi ambil risiko untuknya.
34
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
Bersumpah padaku.
35
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
Ibuku biasa menatapku
seperti itu saat aku dalam masalah.
36
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
Aku mengkhawatirkanmu.
37
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
Kau baik-baik saja?
Tak ada tikaman atau peluru di tubuhmu?
38
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
Aku baik-baik saja.
- Lalu kenapa kau terlihat seperti itu?
39
00:03:21,682 --> 00:03:24,101
Kau menyesal tak mengikuti saranku?
40
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
Kau menemukan Maurizio?
41
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
Ya. Dia masih hidup. Jangan khawatir.
42
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
Kau benar.
Seharusnya aku kembali ke sini bersamamu.
43
00:04:03,015 --> 00:04:05,851
Kupikir itu kabar baik
kau tak membunuh Maurizio.
44
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
Kau seharusnya merasa senang, bukan sedih.
45
00:04:24,369 --> 00:04:25,912
Aku sudah tak peduli lagi.
46
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
Karla, Khader, dan Abdullah,
mereka berbohong padaku sejak awal.
47
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
Semua orang kecuali kau.
48
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
Begitu Didier memberiku pasporku,
aku akan pergi.
49
00:05:05,285 --> 00:05:07,496
Aku mengikuti Karla ke reporter.
50
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
Mereka pasti sudah terlibat sejak awal.
51
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
Lisa, Modena, Karla, Lin Ford sialan.
52
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
Kau bodoh.
53
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
Karla membenciku,
54
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
tapi dia tak akan berani
melakukan tindakan itu tanpa izin Khader.
55
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
Dan Ford, dia anak buah
Khader di pemukiman kumuh.
56
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
Kita harus bagaimana sekarang?
57
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
Mereka tak tahu
kita tahu tentang jurnalis Karla.
58
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
Telepon Walid Syah.
59
00:05:41,571 --> 00:05:43,407
Katakan padanya aku harus menemuinya.
60
00:05:49,538 --> 00:05:51,331
Menteri Pandey?
61
00:05:51,331 --> 00:05:52,499
Ya.
62
00:05:52,499 --> 00:05:53,792
Namaku Kavita Khanna.
63
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
Aku seorang reporter dan ingin
mengajukan beberapa pertanyaan, Pak.
64
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
Aku sangat sibuk. Semua permintaan pers
harus dilakukan melalui kantorku.
65
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
Aku tak bisa bicara denganmu sekarang...
66
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
Ini bukan permintaan yang kau ingin
kusampaikan melalui kantormu.
67
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
Kau tak ingin
mereka melihat foto-foto ini,
68
00:06:09,266 --> 00:06:11,935
atau Walid Shah tahu aku memilikinya.
69
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
Aku telah berbicara dengan Sunita.
70
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
Kau dapat berkomentar, Pak Menteri,
atau aku akan menulisnya tanpa pendapatmu.
71
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
Bagaimana pun juga, Pak,
cerita itu akan ditulis.
72
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
Pergi. Sekarang!
73
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
Kau wanita yang sangat jahat.
74
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
Pergilah jika kau tahu
apa yang terbaik untukmu.
75
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
Aku tak melihat alasan
kau membawa Sunita ke Kavita Khanna,
76
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
kecuali untuk memberitahunya
tindakan kita baru-baru ini kepadanya.
77
00:06:45,427 --> 00:06:47,679
Apa itu bagian dari rencana
yang kulewatkan?
78
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
Aku melakukannya untukmu. Sebelum kau
mendapat lebih banyak masalah.
79
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
Kau tak bisa katakan itu
sebelum kau bawa aku ke sini?
80
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
Aku melarangnya.
81
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
Cerita yang kuberikan kepada Kavita
82
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
akan menjebak Zhou dan Walid
atas kematian Rujul dan pemerasan Pandey.
83
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
Mereka akan tersingkirkan,
dan Sagar Wada akan menjadi milikmu.
84
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
Kau tetap mendapatkan yang kau mau,
hanya saja tak seperti rencanamu.
85
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
Kau melakukannya tanpa memberitahuku.
- Ya.
86
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
Karena kau tahu aku akan melarangnya.
- Ya.
87
00:07:18,418 --> 00:07:19,962
Kau tak melakukannya untukku.
88
00:07:19,962 --> 00:07:22,130
Apa ini karena kebencianmu
pada Nyonya Zhou?
89
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
Tak ada yang bisa kau lakukan
untuk mengembalikan Ahmed atau Christina.
90
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
Rasa bersalah itu tak akan hilang...
- Ini demi Lin. Agar dia bisa tinggal.
91
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
Lin memintamu untuk melakukan ini?
92
00:07:33,100 --> 00:07:34,559
Dia tak pernah meminta apa pun.
93
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
Selama ini kita memperalatnya,
dan aku hanya...
94
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
Maaf. Mungkin itu membuatku lemah,
tak seperti yang kau inginkan.
95
00:07:46,822 --> 00:07:47,990
Tapi aku sudah muak.
96
00:07:49,199 --> 00:07:50,993
Apa dia tahu tentang hubungan kita?
97
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
Ya.
98
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
Kau memberitahunya?
99
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
Dia tahu sendiri dan membenciku karenanya.
100
00:08:02,629 --> 00:08:08,510
Maka tak ada yang menghalangimu
untuk menghentikan cerita itu.
101
00:08:09,845 --> 00:08:16,226
Cinta... adalah rantai
dengan borgol di kedua ujungnya.
102
00:08:17,311 --> 00:08:20,147
Kita tak menyadarinya
sampai rantai itu ditarik dengan kencang.
103
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
Aku tak pernah melakukan
semua ini untuk menyakitimu.
104
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
Tentu saja.
105
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
Jadi, kau akan mempertimbangkan kembali?
106
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
Ada terlalu banyak dosa dalam kejahatanku.
107
00:08:34,286 --> 00:08:35,829
Ini akan memulai perang.
108
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
Walid akan mengira aku melakukan ini.
109
00:08:38,582 --> 00:08:40,375
Kau tak pernah mempertimbangkan itu?
110
00:08:40,375 --> 00:08:42,210
Orang-orang seperti Abdullah akan mati.
111
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
Katamu kau ingin membuatku bangga,
lalu kau menodongkan pistol ke kepalaku
112
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
seperti yang membunuh ayahmu.
113
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
Itu hadiahku?
114
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
Karla, tunggu.
115
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
Biarkan dia pergi!
116
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
Panggil Lin.
117
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
Qasim.
118
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
Johnny.
- Linbaba.
119
00:09:49,319 --> 00:09:52,030
LAPORAN KEDATANGAN HOTEL
120
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
Jika kau tak datang,
untuk apa aku menunggu di sini?
121
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
Aku tahu maksudmu,
122
00:10:07,587 --> 00:10:10,340
tapi aku harus berkata apa
pada pelangganku tentang paspornya?
123
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
Aku berjanji untuk memberinya hari ini.
Aku punya reputasi yang harus dijaga.
124
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
Lalu berapa lama?
125
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
Aku tak bisa menyampaikan
permintaan maafmu padanya.
126
00:10:23,854 --> 00:10:24,855
Didier Levy?
127
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
Aku Sub-Inspektur Chavan Sharma.
128
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
Aku ingin kau
ikut denganku ke kantor polisi.
129
00:10:32,070 --> 00:10:35,365
Bisa katakan ini tentang apa?
130
00:10:35,365 --> 00:10:36,950
Tolong, Pak. Ikut denganku.
131
00:10:37,451 --> 00:10:39,077
Sekarang?
- Sekarang.
132
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
Linbaba. Minumlah,
133
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
atau kami harus menguburmu di lubang ini,
dan tak akan ada tempat untuk pipa itu.
134
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
Qasim. Pekerjaan berjalan sesuai jadwal?
135
00:11:08,273 --> 00:11:09,650
Akan kuberi tahu Khader.
136
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
Lin, kau berhenti menjadi dokter
untuk menggali parit?
137
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
Semuanya baik-baik saja, Tn. Lin?
138
00:11:33,590 --> 00:11:34,675
Apa yang kau lakukan?
139
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
Khader mengirimmu untuk menjemputku, 'kan?
140
00:11:38,470 --> 00:11:40,389
Dia bersiul dan kau berlari?
141
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
Kau menemukan Maurizio?
142
00:11:45,268 --> 00:11:47,813
Membantuku dengan Raheem
tak menebus kebohongan.
143
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
Aku mengerti bagaimana perasaanmu.
144
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
Tapi aku terjebak
di antara ayahku dan saudaraku.
145
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
Selama kau tak tahu,
aku tak harus memilih.
146
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
Jadi, kau memilih untuk berbohong?
Saudara yang baik.
147
00:12:01,743 --> 00:12:03,537
Khader mencoba melakukan hal yang benar.
148
00:12:03,537 --> 00:12:06,039
Dia harus membuat pilihan yang sulit.
149
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
Tapi aku percaya rencananya,
bahkan ketika aku tak memahaminya.
150
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
Setelah semua ini,
aku tak percaya siapa pun.
151
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
Tidak pada Khader atau Karla.
152
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
Tidak padamu.
153
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
Ayo.
154
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
Aku akan selalu menjadi saudaramu.
155
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
Kau harus memilih
jika kau mau menjadi saudaraku.
156
00:12:41,116 --> 00:12:42,117
KELAB MALAM
157
00:12:42,117 --> 00:12:43,327
Walid.
158
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
Aku tak tahu kau datang
ke rumah-rumah, Nyonya.
159
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
Tapi sayangnya kau bukan seleraku.
160
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
Akan ada saatnya
kau mengingat kembali momen ini
161
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
dan menyesali,
"Kalau saja aku tak menghinanya,
162
00:13:03,347 --> 00:13:05,390
semuanya akan berbeda."
163
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
Tak pernah dengar kau meninggalkan Istana.
164
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
Aku tak pernah punya alasan,
165
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
sampai sekarang.
166
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
Nyonya, maafkan lelucon kasarku.
Itu salah, ya?
167
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
Aku minta maaf.
168
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
Khader Khan berencana untuk mengekspos
bisnismu dengan Menteri Pandey.
169
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
Aku tak tahu maksudmu.
Aku tak tahu Pandey.
170
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
Pandey punya wanita simpanan,
pelacur Kamathipura bernama Sunita.
171
00:13:40,258 --> 00:13:42,010
Dan bagaimana kau tahu ini?
172
00:13:42,010 --> 00:13:44,429
Khaderbhai memaksaku membantunya
mendapatkan gadis itu.
173
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
Aku harus membunuhmu karena itu.
174
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
Dia mengancamku
karena membantumu dengan Rujul.
175
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
Aku hanya mencoba untuk tetap hidup.
176
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
Lalu kenapa kau
mengatakan ini padaku sekarang?
177
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
Khader berencana menggunakan jurnalis
dan mengubur kita berdua.
178
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
Aku tak punya kekuatan
untuk melawan sendiri.
179
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
Aku ingin mereka membayar.
180
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
"Mereka"?
181
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
Khader dan Karla Saaranen.
182
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
Apa Khader tahu kau tahu ini?
183
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
Ini bagus.
184
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
Jika kau benar...
185
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
Khader memberikan alasan bagiku
untuk menghabisinya.
186
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
Kau memilih sisi yang benar.
Kau ingin bayaran apa dariku?
187
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
Apa kau menyuruh Karla
untuk mengelabuiku?
188
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
Tidak. Karla berbohong padaku
tentang perasaannya padamu.
189
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
Itu sebabnya kita berdua dalam posisi ini.
190
00:14:50,704 --> 00:14:53,957
"Semua orang, cepat atau lambat,
akan duduk dalam jamuan konsekuensi."
191
00:14:53,957 --> 00:14:55,459
Lin.
192
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
Aku memang menyukaimu. Aku tak bohong.
193
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
Maafkan aku jika aku tak peduli.
194
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
Ingat dengan siapa kau bicara.
195
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
Aku tahu.
196
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
Orang yang membual tentang
menjadi ayahku di kehidupan lain
197
00:15:09,723 --> 00:15:13,226
agar dia bisa memanfaatkanku untuk
menghancurkan temanku di tempat ini.
198
00:15:13,226 --> 00:15:15,145
Tunjukkan rasa hormat di rumah ini.
199
00:15:15,145 --> 00:15:17,522
Atau apa?
- Cukup.
200
00:15:17,522 --> 00:15:18,607
Abdullah.
201
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
Lin akan mengatakan
rasa hormat harus diperoleh.
202
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
Dia pantas marah.
203
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
Aku minta maaf, Lin.
204
00:15:33,622 --> 00:15:35,207
Tapi segalanya bergerak cepat,
dan saat ini,
205
00:15:35,207 --> 00:15:39,252
semua hal yang sudah lama
kuupayakan dalam bahaya.
206
00:15:39,252 --> 00:15:43,215
Aku tak peduli. Aku akan pergi.
Aku sudah selesai dengan kalian semua.
207
00:15:43,215 --> 00:15:46,176
Sebenarnya, kau penyebab masalahku.
208
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
Kau membawaku ke sini
karena menginginkan sesuatu yang lain?
209
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
Berani sekali.
210
00:15:55,978 --> 00:15:59,022
Karla memberikan cerita
kepada Kavita Khanna
211
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
agar kau bisa tinggal di Sagar Wada.
212
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
Cerita ini akan memulai perang
dengan Walid Shah.
213
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
Tapi Karla rela membuang
semua yang telah dia kerjakan denganku
214
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
untuk memberikan yang kau inginkan.
215
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
Aku ingin kau meyakinkan Karla
untuk menghentikan cerita ini
216
00:16:13,704 --> 00:16:15,372
atau hidupnya akan dalam bahaya.
217
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
Tapi, seperti yang kau katakan,
kau akan pergi, jadi apa pedulimu?
218
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
Kau tak akan pergi jauh tanpa ini.
219
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
Kau pikir aku tak akan tahu?
220
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
Aku menguasai pasar gelap paspor.
221
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
Sial.
222
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
Pemerasan?
223
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
Itu maumu?
224
00:16:46,445 --> 00:16:48,363
Kau hanya penipu.
225
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
Pedagang licik yang
berpura-pura menjadi filsuf.
226
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
Kau pikir dia punya semua jawaban?
227
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
Minta Karla untuk menghentikan ceritanya.
228
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
Tolong. Dan ini akan menjadi milikmu.
Tanpa bayaran.
229
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
Karla bisa membuat keputusan sendiri.
230
00:17:08,592 --> 00:17:10,594
Dan aku akan menemukan cara lain.
231
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
Kau pantas mendapatkan yang lebih baik.
232
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
Tidak!
233
00:17:33,450 --> 00:17:35,202
Aku baik-baik saja.
234
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Tinggalkan aku.
235
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
Tolong katakan kau di sini
untuk membantuku dengan dokumen ini.
236
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
Aku mengerti maksudmu. Percayalah padaku.
237
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
Aku bersikap kurang ajar.
Aku minta maaf.
238
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
Aku serius.
239
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
Permintaan maaf diterima.
240
00:18:20,831 --> 00:18:23,875
Aku menemukan orang yang tahu persis
di mana Lindsay Ford.
241
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
Kau pernah masuk ke sini sebelumnya.
Lindsay Ford membayar jaminannya, ya?
242
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
Jadi, kau tahu di mana menemukannya.
243
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
Boleh aku bertanya siapa kau, Pak?
244
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
Aku Detektif Walter Nightingale,
Polisi Federal Australia.
245
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
Ya, aku orang
yang memenjarakan Dale Conti...
246
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
itu nama asli temanmu...
247
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
atas perampokan bersenjata
dan pembunuhan seorang polisi.
248
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
Kau datang dari jauh.
249
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
Aku tak akan kembali dengan tangan kosong.
250
00:19:27,189 --> 00:19:30,692
Aku hampir tak kenal Dale atau Lin,
251
00:19:30,692 --> 00:19:31,818
atau siapa pun namanya.
252
00:19:31,818 --> 00:19:33,987
Hampir tak kenal?
- Ya, aku hanya seorang kenalan.
253
00:19:33,987 --> 00:19:35,572
Benarkah?
- Ya.
254
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
Dia temanmu.
255
00:19:38,158 --> 00:19:39,743
Aku tak punya teman.
256
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
Aku merasa hidupku
lebih sederhana jika seperti itu.
257
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
Kurasa kau tak punya siapa pun
yang bisa menjaminmu
258
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
begitu Chavan kembali memenjarakanmu.
259
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
Aku tak menyangka akan melihatmu lagi.
260
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
Apa pun kesepakatanmu dengan Kavita,
kau harus membatalkannya.
261
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
Kesepakatan yang dia buat untukmu?
262
00:20:13,735 --> 00:20:15,570
Agar kau bisa tinggal
di pemukiman kumuhmu.
263
00:20:15,570 --> 00:20:16,989
Lisa, jangan.
- Tidak.
264
00:20:16,989 --> 00:20:18,991
Kau tak pantas menerima
perkataannya tadi malam.
265
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
Dia mempertaruhkan nyawanya untukmu.
266
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
Jadi, pikirkan itu
sebelum kau mengatakan hal lain.
267
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
Kau berbicara dengan Khader.
268
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
Ya.
269
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
Dia bilang apa yang kau lakukan
akan memulai perang.
270
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
Lalu dia menunjukkan paspor baruku.
271
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
Dia akan mengembalikannya jika aku
berhasil membujukmu batalkan cerita itu.
272
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
Dan apa yang kau katakan?
273
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
Aku tak peduli.
- Kenapa?
274
00:20:45,684 --> 00:20:48,270
Karena aku tak lagi tunduk
pada omong kosongnya.
275
00:20:49,521 --> 00:20:51,648
Tak berarti aku ingin kau dalam bahaya.
276
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
Sial, Karla. Kenapa kau tak jujur saja?
277
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
Aku tak memintamu melakukan semua ini.
278
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
Aku hanya ingin bersamamu.
279
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
Sesederhana itu.
280
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
Kau tak perlu paspor
jika kau bisa tinggal.
281
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
Dan kau bisa tinggal sekarang, Lin.
Biarkan aku memberikanmu itu.
282
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
Aku akan pergi.
- Kenapa?
283
00:21:22,846 --> 00:21:25,057
Karena semuanya tak sama lagi.
284
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
Kau bisa terus menjalani hidup
seolah-olah aku tak pernah ada.
285
00:21:28,310 --> 00:21:30,020
Astaga.
286
00:21:30,020 --> 00:21:33,982
Bisa kalian sudahi omong kosong ini
dan bersikap dewasa?
287
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
Semua orang berbohong.
288
00:21:37,194 --> 00:21:39,279
Semua orang melakukan kesalahan. Lalu?
289
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
Apa yang kau inginkan?
290
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
Tinggallah di sini.
291
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
Jangan sampai semuanya sia-sia. Kumohon.
292
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
Sudah terlambat bagiku sekarang.
293
00:22:27,077 --> 00:22:30,664
Kau bersedia mengambil risiko penjara?
Atau bahkan lebih buruk lagi demi Conti?
294
00:22:30,664 --> 00:22:33,709
Dia pecandu berengsek yang egois.
295
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
Seperti yang kukatakan, pria yang kau
gambarkan bukanlah orang yang kukenal.
296
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
Tn. Levy, semua bukti
menunjukkan sebaliknya.
297
00:22:40,841 --> 00:22:42,676
Kau tahu berbohong kepada polisi
adalah kejahatan?
298
00:22:43,260 --> 00:22:45,220
Jika kau tak mengatakan
informasi yang kau tahu,
299
00:22:45,220 --> 00:22:47,222
aku harus memenjarakanmu.
300
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
Dan kita berdua tak menginginkan itu.
301
00:22:53,645 --> 00:22:55,105
Aku tetap tak bisa membantumu.
302
00:22:55,105 --> 00:22:56,189
Chavan?
303
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
Ada informasi untukmu
dan bule itu tentang Lindsay Ford.
304
00:23:10,996 --> 00:23:12,456
Mari kita dengarkan.
305
00:23:12,456 --> 00:23:14,833
Lindsay Ford tinggal
di jhopadpatti Sagar Wada.
306
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
Dia merawat orang-orang
yang tinggal di sana.
307
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
Bagaimana kau mendapat
informasi ini, Sanjay?
308
00:23:19,046 --> 00:23:21,131
Siapa yang membayarmu
untuk memberikannya kepada kami?
309
00:23:21,131 --> 00:23:22,591
Hanya melakukan tugasku, Pak.
310
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
Pertama kali untuk semuanya.
311
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
Aku bisa mengantarmu sekarang.
312
00:23:27,054 --> 00:23:29,640
Aku harus membentuk tim
sebelum memasuki pemukiman kumuh.
313
00:23:29,640 --> 00:23:31,433
Penangkapan apa pun
harus dilakukan dengan benar.
314
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
Apa pun yang kau katakan, Chavan.
Ini kotamu.
315
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
Bagaimana dengan Anak Tertawa di sana?
316
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
Jika kita melepaskan Levy,
dia bisa membawa kita langsung ke Conti.
317
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
Kita akan ikuti dia.
318
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
Jika dia ke Lin Ford, maka kita tahu.
319
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
Sudah waktunya membayar pengkhianatan.
320
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
Khader sudah tua. Waktunya telah lewat.
321
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
Dia bahkan tak akan tahu kita datang.
322
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
Kita akan menguasai Bombay setelah ini.
323
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
Kita akan serang bisnisnya,
rumah persembunyiannya.
324
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
Kita akan membunuh bonekanya,
Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri.
325
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
Dan kita akan membunuhnya.
326
00:24:48,468 --> 00:24:49,469
Hai.
327
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
Akhirnya makanannya datang.
328
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
Jalan!
329
00:25:57,287 --> 00:25:58,288
Hei.
330
00:25:58,288 --> 00:25:59,998
Aku akan ke kamar mandi.
331
00:25:59,998 --> 00:26:02,668
Jangan berikan mejaku kepada siapa pun.
Aku belum selesai.
332
00:26:12,511 --> 00:26:13,512
WANITA
333
00:26:13,512 --> 00:26:14,513
PRIA
334
00:26:56,680 --> 00:26:58,056
Kau mau ini?
335
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
Bukan gayaku, Bos.
- Baiklah.
336
00:26:59,891 --> 00:27:01,601
Terima kasih. Ambil ini.
337
00:27:01,601 --> 00:27:03,979
Hei, Lin.
- Apa yang kau lakukan di sini?
338
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
Ada polisi Australia di Bombay mencarimu.
339
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
Nightingale?
- Ya.
340
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
Kita harus menyembunyikanmu.
341
00:27:16,450 --> 00:27:18,201
Maaf, paspormu belum siap hari ini,
342
00:27:18,201 --> 00:27:20,954
jadi, kita harus cari tempat
untuk menyembunyikanmu.
343
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
Sampai aku mengambilnya.
344
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
Pasporku ada pada Khader Khan.
345
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
Apa kau tahu bahwa
Karla dan Khader bekerja sama?
346
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
Ya.
347
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
Tentu saja kau tahu.
348
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
Aku menyimpan rahasia Karla
seperti aku menyimpan rahasiamu.
349
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
Aku orang Swiss dalam hal ini,
seperti yang kau tahu.
350
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
Ya.
351
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
Jadi, Khader tak memberimu paspornya?
352
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
Tidak, dia menggunakannya
untuk memerasku.
353
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
Persetan dengannya.
354
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
Persetan dengannya.
355
00:28:09,127 --> 00:28:11,171
Linbaba!
- Hei!
356
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
Apa yang terjadi?
- Preman. Anak buah Walid.
357
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
Bawa dia ke pondokku.
- Apa? Lin, kita harus pergi. Kita...
358
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
Aku tak bisa tinggalkan dia seperti ini.
359
00:28:19,012 --> 00:28:20,305
Tapi...
360
00:28:20,305 --> 00:28:22,099
Kau gila, mon frère.
361
00:28:23,308 --> 00:28:26,186
Aku akan membuat rencana lain, mengerti?
362
00:28:26,186 --> 00:28:27,646
Tapi datanglah secepat mungkin...
- Baik.
363
00:28:27,646 --> 00:28:29,147
...paham?
- Prabhu, cari Parvati.
364
00:28:38,532 --> 00:28:40,409
Cerita ini akan menjadi besar, Kavita.
365
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
Editorku akan menyimpan
halaman depan untuk kita.
366
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
Kesepakatan tanah ini rahasia kotor
yang tak seorang pun ingin terungkap.
367
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
Pandey menolak berkomentar?
- Dia ketakutan.
368
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
Dia tak bersikap
seperti orang yang tak bersalah.
369
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
Kau yakin?
Ini orang-orang yang kuat dan berbahaya.
370
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
Bisa ada konsekuensi bagi kita
jika kita mempublikasikan cerita ini.
371
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
Kau ingin kita membiarkan mereka lolos?
372
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
Apa gunanya jika kita takut
mengatakan yang sebenarnya?
373
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
Kita tak lebih baik dari mereka.
374
00:29:08,353 --> 00:29:09,938
Sepertinya aku ingin menikahimu.
375
00:29:11,440 --> 00:29:13,400
Aku akan mempertimbangkannya.
376
00:29:13,400 --> 00:29:15,360
Sekarang, ada pekerjaan
yang harus kita lakukan.
377
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
Orang-orang seperti Zhou pikir mereka
bisa ke sini dan bertindak semaunya.
378
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
Apa manfaat
wanita seperti ini bagi Bombay?
379
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
Jadi, bagaimana sekarang?
380
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
Aku akan membuat permintaan resmi
untuk bicara dengan Menteri Pandey.
381
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
Aku ingin kau tambahkan detail
tentang Istana dan Nyonya Zhou.
382
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
Orang-orang menyukai
skandal seks lebih dari apa pun.
383
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
Lalu kita akan mengguncang mereka
dengan pengungkapan korupsi.
384
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
Kau yakin kau siap? Kau tak bisa kembali.
385
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
Aku lebih dari siap.
386
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
Terima kasih telah memberiku
kesempatan ini. Ini sangat berarti.
387
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
Aku tahu aku tak akan di sini
jika bukan karena kau.
388
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
Aku bisa melihat bakat.
Sekarang, tulis ulang itu.
389
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
Bagaimana perasaanmu?
390
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
Kepalaku sakit.
391
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
Baik, dia harus beristirahat
dan tak banyak bergerak.
392
00:30:28,058 --> 00:30:29,810
Dia mungkin mengalami gegar otak.
393
00:30:29,810 --> 00:30:32,896
Pastikan dia tetap terjaga,
tahu siapa dia, di mana dia.
394
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
Dia bisa lebih...
395
00:30:34,147 --> 00:30:35,440
Qasimbhai.
396
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
Itu kedai chainya.
Bule itu praktik di dekat sini.
397
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
Di mana dokter bule itu tinggal?
398
00:30:52,874 --> 00:30:53,875
Hah?
399
00:31:05,053 --> 00:31:06,680
Ada apa?
400
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
Sepertinya dia mengalami hematoma.
Pendarahan di tengkorak.
401
00:31:11,727 --> 00:31:12,686
Seberapa buruk?
402
00:31:12,686 --> 00:31:14,938
Jika tekanannya tak dilepaskan,
itu bisa membunuhnya.
403
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
Linbaba, polisi di sini mencarimu.
404
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
Baik, Lin, kau harus pergi.
405
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
Kita sembunyikan kau di tempat lain.
406
00:31:26,533 --> 00:31:27,701
Aku tak bisa meninggalkannya.
407
00:31:27,701 --> 00:31:31,246
Bawa Qasim ke pondoknya. Bawa yang
kau butuhkan dan rawat dia di sana.
408
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
Baik. Johnny, bantu aku membawanya.
Parvati, bawa persediaan kita.
409
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
Qasim, kami harus memindahkanmu.
Akan kuangkat kau pada hitungan tiga.
410
00:31:39,504 --> 00:31:41,465
Satu, dua, tiga.
411
00:31:43,675 --> 00:31:44,801
Sial.
412
00:31:44,801 --> 00:31:46,928
Aku akan memperlambat polisi. Pergi.
413
00:31:46,928 --> 00:31:50,057
Prabhu. Jangan.
- Qasimbhai butuh kalian berdua.
414
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
Aku bukan dokter.
415
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
Tapi aku bisa mengulur waktu.
416
00:32:15,457 --> 00:32:16,458
Siapa itu?
417
00:32:16,458 --> 00:32:17,542
Sebastian.
418
00:32:24,925 --> 00:32:25,926
Lisa.
419
00:32:33,141 --> 00:32:34,142
Sayangku.
420
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
Karla.
- Sebastian.
421
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
Belum terlambat untuk menjemput Lin.
422
00:32:39,606 --> 00:32:42,609
Lin? Kenapa kita mengajak Lin?
423
00:32:42,609 --> 00:32:44,528
Karena dia membuat Maurizio menjauhi kita.
424
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
Karena dia mencintai Karla
seperti kau mencintaiku.
425
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
Jangan.
426
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
Karla, tak apa-apa denganku.
Kami punya cukup uang.
427
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
Di mana uangnya?
428
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
Kusembunyikan di tempat yang aman.
429
00:33:00,669 --> 00:33:02,838
Kita ambil dalam perjalanan.
430
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
Kau pernah melakukan ini sebelumnya?
431
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
Tidak. Ini pekerjaan ahli bedah.
432
00:33:14,891 --> 00:33:17,978
Jika tekanannya tak dihilangkan,
dia akan mati, jadi kita harus mencoba.
433
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
Baik, pegang dia erat-erat.
434
00:33:31,116 --> 00:33:33,452
Pegang dia erat-erat.
435
00:33:40,834 --> 00:33:42,753
Aku butuh iodine dan kapas.
436
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
Baik. Bagus.
437
00:33:51,511 --> 00:33:52,721
Baik.
438
00:34:00,520 --> 00:34:02,731
Kita harus angkat bagian itu.
439
00:34:09,780 --> 00:34:11,031
Sial!
- Hei.
440
00:34:11,031 --> 00:34:12,199
Mundur.
441
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
Kau membuat kesalahan besar.
442
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
Kenapa?
443
00:34:23,085 --> 00:34:24,586
Karena kau bekerja untuk Khader Khan?
444
00:34:26,922 --> 00:34:29,174
Kau tahu dia mungkin sudah mati sekarang?
445
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
Karena perang yang kau mulai.
446
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
Nyonya Zhou ingin bertemu kalian berdua.
- Tak akan.
447
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
Tasnya, Modena. Dan kau, Karla.
448
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
Di mana uangnya?
449
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
Uangnya!
450
00:34:55,951 --> 00:34:58,287
Di mana uang sialan itu?
Katakan di mana itu, sekarang!
451
00:34:58,287 --> 00:35:00,372
Maurizio, lepaskan mereka
dan aku akan memberikannya padamu.
452
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
Tidak.
- Kemari.
453
00:35:03,583 --> 00:35:05,711
Tidak. Jangan Maurizio.
- Tidak!
454
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
Kemarilah. Dengarkan aku.
455
00:35:07,754 --> 00:35:10,257
Jika kau tak memberitahuku
apa yang telah kau lakukan dengan uangku,
456
00:35:10,257 --> 00:35:11,883
Aku akan menghancurkan...
- Tidak.
457
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
...wajah kecil yang cantik ini sampai dia
memohon padaku untuk menembaknya. Paham?
458
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
Cukup. Kita harus pergi.
459
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
Bawa mereka.
- Tidak! Jangan.
460
00:35:19,725 --> 00:35:21,018
Katakan saja.
- Tidak!
461
00:35:21,018 --> 00:35:22,728
Katakan saja di mana uangnya.
- Maurizio.
462
00:35:22,728 --> 00:35:24,021
Katakan di mana uangku.
463
00:35:24,021 --> 00:35:25,814
Katakan padaku!
464
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
Tidak?
- Tidak.
465
00:35:27,816 --> 00:35:29,651
Tidak!
466
00:35:37,159 --> 00:35:38,994
Sayang.
467
00:35:38,994 --> 00:35:42,664
Tidak.
- Kemarilah.
468
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
Tolong dia.
469
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
Kataka di mana uangku. Sekarang!
- Dia tak bisa, dia tak tahu!
470
00:35:50,172 --> 00:35:51,298
Tidak.
471
00:35:52,049 --> 00:35:53,133
Sayang!
472
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
Itu dia.
473
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
Ada yang bisa kubantu?
474
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
Kau kenal bule Lin Ford?
475
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
Dia teman baikku. Pondoknya di sana.
476
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
Dia ada di sana?
- Tidak, kukatakan ini tempatnya,
477
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
bukannya dia ada di sana.
478
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
Di mana Dale Conti?
479
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
Dale Conti. Aku tak kenal Dale Conti.
Ini sahabatku, Linbaba.
480
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
Kau sahabatnya?
481
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
Linbaba menjadi dokter di sini,
merawat kita semua dengan sangat baik.
482
00:36:37,469 --> 00:36:40,055
Dia bisa di mana saja.
Sangat sulit ditemukan.
483
00:36:40,055 --> 00:36:43,809
Tapi aku pandai menemukan sesuatu.
484
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
Tikus kumuh kecil ini ingin uang suap.
485
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
Aku tahu kau suka mengikuti aturan.
Tapi Dale Conti membunuh polisi baik.
486
00:36:55,195 --> 00:36:59,658
Jika kita tak tangkap dia, dia akan pergi.
487
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
Aku akan mengawasi
pencarian di tempat lain.
488
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
Baik.
489
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
Geser lampunya.
Aku butuh cahaya lagi.
490
00:37:26,768 --> 00:37:28,353
Waktunya pembuktian.
491
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
Baik.
492
00:37:41,283 --> 00:37:43,035
Di mana bule itu?
493
00:37:45,412 --> 00:37:47,706
Hampir dapat.
494
00:37:47,706 --> 00:37:49,166
Kau membuatku lupa.
495
00:37:50,667 --> 00:37:52,336
Dengarkan.
496
00:37:52,336 --> 00:37:54,713
Kenapa kau repot-repot? Kenapa?
497
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
Kau melihatnya? Itu gumpalan.
- Ya.
498
00:38:12,397 --> 00:38:14,608
Baiklah. Aku butuh saline.
499
00:38:23,742 --> 00:38:26,578
Katakan padaku,
atau aku akan mencungkil matamu.
500
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
Baik.
501
00:38:37,506 --> 00:38:40,175
Apa yang terjadi?
Di mana Paman Qasim?
502
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
Dia sedang dirawat oleh Linbaba.
503
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
Kau harus pergi. Pergi.
504
00:38:58,944 --> 00:39:00,237
Di mana dia?
505
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
Nightingale. Kita pergi.
506
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
Apa?
- Aku tahu di mana bule itu.
507
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
Dan apa yang kau inginkan?
508
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
Aku ingin dia dihukum.
509
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
Ayo pergi.
510
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
Qasim.
511
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
Qasim, bisa kau mendengarku?
512
00:39:50,454 --> 00:39:51,622
Hei.
513
00:39:51,622 --> 00:39:56,501
Hei, Qasim. Kau tahu siapa aku?
514
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
Si bule berengsek.
515
00:40:24,196 --> 00:40:25,280
Cari dia.
516
00:40:25,280 --> 00:40:26,490
Aku tak akan meninggalkanmu.
517
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
Akan kubawa Ranveer dan yang lainnya.
Walid mencoba membunuhku dan gagal.
518
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
Yang lain tak begitu beruntung.
Mereka menyerang kita di seluruh kota.
519
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
Cari Karla dan bawa dia ke sini!
520
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
Karla penyebab semua ini.
521
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
Karla membuat kesalahan,
tapi kita tetap menyayanginya.
522
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
Pergi sekarang.
523
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
Seberapa jauh?
524
00:40:49,513 --> 00:40:50,847
Linbaba.
525
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
Pada saat itu, keinginan
dan ketakutanku berselisih.
526
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
Aku tahu mimpi buruk yang menunggu
jika Nightingale menangkapku.
527
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
Dale!
528
00:41:04,403 --> 00:41:06,196
Ya, kau bajingan.
529
00:41:06,196 --> 00:41:07,197
Hei!
530
00:41:11,118 --> 00:41:12,619
Ayo!
531
00:42:00,917 --> 00:42:01,960
POLISI
532
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
Di sana.
533
00:42:10,344 --> 00:42:11,511
Masuk, Linbaba!
534
00:42:24,316 --> 00:42:26,652
Aku akan mengharapkan tip
yang besar untuk ini, Linbaba.
535
00:42:26,652 --> 00:42:27,736
Sangat besar.
536
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
KARYA GREGORY DAVID ROBERTS
537
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih