1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
Üresnek éreztem magam.
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
Minden dühöm elpárolgott,
és csak a bánat maradt a helyén,
3
00:00:25,505 --> 00:00:29,009
hogy a nem jó emberekben bíztam,
és azt gondoltam, hogy ők is így éreznek.
4
00:00:29,801 --> 00:00:32,721
Nem akartam már mást,
csak megszerezni az útlevelet Didier-től,
5
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
és elmenni onnan, amíg még tudtam.
6
00:00:56,370 --> 00:00:57,621
Linbaba!
7
00:00:57,621 --> 00:00:59,122
Hogy vagy, Sziradzs?
8
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
Szervusz, Linbaba!
9
00:01:12,511 --> 00:01:14,179
Még mindig nem jött vissza?
10
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
Jönni fog.
11
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
Biztos készülődik az indulásra.
12
00:01:21,395 --> 00:01:23,855
Ha hazudsz, megcsíp a varjú!
- Akkor csípjen!
13
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
Zűrök voltak.
14
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
Egy férfi meg akarta ölni Linbabát.
15
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
De megoldottuk.
16
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
Hogyhogy „megoldottátok”?
- Nem. Nem én.
17
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
Linbaba és...
18
00:01:39,955 --> 00:01:41,748
Kader mamelukja, Abdullah.
19
00:01:41,748 --> 00:01:43,417
Megverekedtek. Én csak...
20
00:01:43,417 --> 00:01:45,919
Linnek nem szabadott volna
belerángatnia ebbe.
21
00:01:45,919 --> 00:01:48,422
Nem kellett volna beleártanod magad.
22
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
Okosnak kell lenned.
23
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
A barátom.
24
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
Mi van, ha a barátod miatt neked is
meggyűlik a bajod azzal a mamelukkal?
25
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
Egyet ne feledj!
26
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
Ő fog elmenni pár napon belül, nem te.
27
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
A te életed itt van.
28
00:02:10,527 --> 00:02:12,613
Gondoltál erre valaha?
29
00:02:12,613 --> 00:02:14,948
A döntéseid
mindkettőnkre hatással vannak.
30
00:02:16,283 --> 00:02:17,451
Ez a barátság
31
00:02:17,451 --> 00:02:19,870
börtönbe juttathat,
és engem megfoszthat a férjemtől.
32
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
A mai után...
33
00:02:31,006 --> 00:02:32,841
ne vállalj érte kockázatot!
34
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
Esküdj meg rá!
35
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
Anyám nézett így rám,
ha nagy pácban voltam.
36
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
Arre, aggódtam érted, na?
37
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
Jól vagy?
Nincs benned se szúrt seb, se golyó?
38
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
Jól vagyok, haver.
- Akkor mi ez az ábrázat?
39
00:03:21,682 --> 00:03:24,101
Megbántad,
hogy nem fogadtad meg a tanácsomat, na?
40
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
Megtaláltad Mauriziót?
41
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
Igen. Él. Ne aggódj!
42
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
Amúgy igazad van, haver.
Vissza kellett volna jönnöm veled.
43
00:04:03,015 --> 00:04:05,851
Azt hiszem, ez jó hír,
hogy nem ölted meg Mauriziót.
44
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
Ennek örülnöd kéne,
nem szomorkodni miatta.
45
00:04:24,369 --> 00:04:25,912
Már nem tud érdekelni.
46
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
Karla, Kader és Abdullah
az elejétől fogva hazudtak nekem.
47
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
Mindenki, kivéve téged.
48
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
Amint Didier megoldja, én mentem.
49
00:04:59,821 --> 00:05:03,325
SÁNTÁRÁM
50
00:05:05,285 --> 00:05:07,496
Követtem Karlát egyenesen a riporterig.
51
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
Az elejétől összedolgozhattak.
52
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
Lisa, Modena, Karla, a kibaszott Lin Ford.
53
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
Elment az eszed.
54
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
Karla gyűlöl,
55
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
de nem lett volna mersze ilyen húzásokhoz
Kader engedélye nélkül.
56
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
És Ford...
ő Kader embere a nyomornegyedben.
57
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
Most mihez kezdünk?
58
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
Nem tudják,
hogy tudunk Karla újságírójáról.
59
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
Hívd Walid Sáht!
60
00:05:41,571 --> 00:05:43,407
Mondd neki, hogy találkoznunk kell!
61
00:05:49,538 --> 00:05:51,331
Pandey miniszter úr?
62
00:05:51,331 --> 00:05:52,499
Igen.
63
00:05:52,499 --> 00:05:53,792
A nevem Kavita Khanna.
64
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
Riporter vagyok,
és szeretnék feltenni pár kérdést, uram.
65
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
Sok a dolgom. A sajtómegkereséseket
az irodámon keresztül kell intézni.
66
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
Most nem tudunk beszélgetni...
67
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
Á, kétlem, hogy ezt a megkeresést
az irodáján keresztül szeretné intézni.
68
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
Azt gyanítom, nem akarja,
hogy lássák ezeket a képeket,
69
00:06:09,266 --> 00:06:11,935
vagy hogy Walid Sáh tudomására jusson,
hogy mim van.
70
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
És beszéltem Sunitával.
71
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
Kommentálhatja, miniszter úr,
vagy egyszerűen megírom maga nélkül.
72
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
Bárhogy is, a sztorit megírom.
73
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
Takarodjon! Most azonnal!
74
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
Maga nagyon aljas nő.
75
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
Hát, menjen csak,
maga tudja, mi a jó magának!
76
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
Nem látom okát,
miért kéne Sunitát Kavita Khannához vinni,
77
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
kivéve, ha el akarod mondani,
mit csináltunk azóta.
78
00:06:45,427 --> 00:06:47,679
Ez a tervünknek az a része,
amit hiányoltam?
79
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
Megtettem helyetted.
Mielőtt még nagyobb bajba sodrod magad.
80
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
Nem tudtad volna elmondani,
mielőtt elhoztál?
81
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
Én mondtam, hogy ne szóljon.
82
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
A sztori, amit Kavitának adtam,
83
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
Zhou-t és Walidot állítja be bűnösnek
Rudzsul haláláért és Pandey zsarolásáért.
84
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
Eltűnnek a képből,
és Sagar Wada a tiéd lesz.
85
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
Megkapod, amit akartál,
csak nem úgy, ahogy akartad.
86
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
A hátam mögött csináltad.
- Igen.
87
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
Mert tudtad, hogy nem hagynám.
- Igen.
88
00:07:18,418 --> 00:07:19,962
Akkor nem értem tetted.
89
00:07:19,962 --> 00:07:22,130
A Madame Zhou iránt érzett
gyűlöleted hajtott?
90
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
Csinálhatsz bármit,
nem hozza vissza Ahmedet vagy Christinát.
91
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
Az a bűntudat sosem múl...
- Linért tettem. Hogy maradhasson.
92
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
Lin kért erre?
93
00:07:33,100 --> 00:07:34,559
Ő soha nem kért semmit.
94
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
Mi végig kihasználtuk, és én csak...
95
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
Sajnálom. Talán ez gyengeség,
nem ilyennek akarsz látni.
96
00:07:46,822 --> 00:07:47,990
De elegem van.
97
00:07:49,199 --> 00:07:50,993
Tud a kettőnk kapcsolatáról?
98
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
Igen.
99
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
Te mondtad el?
100
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
Magától jött rá, és gyűlöl érte engem.
101
00:08:01,211 --> 00:08:02,546
Hm.
102
00:08:02,546 --> 00:08:08,510
Akkor semmi nem gátol,
hogy megakadályozd a sztori megjelenését.
103
00:08:09,845 --> 00:08:16,226
A szerelem... olyan lánc,
melynek mindkét végén bilincs van.
104
00:08:17,311 --> 00:08:20,147
Addig nem vesszük észre,
míg meg nem feszül a lánc.
105
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
Nem azért csináltam, hogy ártsak neked.
106
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
Persze.
107
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
Akkor újra átgondolod?
108
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
Talán mégis túl sok bűn van a vétkeimben.
109
00:08:34,286 --> 00:08:35,829
Ez háborút fog kirobbantani.
110
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
Walid azt fogja gondolni, én tettem.
111
00:08:38,582 --> 00:08:40,375
Ez eszedbe sem jutott?
112
00:08:40,375 --> 00:08:42,210
Halottak lesznek.
Olyanok, mint Abdullah.
113
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
Azt mondod, legyek rád büszke,
majd pisztolyt fogsz rám,
114
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
a végeredmény oly biztos, mint apádnál.
115
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
Hát ez a jutalmam?
116
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
Karla, várj!
117
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
Hadd menjen!
118
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
Hozd ide Lint!
119
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
Kászim!
120
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
Johnny.
- Linbaba.
121
00:09:49,319 --> 00:09:52,030
SZÁLLODAI BEJELENTKEZÉSEK
122
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
Ha nem jössz, mit... minek kell itt várnom?
123
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
Tudom, most ezt mondod,
124
00:10:07,587 --> 00:10:10,340
de mit mondjak a vevőmnek az útlevélről?
125
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
Mai szállítást ígértem.
Tudod, nekem adnom kell a hírnevemre.
126
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
Akkor meddig?
127
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
Hát, nem tudom átadni a bocsánatkérésedet.
128
00:10:23,854 --> 00:10:24,855
Didier Levy?
129
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
Chavan Sharma alfelügyelő vagyok.
130
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
Velem kell jönnie a rendőrőrsre.
131
00:10:32,070 --> 00:10:35,365
Elárulná, miről van szó?
132
00:10:35,365 --> 00:10:36,950
Kérem, uram! Jöjjön velem!
133
00:10:37,451 --> 00:10:39,077
Most?
- Most.
134
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
Linbaba! Igyál egy kortyot, öregem,
135
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
különben ebbe a lyukba kell temetnünk,
és nem marad hely a csőnek!
136
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
Kászim! A terv szerint halad a munka?
137
00:11:08,273 --> 00:11:09,650
Megmondom Kadernek.
138
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
Lin, fivérem, otthagytad a klinikádat
az árokásásért?
139
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
Minden rendben, Mr. Lin?
140
00:11:33,590 --> 00:11:34,675
Mit csinálsz?
141
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
Kader küldött értem, igaz?
142
00:11:38,470 --> 00:11:40,389
Ő füttyent, te meg már rohansz is?
143
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
Megtaláltad Mauriziót?
144
00:11:45,268 --> 00:11:47,813
Nem oldoz fel a hazugságok alól,
hogy segítettél Rahimmal.
145
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
Értem, hogy mit érezhetsz.
146
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
De az apám és a fivérem között
találtam magam.
147
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
Amíg nem tudtad,
addig nem kellett választanom.
148
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
Ó, ezért inkább hazudtál.
Ez ám a jó fivér!
149
00:12:01,743 --> 00:12:03,537
Kader próbálja helyrehozni.
150
00:12:03,537 --> 00:12:06,039
Ami azt jelenti,
hogy nehéz döntéseket kell hoznia.
151
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
De én bízom a tervében,
olyankor is, amikor nem értem.
152
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
Ezek után, haver,
én a magam részéről nem bízom senkiben.
153
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
Se Kaderben, se Karlában.
154
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
Se benned.
155
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
Induljunk!
156
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
Én mindig a fivéred leszek.
157
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
Döntsd el, hogy te is leszel-e az enyém!
158
00:12:41,116 --> 00:12:42,117
ÉJSZAKAI KLUB
159
00:12:42,117 --> 00:12:43,327
Walid!
160
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
Nem tudtam, hogy házhoz is megy, Madame.
161
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
De attól tartok,
hogy maga nem az esetem, hm?
162
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
Lesz egy pillanat a jövőben,
amikor visszatekint erre a percre,
163
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
és elgondolkodik:
„Ha nem sértegettem volna,
164
00:13:03,347 --> 00:13:05,390
akkor minden más lenne.”
165
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
Tudtommal soha nem hagyja el a Palace-t.
166
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
Nem volt rá okom,
167
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
mostanáig.
168
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
Kérem, Madame, bocsássa meg
a durva tréfámat! Helytelen volt, igaz?
169
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
Elnézést kérek!
170
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
Kader Khan terve, hogy napvilágra hozza
az ügyletét Pandeyjel.
171
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
Nem tudom, miről beszél.
Nem ismerek semmiféle Pandeyt.
172
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
Pandeynek van egy szeretője,
egy Sunita nevű kamatipurai kurva.
173
00:13:40,258 --> 00:13:42,010
És ezt maga honnan tudja?
174
00:13:42,010 --> 00:13:44,429
Kaderbai rávett,
hogy segítsek elkapni a lányt.
175
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
Már csak ezért megölhetném.
176
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
És megfenyegetett,
amiért segítettem magának Rudzsullal.
177
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
Én csak próbálok életben maradni.
178
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
Akkor miért mondja el most mindezt?
179
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
Kader azt tervezi, hogy egy újságíró
segítségével mindkettőnket kicsinál.
180
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
Nincsenek eszközeim,
hogy egyedül felvegyem a harcot.
181
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
Azt akarom, hogy megfizessenek.
182
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
Többes számban?
183
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
Kader és Karla Saaranen.
184
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
Kader tudja, hogy maga rájött?
185
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
Nos, ez jó.
186
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
Ha igaza van...
187
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
akkor Kader minden okot megadott rá,
hogy végezzek vele.
188
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
A jó oldalt választotta, Madame.
Mit adhatok cserébe?
189
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
Maga mondta Karlának, hogy csábítson el?
190
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
Nem. Karla hazudott nekem
az irántad táplált érzéseiről.
191
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
Ezért tartunk ott, ahol.
192
00:14:50,704 --> 00:14:53,957
Hát: „Előbb-utóbb
mindenki fejére visszahullik a bűne.”
193
00:14:53,957 --> 00:14:55,459
Ó, Lin!
194
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
Tényleg kedvellek. Ebben nincs hazugság.
195
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
Hát, már elnézést, de le se szarom!
196
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
Ne felejtsd el, kivel beszélsz!
197
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
Ó, nem felejtem!
198
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
Azzal, aki azzal tömte a fejemet,
hogy egy másik életben az apám,
199
00:15:09,723 --> 00:15:13,226
hogy felhasználhasson,
hogy átcseszhesse az igazi barátaimat.
200
00:15:13,226 --> 00:15:15,145
Mutass tiszteletet ebben a házban!
201
00:15:15,145 --> 00:15:17,522
Vagy különben?
- Elég. Elég.
202
00:15:17,522 --> 00:15:18,607
Abdullah!
203
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
Gyanítom, hogy Lin azt mondaná,
a tiszteletet ki kell érdemelni.
204
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
Joggal dühös.
205
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
Bocsánatot kérek, Lin!
206
00:15:33,622 --> 00:15:35,207
De felgyorsultak az események,
207
00:15:35,207 --> 00:15:39,252
és minden, amiért olyan sokáig dolgoztam,
veszélybe került.
208
00:15:39,252 --> 00:15:43,215
Nem érdekel. Elmegyek.
Végeztem itt mindenkivel.
209
00:15:43,215 --> 00:15:46,176
Valójában te vagy minden bajom oka.
210
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
Ezért idehozatott, mert valami mást akar?
211
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
Ó, ez aztán szép!
212
00:15:55,978 --> 00:15:59,022
Karla egy másik sztorit adott
Kavita Khannának,
213
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
hogy te Sagar Wadában maradhass.
214
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
Ez a sztori háborút fog kirobbantani
Walid Sáhval.
215
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
De Karla mindent el akar dobni,
amiért velem dolgozott,
216
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
hogy megadja neked, amit akarsz.
217
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
Meg kell győznöd Karlát,
hogy hívja vissza a sztorit,
218
00:16:13,704 --> 00:16:15,372
különben veszélybe kerül az élete.
219
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
De, ahogy mondtad, elmész,
úgyhogy mit érdekel?
220
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
Enélkül nem jutsz messzire.
221
00:16:29,136 --> 00:16:30,053
AUSZTRÁLIA
222
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
Nem gondoltad, hogy megtudom?
223
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
Az enyém a papírbiznisz.
224
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
Ó, öregem!
225
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
Zsarolás?
226
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
Ennyi?
227
00:16:46,445 --> 00:16:48,363
Bassza meg, maga sima hamisító!
228
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
Az Óz, a nagy varázsló baromság,
csak egy kereskedő, aki adja a filozófust.
229
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
Szerinted
tényleg mindenre tudja a választ?
230
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
Kérd meg Karlát, hogy álljon le!
231
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
Kérlek! És ez a tiéd, ingyen.
232
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
Karla el tudja dönteni, mit akar.
233
00:17:08,592 --> 00:17:10,594
És én megúszom. Így vagy úgy.
234
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
Jobbat érdemelsz ennél, fivérem.
235
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
Nem, nem, nem. Nem!
236
00:17:33,450 --> 00:17:35,202
Csak... Csak-Csak... Megvagyok.
237
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Hagyjatok! Cs... Csak húzzatok!
238
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
Kérem, mondja azt,
hogy segíteni jött az aktákkal!
239
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
Nézze, felfogtam az üzenetet! Higgye el!
240
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
Pöcs voltam. Bocsánatot kérek!
241
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
Őszintén.
242
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
Elfogadom.
243
00:18:20,831 --> 00:18:23,875
Találtam valakit, aki pontosan tudja,
hol van most Lindsay Ford.
244
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
Egyszer már bekerült ide.
Lindsay Ford váltotta ki, igaz?
245
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
Ebből gondolom, hogy tudja, hol lehet.
246
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
Megkérdezhetem, hogy ki maga, uram?
247
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
Walter Nightingale nyomozó vagyok,
Ausztrál Szövetségi Rendőrség.
248
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
Igen, én vagyok az,
aki leültette Dale Contit...
249
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
ez a haverja igazi neve...
250
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
fegyveres rablásért
és egy zsaru megöléséért.
251
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
Jó hosszú utat tett meg.
252
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
Nem megyek vissza üres kézzel.
253
00:19:27,189 --> 00:19:30,692
Hát... Alig ismerem... Dale-t vagy Lint,
254
00:19:30,692 --> 00:19:31,818
vagy aminek hívja.
255
00:19:31,818 --> 00:19:33,987
Alig? Alig?
- Ja, csak egy ismerőse voltam.
256
00:19:33,987 --> 00:19:35,572
Tényleg?
- Igen.
257
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
A barátja.
258
00:19:38,158 --> 00:19:39,743
Nekem nincsenek barátaim.
259
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
Egyszerűbbnek találtam így az életet.
260
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
Akkor nem akad senki,
aki letenné az óvadékot,
261
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
miután Chavan
visszahajítja valamelyik cellába.
262
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
Nem számítottam rá, hogy viszontlátlak.
263
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
Bármilyen alkut is kötöttél Kavitával,
vissza kell lépned.
264
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
Az alkutól, amit érted kötött?
265
00:20:13,735 --> 00:20:15,570
Hogy a drága nyomornegyededben maradhass.
266
00:20:15,570 --> 00:20:16,989
Lisa, ne!
- Nem!
267
00:20:16,989 --> 00:20:18,991
Nem szolgáltál rá arra,
amit tegnap mondott.
268
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
Kockára tette érted az életét.
269
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
Gondolj erre, mielőtt még bármit mondasz!
270
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
Beszéltél Kaderrel.
271
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
Igen.
272
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
Azt mondta,
háború lesz abból, amit csinálsz.
273
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
Aztán megmutatta az új útlevelemet.
274
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
Azt mondta, odaadja,
ha lebeszéllek a sztoriról.
275
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
És te mit feleltél?
276
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
Hogy kapja be.
- Miért?
277
00:20:45,684 --> 00:20:48,270
Mert többet nem engedelmeskedek
a baromságainak.
278
00:20:49,521 --> 00:20:51,648
Ettől még nem akarom,
hogy veszélyben legyél.
279
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
Baszki, Karla!
Miért nem tudtál őszinte lenni?
280
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
Én nem kértem semmi ilyesmit.
281
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
Én csak veled akartam lenni.
282
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
Ilyen egyszerű.
283
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
Hát, akkor nem kell az útlevél,
ha maradni tudsz.
284
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
És már maradhatsz, Lin.
Hadd adjam ezt neked!
285
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
Elmegyek.
- Miért?
286
00:21:22,846 --> 00:21:25,057
Mert már semmi nem ugyanaz.
287
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
Ti meg folytathatjátok, amit eddig,
mintha itt se lettem volna.
288
00:21:28,310 --> 00:21:30,020
Bassza meg!
289
00:21:30,020 --> 00:21:33,982
Nem tudnátok abbahagyni a hülyeséget,
és összekapni magatokat?
290
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
Mindenki hazudik.
291
00:21:37,194 --> 00:21:39,279
Mindenki csinál szarságokat. Hát aztán?
292
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
Te mit akarsz?
293
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
Maradj!
294
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
Ne legyen minden hiába! Kérlek!
295
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
Nekem már túl késő.
296
00:22:27,077 --> 00:22:30,664
Meg akarod kockáztatni a börtönt, mi?
És ami rosszabb, Contiért?
297
00:22:30,664 --> 00:22:33,709
Ő egy önző, narkós szemétláda.
298
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
Ahogy mondtam, az az ember, akit leírt,
nem az, akit én ismerek.
299
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
Mr. Levy,
minden az ellenkezőjét bizonyítja.
300
00:22:40,841 --> 00:22:42,676
Tudja, hogy a rendőrségnek hazudni bűn?
301
00:22:43,260 --> 00:22:45,220
Ha nem adja át az információt, amit tud,
302
00:22:45,220 --> 00:22:47,222
akkor börtönbe kell vinnem.
303
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
És szerintem ezt egyikünk sem akarja.
304
00:22:53,645 --> 00:22:55,105
Még mindig segíthetek.
305
00:22:55,105 --> 00:22:56,189
Chavan?
306
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
Információim vannak önnek
és a gorának Lindsay Fordról.
307
00:23:10,996 --> 00:23:12,456
Ki vele!
308
00:23:12,456 --> 00:23:14,833
Lindsay Ford
a Sagar Wada nevű jhopadpattiban él.
309
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
Ő az ott lakó emberek orvosa.
310
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
Hogy szereztél erről tudomást, Szandzsaj?
311
00:23:19,046 --> 00:23:21,131
Ki fizet azért, hogy elmondd nekünk?
312
00:23:21,131 --> 00:23:22,591
Csak teszem a dolgomat, uram!
313
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
Egyszer mindent el kell kezdeni.
314
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
Elvihetem önöket most is.
315
00:23:27,054 --> 00:23:29,640
Összeállítok egy csapatot,
mielőtt belépünk a negyedbe.
316
00:23:29,640 --> 00:23:31,433
Szabályos letartóztatásokat akarok.
317
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
Ahogy akarja, Chavan. Ez a maga városa.
318
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
Mi legyen bent a Móka Mikivel?
319
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
Ha elengedjük Levyt,
egyenesen Contihoz vihet minket.
320
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
Követni fogjuk.
321
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
Ha Lin Fordhoz megy, arról tudni fogunk.
322
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
Ideje megfizetni az árulásokért.
323
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
Kader öreg. Az ő ideje lejárt.
324
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
Észre sem fogja venni, hogy jövünk.
325
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
Egész kibaszott Bombay a miénk lesz,
mire ennek vége.
326
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
Lecsapunk az üzleteire
és a rejtekhelyeire.
327
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
Megöljük a pajtásait, Pandeyt,
Kászim Alit, Abdullah Taherit.
328
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
És megöljük őt is.
329
00:24:48,468 --> 00:24:49,469
Csá!
330
00:25:18,040 --> 00:25:19,041
Á!
331
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
Végre jön az étel!
332
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
Indulj!
333
00:25:57,287 --> 00:25:58,288
Szia!
334
00:25:58,288 --> 00:25:59,998
Kimegyek a mosdóba.
335
00:25:59,998 --> 00:26:02,668
Ne add oda senkinek az asztalomat!
Nem végeztem.
336
00:26:12,511 --> 00:26:13,512
HÖLGYEK
337
00:26:13,512 --> 00:26:14,513
URAK
338
00:26:56,680 --> 00:26:58,056
Kéred ezt?
339
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
Nem az én stílusom, főnök.
- Oké.
340
00:26:59,891 --> 00:27:01,601
Köszönöm! Nesze!
341
00:27:01,601 --> 00:27:03,979
Szia, Lin!
- Mit keresel te itt?
342
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
Van egy ausztrál zsaru Bombayben,
aki téged keres.
343
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
Nightingale?
- Ja.
344
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
El kell bújtatnunk téged.
345
00:27:16,450 --> 00:27:18,201
Bocs, nem lett mára kész az útleveled,
346
00:27:18,201 --> 00:27:20,954
ezért muszáj helyet találnunk,
ahova elbújhatsz, igaz?
347
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
Amíg meg nem szerzem.
348
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
Kader Khannál van az útlevelem.
349
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
Te tudtál róla,
hogy Karla és Kader együtt dolgozik?
350
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
Igen.
351
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
Persze hogy kurvára tudtad.
352
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
De, hé, úgy megőriztem Karla titkát,
ahogy a tiédet is megőrizném, igaz?
353
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
Én minden ilyesmiben Svájc vagyok,
ahogy tudod.
354
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
Ja.
355
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
Akkor, K... Kader nem adta oda... a papírt?
356
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
Nem, azzal tart sakkban.
357
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
Baszódjon meg!
358
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
Baszódjon meg!
359
00:28:09,127 --> 00:28:11,171
Linbaba!
- Hé!
360
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
Mi történt?
- Mamelukok. Walid emberei.
361
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
Vigyétek a kunyhómba!
- Mi? Lin, mennünk kell. Mi...
362
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
Nem hagyhatjuk így itt.
363
00:28:19,012 --> 00:28:20,305
De...
364
00:28:20,305 --> 00:28:22,099
Őrült vagy, mon frère.
365
00:28:23,308 --> 00:28:26,186
Tudod, mit?
Én... Máshogy oldom meg a dolgokat, oké?
366
00:28:26,186 --> 00:28:27,646
De gyere, amint tudsz...
- Oké.
367
00:28:27,646 --> 00:28:29,147
...jó?
- Kerítsd elő Parvatit!
368
00:28:38,532 --> 00:28:40,409
Ez a sztori nagyot fog szólni, Kavita.
369
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
A szerkesztőm tartja nekünk a címlapot.
370
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
Ezek a földügyletek mocskos titkok,
amiket senki nem hozott napvilágra.
371
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
És Pandey nem akarta kommentálni?
- Megrémült.
372
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
Nem úgy viselkedett,
mint egy ártatlan ember.
373
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
Biztos vagy benne?
Ezek befolyásos, veszélyes emberek.
374
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
Mindannyiunkra nézve következményei
lehetnek, ha lehozzuk a sztorit.
375
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
Akkor hagyjuk, hogy megússzák?
376
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
Mi értelme, ha félünk elmondani az igazat?
377
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
Akkor nem vagyunk jobbak náluk.
378
00:29:08,353 --> 00:29:09,938
Azt hiszem, el akarlak venni.
379
00:29:11,440 --> 00:29:13,400
Megfontolás tárgyává teszem.
380
00:29:13,400 --> 00:29:15,360
Most viszont dolgunk van.
381
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
Ezek, mint ez a Zhou, azt hiszik,
hogy idejöhetnek, és így viselkedhetnek.
382
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
Mi jó származik egy ilyen nőből Bombaynek?
383
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
Hogyan tovább?
384
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
Hivatalos kérvényt nyújtok be,
hogy beszélhessek Pandeyjel.
385
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
Szeretném, ha részletekbe mennél
a Palace-ról és Madame Zhou-ról.
386
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
Az emberek
mindennél jobban imádják a szexbotrányt.
387
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
És aztán lesokkoljuk őket
a korrupció leleplezésével.
388
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
Biztos készen állsz? Nincs visszaút.
389
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
Nagyon is készen állok.
390
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
Köszönöm, hogy esélyt adtál nekem.
Sokat jelent.
391
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
Tudom, hogy nélküled nem lennék itt.
392
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
Felismerem a tehetséget.
Most pedig siess az átírással!
393
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
Hogy érzed magad?
394
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
Fáj a fejem.
395
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
Oké, pihennie kell, és ne mozogjon sokat!
396
00:30:28,058 --> 00:30:29,810
Szerintem agyrázkódása lehet.
397
00:30:29,810 --> 00:30:32,896
Ügyelj rá, hogy ébren maradjon,
hogy tudja, kicsoda, és hol van!
398
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
Lehetnek még nála...
399
00:30:34,147 --> 00:30:35,440
Kászimbai!
400
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
Van bent egy teázó.
A gora ahhoz közel üzemelteti a klinikát.
401
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
Hol lakik a gora doktor?
402
00:30:52,874 --> 00:30:53,875
Hm?
403
00:31:05,053 --> 00:31:06,680
Mi baj?
404
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
Szerintem hematómája lehet.
Vérzik a koponyáján belül.
405
00:31:11,727 --> 00:31:12,686
Mennyire súlyos?
406
00:31:12,686 --> 00:31:14,938
Hát, ha nem enyhül a nyomás,
akkor belehalhat.
407
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
Linbaba, itt a rendőrség, téged keresnek.
408
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
Oké, Lin, menned kell.
409
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
Rejtőzz el valahol máshol!
410
00:31:26,533 --> 00:31:27,701
Nem hagyhatom itt.
411
00:31:27,701 --> 00:31:31,246
Átvihetjük Kászimot a saját kunyhójába.
Hozd, ami a kezeléséhez kell!
412
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
Oké. Johnny, segíts vinni!
Parvati, hozd a felszerelést!
413
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
Kászim, el kell vinnünk, rendben?
Háromra felemelünk.
414
00:31:39,504 --> 00:31:41,465
Egy, kettő, három.
415
00:31:43,675 --> 00:31:44,801
Bassza meg!
416
00:31:44,801 --> 00:31:46,928
Én itt maradok,
feltartom a zsarukat. Menj!
417
00:31:46,928 --> 00:31:50,057
Prabu! Ne!
- Kászimnak mindkettőtökre szüksége van.
418
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
Én nem vagyok doktor.
419
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
De időt tudok nektek nyerni.
420
00:32:15,457 --> 00:32:16,458
Ki az?
421
00:32:16,458 --> 00:32:17,542
Sebastian.
422
00:32:24,925 --> 00:32:25,926
Lisa!
423
00:32:33,141 --> 00:32:34,142
Szerelmem!
424
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
Karla.
- Sebastian.
425
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
Még nem késő elmenni Linért.
426
00:32:39,606 --> 00:32:42,609
Lin? Miért vinnénk Lint?
427
00:32:42,609 --> 00:32:44,528
Mert lerázta Mauriziót.
428
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
Mert úgy szereti Karlát, ahogy te engem.
429
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
Ne!
430
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
Karla, én nem bánom.
Van elég pénzünk mindenkinek.
431
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
Hol van a pénz?
432
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
Biztos helyre rejtettem.
433
00:33:00,669 --> 00:33:02,838
Felvesszük, mikor elmegyünk a városból.
434
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
Csináltál már ilyet?
435
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
Nem. Ez sebészi feladat.
436
00:33:14,891 --> 00:33:17,978
Ha nem enyhítjük a nyomást,
akkor meghal, szóval meg kell próbálnunk.
437
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
Oké, tartsd erősen!
438
00:33:31,116 --> 00:33:33,452
Tartsd erősen! Tartsd meg erősen!
439
00:33:40,834 --> 00:33:42,753
Jód és vatta kell.
- Ó!
440
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
Oké. Oké. Jó.
441
00:33:51,511 --> 00:33:52,721
Oké.
442
00:34:00,520 --> 00:34:02,731
Fel kell emelnünk azt a részt.
443
00:34:09,780 --> 00:34:11,031
Bassza meg!
- Hé!
444
00:34:11,031 --> 00:34:12,199
Hátra!
445
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
Szörnyű hibát követtek el.
446
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
Miért?
447
00:34:23,085 --> 00:34:24,586
Mert Kader Khannak dolgozol?
448
00:34:26,922 --> 00:34:29,174
Hát azt tudod,
hogy mostanra valószínűleg halott?
449
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
A háború miatt, amit indítottál.
450
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
Madame Zhou vár titeket.
- Ki van zárva, baszki!
451
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
A táskákat, Modena! Te is, Karla!
452
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
Hol a pénz?
453
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
A pénz. A pénz. A pénz!
454
00:34:55,951 --> 00:34:58,287
Hol a kurva pénz?
Mondjátok meg, hol van, most!
455
00:34:58,287 --> 00:35:00,372
Maurizio, engedd el őket, és odaadom!
456
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
Ne!
- Aha? Gyere ide!
457
00:35:03,583 --> 00:35:05,711
Ne, ne, ne! Ne! Maurizio!
- Ne!
458
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
Gyere ide! Ide hallgass!
459
00:35:07,754 --> 00:35:10,257
Ha nem mondod el,
mit csináltál a pénzemmel,
460
00:35:10,257 --> 00:35:11,883
akkor addig ütöm...
- Ne, ne!
461
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
...ezt a csinos pofikát, amíg nem könyörög,
hogy lőjem le. Megértetted?
462
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
Elég. Mennünk kell!
463
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
Hozd őket!
- Nem, nem! Ne!
464
00:35:19,725 --> 00:35:21,018
Csak áruld el!
- Ne!
465
00:35:21,018 --> 00:35:22,728
Csak áruld el, hol van!
- Maurizio!
466
00:35:22,728 --> 00:35:24,021
Áruld el, hol a pénzem!
467
00:35:24,021 --> 00:35:25,814
Áruld el! Áruld el!
468
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
Nem? Nem?
- Nem.
469
00:35:27,816 --> 00:35:29,651
Ne! Ne!
470
00:35:37,159 --> 00:35:38,994
Édesem!
Segíts rajta, kérlek!
471
00:35:38,994 --> 00:35:42,664
Kérlek, ne! Ne, ne, ne!
- Gyere ide!
472
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
Segíts rajta, kérlek!
473
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
Áruld el, hol a pénzem, de rögtön! Most!
- Nem tudja elárulni, nem tudja!
474
00:35:50,172 --> 00:35:51,298
Ne, ne, ne! Ne!
475
00:35:52,049 --> 00:35:53,133
Édesem!
476
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
Ott van. Az ő.
477
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
Tudok segíteni?
478
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
Ismered a gora Lin Fordot?
479
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
Jó barátom. Ez a kunyhója itt.
480
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
Ott van bent?
- Nem, én lakom nála,
481
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
nem mintha bent lenne.
482
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
Hol van Dale Conti?
483
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
Dale Conti. Én Dale Contit nem ismerek.
Ez a legjobb barátom, Linbaba.
484
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
A legjobb barátja vagy?
485
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
Linbaba itt a doktor,
nagyon jól gondoskodik mindannyiunkról.
486
00:36:37,469 --> 00:36:40,055
Bárhol lehet. Nagyon nehéz megtalálni.
487
00:36:40,055 --> 00:36:43,809
De, öm,
én vagyok a legjobb, bármit felhajtok.
488
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
Ez a kis nyomornegyedi patkány
baksist akar.
489
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
Tudom, hogy szeret a helyes úton maradni.
De Dale Conti megölt egy rendőrt.
490
00:36:55,195 --> 00:36:59,658
Ha most nem kapjuk el, akkor felszívódik.
Felszívódik.
491
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
Megyek, és máshol felügyelem a keresést.
492
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
Oké.
493
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
Hozd a lámpát! Több fény kell.
494
00:37:26,768 --> 00:37:28,353
Itt az igazság pillanata.
495
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
Oké. Oké.
496
00:37:41,283 --> 00:37:43,035
Hol van a gora? Hm?
497
00:37:45,412 --> 00:37:47,706
Hm?
- Majdnem eszembe jutott.
498
00:37:47,706 --> 00:37:49,166
És aztán miattad elfelejtettem.
499
00:37:50,667 --> 00:37:52,336
Figyelj, figyelj, figyelj!
500
00:37:52,336 --> 00:37:54,713
Miért tűrsz érte, fiam? Miért?
501
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
Látod azt? Az a vérrög.
- Igen.
502
00:38:12,397 --> 00:38:14,608
Rendben. Sóoldatot!
503
00:38:23,742 --> 00:38:26,578
Áruld el, vagy kivájom a szemed! Hm?
504
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
Oké.
505
00:38:37,506 --> 00:38:40,175
Mi történik? Hol van Kászim bácsi?
506
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
Linbaba kezeli.
507
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
El kell menned. Eredj!
508
00:38:58,944 --> 00:39:00,237
Hol van?
509
00:39:01,113 --> 00:39:02,197
Hm?
510
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
Nightingale! Jöjjön ki, gyorsan!
511
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
Mi van?
- Tudom, hol van a gora, saab.
512
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
És mi a faszt akarsz?
513
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
Hogy megbűnhődjön.
514
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
Fiam, menjünk!
515
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
Kászim!
516
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
Kászim, hallasz?
517
00:39:50,454 --> 00:39:51,622
Hé, hé!
518
00:39:51,622 --> 00:39:56,501
Hé! Hé, Kászim! Tudod, ki vagyok?
519
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
A minden lében kanál gora.
520
00:40:24,196 --> 00:40:25,280
Találd meg Karlát!
521
00:40:25,280 --> 00:40:26,490
Most nem hagyom itt.
522
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
Itt van Ranvir és a többiek.
Walid rám lőtt, de elhibázta.
523
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
Nem mindenki úszta meg ennyivel.
Az egész városban ez megy.
524
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
Menj, keresd meg Karlát, és hozd ide!
525
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
Karla az oka ennek az egésznek.
526
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
Karla hibázott, de még mindig szeretjük.
527
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
Most menj!
528
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
Milyen messze van?
529
00:40:49,513 --> 00:40:50,847
Linbaba!
530
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
Abban a pillanatban
a vágyaim és a félelmeim összecsaptak.
531
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
Tudtam, hogy a rémálom, ami lesett rám,
az, ha Nightingale elkap.
532
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
Dale!
533
00:41:04,403 --> 00:41:06,196
Igen, te, te köcsög!
534
00:41:06,196 --> 00:41:07,197
Hé!
535
00:41:11,118 --> 00:41:12,619
Gyerünk! Gyerünk!
536
00:42:00,917 --> 00:42:01,960
RENDŐRSÉG
537
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
Ott, ott, ott, ott!
538
00:42:10,344 --> 00:42:11,511
Szállj be, Linbaba!
539
00:42:24,316 --> 00:42:26,652
Ezért nagyon szép borravalót várok,
Linbaba.
540
00:42:26,652 --> 00:42:27,736
Nagyon szépet, igen?
541
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
542
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
A feliratot fordította: Binder Natália