1 00:00:19,916 --> 00:00:21,376 Üresnek éreztem magam. 2 00:00:22,210 --> 00:00:25,505 Minden dühöm elpárolgott, és csak a bánat maradt a helyén, 3 00:00:25,505 --> 00:00:29,009 hogy a nem jó emberekben bíztam, és azt gondoltam, hogy ők is így éreznek. 4 00:00:29,801 --> 00:00:32,721 Nem akartam már mást, csak megszerezni az útlevelet Didier-től, 5 00:00:32,721 --> 00:00:35,349 és elmenni onnan, amíg még tudtam. 6 00:00:56,370 --> 00:00:57,621 Linbaba! 7 00:00:57,621 --> 00:00:59,122 Hogy vagy, Sziradzs? 8 00:00:59,122 --> 00:01:00,457 Szervusz, Linbaba! 9 00:01:12,511 --> 00:01:14,179 Még mindig nem jött vissza? 10 00:01:14,930 --> 00:01:16,056 Jönni fog. 11 00:01:18,266 --> 00:01:20,227 Biztos készülődik az indulásra. 12 00:01:21,395 --> 00:01:23,855 Ha hazudsz, megcsíp a varjú! - Akkor csípjen! 13 00:01:27,359 --> 00:01:28,902 Zűrök voltak. 14 00:01:30,112 --> 00:01:32,698 Egy férfi meg akarta ölni Linbabát. 15 00:01:32,698 --> 00:01:34,116 De megoldottuk. 16 00:01:34,116 --> 00:01:36,326 Hogyhogy „megoldottátok”? - Nem. Nem én. 17 00:01:37,244 --> 00:01:38,370 Linbaba és... 18 00:01:39,955 --> 00:01:41,748 Kader mamelukja, Abdullah. 19 00:01:41,748 --> 00:01:43,417 Megverekedtek. Én csak... 20 00:01:43,417 --> 00:01:45,919 Linnek nem szabadott volna belerángatnia ebbe. 21 00:01:45,919 --> 00:01:48,422 Nem kellett volna beleártanod magad. 22 00:01:50,007 --> 00:01:51,842 Okosnak kell lenned. 23 00:01:53,593 --> 00:01:54,761 A barátom. 24 00:01:54,761 --> 00:01:58,223 Mi van, ha a barátod miatt neked is meggyűlik a bajod azzal a mamelukkal? 25 00:02:00,976 --> 00:02:02,602 Egyet ne feledj! 26 00:02:02,602 --> 00:02:06,523 Ő fog elmenni pár napon belül, nem te. 27 00:02:07,566 --> 00:02:08,858 A te életed itt van. 28 00:02:10,527 --> 00:02:12,613 Gondoltál erre valaha? 29 00:02:12,613 --> 00:02:14,948 A döntéseid mindkettőnkre hatással vannak. 30 00:02:16,283 --> 00:02:17,451 Ez a barátság 31 00:02:17,451 --> 00:02:19,870 börtönbe juttathat, és engem megfoszthat a férjemtől. 32 00:02:26,209 --> 00:02:27,502 A mai után... 33 00:02:31,006 --> 00:02:32,841 ne vállalj érte kockázatot! 34 00:02:34,593 --> 00:02:35,594 Esküdj meg rá! 35 00:03:02,162 --> 00:03:05,624 Anyám nézett így rám, ha nagy pácban voltam. 36 00:03:05,624 --> 00:03:07,542 Arre, aggódtam érted, na? 37 00:03:09,503 --> 00:03:12,923 Jól vagy? Nincs benned se szúrt seb, se golyó? 38 00:03:13,799 --> 00:03:16,843 Jól vagyok, haver. - Akkor mi ez az ábrázat? 39 00:03:21,682 --> 00:03:24,101 Megbántad, hogy nem fogadtad meg a tanácsomat, na? 40 00:03:24,601 --> 00:03:25,936 Megtaláltad Mauriziót? 41 00:03:28,480 --> 00:03:30,107 Igen. Él. Ne aggódj! 42 00:03:33,026 --> 00:03:36,822 Amúgy igazad van, haver. Vissza kellett volna jönnöm veled. 43 00:04:03,015 --> 00:04:05,851 Azt hiszem, ez jó hír, hogy nem ölted meg Mauriziót. 44 00:04:12,566 --> 00:04:14,943 Ennek örülnöd kéne, nem szomorkodni miatta. 45 00:04:24,369 --> 00:04:25,912 Már nem tud érdekelni. 46 00:04:26,663 --> 00:04:31,460 Karla, Kader és Abdullah az elejétől fogva hazudtak nekem. 47 00:04:36,465 --> 00:04:37,966 Mindenki, kivéve téged. 48 00:04:45,766 --> 00:04:50,103 Amint Didier megoldja, én mentem. 49 00:04:59,821 --> 00:05:03,325 SÁNTÁRÁM 50 00:05:05,285 --> 00:05:07,496 Követtem Karlát egyenesen a riporterig. 51 00:05:08,622 --> 00:05:10,958 Az elejétől összedolgozhattak. 52 00:05:12,250 --> 00:05:16,088 Lisa, Modena, Karla, a kibaszott Lin Ford. 53 00:05:17,089 --> 00:05:19,007 Elment az eszed. 54 00:05:19,007 --> 00:05:20,634 Karla gyűlöl, 55 00:05:20,634 --> 00:05:24,805 de nem lett volna mersze ilyen húzásokhoz Kader engedélye nélkül. 56 00:05:26,723 --> 00:05:31,019 És Ford... ő Kader embere a nyomornegyedben. 57 00:05:31,853 --> 00:05:33,105 Most mihez kezdünk? 58 00:05:34,022 --> 00:05:37,609 Nem tudják, hogy tudunk Karla újságírójáról. 59 00:05:37,609 --> 00:05:39,069 Hívd Walid Sáht! 60 00:05:41,571 --> 00:05:43,407 Mondd neki, hogy találkoznunk kell! 61 00:05:49,538 --> 00:05:51,331 Pandey miniszter úr? 62 00:05:51,331 --> 00:05:52,499 Igen. 63 00:05:52,499 --> 00:05:53,792 A nevem Kavita Khanna. 64 00:05:53,792 --> 00:05:56,461 Riporter vagyok, és szeretnék feltenni pár kérdést, uram. 65 00:05:57,045 --> 00:06:00,215 Sok a dolgom. A sajtómegkereséseket az irodámon keresztül kell intézni. 66 00:06:00,215 --> 00:06:01,550 Most nem tudunk beszélgetni... 67 00:06:01,550 --> 00:06:04,928 Á, kétlem, hogy ezt a megkeresést az irodáján keresztül szeretné intézni. 68 00:06:06,096 --> 00:06:09,266 Azt gyanítom, nem akarja, hogy lássák ezeket a képeket, 69 00:06:09,266 --> 00:06:11,935 vagy hogy Walid Sáh tudomására jusson, hogy mim van. 70 00:06:12,728 --> 00:06:14,396 És beszéltem Sunitával. 71 00:06:14,896 --> 00:06:18,483 Kommentálhatja, miniszter úr, vagy egyszerűen megírom maga nélkül. 72 00:06:18,483 --> 00:06:21,486 Bárhogy is, a sztorit megírom. 73 00:06:23,196 --> 00:06:24,948 Takarodjon! Most azonnal! 74 00:06:25,991 --> 00:06:27,534 Maga nagyon aljas nő. 75 00:06:27,534 --> 00:06:30,203 Hát, menjen csak, maga tudja, mi a jó magának! 76 00:06:37,002 --> 00:06:41,048 Nem látom okát, miért kéne Sunitát Kavita Khannához vinni, 77 00:06:41,048 --> 00:06:44,217 kivéve, ha el akarod mondani, mit csináltunk azóta. 78 00:06:45,427 --> 00:06:47,679 Ez a tervünknek az a része, amit hiányoltam? 79 00:06:48,722 --> 00:06:52,100 Megtettem helyetted. Mielőtt még nagyobb bajba sodrod magad. 80 00:06:52,100 --> 00:06:54,227 Nem tudtad volna elmondani, mielőtt elhoztál? 81 00:06:54,227 --> 00:06:55,812 Én mondtam, hogy ne szóljon. 82 00:07:00,776 --> 00:07:02,653 A sztori, amit Kavitának adtam, 83 00:07:02,653 --> 00:07:06,406 Zhou-t és Walidot állítja be bűnösnek Rudzsul haláláért és Pandey zsarolásáért. 84 00:07:07,950 --> 00:07:10,577 Eltűnnek a képből, és Sagar Wada a tiéd lesz. 85 00:07:10,577 --> 00:07:13,538 Megkapod, amit akartál, csak nem úgy, ahogy akartad. 86 00:07:13,538 --> 00:07:15,916 A hátam mögött csináltad. - Igen. 87 00:07:15,916 --> 00:07:18,418 Mert tudtad, hogy nem hagynám. - Igen. 88 00:07:18,418 --> 00:07:19,962 Akkor nem értem tetted. 89 00:07:19,962 --> 00:07:22,130 A Madame Zhou iránt érzett gyűlöleted hajtott? 90 00:07:22,130 --> 00:07:24,925 Csinálhatsz bármit, nem hozza vissza Ahmedet vagy Christinát. 91 00:07:24,925 --> 00:07:28,679 Az a bűntudat sosem múl... - Linért tettem. Hogy maradhasson. 92 00:07:29,721 --> 00:07:32,307 Lin kért erre? 93 00:07:33,100 --> 00:07:34,559 Ő soha nem kért semmit. 94 00:07:36,144 --> 00:07:39,564 Mi végig kihasználtuk, és én csak... 95 00:07:41,650 --> 00:07:46,822 Sajnálom. Talán ez gyengeség, nem ilyennek akarsz látni. 96 00:07:46,822 --> 00:07:47,990 De elegem van. 97 00:07:49,199 --> 00:07:50,993 Tud a kettőnk kapcsolatáról? 98 00:07:52,077 --> 00:07:53,161 Igen. 99 00:07:53,662 --> 00:07:55,247 Te mondtad el? 100 00:07:55,247 --> 00:07:57,749 Magától jött rá, és gyűlöl érte engem. 101 00:08:01,211 --> 00:08:02,546 Hm. 102 00:08:02,546 --> 00:08:08,510 Akkor semmi nem gátol, hogy megakadályozd a sztori megjelenését. 103 00:08:09,845 --> 00:08:16,226 A szerelem... olyan lánc, melynek mindkét végén bilincs van. 104 00:08:17,311 --> 00:08:20,147 Addig nem vesszük észre, míg meg nem feszül a lánc. 105 00:08:21,565 --> 00:08:23,609 Nem azért csináltam, hogy ártsak neked. 106 00:08:23,609 --> 00:08:25,068 Persze. 107 00:08:25,068 --> 00:08:27,112 Akkor újra átgondolod? 108 00:08:30,991 --> 00:08:33,327 Talán mégis túl sok bűn van a vétkeimben. 109 00:08:34,286 --> 00:08:35,829 Ez háborút fog kirobbantani. 110 00:08:36,747 --> 00:08:38,582 Walid azt fogja gondolni, én tettem. 111 00:08:38,582 --> 00:08:40,375 Ez eszedbe sem jutott? 112 00:08:40,375 --> 00:08:42,210 Halottak lesznek. Olyanok, mint Abdullah. 113 00:08:42,210 --> 00:08:44,796 Azt mondod, legyek rád büszke, majd pisztolyt fogsz rám, 114 00:08:44,796 --> 00:08:46,632 a végeredmény oly biztos, mint apádnál. 115 00:08:46,632 --> 00:08:48,634 Hát ez a jutalmam? 116 00:08:52,846 --> 00:08:53,972 Karla, várj! 117 00:08:53,972 --> 00:08:55,390 Hadd menjen! 118 00:09:02,731 --> 00:09:04,733 Hozd ide Lint! 119 00:09:13,033 --> 00:09:14,076 Kászim! 120 00:09:15,369 --> 00:09:16,912 Johnny. - Linbaba. 121 00:09:49,319 --> 00:09:52,030 SZÁLLODAI BEJELENTKEZÉSEK 122 00:10:02,165 --> 00:10:05,377 Ha nem jössz, mit... minek kell itt várnom? 123 00:10:06,378 --> 00:10:07,587 Tudom, most ezt mondod, 124 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 de mit mondjak a vevőmnek az útlevélről? 125 00:10:11,300 --> 00:10:15,137 Mai szállítást ígértem. Tudod, nekem adnom kell a hírnevemre. 126 00:10:16,555 --> 00:10:17,556 Akkor meddig? 127 00:10:18,765 --> 00:10:21,184 Hát, nem tudom átadni a bocsánatkérésedet. 128 00:10:23,854 --> 00:10:24,855 Didier Levy? 129 00:10:26,815 --> 00:10:28,567 Chavan Sharma alfelügyelő vagyok. 130 00:10:28,567 --> 00:10:30,777 Velem kell jönnie a rendőrőrsre. 131 00:10:32,070 --> 00:10:35,365 Elárulná, miről van szó? 132 00:10:35,365 --> 00:10:36,950 Kérem, uram! Jöjjön velem! 133 00:10:37,451 --> 00:10:39,077 Most? - Most. 134 00:10:55,302 --> 00:10:58,180 Linbaba! Igyál egy kortyot, öregem, 135 00:10:58,180 --> 00:11:01,892 különben ebbe a lyukba kell temetnünk, és nem marad hely a csőnek! 136 00:11:03,894 --> 00:11:06,897 Kászim! A terv szerint halad a munka? 137 00:11:08,273 --> 00:11:09,650 Megmondom Kadernek. 138 00:11:11,109 --> 00:11:14,446 Lin, fivérem, otthagytad a klinikádat az árokásásért? 139 00:11:20,452 --> 00:11:21,703 Minden rendben, Mr. Lin? 140 00:11:33,590 --> 00:11:34,675 Mit csinálsz? 141 00:11:35,634 --> 00:11:37,427 Kader küldött értem, igaz? 142 00:11:38,470 --> 00:11:40,389 Ő füttyent, te meg már rohansz is? 143 00:11:41,640 --> 00:11:42,766 Megtaláltad Mauriziót? 144 00:11:45,268 --> 00:11:47,813 Nem oldoz fel a hazugságok alól, hogy segítettél Rahimmal. 145 00:11:50,107 --> 00:11:51,733 Értem, hogy mit érezhetsz. 146 00:11:53,860 --> 00:11:55,946 De az apám és a fivérem között találtam magam. 147 00:11:55,946 --> 00:11:58,365 Amíg nem tudtad, addig nem kellett választanom. 148 00:11:58,365 --> 00:12:01,743 Ó, ezért inkább hazudtál. Ez ám a jó fivér! 149 00:12:01,743 --> 00:12:03,537 Kader próbálja helyrehozni. 150 00:12:03,537 --> 00:12:06,039 Ami azt jelenti, hogy nehéz döntéseket kell hoznia. 151 00:12:06,039 --> 00:12:08,667 De én bízom a tervében, olyankor is, amikor nem értem. 152 00:12:09,793 --> 00:12:12,671 Ezek után, haver, én a magam részéről nem bízom senkiben. 153 00:12:14,381 --> 00:12:15,882 Se Kaderben, se Karlában. 154 00:12:17,384 --> 00:12:18,427 Se benned. 155 00:12:21,096 --> 00:12:22,097 Induljunk! 156 00:12:26,184 --> 00:12:27,561 Én mindig a fivéred leszek. 157 00:12:29,438 --> 00:12:31,231 Döntsd el, hogy te is leszel-e az enyém! 158 00:12:41,116 --> 00:12:42,117 ÉJSZAKAI KLUB 159 00:12:42,117 --> 00:12:43,327 Walid! 160 00:12:48,040 --> 00:12:50,334 Nem tudtam, hogy házhoz is megy, Madame. 161 00:12:50,917 --> 00:12:53,920 De attól tartok, hogy maga nem az esetem, hm? 162 00:12:55,047 --> 00:12:58,467 Lesz egy pillanat a jövőben, amikor visszatekint erre a percre, 163 00:12:58,467 --> 00:13:02,804 és elgondolkodik: „Ha nem sértegettem volna, 164 00:13:03,347 --> 00:13:05,390 akkor minden más lenne.” 165 00:13:06,433 --> 00:13:08,268 Tudtommal soha nem hagyja el a Palace-t. 166 00:13:08,852 --> 00:13:10,479 Nem volt rá okom, 167 00:13:10,479 --> 00:13:11,563 mostanáig. 168 00:13:17,069 --> 00:13:21,198 Kérem, Madame, bocsássa meg a durva tréfámat! Helytelen volt, igaz? 169 00:13:22,199 --> 00:13:23,700 Elnézést kérek! 170 00:13:26,620 --> 00:13:29,665 Kader Khan terve, hogy napvilágra hozza az ügyletét Pandeyjel. 171 00:13:30,499 --> 00:13:33,043 Nem tudom, miről beszél. Nem ismerek semmiféle Pandeyt. 172 00:13:34,670 --> 00:13:39,257 Pandeynek van egy szeretője, egy Sunita nevű kamatipurai kurva. 173 00:13:40,258 --> 00:13:42,010 És ezt maga honnan tudja? 174 00:13:42,010 --> 00:13:44,429 Kaderbai rávett, hogy segítsek elkapni a lányt. 175 00:13:45,180 --> 00:13:46,598 Már csak ezért megölhetném. 176 00:13:47,307 --> 00:13:50,102 És megfenyegetett, amiért segítettem magának Rudzsullal. 177 00:13:53,730 --> 00:13:55,774 Én csak próbálok életben maradni. 178 00:13:56,692 --> 00:13:58,402 Akkor miért mondja el most mindezt? 179 00:13:59,361 --> 00:14:02,823 Kader azt tervezi, hogy egy újságíró segítségével mindkettőnket kicsinál. 180 00:14:04,032 --> 00:14:06,493 Nincsenek eszközeim, hogy egyedül felvegyem a harcot. 181 00:14:07,953 --> 00:14:09,288 Azt akarom, hogy megfizessenek. 182 00:14:09,913 --> 00:14:11,081 Többes számban? 183 00:14:11,081 --> 00:14:14,209 Kader és Karla Saaranen. 184 00:14:16,837 --> 00:14:18,797 Kader tudja, hogy maga rájött? 185 00:14:21,008 --> 00:14:22,301 Nos, ez jó. 186 00:14:24,636 --> 00:14:26,763 Ha igaza van... 187 00:14:28,515 --> 00:14:32,311 akkor Kader minden okot megadott rá, hogy végezzek vele. 188 00:14:33,186 --> 00:14:37,232 A jó oldalt választotta, Madame. Mit adhatok cserébe? 189 00:14:42,279 --> 00:14:44,114 Maga mondta Karlának, hogy csábítson el? 190 00:14:44,114 --> 00:14:47,659 Nem. Karla hazudott nekem az irántad táplált érzéseiről. 191 00:14:47,659 --> 00:14:50,078 Ezért tartunk ott, ahol. 192 00:14:50,704 --> 00:14:53,957 Hát: „Előbb-utóbb mindenki fejére visszahullik a bűne.” 193 00:14:53,957 --> 00:14:55,459 Ó, Lin! 194 00:14:56,710 --> 00:14:59,338 Tényleg kedvellek. Ebben nincs hazugság. 195 00:14:59,338 --> 00:15:01,757 Hát, már elnézést, de le se szarom! 196 00:15:01,757 --> 00:15:03,300 Ne felejtsd el, kivel beszélsz! 197 00:15:04,843 --> 00:15:05,844 Ó, nem felejtem! 198 00:15:06,678 --> 00:15:09,723 Azzal, aki azzal tömte a fejemet, hogy egy másik életben az apám, 199 00:15:09,723 --> 00:15:13,226 hogy felhasználhasson, hogy átcseszhesse az igazi barátaimat. 200 00:15:13,226 --> 00:15:15,145 Mutass tiszteletet ebben a házban! 201 00:15:15,145 --> 00:15:17,522 Vagy különben? - Elég. Elég. 202 00:15:17,522 --> 00:15:18,607 Abdullah! 203 00:15:22,194 --> 00:15:25,113 Gyanítom, hogy Lin azt mondaná, a tiszteletet ki kell érdemelni. 204 00:15:26,531 --> 00:15:28,325 Joggal dühös. 205 00:15:31,453 --> 00:15:32,746 Bocsánatot kérek, Lin! 206 00:15:33,622 --> 00:15:35,207 De felgyorsultak az események, 207 00:15:35,207 --> 00:15:39,252 és minden, amiért olyan sokáig dolgoztam, veszélybe került. 208 00:15:39,252 --> 00:15:43,215 Nem érdekel. Elmegyek. Végeztem itt mindenkivel. 209 00:15:43,215 --> 00:15:46,176 Valójában te vagy minden bajom oka. 210 00:15:50,514 --> 00:15:53,016 Ezért idehozatott, mert valami mást akar? 211 00:15:54,184 --> 00:15:55,394 Ó, ez aztán szép! 212 00:15:55,978 --> 00:15:59,022 Karla egy másik sztorit adott Kavita Khannának, 213 00:15:59,022 --> 00:16:01,233 hogy te Sagar Wadában maradhass. 214 00:16:01,984 --> 00:16:04,528 Ez a sztori háborút fog kirobbantani Walid Sáhval. 215 00:16:05,362 --> 00:16:08,490 De Karla mindent el akar dobni, amiért velem dolgozott, 216 00:16:08,490 --> 00:16:10,325 hogy megadja neked, amit akarsz. 217 00:16:10,325 --> 00:16:13,704 Meg kell győznöd Karlát, hogy hívja vissza a sztorit, 218 00:16:13,704 --> 00:16:15,372 különben veszélybe kerül az élete. 219 00:16:16,873 --> 00:16:22,170 De, ahogy mondtad, elmész, úgyhogy mit érdekel? 220 00:16:27,718 --> 00:16:29,136 Enélkül nem jutsz messzire. 221 00:16:29,136 --> 00:16:30,053 AUSZTRÁLIA 222 00:16:30,846 --> 00:16:32,514 Nem gondoltad, hogy megtudom? 223 00:16:32,514 --> 00:16:34,099 Az enyém a papírbiznisz. 224 00:16:35,517 --> 00:16:37,519 Ó, öregem! 225 00:16:39,688 --> 00:16:40,689 Zsarolás? 226 00:16:43,400 --> 00:16:44,401 Ennyi? 227 00:16:46,445 --> 00:16:48,363 Bassza meg, maga sima hamisító! 228 00:16:49,656 --> 00:16:53,577 Az Óz, a nagy varázsló baromság, csak egy kereskedő, aki adja a filozófust. 229 00:16:53,577 --> 00:16:55,787 Szerinted tényleg mindenre tudja a választ? 230 00:16:55,787 --> 00:16:58,332 Kérd meg Karlát, hogy álljon le! 231 00:16:59,499 --> 00:17:02,502 Kérlek! És ez a tiéd, ingyen. 232 00:17:04,880 --> 00:17:06,548 Karla el tudja dönteni, mit akar. 233 00:17:08,592 --> 00:17:10,594 És én megúszom. Így vagy úgy. 234 00:17:15,140 --> 00:17:16,683 Jobbat érdemelsz ennél, fivérem. 235 00:17:31,323 --> 00:17:33,450 Nem, nem, nem. Nem! 236 00:17:33,450 --> 00:17:35,202 Csak... Csak-Csak... Megvagyok. 237 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Hagyjatok! Cs... Csak húzzatok! 238 00:17:54,972 --> 00:17:58,141 Kérem, mondja azt, hogy segíteni jött az aktákkal! 239 00:17:59,351 --> 00:18:02,771 Nézze, felfogtam az üzenetet! Higgye el! 240 00:18:04,815 --> 00:18:06,441 Pöcs voltam. Bocsánatot kérek! 241 00:18:13,615 --> 00:18:14,658 Őszintén. 242 00:18:16,827 --> 00:18:17,869 Elfogadom. 243 00:18:20,831 --> 00:18:23,875 Találtam valakit, aki pontosan tudja, hol van most Lindsay Ford. 244 00:18:57,367 --> 00:19:01,663 Egyszer már bekerült ide. Lindsay Ford váltotta ki, igaz? 245 00:19:02,372 --> 00:19:04,124 Ebből gondolom, hogy tudja, hol lehet. 246 00:19:06,335 --> 00:19:08,170 Megkérdezhetem, hogy ki maga, uram? 247 00:19:08,837 --> 00:19:11,965 Walter Nightingale nyomozó vagyok, Ausztrál Szövetségi Rendőrség. 248 00:19:12,591 --> 00:19:14,676 Igen, én vagyok az, aki leültette Dale Contit... 249 00:19:14,676 --> 00:19:16,845 ez a haverja igazi neve... 250 00:19:16,845 --> 00:19:19,306 fegyveres rablásért és egy zsaru megöléséért. 251 00:19:22,726 --> 00:19:23,852 Jó hosszú utat tett meg. 252 00:19:24,728 --> 00:19:26,188 Nem megyek vissza üres kézzel. 253 00:19:27,189 --> 00:19:30,692 Hát... Alig ismerem... Dale-t vagy Lint, 254 00:19:30,692 --> 00:19:31,818 vagy aminek hívja. 255 00:19:31,818 --> 00:19:33,987 Alig? Alig? - Ja, csak egy ismerőse voltam. 256 00:19:33,987 --> 00:19:35,572 Tényleg? - Igen. 257 00:19:36,573 --> 00:19:37,574 A barátja. 258 00:19:38,158 --> 00:19:39,743 Nekem nincsenek barátaim. 259 00:19:40,577 --> 00:19:43,288 Egyszerűbbnek találtam így az életet. 260 00:19:43,997 --> 00:19:46,166 Akkor nem akad senki, aki letenné az óvadékot, 261 00:19:46,166 --> 00:19:49,086 miután Chavan visszahajítja valamelyik cellába. 262 00:20:05,018 --> 00:20:06,770 Nem számítottam rá, hogy viszontlátlak. 263 00:20:07,854 --> 00:20:10,857 Bármilyen alkut is kötöttél Kavitával, vissza kell lépned. 264 00:20:11,358 --> 00:20:12,818 Az alkutól, amit érted kötött? 265 00:20:13,735 --> 00:20:15,570 Hogy a drága nyomornegyededben maradhass. 266 00:20:15,570 --> 00:20:16,989 Lisa, ne! - Nem! 267 00:20:16,989 --> 00:20:18,991 Nem szolgáltál rá arra, amit tegnap mondott. 268 00:20:21,034 --> 00:20:22,494 Kockára tette érted az életét. 269 00:20:22,494 --> 00:20:24,621 Gondolj erre, mielőtt még bármit mondasz! 270 00:20:24,621 --> 00:20:26,498 Beszéltél Kaderrel. 271 00:20:27,624 --> 00:20:28,625 Igen. 272 00:20:30,502 --> 00:20:32,671 Azt mondta, háború lesz abból, amit csinálsz. 273 00:20:36,675 --> 00:20:38,468 Aztán megmutatta az új útlevelemet. 274 00:20:39,594 --> 00:20:42,889 Azt mondta, odaadja, ha lebeszéllek a sztoriról. 275 00:20:42,889 --> 00:20:43,974 És te mit feleltél? 276 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 Hogy kapja be. - Miért? 277 00:20:45,684 --> 00:20:48,270 Mert többet nem engedelmeskedek a baromságainak. 278 00:20:49,521 --> 00:20:51,648 Ettől még nem akarom, hogy veszélyben legyél. 279 00:20:54,318 --> 00:20:58,155 Baszki, Karla! Miért nem tudtál őszinte lenni? 280 00:20:58,822 --> 00:21:00,699 Én nem kértem semmi ilyesmit. 281 00:21:04,202 --> 00:21:06,079 Én csak veled akartam lenni. 282 00:21:07,831 --> 00:21:09,166 Ilyen egyszerű. 283 00:21:11,460 --> 00:21:13,754 Hát, akkor nem kell az útlevél, ha maradni tudsz. 284 00:21:13,754 --> 00:21:16,965 És már maradhatsz, Lin. Hadd adjam ezt neked! 285 00:21:19,426 --> 00:21:20,927 Elmegyek. - Miért? 286 00:21:22,846 --> 00:21:25,057 Mert már semmi nem ugyanaz. 287 00:21:25,057 --> 00:21:28,310 Ti meg folytathatjátok, amit eddig, mintha itt se lettem volna. 288 00:21:28,310 --> 00:21:30,020 Bassza meg! 289 00:21:30,020 --> 00:21:33,982 Nem tudnátok abbahagyni a hülyeséget, és összekapni magatokat? 290 00:21:35,609 --> 00:21:37,194 Mindenki hazudik. 291 00:21:37,194 --> 00:21:39,279 Mindenki csinál szarságokat. Hát aztán? 292 00:22:02,094 --> 00:22:03,220 Te mit akarsz? 293 00:22:04,137 --> 00:22:05,138 Maradj! 294 00:22:06,848 --> 00:22:08,976 Ne legyen minden hiába! Kérlek! 295 00:22:09,559 --> 00:22:11,144 Nekem már túl késő. 296 00:22:27,077 --> 00:22:30,664 Meg akarod kockáztatni a börtönt, mi? És ami rosszabb, Contiért? 297 00:22:30,664 --> 00:22:33,709 Ő egy önző, narkós szemétláda. 298 00:22:33,709 --> 00:22:37,379 Ahogy mondtam, az az ember, akit leírt, nem az, akit én ismerek. 299 00:22:37,379 --> 00:22:40,132 Mr. Levy, minden az ellenkezőjét bizonyítja. 300 00:22:40,841 --> 00:22:42,676 Tudja, hogy a rendőrségnek hazudni bűn? 301 00:22:43,260 --> 00:22:45,220 Ha nem adja át az információt, amit tud, 302 00:22:45,220 --> 00:22:47,222 akkor börtönbe kell vinnem. 303 00:22:47,222 --> 00:22:48,974 És szerintem ezt egyikünk sem akarja. 304 00:22:53,645 --> 00:22:55,105 Még mindig segíthetek. 305 00:22:55,105 --> 00:22:56,189 Chavan? 306 00:22:57,190 --> 00:23:00,694 Információim vannak önnek és a gorának Lindsay Fordról. 307 00:23:10,996 --> 00:23:12,456 Ki vele! 308 00:23:12,456 --> 00:23:14,833 Lindsay Ford a Sagar Wada nevű jhopadpattiban él. 309 00:23:14,833 --> 00:23:17,044 Ő az ott lakó emberek orvosa. 310 00:23:17,044 --> 00:23:19,046 Hogy szereztél erről tudomást, Szandzsaj? 311 00:23:19,046 --> 00:23:21,131 Ki fizet azért, hogy elmondd nekünk? 312 00:23:21,131 --> 00:23:22,591 Csak teszem a dolgomat, uram! 313 00:23:22,591 --> 00:23:24,343 Egyszer mindent el kell kezdeni. 314 00:23:24,343 --> 00:23:25,802 Elvihetem önöket most is. 315 00:23:27,054 --> 00:23:29,640 Összeállítok egy csapatot, mielőtt belépünk a negyedbe. 316 00:23:29,640 --> 00:23:31,433 Szabályos letartóztatásokat akarok. 317 00:23:31,433 --> 00:23:33,393 Ahogy akarja, Chavan. Ez a maga városa. 318 00:23:36,688 --> 00:23:38,148 Mi legyen bent a Móka Mikivel? 319 00:23:38,148 --> 00:23:40,692 Ha elengedjük Levyt, egyenesen Contihoz vihet minket. 320 00:23:42,903 --> 00:23:44,112 Követni fogjuk. 321 00:23:45,656 --> 00:23:47,532 Ha Lin Fordhoz megy, arról tudni fogunk. 322 00:23:52,704 --> 00:23:55,040 Ideje megfizetni az árulásokért. 323 00:23:55,040 --> 00:23:58,752 Kader öreg. Az ő ideje lejárt. 324 00:23:58,752 --> 00:24:01,296 Észre sem fogja venni, hogy jövünk. 325 00:24:01,296 --> 00:24:05,842 Egész kibaszott Bombay a miénk lesz, mire ennek vége. 326 00:24:05,842 --> 00:24:08,762 Lecsapunk az üzleteire és a rejtekhelyeire. 327 00:24:08,762 --> 00:24:13,475 Megöljük a pajtásait, Pandeyt, Kászim Alit, Abdullah Taherit. 328 00:24:17,479 --> 00:24:18,730 És megöljük őt is. 329 00:24:48,468 --> 00:24:49,469 Csá! 330 00:25:18,040 --> 00:25:19,041 Á! 331 00:25:31,219 --> 00:25:33,221 Végre jön az étel! 332 00:25:40,103 --> 00:25:41,229 Indulj! 333 00:25:57,287 --> 00:25:58,288 Szia! 334 00:25:58,288 --> 00:25:59,998 Kimegyek a mosdóba. 335 00:25:59,998 --> 00:26:02,668 Ne add oda senkinek az asztalomat! Nem végeztem. 336 00:26:12,511 --> 00:26:13,512 HÖLGYEK 337 00:26:13,512 --> 00:26:14,513 URAK 338 00:26:56,680 --> 00:26:58,056 Kéred ezt? 339 00:26:58,056 --> 00:26:59,891 Nem az én stílusom, főnök. - Oké. 340 00:26:59,891 --> 00:27:01,601 Köszönöm! Nesze! 341 00:27:01,601 --> 00:27:03,979 Szia, Lin! - Mit keresel te itt? 342 00:27:03,979 --> 00:27:06,732 Van egy ausztrál zsaru Bombayben, aki téged keres. 343 00:27:08,984 --> 00:27:10,235 Nightingale? - Ja. 344 00:27:13,739 --> 00:27:15,657 El kell bújtatnunk téged. 345 00:27:16,450 --> 00:27:18,201 Bocs, nem lett mára kész az útleveled, 346 00:27:18,201 --> 00:27:20,954 ezért muszáj helyet találnunk, ahova elbújhatsz, igaz? 347 00:27:20,954 --> 00:27:22,039 Amíg meg nem szerzem. 348 00:27:22,623 --> 00:27:24,207 Kader Khannál van az útlevelem. 349 00:27:28,420 --> 00:27:31,882 Te tudtál róla, hogy Karla és Kader együtt dolgozik? 350 00:27:33,967 --> 00:27:34,968 Igen. 351 00:27:35,552 --> 00:27:36,928 Persze hogy kurvára tudtad. 352 00:27:37,638 --> 00:27:41,933 De, hé, úgy megőriztem Karla titkát, ahogy a tiédet is megőrizném, igaz? 353 00:27:41,933 --> 00:27:44,186 Én minden ilyesmiben Svájc vagyok, ahogy tudod. 354 00:27:45,228 --> 00:27:46,229 Ja. 355 00:27:48,565 --> 00:27:51,610 Akkor, K... Kader nem adta oda... a papírt? 356 00:27:52,527 --> 00:27:54,196 Nem, azzal tart sakkban. 357 00:27:58,659 --> 00:27:59,660 Baszódjon meg! 358 00:28:01,787 --> 00:28:02,788 Baszódjon meg! 359 00:28:09,127 --> 00:28:11,171 Linbaba! - Hé! 360 00:28:12,464 --> 00:28:15,175 Mi történt? - Mamelukok. Walid emberei. 361 00:28:15,175 --> 00:28:17,678 Vigyétek a kunyhómba! - Mi? Lin, mennünk kell. Mi... 362 00:28:17,678 --> 00:28:19,012 Nem hagyhatjuk így itt. 363 00:28:19,012 --> 00:28:20,305 De... 364 00:28:20,305 --> 00:28:22,099 Őrült vagy, mon frère. 365 00:28:23,308 --> 00:28:26,186 Tudod, mit? Én... Máshogy oldom meg a dolgokat, oké? 366 00:28:26,186 --> 00:28:27,646 De gyere, amint tudsz... - Oké. 367 00:28:27,646 --> 00:28:29,147 ...jó? - Kerítsd elő Parvatit! 368 00:28:38,532 --> 00:28:40,409 Ez a sztori nagyot fog szólni, Kavita. 369 00:28:40,409 --> 00:28:42,327 A szerkesztőm tartja nekünk a címlapot. 370 00:28:43,578 --> 00:28:46,790 Ezek a földügyletek mocskos titkok, amiket senki nem hozott napvilágra. 371 00:28:47,332 --> 00:28:49,960 És Pandey nem akarta kommentálni? - Megrémült. 372 00:28:49,960 --> 00:28:52,462 Nem úgy viselkedett, mint egy ártatlan ember. 373 00:28:52,462 --> 00:28:55,924 Biztos vagy benne? Ezek befolyásos, veszélyes emberek. 374 00:28:55,924 --> 00:28:59,011 Mindannyiunkra nézve következményei lehetnek, ha lehozzuk a sztorit. 375 00:29:00,554 --> 00:29:02,723 Akkor hagyjuk, hogy megússzák? 376 00:29:02,723 --> 00:29:05,100 Mi értelme, ha félünk elmondani az igazat? 377 00:29:05,100 --> 00:29:06,977 Akkor nem vagyunk jobbak náluk. 378 00:29:08,353 --> 00:29:09,938 Azt hiszem, el akarlak venni. 379 00:29:11,440 --> 00:29:13,400 Megfontolás tárgyává teszem. 380 00:29:13,400 --> 00:29:15,360 Most viszont dolgunk van. 381 00:29:15,360 --> 00:29:20,532 Ezek, mint ez a Zhou, azt hiszik, hogy idejöhetnek, és így viselkedhetnek. 382 00:29:20,532 --> 00:29:23,160 Mi jó származik egy ilyen nőből Bombaynek? 383 00:29:23,160 --> 00:29:24,328 Hogyan tovább? 384 00:29:24,328 --> 00:29:26,997 Hivatalos kérvényt nyújtok be, hogy beszélhessek Pandeyjel. 385 00:29:26,997 --> 00:29:30,083 Szeretném, ha részletekbe mennél a Palace-ról és Madame Zhou-ról. 386 00:29:30,667 --> 00:29:33,003 Az emberek mindennél jobban imádják a szexbotrányt. 387 00:29:33,587 --> 00:29:36,256 És aztán lesokkoljuk őket a korrupció leleplezésével. 388 00:29:38,091 --> 00:29:41,136 Biztos készen állsz? Nincs visszaút. 389 00:29:42,971 --> 00:29:44,181 Nagyon is készen állok. 390 00:29:52,230 --> 00:29:56,026 Köszönöm, hogy esélyt adtál nekem. Sokat jelent. 391 00:29:57,319 --> 00:29:59,613 Tudom, hogy nélküled nem lennék itt. 392 00:30:00,238 --> 00:30:03,742 Felismerem a tehetséget. Most pedig siess az átírással! 393 00:30:16,672 --> 00:30:17,673 Hogy érzed magad? 394 00:30:20,550 --> 00:30:21,551 Fáj a fejem. 395 00:30:25,889 --> 00:30:28,058 Oké, pihennie kell, és ne mozogjon sokat! 396 00:30:28,058 --> 00:30:29,810 Szerintem agyrázkódása lehet. 397 00:30:29,810 --> 00:30:32,896 Ügyelj rá, hogy ébren maradjon, hogy tudja, kicsoda, és hol van! 398 00:30:32,896 --> 00:30:34,147 Lehetnek még nála... 399 00:30:34,147 --> 00:30:35,440 Kászimbai! 400 00:30:41,655 --> 00:30:46,243 Van bent egy teázó. A gora ahhoz közel üzemelteti a klinikát. 401 00:30:47,452 --> 00:30:50,038 Hol lakik a gora doktor? 402 00:30:52,874 --> 00:30:53,875 Hm? 403 00:31:05,053 --> 00:31:06,680 Mi baj? 404 00:31:08,265 --> 00:31:11,727 Szerintem hematómája lehet. Vérzik a koponyáján belül. 405 00:31:11,727 --> 00:31:12,686 Mennyire súlyos? 406 00:31:12,686 --> 00:31:14,938 Hát, ha nem enyhül a nyomás, akkor belehalhat. 407 00:31:17,858 --> 00:31:19,776 Linbaba, itt a rendőrség, téged keresnek. 408 00:31:20,569 --> 00:31:22,070 Oké, Lin, menned kell. 409 00:31:22,070 --> 00:31:23,655 Rejtőzz el valahol máshol! 410 00:31:26,533 --> 00:31:27,701 Nem hagyhatom itt. 411 00:31:27,701 --> 00:31:31,246 Átvihetjük Kászimot a saját kunyhójába. Hozd, ami a kezeléséhez kell! 412 00:31:32,748 --> 00:31:35,542 Oké. Johnny, segíts vinni! Parvati, hozd a felszerelést! 413 00:31:36,126 --> 00:31:39,504 Kászim, el kell vinnünk, rendben? Háromra felemelünk. 414 00:31:39,504 --> 00:31:41,465 Egy, kettő, három. 415 00:31:43,675 --> 00:31:44,801 Bassza meg! 416 00:31:44,801 --> 00:31:46,928 Én itt maradok, feltartom a zsarukat. Menj! 417 00:31:46,928 --> 00:31:50,057 Prabu! Ne! - Kászimnak mindkettőtökre szüksége van. 418 00:31:50,057 --> 00:31:51,475 Én nem vagyok doktor. 419 00:31:52,267 --> 00:31:53,935 De időt tudok nektek nyerni. 420 00:32:15,457 --> 00:32:16,458 Ki az? 421 00:32:16,458 --> 00:32:17,542 Sebastian. 422 00:32:24,925 --> 00:32:25,926 Lisa! 423 00:32:33,141 --> 00:32:34,142 Szerelmem! 424 00:32:35,310 --> 00:32:37,312 Karla. - Sebastian. 425 00:32:37,312 --> 00:32:39,606 Még nem késő elmenni Linért. 426 00:32:39,606 --> 00:32:42,609 Lin? Miért vinnénk Lint? 427 00:32:42,609 --> 00:32:44,528 Mert lerázta Mauriziót. 428 00:32:45,404 --> 00:32:47,614 Mert úgy szereti Karlát, ahogy te engem. 429 00:32:47,614 --> 00:32:48,699 Ne! 430 00:32:48,699 --> 00:32:52,035 Karla, én nem bánom. Van elég pénzünk mindenkinek. 431 00:32:53,203 --> 00:32:54,329 Hol van a pénz? 432 00:32:56,623 --> 00:32:58,166 Biztos helyre rejtettem. 433 00:33:00,669 --> 00:33:02,838 Felvesszük, mikor elmegyünk a városból. 434 00:33:09,261 --> 00:33:10,971 Csináltál már ilyet? 435 00:33:10,971 --> 00:33:14,057 Nem. Ez sebészi feladat. 436 00:33:14,891 --> 00:33:17,978 Ha nem enyhítjük a nyomást, akkor meghal, szóval meg kell próbálnunk. 437 00:33:25,694 --> 00:33:27,571 Oké, tartsd erősen! 438 00:33:31,116 --> 00:33:33,452 Tartsd erősen! Tartsd meg erősen! 439 00:33:40,834 --> 00:33:42,753 Jód és vatta kell. - Ó! 440 00:33:47,132 --> 00:33:49,176 Oké. Oké. Jó. 441 00:33:51,511 --> 00:33:52,721 Oké. 442 00:34:00,520 --> 00:34:02,731 Fel kell emelnünk azt a részt. 443 00:34:09,780 --> 00:34:11,031 Bassza meg! - Hé! 444 00:34:11,031 --> 00:34:12,199 Hátra! 445 00:34:17,663 --> 00:34:19,539 Szörnyű hibát követtek el. 446 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 Miért? 447 00:34:23,085 --> 00:34:24,586 Mert Kader Khannak dolgozol? 448 00:34:26,922 --> 00:34:29,174 Hát azt tudod, hogy mostanra valószínűleg halott? 449 00:34:29,840 --> 00:34:31,385 A háború miatt, amit indítottál. 450 00:34:32,135 --> 00:34:34,513 Madame Zhou vár titeket. - Ki van zárva, baszki! 451 00:34:36,181 --> 00:34:37,641 A táskákat, Modena! Te is, Karla! 452 00:34:50,112 --> 00:34:51,571 Hol a pénz? 453 00:34:54,241 --> 00:34:55,951 A pénz. A pénz. A pénz! 454 00:34:55,951 --> 00:34:58,287 Hol a kurva pénz? Mondjátok meg, hol van, most! 455 00:34:58,287 --> 00:35:00,372 Maurizio, engedd el őket, és odaadom! 456 00:35:01,498 --> 00:35:03,583 Ne! - Aha? Gyere ide! 457 00:35:03,583 --> 00:35:05,711 Ne, ne, ne! Ne! Maurizio! - Ne! 458 00:35:06,211 --> 00:35:07,754 Gyere ide! Ide hallgass! 459 00:35:07,754 --> 00:35:10,257 Ha nem mondod el, mit csináltál a pénzemmel, 460 00:35:10,257 --> 00:35:11,883 akkor addig ütöm... - Ne, ne! 461 00:35:11,883 --> 00:35:15,762 ...ezt a csinos pofikát, amíg nem könyörög, hogy lőjem le. Megértetted? 462 00:35:16,596 --> 00:35:17,973 Elég. Mennünk kell! 463 00:35:17,973 --> 00:35:19,725 Hozd őket! - Nem, nem! Ne! 464 00:35:19,725 --> 00:35:21,018 Csak áruld el! - Ne! 465 00:35:21,018 --> 00:35:22,728 Csak áruld el, hol van! - Maurizio! 466 00:35:22,728 --> 00:35:24,021 Áruld el, hol a pénzem! 467 00:35:24,021 --> 00:35:25,814 Áruld el! Áruld el! 468 00:35:25,814 --> 00:35:27,232 Nem? Nem? - Nem. 469 00:35:27,816 --> 00:35:29,651 Ne! Ne! 470 00:35:37,159 --> 00:35:38,994 Édesem! Segíts rajta, kérlek! 471 00:35:38,994 --> 00:35:42,664 Kérlek, ne! Ne, ne, ne! - Gyere ide! 472 00:35:42,664 --> 00:35:44,541 Segíts rajta, kérlek! 473 00:35:45,125 --> 00:35:48,712 Áruld el, hol a pénzem, de rögtön! Most! - Nem tudja elárulni, nem tudja! 474 00:35:50,172 --> 00:35:51,298 Ne, ne, ne! Ne! 475 00:35:52,049 --> 00:35:53,133 Édesem! 476 00:36:04,978 --> 00:36:06,772 Ott van. Az ő. 477 00:36:09,983 --> 00:36:11,526 Tudok segíteni? 478 00:36:14,363 --> 00:36:16,615 Ismered a gora Lin Fordot? 479 00:36:16,615 --> 00:36:18,825 Jó barátom. Ez a kunyhója itt. 480 00:36:18,825 --> 00:36:21,620 Ott van bent? - Nem, én lakom nála, 481 00:36:21,620 --> 00:36:22,955 nem mintha bent lenne. 482 00:36:24,164 --> 00:36:25,582 Hol van Dale Conti? 483 00:36:26,166 --> 00:36:30,963 Dale Conti. Én Dale Contit nem ismerek. Ez a legjobb barátom, Linbaba. 484 00:36:32,339 --> 00:36:33,382 A legjobb barátja vagy? 485 00:36:33,382 --> 00:36:36,802 Linbaba itt a doktor, nagyon jól gondoskodik mindannyiunkról. 486 00:36:37,469 --> 00:36:40,055 Bárhol lehet. Nagyon nehéz megtalálni. 487 00:36:40,055 --> 00:36:43,809 De, öm, én vagyok a legjobb, bármit felhajtok. 488 00:36:43,809 --> 00:36:45,852 Ez a kis nyomornegyedi patkány baksist akar. 489 00:36:50,482 --> 00:36:55,195 Tudom, hogy szeret a helyes úton maradni. De Dale Conti megölt egy rendőrt. 490 00:36:55,195 --> 00:36:59,658 Ha most nem kapjuk el, akkor felszívódik. Felszívódik. 491 00:37:03,787 --> 00:37:05,664 Megyek, és máshol felügyelem a keresést. 492 00:37:09,167 --> 00:37:10,252 Oké. 493 00:37:20,095 --> 00:37:22,097 Hozd a lámpát! Több fény kell. 494 00:37:26,768 --> 00:37:28,353 Itt az igazság pillanata. 495 00:37:35,569 --> 00:37:37,654 Oké. Oké. 496 00:37:41,283 --> 00:37:43,035 Hol van a gora? Hm? 497 00:37:45,412 --> 00:37:47,706 Hm? - Majdnem eszembe jutott. 498 00:37:47,706 --> 00:37:49,166 És aztán miattad elfelejtettem. 499 00:37:50,667 --> 00:37:52,336 Figyelj, figyelj, figyelj! 500 00:37:52,336 --> 00:37:54,713 Miért tűrsz érte, fiam? Miért? 501 00:37:55,505 --> 00:37:58,508 Látod azt? Az a vérrög. - Igen. 502 00:38:12,397 --> 00:38:14,608 Rendben. Sóoldatot! 503 00:38:23,742 --> 00:38:26,578 Áruld el, vagy kivájom a szemed! Hm? 504 00:38:33,669 --> 00:38:34,670 Oké. 505 00:38:37,506 --> 00:38:40,175 Mi történik? Hol van Kászim bácsi? 506 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 Linbaba kezeli. 507 00:38:49,267 --> 00:38:51,895 El kell menned. Eredj! 508 00:38:58,944 --> 00:39:00,237 Hol van? 509 00:39:01,113 --> 00:39:02,197 Hm? 510 00:39:07,619 --> 00:39:09,830 Nightingale! Jöjjön ki, gyorsan! 511 00:39:18,505 --> 00:39:21,800 Mi van? - Tudom, hol van a gora, saab. 512 00:39:21,800 --> 00:39:23,385 És mi a faszt akarsz? 513 00:39:24,970 --> 00:39:26,305 Hogy megbűnhődjön. 514 00:39:32,311 --> 00:39:34,062 Fiam, menjünk! 515 00:39:38,525 --> 00:39:39,610 Kászim! 516 00:39:40,736 --> 00:39:42,195 Kászim, hallasz? 517 00:39:50,454 --> 00:39:51,622 Hé, hé! 518 00:39:51,622 --> 00:39:56,501 Hé! Hé, Kászim! Tudod, ki vagyok? 519 00:40:01,214 --> 00:40:03,342 A minden lében kanál gora. 520 00:40:24,196 --> 00:40:25,280 Találd meg Karlát! 521 00:40:25,280 --> 00:40:26,490 Most nem hagyom itt. 522 00:40:26,490 --> 00:40:30,953 Itt van Ranvir és a többiek. Walid rám lőtt, de elhibázta. 523 00:40:30,953 --> 00:40:33,705 Nem mindenki úszta meg ennyivel. Az egész városban ez megy. 524 00:40:33,705 --> 00:40:35,707 Menj, keresd meg Karlát, és hozd ide! 525 00:40:35,707 --> 00:40:37,584 Karla az oka ennek az egésznek. 526 00:40:38,877 --> 00:40:42,881 Karla hibázott, de még mindig szeretjük. 527 00:40:44,675 --> 00:40:45,676 Most menj! 528 00:40:47,427 --> 00:40:48,804 Milyen messze van? 529 00:40:49,513 --> 00:40:50,847 Linbaba! 530 00:40:52,766 --> 00:40:55,894 Abban a pillanatban a vágyaim és a félelmeim összecsaptak. 531 00:40:55,894 --> 00:40:59,064 Tudtam, hogy a rémálom, ami lesett rám, az, ha Nightingale elkap. 532 00:40:59,064 --> 00:41:00,190 Dale! 533 00:41:04,403 --> 00:41:06,196 Igen, te, te köcsög! 534 00:41:06,196 --> 00:41:07,197 Hé! 535 00:41:11,118 --> 00:41:12,619 Gyerünk! Gyerünk! 536 00:42:00,917 --> 00:42:01,960 RENDŐRSÉG 537 00:42:07,716 --> 00:42:09,217 Ott, ott, ott, ott! 538 00:42:10,344 --> 00:42:11,511 Szállj be, Linbaba! 539 00:42:24,316 --> 00:42:26,652 Ezért nagyon szép borravalót várok, Linbaba. 540 00:42:26,652 --> 00:42:27,736 Nagyon szépet, igen? 541 00:42:41,625 --> 00:42:43,543 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 542 00:44:01,622 --> 00:44:03,624 A feliratot fordította: Binder Natália