1 00:00:19,916 --> 00:00:21,376 Aku merasa hampa. 2 00:00:22,210 --> 00:00:25,505 Semua kemarahanku lenyap dan yang tersisa hanyalah kesedihan 3 00:00:25,505 --> 00:00:29,009 karena memercayai orang yang salah dan mengira mereka merasakan hal yang sama. 4 00:00:29,801 --> 00:00:32,721 Yang kuinginkan sekarang adalah mendapatkan pasporku dari Didier 5 00:00:32,721 --> 00:00:35,349 dan meninggalkan tempat ini selagi bisa. 6 00:00:56,370 --> 00:00:57,621 Linbaba. 7 00:00:57,621 --> 00:00:59,122 Apa kabar, Siraj? 8 00:00:59,122 --> 00:01:00,457 Hai, Linbaba. 9 00:01:12,511 --> 00:01:14,179 Dia masih belum kembali? 10 00:01:14,930 --> 00:01:16,056 Dia akan datang. 11 00:01:18,266 --> 00:01:20,227 Dia mungkin sedang bersiap-siap untuk pergi. 12 00:01:21,395 --> 00:01:23,855 Jika berbohong, kau akan digigit gagak. - Biarkan saja aku digigit. 13 00:01:27,359 --> 00:01:28,902 Ada masalah. 14 00:01:30,112 --> 00:01:32,698 Ada orang yang ingin membunuh Linbaba. 15 00:01:32,698 --> 00:01:34,116 Tapi kami sudah menanganinya. 16 00:01:34,116 --> 00:01:36,326 Apa maksudmu, kau "menanganinya"? - Bukan aku. 17 00:01:37,244 --> 00:01:38,370 Linbaba dan... 18 00:01:39,955 --> 00:01:41,748 preman Khader, Abdullah. 19 00:01:41,748 --> 00:01:43,417 Mereka yang berkelahi. Aku hanya... 20 00:01:43,417 --> 00:01:45,919 Lin seharusnya tak menyeretmu ke dalam ini. 21 00:01:45,919 --> 00:01:48,422 Kau seharusnya tak terlibat. 22 00:01:50,007 --> 00:01:51,842 Kau harus pintar. 23 00:01:53,593 --> 00:01:54,761 Dia temanku. 24 00:01:54,761 --> 00:01:58,223 Bagaimana jika masalah preman temanmu menjadi masalah premanmu? 25 00:02:00,976 --> 00:02:02,602 Ingat satu hal. 26 00:02:02,602 --> 00:02:06,523 Dia akan pergi dalam beberapa hari, kau tidak. 27 00:02:07,566 --> 00:02:08,858 Hidupmu ada di sini. 28 00:02:10,527 --> 00:02:12,613 Apa kau memikirkan itu? 29 00:02:12,613 --> 00:02:14,948 Keputusanmu memengaruhi kita berdua. 30 00:02:16,283 --> 00:02:17,451 Aku tak ingin persahabatanmu 31 00:02:17,451 --> 00:02:19,870 membuatmu dipenjara dan menjadikanku tak bersuami. 32 00:02:26,209 --> 00:02:27,502 Setelah hari ini... 33 00:02:31,006 --> 00:02:32,841 jangan lagi ambil risiko untuknya. 34 00:02:34,593 --> 00:02:35,594 Bersumpah padaku. 35 00:03:02,162 --> 00:03:05,624 Ibuku biasa menatapku seperti itu saat aku dalam masalah. 36 00:03:05,624 --> 00:03:07,542 Aku mengkhawatirkanmu. 37 00:03:09,503 --> 00:03:12,923 Kau baik-baik saja? Tak ada tikaman atau peluru di tubuhmu? 38 00:03:13,799 --> 00:03:16,843 Aku baik-baik saja. - Lalu kenapa kau terlihat seperti itu? 39 00:03:21,682 --> 00:03:24,101 Kau menyesal tak mengikuti saranku? 40 00:03:24,601 --> 00:03:25,936 Kau menemukan Maurizio? 41 00:03:28,480 --> 00:03:30,107 Ya. Dia masih hidup. Jangan khawatir. 42 00:03:33,026 --> 00:03:36,822 Kau benar. Seharusnya aku kembali ke sini bersamamu. 43 00:04:03,015 --> 00:04:05,851 Kupikir itu kabar baik kau tak membunuh Maurizio. 44 00:04:12,566 --> 00:04:14,943 Kau seharusnya merasa senang, bukan sedih. 45 00:04:24,369 --> 00:04:25,912 Aku sudah tak peduli lagi. 46 00:04:26,663 --> 00:04:31,460 Karla, Khader, dan Abdullah, mereka berbohong padaku sejak awal. 47 00:04:36,465 --> 00:04:37,966 Semua orang kecuali kau. 48 00:04:45,766 --> 00:04:50,103 Begitu Didier memberiku pasporku, aku akan pergi. 49 00:05:05,285 --> 00:05:07,496 Aku mengikuti Karla ke reporter. 50 00:05:08,622 --> 00:05:10,958 Mereka pasti sudah terlibat sejak awal. 51 00:05:12,250 --> 00:05:16,088 Lisa, Modena, Karla, Lin Ford sialan. 52 00:05:17,089 --> 00:05:19,007 Kau bodoh. 53 00:05:19,007 --> 00:05:20,634 Karla membenciku, 54 00:05:20,634 --> 00:05:24,805 tapi dia tak akan berani melakukan tindakan itu tanpa izin Khader. 55 00:05:26,723 --> 00:05:31,019 Dan Ford, dia anak buah Khader di pemukiman kumuh. 56 00:05:31,853 --> 00:05:33,105 Kita harus bagaimana sekarang? 57 00:05:34,022 --> 00:05:37,609 Mereka tak tahu kita tahu tentang jurnalis Karla. 58 00:05:37,609 --> 00:05:39,069 Telepon Walid Syah. 59 00:05:41,571 --> 00:05:43,407 Katakan padanya aku harus menemuinya. 60 00:05:49,538 --> 00:05:51,331 Menteri Pandey? 61 00:05:51,331 --> 00:05:52,499 Ya. 62 00:05:52,499 --> 00:05:53,792 Namaku Kavita Khanna. 63 00:05:53,792 --> 00:05:56,461 Aku seorang reporter dan ingin mengajukan beberapa pertanyaan, Pak. 64 00:05:57,045 --> 00:06:00,215 Aku sangat sibuk. Semua permintaan pers harus dilakukan melalui kantorku. 65 00:06:00,215 --> 00:06:01,550 Aku tak bisa bicara denganmu sekarang... 66 00:06:01,550 --> 00:06:04,928 Ini bukan permintaan yang kau ingin kusampaikan melalui kantormu. 67 00:06:06,096 --> 00:06:09,266 Kau tak ingin mereka melihat foto-foto ini, 68 00:06:09,266 --> 00:06:11,935 atau Walid Shah tahu aku memilikinya. 69 00:06:12,728 --> 00:06:14,396 Aku telah berbicara dengan Sunita. 70 00:06:14,896 --> 00:06:18,483 Kau dapat berkomentar, Pak Menteri, atau aku akan menulisnya tanpa pendapatmu. 71 00:06:18,483 --> 00:06:21,486 Bagaimana pun juga, Pak, cerita itu akan ditulis. 72 00:06:23,196 --> 00:06:24,948 Pergi. Sekarang! 73 00:06:25,991 --> 00:06:27,534 Kau wanita yang sangat jahat. 74 00:06:27,534 --> 00:06:30,203 Pergilah jika kau tahu apa yang terbaik untukmu. 75 00:06:37,002 --> 00:06:41,048 Aku tak melihat alasan kau membawa Sunita ke Kavita Khanna, 76 00:06:41,048 --> 00:06:44,217 kecuali untuk memberitahunya tindakan kita baru-baru ini kepadanya. 77 00:06:45,427 --> 00:06:47,679 Apa itu bagian dari rencana yang kulewatkan? 78 00:06:48,722 --> 00:06:52,100 Aku melakukannya untukmu. Sebelum kau mendapat lebih banyak masalah. 79 00:06:52,100 --> 00:06:54,227 Kau tak bisa katakan itu sebelum kau bawa aku ke sini? 80 00:06:54,227 --> 00:06:55,812 Aku melarangnya. 81 00:07:00,776 --> 00:07:02,653 Cerita yang kuberikan kepada Kavita 82 00:07:02,653 --> 00:07:06,406 akan menjebak Zhou dan Walid atas kematian Rujul dan pemerasan Pandey. 83 00:07:07,950 --> 00:07:10,577 Mereka akan tersingkirkan, dan Sagar Wada akan menjadi milikmu. 84 00:07:10,577 --> 00:07:13,538 Kau tetap mendapatkan yang kau mau, hanya saja tak seperti rencanamu. 85 00:07:13,538 --> 00:07:15,916 Kau melakukannya tanpa memberitahuku. - Ya. 86 00:07:15,916 --> 00:07:18,418 Karena kau tahu aku akan melarangnya. - Ya. 87 00:07:18,418 --> 00:07:19,962 Kau tak melakukannya untukku. 88 00:07:19,962 --> 00:07:22,130 Apa ini karena kebencianmu pada Nyonya Zhou? 89 00:07:22,130 --> 00:07:24,925 Tak ada yang bisa kau lakukan untuk mengembalikan Ahmed atau Christina. 90 00:07:24,925 --> 00:07:28,679 Rasa bersalah itu tak akan hilang... - Ini demi Lin. Agar dia bisa tinggal. 91 00:07:29,721 --> 00:07:32,307 Lin memintamu untuk melakukan ini? 92 00:07:33,100 --> 00:07:34,559 Dia tak pernah meminta apa pun. 93 00:07:36,144 --> 00:07:39,564 Selama ini kita memperalatnya, dan aku hanya... 94 00:07:41,650 --> 00:07:46,822 Maaf. Mungkin itu membuatku lemah, tak seperti yang kau inginkan. 95 00:07:46,822 --> 00:07:47,990 Tapi aku sudah muak. 96 00:07:49,199 --> 00:07:50,993 Apa dia tahu tentang hubungan kita? 97 00:07:52,077 --> 00:07:53,161 Ya. 98 00:07:53,662 --> 00:07:55,247 Kau memberitahunya? 99 00:07:55,247 --> 00:07:57,749 Dia tahu sendiri dan membenciku karenanya. 100 00:08:02,629 --> 00:08:08,510 Maka tak ada yang menghalangimu untuk menghentikan cerita itu. 101 00:08:09,845 --> 00:08:16,226 Cinta... adalah rantai dengan borgol di kedua ujungnya. 102 00:08:17,311 --> 00:08:20,147 Kita tak menyadarinya sampai rantai itu ditarik dengan kencang. 103 00:08:21,565 --> 00:08:23,609 Aku tak pernah melakukan semua ini untuk menyakitimu. 104 00:08:23,609 --> 00:08:25,068 Tentu saja. 105 00:08:25,068 --> 00:08:27,112 Jadi, kau akan mempertimbangkan kembali? 106 00:08:30,991 --> 00:08:33,327 Ada terlalu banyak dosa dalam kejahatanku. 107 00:08:34,286 --> 00:08:35,829 Ini akan memulai perang. 108 00:08:36,747 --> 00:08:38,582 Walid akan mengira aku melakukan ini. 109 00:08:38,582 --> 00:08:40,375 Kau tak pernah mempertimbangkan itu? 110 00:08:40,375 --> 00:08:42,210 Orang-orang seperti Abdullah akan mati. 111 00:08:42,210 --> 00:08:44,796 Katamu kau ingin membuatku bangga, lalu kau menodongkan pistol ke kepalaku 112 00:08:44,796 --> 00:08:46,632 seperti yang membunuh ayahmu. 113 00:08:46,632 --> 00:08:48,634 Itu hadiahku? 114 00:08:52,846 --> 00:08:53,972 Karla, tunggu. 115 00:08:53,972 --> 00:08:55,390 Biarkan dia pergi! 116 00:09:02,731 --> 00:09:04,733 Panggil Lin. 117 00:09:13,033 --> 00:09:14,076 Qasim. 118 00:09:15,369 --> 00:09:16,912 Johnny. - Linbaba. 119 00:09:49,319 --> 00:09:52,030 LAPORAN KEDATANGAN HOTEL 120 00:10:02,165 --> 00:10:05,377 Jika kau tak datang, untuk apa aku menunggu di sini? 121 00:10:06,378 --> 00:10:07,587 Aku tahu maksudmu, 122 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 tapi aku harus berkata apa pada pelangganku tentang paspornya? 123 00:10:11,300 --> 00:10:15,137 Aku berjanji untuk memberinya hari ini. Aku punya reputasi yang harus dijaga. 124 00:10:16,555 --> 00:10:17,556 Lalu berapa lama? 125 00:10:18,765 --> 00:10:21,184 Aku tak bisa menyampaikan permintaan maafmu padanya. 126 00:10:23,854 --> 00:10:24,855 Didier Levy? 127 00:10:26,815 --> 00:10:28,567 Aku Sub-Inspektur Chavan Sharma. 128 00:10:28,567 --> 00:10:30,777 Aku ingin kau ikut denganku ke kantor polisi. 129 00:10:32,070 --> 00:10:35,365 Bisa katakan ini tentang apa? 130 00:10:35,365 --> 00:10:36,950 Tolong, Pak. Ikut denganku. 131 00:10:37,451 --> 00:10:39,077 Sekarang? - Sekarang. 132 00:10:55,302 --> 00:10:58,180 Linbaba. Minumlah, 133 00:10:58,180 --> 00:11:01,892 atau kami harus menguburmu di lubang ini, dan tak akan ada tempat untuk pipa itu. 134 00:11:03,894 --> 00:11:06,897 Qasim. Pekerjaan berjalan sesuai jadwal? 135 00:11:08,273 --> 00:11:09,650 Akan kuberi tahu Khader. 136 00:11:11,109 --> 00:11:14,446 Lin, kau berhenti menjadi dokter untuk menggali parit? 137 00:11:20,452 --> 00:11:21,703 Semuanya baik-baik saja, Tn. Lin? 138 00:11:33,590 --> 00:11:34,675 Apa yang kau lakukan? 139 00:11:35,634 --> 00:11:37,427 Khader mengirimmu untuk menjemputku, 'kan? 140 00:11:38,470 --> 00:11:40,389 Dia bersiul dan kau berlari? 141 00:11:41,640 --> 00:11:42,766 Kau menemukan Maurizio? 142 00:11:45,268 --> 00:11:47,813 Membantuku dengan Raheem tak menebus kebohongan. 143 00:11:50,107 --> 00:11:51,733 Aku mengerti bagaimana perasaanmu. 144 00:11:53,860 --> 00:11:55,946 Tapi aku terjebak di antara ayahku dan saudaraku. 145 00:11:55,946 --> 00:11:58,365 Selama kau tak tahu, aku tak harus memilih. 146 00:11:58,365 --> 00:12:01,743 Jadi, kau memilih untuk berbohong? Saudara yang baik. 147 00:12:01,743 --> 00:12:03,537 Khader mencoba melakukan hal yang benar. 148 00:12:03,537 --> 00:12:06,039 Dia harus membuat pilihan yang sulit. 149 00:12:06,039 --> 00:12:08,667 Tapi aku percaya rencananya, bahkan ketika aku tak memahaminya. 150 00:12:09,793 --> 00:12:12,671 Setelah semua ini, aku tak percaya siapa pun. 151 00:12:14,381 --> 00:12:15,882 Tidak pada Khader atau Karla. 152 00:12:17,384 --> 00:12:18,427 Tidak padamu. 153 00:12:21,096 --> 00:12:22,097 Ayo. 154 00:12:26,184 --> 00:12:27,561 Aku akan selalu menjadi saudaramu. 155 00:12:29,438 --> 00:12:31,231 Kau harus memilih jika kau mau menjadi saudaraku. 156 00:12:41,116 --> 00:12:42,117 KELAB MALAM 157 00:12:42,117 --> 00:12:43,327 Walid. 158 00:12:48,040 --> 00:12:50,334 Aku tak tahu kau datang ke rumah-rumah, Nyonya. 159 00:12:50,917 --> 00:12:53,920 Tapi sayangnya kau bukan seleraku. 160 00:12:55,047 --> 00:12:58,467 Akan ada saatnya kau mengingat kembali momen ini 161 00:12:58,467 --> 00:13:02,804 dan menyesali, "Kalau saja aku tak menghinanya, 162 00:13:03,347 --> 00:13:05,390 semuanya akan berbeda." 163 00:13:06,433 --> 00:13:08,268 Tak pernah dengar kau meninggalkan Istana. 164 00:13:08,852 --> 00:13:10,479 Aku tak pernah punya alasan, 165 00:13:10,479 --> 00:13:11,563 sampai sekarang. 166 00:13:17,069 --> 00:13:21,198 Nyonya, maafkan lelucon kasarku. Itu salah, ya? 167 00:13:22,199 --> 00:13:23,700 Aku minta maaf. 168 00:13:26,620 --> 00:13:29,665 Khader Khan berencana untuk mengekspos bisnismu dengan Menteri Pandey. 169 00:13:30,499 --> 00:13:33,043 Aku tak tahu maksudmu. Aku tak tahu Pandey. 170 00:13:34,670 --> 00:13:39,257 Pandey punya wanita simpanan, pelacur Kamathipura bernama Sunita. 171 00:13:40,258 --> 00:13:42,010 Dan bagaimana kau tahu ini? 172 00:13:42,010 --> 00:13:44,429 Khaderbhai memaksaku membantunya mendapatkan gadis itu. 173 00:13:45,180 --> 00:13:46,598 Aku harus membunuhmu karena itu. 174 00:13:47,307 --> 00:13:50,102 Dia mengancamku karena membantumu dengan Rujul. 175 00:13:53,730 --> 00:13:55,774 Aku hanya mencoba untuk tetap hidup. 176 00:13:56,692 --> 00:13:58,402 Lalu kenapa kau mengatakan ini padaku sekarang? 177 00:13:59,361 --> 00:14:02,823 Khader berencana menggunakan jurnalis dan mengubur kita berdua. 178 00:14:04,032 --> 00:14:06,493 Aku tak punya kekuatan untuk melawan sendiri. 179 00:14:07,953 --> 00:14:09,288 Aku ingin mereka membayar. 180 00:14:09,913 --> 00:14:11,081 "Mereka"? 181 00:14:11,081 --> 00:14:14,209 Khader dan Karla Saaranen. 182 00:14:16,837 --> 00:14:18,797 Apa Khader tahu kau tahu ini? 183 00:14:21,008 --> 00:14:22,301 Ini bagus. 184 00:14:24,636 --> 00:14:26,763 Jika kau benar... 185 00:14:28,515 --> 00:14:32,311 Khader memberikan alasan bagiku untuk menghabisinya. 186 00:14:33,186 --> 00:14:37,232 Kau memilih sisi yang benar. Kau ingin bayaran apa dariku? 187 00:14:42,279 --> 00:14:44,114 Apa kau menyuruh Karla untuk mengelabuiku? 188 00:14:44,114 --> 00:14:47,659 Tidak. Karla berbohong padaku tentang perasaannya padamu. 189 00:14:47,659 --> 00:14:50,078 Itu sebabnya kita berdua dalam posisi ini. 190 00:14:50,704 --> 00:14:53,957 "Semua orang, cepat atau lambat, akan duduk dalam jamuan konsekuensi." 191 00:14:53,957 --> 00:14:55,459 Lin. 192 00:14:56,710 --> 00:14:59,338 Aku memang menyukaimu. Aku tak bohong. 193 00:14:59,338 --> 00:15:01,757 Maafkan aku jika aku tak peduli. 194 00:15:01,757 --> 00:15:03,300 Ingat dengan siapa kau bicara. 195 00:15:04,843 --> 00:15:05,844 Aku tahu. 196 00:15:06,678 --> 00:15:09,723 Orang yang membual tentang menjadi ayahku di kehidupan lain 197 00:15:09,723 --> 00:15:13,226 agar dia bisa memanfaatkanku untuk menghancurkan temanku di tempat ini. 198 00:15:13,226 --> 00:15:15,145 Tunjukkan rasa hormat di rumah ini. 199 00:15:15,145 --> 00:15:17,522 Atau apa? - Cukup. 200 00:15:17,522 --> 00:15:18,607 Abdullah. 201 00:15:22,194 --> 00:15:25,113 Lin akan mengatakan rasa hormat harus diperoleh. 202 00:15:26,531 --> 00:15:28,325 Dia pantas marah. 203 00:15:31,453 --> 00:15:32,746 Aku minta maaf, Lin. 204 00:15:33,622 --> 00:15:35,207 Tapi segalanya bergerak cepat, dan saat ini, 205 00:15:35,207 --> 00:15:39,252 semua hal yang sudah lama kuupayakan dalam bahaya. 206 00:15:39,252 --> 00:15:43,215 Aku tak peduli. Aku akan pergi. Aku sudah selesai dengan kalian semua. 207 00:15:43,215 --> 00:15:46,176 Sebenarnya, kau penyebab masalahku. 208 00:15:50,514 --> 00:15:53,016 Kau membawaku ke sini karena menginginkan sesuatu yang lain? 209 00:15:54,184 --> 00:15:55,394 Berani sekali. 210 00:15:55,978 --> 00:15:59,022 Karla memberikan cerita kepada Kavita Khanna 211 00:15:59,022 --> 00:16:01,233 agar kau bisa tinggal di Sagar Wada. 212 00:16:01,984 --> 00:16:04,528 Cerita ini akan memulai perang dengan Walid Shah. 213 00:16:05,362 --> 00:16:08,490 Tapi Karla rela membuang semua yang telah dia kerjakan denganku 214 00:16:08,490 --> 00:16:10,325 untuk memberikan yang kau inginkan. 215 00:16:10,325 --> 00:16:13,704 Aku ingin kau meyakinkan Karla untuk menghentikan cerita ini 216 00:16:13,704 --> 00:16:15,372 atau hidupnya akan dalam bahaya. 217 00:16:16,873 --> 00:16:22,170 Tapi, seperti yang kau katakan, kau akan pergi, jadi apa pedulimu? 218 00:16:27,718 --> 00:16:29,136 Kau tak akan pergi jauh tanpa ini. 219 00:16:30,846 --> 00:16:32,514 Kau pikir aku tak akan tahu? 220 00:16:32,514 --> 00:16:34,099 Aku menguasai pasar gelap paspor. 221 00:16:35,517 --> 00:16:37,519 Sial. 222 00:16:39,688 --> 00:16:40,689 Pemerasan? 223 00:16:43,400 --> 00:16:44,401 Itu maumu? 224 00:16:46,445 --> 00:16:48,363 Kau hanya penipu. 225 00:16:49,656 --> 00:16:53,577 Pedagang licik yang berpura-pura menjadi filsuf. 226 00:16:53,577 --> 00:16:55,787 Kau pikir dia punya semua jawaban? 227 00:16:55,787 --> 00:16:58,332 Minta Karla untuk menghentikan ceritanya. 228 00:16:59,499 --> 00:17:02,502 Tolong. Dan ini akan menjadi milikmu. Tanpa bayaran. 229 00:17:04,880 --> 00:17:06,548 Karla bisa membuat keputusan sendiri. 230 00:17:08,592 --> 00:17:10,594 Dan aku akan menemukan cara lain. 231 00:17:15,140 --> 00:17:16,683 Kau pantas mendapatkan yang lebih baik. 232 00:17:31,323 --> 00:17:33,450 Tidak! 233 00:17:33,450 --> 00:17:35,202 Aku baik-baik saja. 234 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Tinggalkan aku. 235 00:17:54,972 --> 00:17:58,141 Tolong katakan kau di sini untuk membantuku dengan dokumen ini. 236 00:17:59,351 --> 00:18:02,771 Aku mengerti maksudmu. Percayalah padaku. 237 00:18:04,815 --> 00:18:06,441 Aku bersikap kurang ajar. Aku minta maaf. 238 00:18:13,615 --> 00:18:14,658 Aku serius. 239 00:18:16,827 --> 00:18:17,869 Permintaan maaf diterima. 240 00:18:20,831 --> 00:18:23,875 Aku menemukan orang yang tahu persis di mana Lindsay Ford. 241 00:18:57,367 --> 00:19:01,663 Kau pernah masuk ke sini sebelumnya. Lindsay Ford membayar jaminannya, ya? 242 00:19:02,372 --> 00:19:04,124 Jadi, kau tahu di mana menemukannya. 243 00:19:06,335 --> 00:19:08,170 Boleh aku bertanya siapa kau, Pak? 244 00:19:08,837 --> 00:19:11,965 Aku Detektif Walter Nightingale, Polisi Federal Australia. 245 00:19:12,591 --> 00:19:14,676 Ya, aku orang yang memenjarakan Dale Conti... 246 00:19:14,676 --> 00:19:16,845 itu nama asli temanmu... 247 00:19:16,845 --> 00:19:19,306 atas perampokan bersenjata dan pembunuhan seorang polisi. 248 00:19:22,726 --> 00:19:23,852 Kau datang dari jauh. 249 00:19:24,728 --> 00:19:26,188 Aku tak akan kembali dengan tangan kosong. 250 00:19:27,189 --> 00:19:30,692 Aku hampir tak kenal Dale atau Lin, 251 00:19:30,692 --> 00:19:31,818 atau siapa pun namanya. 252 00:19:31,818 --> 00:19:33,987 Hampir tak kenal? - Ya, aku hanya seorang kenalan. 253 00:19:33,987 --> 00:19:35,572 Benarkah? - Ya. 254 00:19:36,573 --> 00:19:37,574 Dia temanmu. 255 00:19:38,158 --> 00:19:39,743 Aku tak punya teman. 256 00:19:40,577 --> 00:19:43,288 Aku merasa hidupku lebih sederhana jika seperti itu. 257 00:19:43,997 --> 00:19:46,166 Kurasa kau tak punya siapa pun yang bisa menjaminmu 258 00:19:46,166 --> 00:19:49,086 begitu Chavan kembali memenjarakanmu. 259 00:20:05,018 --> 00:20:06,770 Aku tak menyangka akan melihatmu lagi. 260 00:20:07,854 --> 00:20:10,857 Apa pun kesepakatanmu dengan Kavita, kau harus membatalkannya. 261 00:20:11,358 --> 00:20:12,818 Kesepakatan yang dia buat untukmu? 262 00:20:13,735 --> 00:20:15,570 Agar kau bisa tinggal di pemukiman kumuhmu. 263 00:20:15,570 --> 00:20:16,989 Lisa, jangan. - Tidak. 264 00:20:16,989 --> 00:20:18,991 Kau tak pantas menerima perkataannya tadi malam. 265 00:20:21,034 --> 00:20:22,494 Dia mempertaruhkan nyawanya untukmu. 266 00:20:22,494 --> 00:20:24,621 Jadi, pikirkan itu sebelum kau mengatakan hal lain. 267 00:20:24,621 --> 00:20:26,498 Kau berbicara dengan Khader. 268 00:20:27,624 --> 00:20:28,625 Ya. 269 00:20:30,502 --> 00:20:32,671 Dia bilang apa yang kau lakukan akan memulai perang. 270 00:20:36,675 --> 00:20:38,468 Lalu dia menunjukkan paspor baruku. 271 00:20:39,594 --> 00:20:42,889 Dia akan mengembalikannya jika aku berhasil membujukmu batalkan cerita itu. 272 00:20:42,889 --> 00:20:43,974 Dan apa yang kau katakan? 273 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 Aku tak peduli. - Kenapa? 274 00:20:45,684 --> 00:20:48,270 Karena aku tak lagi tunduk pada omong kosongnya. 275 00:20:49,521 --> 00:20:51,648 Tak berarti aku ingin kau dalam bahaya. 276 00:20:54,318 --> 00:20:58,155 Sial, Karla. Kenapa kau tak jujur saja? 277 00:20:58,822 --> 00:21:00,699 Aku tak memintamu melakukan semua ini. 278 00:21:04,202 --> 00:21:06,079 Aku hanya ingin bersamamu. 279 00:21:07,831 --> 00:21:09,166 Sesederhana itu. 280 00:21:11,460 --> 00:21:13,754 Kau tak perlu paspor jika kau bisa tinggal. 281 00:21:13,754 --> 00:21:16,965 Dan kau bisa tinggal sekarang, Lin. Biarkan aku memberikanmu itu. 282 00:21:19,426 --> 00:21:20,927 Aku akan pergi. - Kenapa? 283 00:21:22,846 --> 00:21:25,057 Karena semuanya tak sama lagi. 284 00:21:25,057 --> 00:21:28,310 Kau bisa terus menjalani hidup seolah-olah aku tak pernah ada. 285 00:21:28,310 --> 00:21:30,020 Astaga. 286 00:21:30,020 --> 00:21:33,982 Bisa kalian sudahi omong kosong ini dan bersikap dewasa? 287 00:21:35,609 --> 00:21:37,194 Semua orang berbohong. 288 00:21:37,194 --> 00:21:39,279 Semua orang melakukan kesalahan. Lalu? 289 00:22:02,094 --> 00:22:03,220 Apa yang kau inginkan? 290 00:22:04,137 --> 00:22:05,138 Tinggallah di sini. 291 00:22:06,848 --> 00:22:08,976 Jangan sampai semuanya sia-sia. Kumohon. 292 00:22:09,559 --> 00:22:11,144 Sudah terlambat bagiku sekarang. 293 00:22:27,077 --> 00:22:30,664 Kau bersedia mengambil risiko penjara? Atau bahkan lebih buruk lagi demi Conti? 294 00:22:30,664 --> 00:22:33,709 Dia pecandu berengsek yang egois. 295 00:22:33,709 --> 00:22:37,379 Seperti yang kukatakan, pria yang kau gambarkan bukanlah orang yang kukenal. 296 00:22:37,379 --> 00:22:40,132 Tn. Levy, semua bukti menunjukkan sebaliknya. 297 00:22:40,841 --> 00:22:42,676 Kau tahu berbohong kepada polisi adalah kejahatan? 298 00:22:43,260 --> 00:22:45,220 Jika kau tak mengatakan informasi yang kau tahu, 299 00:22:45,220 --> 00:22:47,222 aku harus memenjarakanmu. 300 00:22:47,222 --> 00:22:48,974 Dan kita berdua tak menginginkan itu. 301 00:22:53,645 --> 00:22:55,105 Aku tetap tak bisa membantumu. 302 00:22:55,105 --> 00:22:56,189 Chavan? 303 00:22:57,190 --> 00:23:00,694 Ada informasi untukmu dan bule itu tentang Lindsay Ford. 304 00:23:10,996 --> 00:23:12,456 Mari kita dengarkan. 305 00:23:12,456 --> 00:23:14,833 Lindsay Ford tinggal di jhopadpatti Sagar Wada. 306 00:23:14,833 --> 00:23:17,044 Dia merawat orang-orang yang tinggal di sana. 307 00:23:17,044 --> 00:23:19,046 Bagaimana kau mendapat informasi ini, Sanjay? 308 00:23:19,046 --> 00:23:21,131 Siapa yang membayarmu untuk memberikannya kepada kami? 309 00:23:21,131 --> 00:23:22,591 Hanya melakukan tugasku, Pak. 310 00:23:22,591 --> 00:23:24,343 Pertama kali untuk semuanya. 311 00:23:24,343 --> 00:23:25,802 Aku bisa mengantarmu sekarang. 312 00:23:27,054 --> 00:23:29,640 Aku harus membentuk tim sebelum memasuki pemukiman kumuh. 313 00:23:29,640 --> 00:23:31,433 Penangkapan apa pun harus dilakukan dengan benar. 314 00:23:31,433 --> 00:23:33,393 Apa pun yang kau katakan, Chavan. Ini kotamu. 315 00:23:36,688 --> 00:23:38,148 Bagaimana dengan Anak Tertawa di sana? 316 00:23:38,148 --> 00:23:40,692 Jika kita melepaskan Levy, dia bisa membawa kita langsung ke Conti. 317 00:23:42,903 --> 00:23:44,112 Kita akan ikuti dia. 318 00:23:45,656 --> 00:23:47,532 Jika dia ke Lin Ford, maka kita tahu. 319 00:23:52,704 --> 00:23:55,040 Sudah waktunya membayar pengkhianatan. 320 00:23:55,040 --> 00:23:58,752 Khader sudah tua. Waktunya telah lewat. 321 00:23:58,752 --> 00:24:01,296 Dia bahkan tak akan tahu kita datang. 322 00:24:01,296 --> 00:24:05,842 Kita akan menguasai Bombay setelah ini. 323 00:24:05,842 --> 00:24:08,762 Kita akan serang bisnisnya, rumah persembunyiannya. 324 00:24:08,762 --> 00:24:13,475 Kita akan membunuh bonekanya, Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri. 325 00:24:17,479 --> 00:24:18,730 Dan kita akan membunuhnya. 326 00:24:48,468 --> 00:24:49,469 Hai. 327 00:25:31,219 --> 00:25:33,221 Akhirnya makanannya datang. 328 00:25:40,103 --> 00:25:41,229 Jalan! 329 00:25:57,287 --> 00:25:58,288 Hei. 330 00:25:58,288 --> 00:25:59,998 Aku akan ke kamar mandi. 331 00:25:59,998 --> 00:26:02,668 Jangan berikan mejaku kepada siapa pun. Aku belum selesai. 332 00:26:12,511 --> 00:26:13,512 WANITA 333 00:26:13,512 --> 00:26:14,513 PRIA 334 00:26:56,680 --> 00:26:58,056 Kau mau ini? 335 00:26:58,056 --> 00:26:59,891 Bukan gayaku, Bos. - Baiklah. 336 00:26:59,891 --> 00:27:01,601 Terima kasih. Ambil ini. 337 00:27:01,601 --> 00:27:03,979 Hei, Lin. - Apa yang kau lakukan di sini? 338 00:27:03,979 --> 00:27:06,732 Ada polisi Australia di Bombay mencarimu. 339 00:27:08,984 --> 00:27:10,235 Nightingale? - Ya. 340 00:27:13,739 --> 00:27:15,657 Kita harus menyembunyikanmu. 341 00:27:16,450 --> 00:27:18,201 Maaf, paspormu belum siap hari ini, 342 00:27:18,201 --> 00:27:20,954 jadi, kita harus cari tempat untuk menyembunyikanmu. 343 00:27:20,954 --> 00:27:22,039 Sampai aku mengambilnya. 344 00:27:22,623 --> 00:27:24,207 Pasporku ada pada Khader Khan. 345 00:27:28,420 --> 00:27:31,882 Apa kau tahu bahwa Karla dan Khader bekerja sama? 346 00:27:33,967 --> 00:27:34,968 Ya. 347 00:27:35,552 --> 00:27:36,928 Tentu saja kau tahu. 348 00:27:37,638 --> 00:27:41,933 Aku menyimpan rahasia Karla seperti aku menyimpan rahasiamu. 349 00:27:41,933 --> 00:27:44,186 Aku orang Swiss dalam hal ini, seperti yang kau tahu. 350 00:27:45,228 --> 00:27:46,229 Ya. 351 00:27:48,565 --> 00:27:51,610 Jadi, Khader tak memberimu paspornya? 352 00:27:52,527 --> 00:27:54,196 Tidak, dia menggunakannya untuk memerasku. 353 00:27:58,659 --> 00:27:59,660 Persetan dengannya. 354 00:28:01,787 --> 00:28:02,788 Persetan dengannya. 355 00:28:09,127 --> 00:28:11,171 Linbaba! - Hei! 356 00:28:12,464 --> 00:28:15,175 Apa yang terjadi? - Preman. Anak buah Walid. 357 00:28:15,175 --> 00:28:17,678 Bawa dia ke pondokku. - Apa? Lin, kita harus pergi. Kita... 358 00:28:17,678 --> 00:28:19,012 Aku tak bisa tinggalkan dia seperti ini. 359 00:28:19,012 --> 00:28:20,305 Tapi... 360 00:28:20,305 --> 00:28:22,099 Kau gila, mon frère. 361 00:28:23,308 --> 00:28:26,186 Aku akan membuat rencana lain, mengerti? 362 00:28:26,186 --> 00:28:27,646 Tapi datanglah secepat mungkin... - Baik. 363 00:28:27,646 --> 00:28:29,147 ...paham? - Prabhu, cari Parvati. 364 00:28:38,532 --> 00:28:40,409 Cerita ini akan menjadi besar, Kavita. 365 00:28:40,409 --> 00:28:42,327 Editorku akan menyimpan halaman depan untuk kita. 366 00:28:43,578 --> 00:28:46,790 Kesepakatan tanah ini rahasia kotor yang tak seorang pun ingin terungkap. 367 00:28:47,332 --> 00:28:49,960 Pandey menolak berkomentar? - Dia ketakutan. 368 00:28:49,960 --> 00:28:52,462 Dia tak bersikap seperti orang yang tak bersalah. 369 00:28:52,462 --> 00:28:55,924 Kau yakin? Ini orang-orang yang kuat dan berbahaya. 370 00:28:55,924 --> 00:28:59,011 Bisa ada konsekuensi bagi kita jika kita mempublikasikan cerita ini. 371 00:29:00,554 --> 00:29:02,723 Kau ingin kita membiarkan mereka lolos? 372 00:29:02,723 --> 00:29:05,100 Apa gunanya jika kita takut mengatakan yang sebenarnya? 373 00:29:05,100 --> 00:29:06,977 Kita tak lebih baik dari mereka. 374 00:29:08,353 --> 00:29:09,938 Sepertinya aku ingin menikahimu. 375 00:29:11,440 --> 00:29:13,400 Aku akan mempertimbangkannya. 376 00:29:13,400 --> 00:29:15,360 Sekarang, ada pekerjaan yang harus kita lakukan. 377 00:29:15,360 --> 00:29:20,532 Orang-orang seperti Zhou pikir mereka bisa ke sini dan bertindak semaunya. 378 00:29:20,532 --> 00:29:23,160 Apa manfaat wanita seperti ini bagi Bombay? 379 00:29:23,160 --> 00:29:24,328 Jadi, bagaimana sekarang? 380 00:29:24,328 --> 00:29:26,997 Aku akan membuat permintaan resmi untuk bicara dengan Menteri Pandey. 381 00:29:26,997 --> 00:29:30,083 Aku ingin kau tambahkan detail tentang Istana dan Nyonya Zhou. 382 00:29:30,667 --> 00:29:33,003 Orang-orang menyukai skandal seks lebih dari apa pun. 383 00:29:33,587 --> 00:29:36,256 Lalu kita akan mengguncang mereka dengan pengungkapan korupsi. 384 00:29:38,091 --> 00:29:41,136 Kau yakin kau siap? Kau tak bisa kembali. 385 00:29:42,971 --> 00:29:44,181 Aku lebih dari siap. 386 00:29:52,230 --> 00:29:56,026 Terima kasih telah memberiku kesempatan ini. Ini sangat berarti. 387 00:29:57,319 --> 00:29:59,613 Aku tahu aku tak akan di sini jika bukan karena kau. 388 00:30:00,238 --> 00:30:03,742 Aku bisa melihat bakat. Sekarang, tulis ulang itu. 389 00:30:16,672 --> 00:30:17,673 Bagaimana perasaanmu? 390 00:30:20,550 --> 00:30:21,551 Kepalaku sakit. 391 00:30:25,889 --> 00:30:28,058 Baik, dia harus beristirahat dan tak banyak bergerak. 392 00:30:28,058 --> 00:30:29,810 Dia mungkin mengalami gegar otak. 393 00:30:29,810 --> 00:30:32,896 Pastikan dia tetap terjaga, tahu siapa dia, di mana dia. 394 00:30:32,896 --> 00:30:34,147 Dia bisa lebih... 395 00:30:34,147 --> 00:30:35,440 Qasimbhai. 396 00:30:41,655 --> 00:30:46,243 Itu kedai chainya. Bule itu praktik di dekat sini. 397 00:30:47,452 --> 00:30:50,038 Di mana dokter bule itu tinggal? 398 00:30:52,874 --> 00:30:53,875 Hah? 399 00:31:05,053 --> 00:31:06,680 Ada apa? 400 00:31:08,265 --> 00:31:11,727 Sepertinya dia mengalami hematoma. Pendarahan di tengkorak. 401 00:31:11,727 --> 00:31:12,686 Seberapa buruk? 402 00:31:12,686 --> 00:31:14,938 Jika tekanannya tak dilepaskan, itu bisa membunuhnya. 403 00:31:17,858 --> 00:31:19,776 Linbaba, polisi di sini mencarimu. 404 00:31:20,569 --> 00:31:22,070 Baik, Lin, kau harus pergi. 405 00:31:22,070 --> 00:31:23,655 Kita sembunyikan kau di tempat lain. 406 00:31:26,533 --> 00:31:27,701 Aku tak bisa meninggalkannya. 407 00:31:27,701 --> 00:31:31,246 Bawa Qasim ke pondoknya. Bawa yang kau butuhkan dan rawat dia di sana. 408 00:31:32,748 --> 00:31:35,542 Baik. Johnny, bantu aku membawanya. Parvati, bawa persediaan kita. 409 00:31:36,126 --> 00:31:39,504 Qasim, kami harus memindahkanmu. Akan kuangkat kau pada hitungan tiga. 410 00:31:39,504 --> 00:31:41,465 Satu, dua, tiga. 411 00:31:43,675 --> 00:31:44,801 Sial. 412 00:31:44,801 --> 00:31:46,928 Aku akan memperlambat polisi. Pergi. 413 00:31:46,928 --> 00:31:50,057 Prabhu. Jangan. - Qasimbhai butuh kalian berdua. 414 00:31:50,057 --> 00:31:51,475 Aku bukan dokter. 415 00:31:52,267 --> 00:31:53,935 Tapi aku bisa mengulur waktu. 416 00:32:15,457 --> 00:32:16,458 Siapa itu? 417 00:32:16,458 --> 00:32:17,542 Sebastian. 418 00:32:24,925 --> 00:32:25,926 Lisa. 419 00:32:33,141 --> 00:32:34,142 Sayangku. 420 00:32:35,310 --> 00:32:37,312 Karla. - Sebastian. 421 00:32:37,312 --> 00:32:39,606 Belum terlambat untuk menjemput Lin. 422 00:32:39,606 --> 00:32:42,609 Lin? Kenapa kita mengajak Lin? 423 00:32:42,609 --> 00:32:44,528 Karena dia membuat Maurizio menjauhi kita. 424 00:32:45,404 --> 00:32:47,614 Karena dia mencintai Karla seperti kau mencintaiku. 425 00:32:47,614 --> 00:32:48,699 Jangan. 426 00:32:48,699 --> 00:32:52,035 Karla, tak apa-apa denganku. Kami punya cukup uang. 427 00:32:53,203 --> 00:32:54,329 Di mana uangnya? 428 00:32:56,623 --> 00:32:58,166 Kusembunyikan di tempat yang aman. 429 00:33:00,669 --> 00:33:02,838 Kita ambil dalam perjalanan. 430 00:33:09,261 --> 00:33:10,971 Kau pernah melakukan ini sebelumnya? 431 00:33:10,971 --> 00:33:14,057 Tidak. Ini pekerjaan ahli bedah. 432 00:33:14,891 --> 00:33:17,978 Jika tekanannya tak dihilangkan, dia akan mati, jadi kita harus mencoba. 433 00:33:25,694 --> 00:33:27,571 Baik, pegang dia erat-erat. 434 00:33:31,116 --> 00:33:33,452 Pegang dia erat-erat. 435 00:33:40,834 --> 00:33:42,753 Aku butuh iodine dan kapas. 436 00:33:47,132 --> 00:33:49,176 Baik. Bagus. 437 00:33:51,511 --> 00:33:52,721 Baik. 438 00:34:00,520 --> 00:34:02,731 Kita harus angkat bagian itu. 439 00:34:09,780 --> 00:34:11,031 Sial! - Hei. 440 00:34:11,031 --> 00:34:12,199 Mundur. 441 00:34:17,663 --> 00:34:19,539 Kau membuat kesalahan besar. 442 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 Kenapa? 443 00:34:23,085 --> 00:34:24,586 Karena kau bekerja untuk Khader Khan? 444 00:34:26,922 --> 00:34:29,174 Kau tahu dia mungkin sudah mati sekarang? 445 00:34:29,840 --> 00:34:31,385 Karena perang yang kau mulai. 446 00:34:32,135 --> 00:34:34,513 Nyonya Zhou ingin bertemu kalian berdua. - Tak akan. 447 00:34:36,181 --> 00:34:37,641 Tasnya, Modena. Dan kau, Karla. 448 00:34:50,112 --> 00:34:51,571 Di mana uangnya? 449 00:34:54,241 --> 00:34:55,951 Uangnya! 450 00:34:55,951 --> 00:34:58,287 Di mana uang sialan itu? Katakan di mana itu, sekarang! 451 00:34:58,287 --> 00:35:00,372 Maurizio, lepaskan mereka dan aku akan memberikannya padamu. 452 00:35:01,498 --> 00:35:03,583 Tidak. - Kemari. 453 00:35:03,583 --> 00:35:05,711 Tidak. Jangan Maurizio. - Tidak! 454 00:35:06,211 --> 00:35:07,754 Kemarilah. Dengarkan aku. 455 00:35:07,754 --> 00:35:10,257 Jika kau tak memberitahuku apa yang telah kau lakukan dengan uangku, 456 00:35:10,257 --> 00:35:11,883 Aku akan menghancurkan... - Tidak. 457 00:35:11,883 --> 00:35:15,762 ...wajah kecil yang cantik ini sampai dia memohon padaku untuk menembaknya. Paham? 458 00:35:16,596 --> 00:35:17,973 Cukup. Kita harus pergi. 459 00:35:17,973 --> 00:35:19,725 Bawa mereka. - Tidak! Jangan. 460 00:35:19,725 --> 00:35:21,018 Katakan saja. - Tidak! 461 00:35:21,018 --> 00:35:22,728 Katakan saja di mana uangnya. - Maurizio. 462 00:35:22,728 --> 00:35:24,021 Katakan di mana uangku. 463 00:35:24,021 --> 00:35:25,814 Katakan padaku! 464 00:35:25,814 --> 00:35:27,232 Tidak? - Tidak. 465 00:35:27,816 --> 00:35:29,651 Tidak! 466 00:35:37,159 --> 00:35:38,994 Sayang. 467 00:35:38,994 --> 00:35:42,664 Tidak. - Kemarilah. 468 00:35:42,664 --> 00:35:44,541 Tolong dia. 469 00:35:45,125 --> 00:35:48,712 Kataka di mana uangku. Sekarang! - Dia tak bisa, dia tak tahu! 470 00:35:50,172 --> 00:35:51,298 Tidak. 471 00:35:52,049 --> 00:35:53,133 Sayang! 472 00:36:04,978 --> 00:36:06,772 Itu dia. 473 00:36:09,983 --> 00:36:11,526 Ada yang bisa kubantu? 474 00:36:14,363 --> 00:36:16,615 Kau kenal bule Lin Ford? 475 00:36:16,615 --> 00:36:18,825 Dia teman baikku. Pondoknya di sana. 476 00:36:18,825 --> 00:36:21,620 Dia ada di sana? - Tidak, kukatakan ini tempatnya, 477 00:36:21,620 --> 00:36:22,955 bukannya dia ada di sana. 478 00:36:24,164 --> 00:36:25,582 Di mana Dale Conti? 479 00:36:26,166 --> 00:36:30,963 Dale Conti. Aku tak kenal Dale Conti. Ini sahabatku, Linbaba. 480 00:36:32,339 --> 00:36:33,382 Kau sahabatnya? 481 00:36:33,382 --> 00:36:36,802 Linbaba menjadi dokter di sini, merawat kita semua dengan sangat baik. 482 00:36:37,469 --> 00:36:40,055 Dia bisa di mana saja. Sangat sulit ditemukan. 483 00:36:40,055 --> 00:36:43,809 Tapi aku pandai menemukan sesuatu. 484 00:36:43,809 --> 00:36:45,852 Tikus kumuh kecil ini ingin uang suap. 485 00:36:50,482 --> 00:36:55,195 Aku tahu kau suka mengikuti aturan. Tapi Dale Conti membunuh polisi baik. 486 00:36:55,195 --> 00:36:59,658 Jika kita tak tangkap dia, dia akan pergi. 487 00:37:03,787 --> 00:37:05,664 Aku akan mengawasi pencarian di tempat lain. 488 00:37:09,167 --> 00:37:10,252 Baik. 489 00:37:20,095 --> 00:37:22,097 Geser lampunya. Aku butuh cahaya lagi. 490 00:37:26,768 --> 00:37:28,353 Waktunya pembuktian. 491 00:37:35,569 --> 00:37:37,654 Baik. 492 00:37:41,283 --> 00:37:43,035 Di mana bule itu? 493 00:37:45,412 --> 00:37:47,706 Hampir dapat. 494 00:37:47,706 --> 00:37:49,166 Kau membuatku lupa. 495 00:37:50,667 --> 00:37:52,336 Dengarkan. 496 00:37:52,336 --> 00:37:54,713 Kenapa kau repot-repot? Kenapa? 497 00:37:55,505 --> 00:37:58,508 Kau melihatnya? Itu gumpalan. - Ya. 498 00:38:12,397 --> 00:38:14,608 Baiklah. Aku butuh saline. 499 00:38:23,742 --> 00:38:26,578 Katakan padaku, atau aku akan mencungkil matamu. 500 00:38:33,669 --> 00:38:34,670 Baik. 501 00:38:37,506 --> 00:38:40,175 Apa yang terjadi? Di mana Paman Qasim? 502 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 Dia sedang dirawat oleh Linbaba. 503 00:38:49,267 --> 00:38:51,895 Kau harus pergi. Pergi. 504 00:38:58,944 --> 00:39:00,237 Di mana dia? 505 00:39:07,619 --> 00:39:09,830 Nightingale. Kita pergi. 506 00:39:18,505 --> 00:39:21,800 Apa? - Aku tahu di mana bule itu. 507 00:39:21,800 --> 00:39:23,385 Dan apa yang kau inginkan? 508 00:39:24,970 --> 00:39:26,305 Aku ingin dia dihukum. 509 00:39:32,311 --> 00:39:34,062 Ayo pergi. 510 00:39:38,525 --> 00:39:39,610 Qasim. 511 00:39:40,736 --> 00:39:42,195 Qasim, bisa kau mendengarku? 512 00:39:50,454 --> 00:39:51,622 Hei. 513 00:39:51,622 --> 00:39:56,501 Hei, Qasim. Kau tahu siapa aku? 514 00:40:01,214 --> 00:40:03,342 Si bule berengsek. 515 00:40:24,196 --> 00:40:25,280 Cari dia. 516 00:40:25,280 --> 00:40:26,490 Aku tak akan meninggalkanmu. 517 00:40:26,490 --> 00:40:30,953 Akan kubawa Ranveer dan yang lainnya. Walid mencoba membunuhku dan gagal. 518 00:40:30,953 --> 00:40:33,705 Yang lain tak begitu beruntung. Mereka menyerang kita di seluruh kota. 519 00:40:33,705 --> 00:40:35,707 Cari Karla dan bawa dia ke sini! 520 00:40:35,707 --> 00:40:37,584 Karla penyebab semua ini. 521 00:40:38,877 --> 00:40:42,881 Karla membuat kesalahan, tapi kita tetap menyayanginya. 522 00:40:44,675 --> 00:40:45,676 Pergi sekarang. 523 00:40:47,427 --> 00:40:48,804 Seberapa jauh? 524 00:40:49,513 --> 00:40:50,847 Linbaba. 525 00:40:52,766 --> 00:40:55,894 Pada saat itu, keinginan dan ketakutanku berselisih. 526 00:40:55,894 --> 00:40:59,064 Aku tahu mimpi buruk yang menunggu jika Nightingale menangkapku. 527 00:40:59,064 --> 00:41:00,190 Dale! 528 00:41:04,403 --> 00:41:06,196 Ya, kau bajingan. 529 00:41:06,196 --> 00:41:07,197 Hei! 530 00:41:11,118 --> 00:41:12,619 Ayo! 531 00:42:00,917 --> 00:42:01,960 POLISI 532 00:42:07,716 --> 00:42:09,217 Di sana. 533 00:42:10,344 --> 00:42:11,511 Masuk, Linbaba! 534 00:42:24,316 --> 00:42:26,652 Aku akan mengharapkan tip yang besar untuk ini, Linbaba. 535 00:42:26,652 --> 00:42:27,736 Sangat besar. 536 00:42:41,625 --> 00:42:43,543 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 537 00:44:01,622 --> 00:44:03,624 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih