1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
Me sentía vacío.
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
Se había esfumado la ira
y solo quedaba la tristeza
3
00:00:25,505 --> 00:00:27,382
de haber confiado
en las personas equivocadas
4
00:00:27,382 --> 00:00:29,009
y la idea de que ellas sentían lo mismo.
5
00:00:29,801 --> 00:00:32,721
Lo único quería ya
era que Didier me diera el pasaporte
6
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
y largarme mientras pudiera.
7
00:00:56,370 --> 00:00:57,621
Linbaba.
8
00:00:57,621 --> 00:00:59,122
¿Qué tal todo, Siraj?
9
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
Hola, Linbaba.
10
00:01:12,511 --> 00:01:14,179
¿Aún no ha vuelto?
11
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
Ya vendrá.
12
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
Se estará preparando para irse.
13
00:01:20,227 --> 00:01:21,311
Ya.
14
00:01:21,311 --> 00:01:23,855
Si mientes, te picará un cuervo.
- Pues que me pique.
15
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
Ha surgido un problema.
16
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
Un hombre quería matar a Linbaba.
17
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
Pero ya nos hemos hecho cargo.
18
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
¿Cómo que os habéis hecho cargo?
- No. Yo no.
19
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
Linbaba y...
20
00:01:39,955 --> 00:01:41,748
...el goonda de Khader, Abdullah.
21
00:01:41,748 --> 00:01:43,417
Se han peleado ellos. Yo solo...
22
00:01:43,417 --> 00:01:45,919
Lin no debería haberte metido en ese lío.
23
00:01:45,919 --> 00:01:48,422
No deberías haberte involucrado.
24
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
Tienes que pensar más las cosas.
25
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
Es mi amigo.
26
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
¿Y si los líos de tu amigo
con los goondas te enredan a ti?
27
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
No lo olvides.
28
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
Él se irá en unos días. Pero tú no.
29
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
Tu vida está aquí.
30
00:02:10,527 --> 00:02:12,613
¿Te has parado a pensar en eso?
31
00:02:12,613 --> 00:02:14,948
Tus decisiones nos afectan a los dos.
32
00:02:16,283 --> 00:02:17,451
No quiero que tu amistad
33
00:02:17,451 --> 00:02:19,870
te lleve a la cárcel y me deje sin marido.
34
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
A partir de hoy,...
35
00:02:31,006 --> 00:02:32,841
...no te arriesgues más por él.
36
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
Júramelo.
37
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
Mi madre me miraba así
cuando me metía en un buen lío.
38
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
Arre, me tenías en vilo. ¿Na?
39
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
¿Estás bien?
¿No te han apuñalado ni disparado?
40
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
Estoy bien, tío.
- ¿Y por qué traes esa cara?
41
00:03:19,972 --> 00:03:21,598
Achcha.
42
00:03:21,598 --> 00:03:24,101
Te arrepientes de no hacerme caso, ¿na?
43
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
¿Has dado con Maurizio?
44
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
Sí. Y, tranquilo, está vivo.
45
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
Pero tenías razón, tío.
Debí volverme aquí contigo.
46
00:04:03,015 --> 00:04:05,851
Para mí es una gran noticia
que no hayas matado a Maurizio.
47
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
Deberías estar contento. No triste.
48
00:04:24,369 --> 00:04:25,912
Ya no me importa nada, ni...
49
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
...Karla ni Khader ni Abdullah.
Me han mentido desde el principio.
50
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
Todos menos tú.
51
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
En cuanto Didier cumpla lo suyo, me iré.
52
00:05:05,285 --> 00:05:07,496
He seguido a Karla
y ha ido a ver a la periodista.
53
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
Han estado colaborando desde el principio.
54
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
Lisa, Modena, Karla
y el capullo de Lin Ford.
55
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
Eres idiota.
56
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
Karla me detesta,
57
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
pero jamás habría hecho nada de esto
sin el consentimiento de Khader.
58
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
Y Ford es el hombre de Khader
en el suburbio.
59
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
¿Qué hacemos ahora?
60
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
No saben que sabemos
que Karla trata con la periodista.
61
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
Llama a Walid Shah.
62
00:05:41,571 --> 00:05:43,407
Dile que quiero verlo.
63
00:05:49,538 --> 00:05:51,331
¿Ministro Pandey?
64
00:05:51,331 --> 00:05:52,499
Sí.
65
00:05:52,499 --> 00:05:53,792
Me llamo Kavita Khanna.
66
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
Soy periodista
y me gustaría hacerle algunas preguntas.
67
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
Estoy muy ocupado. Para solicitar
una entrevista, llame a mi despacho.
68
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
Ahora no puedo hablar...
69
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
No querrá que solicite esta entrevista
en su trabajo.
70
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
Imagino que no querrá
que vean esas fotografías.
71
00:06:09,266 --> 00:06:11,935
O que Walid Shah sepa que las tengo.
72
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
Y he hablado con Sunita.
73
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
Haga una declaración, ministro,
o redactaré el artículo sin su versión.
74
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
En cualquier caso,
voy a escribir el artículo.
75
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
¡Largo de aquí! ¡Fuera!
76
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
¡Eres una mujer despreciable!
77
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
¡Vete o sabrás de lo que soy capaz!
78
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
No entiendo por qué le has presentado
Sunita a Kavita Khanna,
79
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
si no es para contarle
nuestra reciente actividad.
80
00:06:45,427 --> 00:06:47,679
¿Es parte de nuestro plan
y lo he olvidado?
81
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
Lo he hecho por ti.
Antes de que te metas en más problemas.
82
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
¿Por qué no me lo has dicho
antes de traerme?
83
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
Le he dicho que no lo hiciera.
84
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
Lo que le he contado a Kavita
85
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
incriminará a Zhou y Walid por la muerte
de Rujul y el chantaje a Pandey.
86
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
Desaparecerán y Sagar Wada será tuyo.
87
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
Tendrás lo que quieres,
aunque no como querías.
88
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
Lo has hecho sin decírmelo.
- Sí.
89
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
Porque sabías que te lo impediría.
- Sí.
90
00:07:18,418 --> 00:07:19,962
Entonces no lo has hecho por mí.
91
00:07:19,962 --> 00:07:22,130
¿Lo has hecho
porque odias a Madame Zhou?
92
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
Nada de lo que hagas
hará que vuelvan Ahmed o Christina.
93
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
Esa culpa no desaparece...
- Lo he hecho por Lin. Para que se quede.
94
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
¿Lin te pidió que lo hicieras?
95
00:07:33,100 --> 00:07:34,559
Nunca me ha pedido nada.
96
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
Lo hemos estado utilizando y yo lo...
97
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
Lo siento. Quizá eso me hace débil.
Y sé que no querías que lo fuese,
98
00:07:46,822 --> 00:07:47,990
pero estoy harta.
99
00:07:49,199 --> 00:07:50,993
¿Conoce nuestra relación?
100
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
Sí.
101
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
¿Se lo contaste?
102
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
Lo descubrió él solo y ahora me odia.
103
00:08:02,629 --> 00:08:03,755
Entonces...
104
00:08:05,132 --> 00:08:08,510
...no hay nada que te impida
evitar que publiquen el artículo.
105
00:08:09,845 --> 00:08:16,226
El amor es una cadena
atada a ambos extremos.
106
00:08:17,311 --> 00:08:20,147
Y no lo notamos
hasta que la cadena nos aprieta.
107
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
No he hecho esto para hacerte daño.
108
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
Claro que no.
109
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
Por eso lo reconsiderarás.
110
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
Quizá sí hay mucho pecado en mis delitos.
111
00:08:34,286 --> 00:08:35,829
Se iniciará una guerra.
112
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
Walid se pensará que he sido yo.
113
00:08:38,582 --> 00:08:40,375
¿No lo habías pensado?
114
00:08:40,375 --> 00:08:42,210
Morirán hombres. Hombres como Abdullah.
115
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
Querías que estuviera orgulloso
y me apuntas con una pistola.
116
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
Una igual que la que mató a tu padre...
117
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
¿Acaso me he ganado yo esto?
118
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
¡Karla! Espera.
119
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
¡Deja que se vaya!
120
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
Tráeme a Lin.
121
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
Qasim.
122
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
Johnny.
- Linbaba.
123
00:09:49,319 --> 00:09:52,030
INFORME DE LLEGADA AL HOTEL
124
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
Si no vas a venir,
¿por qué me tienes aquí esperando?
125
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
Sé que me estás avisando ahora,
126
00:10:07,587 --> 00:10:10,340
pero ¿qué le digo a mi cliente
de su pasaporte?
127
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
Le prometí que se lo daría hoy.
Tengo una reputación que mantener.
128
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
Pero ¿cuándo?
129
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
Ya, pero no puedo darle tus disculpas.
130
00:10:23,812 --> 00:10:24,896
¿Didier Levy?
131
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
Soy el subinspector Chavan Sharma.
132
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
Tiene que acompañarme a comisaría.
133
00:10:33,447 --> 00:10:35,282
¿Podría decirme por qué motivo?
134
00:10:35,282 --> 00:10:36,950
Por favor, acompáñeme.
135
00:10:37,451 --> 00:10:39,077
¿Ahora?
- Ahora.
136
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
¡Linbaba! Bebe algo, tío.
137
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
O habrá que enterrarte en esa zanja
y no habrá sitio para la tubería.
138
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
Qasim. ¿Va todo según el plan?
139
00:11:08,023 --> 00:11:09,066
Se lo diré a Khader.
140
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
Lin, hermano.
¿Has dejado la clínica para cavar zanjas?
141
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
¿Va todo bien, señor Lin?
142
00:11:33,548 --> 00:11:34,758
¿Qué estás haciendo?
143
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
Khader te ha dicho que me busques, ¿no?
144
00:11:38,512 --> 00:11:39,805
Silba y vas corriendo, ¿eh?
145
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
¿Diste con Maurizio?
146
00:11:45,268 --> 00:11:47,813
Ayudarme con lo de Raheem
no compensa las mentiras.
147
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
Entiendo cómo te debes sentir.
148
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
Yo estaba entre mi padre y mi hermano.
149
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
Y mientras no lo supieras,
no tenía que elegir.
150
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
¿Y mentiste sin más? Qué buen hermano.
151
00:12:01,743 --> 00:12:03,537
Khader trata de obrar bien.
152
00:12:03,537 --> 00:12:06,039
Eso conlleva decisiones difíciles.
153
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
Confío en sus planes,
aunque no los entienda.
154
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
Después de todo esto, tío,
no confío en nadie.
155
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
Ni en Khader ni en Karla...
156
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
Ni en ti.
157
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
Vamos.
158
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
¡Siempre seré tu hermano!
159
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
Decide si también quieres ser el mío.
160
00:12:41,116 --> 00:12:42,117
CLUB NOCTURNO
161
00:12:42,492 --> 00:12:43,535
Walid.
162
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
No sabía que atendía a domicilio, Madame.
163
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
Lo siento, pero es que no es mi tipo.
164
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
Llegará un momento
en el que mirarás atrás
165
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
y pensarás:
"Si al menos no la hubiese insultado,
166
00:13:03,347 --> 00:13:05,390
todo sería diferente".
167
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
No sabía que salía de El Palacio.
168
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
No había tenido motivos para hacerlo.
169
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
Hasta ahora.
170
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
Por favor, Madame.
Disculpe esa broma grosera. Ha estado mal.
171
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
Y le pido perdón.
172
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
Khader Khan va a sacar a la luz
tus negocios con el ministro Pandey.
173
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
No sé a qué se refiere.
No conozco a ningún Pandey.
174
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
Pandey tenía una amante.
Una puta de Kamathipura llamada Sunita.
175
00:13:40,258 --> 00:13:41,969
¿Y cómo sabe eso?
176
00:13:41,969 --> 00:13:44,429
Khaderbhai me obligó
a conseguirle a la chica.
177
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
Debería matarla por eso.
178
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
También me amenazó él
por ayudarte con Rujul.
179
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
Yo solo trato de sobrevivir.
180
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
¿Y por qué me lo cuenta ahora?
181
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
Khader quiere usar a una periodista
para acabar con nosotros dos.
182
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
No tengo los medios
para contraatacar sola.
183
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
Quiero hacérselo pagar.
184
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
¿A quiénes?
185
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
A Khader... y a Karla Saaranen.
186
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
¿Khader sabe que lo ha descubierto?
187
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
Muy bien.
188
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
Sí, es cierto...
189
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
Khader me ha dado la excusa perfecta
para borrarlo del mapa.
190
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
Está en el bando correcto, Madame.
¿Qué puedo darle a cambio?
191
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
¿Le dijiste que me engañara?
192
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
No. Karla no me habló
de sus sentimientos hacia ti.
193
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
Por eso estamos como estamos.
194
00:14:50,704 --> 00:14:53,957
Todos se sientan, antes o después,
ante un banquete de consecuencias.
195
00:14:53,957 --> 00:14:55,459
Ay, Lin...
196
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
Me caes bien. Eso no es mentira.
197
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
Perdona, pero me importa una mierda.
198
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
Recuerda con quién estás hablando.
199
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
Lo recuerdo.
200
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
El hombre que me comió la cabeza
con que había sido mi padre en otra vida
201
00:15:09,723 --> 00:15:13,226
para utilizarme y joder a los únicos
amigos que he encontrado aquí.
202
00:15:13,226 --> 00:15:15,145
Muestra un poco de respeto en esta casa.
203
00:15:15,145 --> 00:15:17,439
¿O qué?
- Ya basta. Basta.
204
00:15:17,439 --> 00:15:18,523
Abdullah.
205
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
Intuyo que Lin diría
que el respeto hay que ganárselo.
206
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
Su ira está justificada.
207
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
Te pido perdón, Lin.
208
00:15:33,622 --> 00:15:35,207
Pero todo se está moviendo muy rápido
209
00:15:35,207 --> 00:15:39,252
y todo por lo que he trabajado
durante tanto tiempo está en peligro.
210
00:15:39,252 --> 00:15:43,215
Me da igual. Me voy a ir.
Estoy harto de vosotros.
211
00:15:43,215 --> 00:15:46,176
En realidad,
eres el causante de mis problemas.
212
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
¿Y me has traído
porque aún quieres algo más?
213
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
Qué ironía.
214
00:15:55,978 --> 00:15:59,022
Karla le ha ofrecido un artículo
a Kavita Khanna
215
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
para que puedas quedarte en Sagar Wada.
216
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
Ese artículo
causará una guerra con Walid Shah.
217
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
Karla está dispuesta a tirar por la borda
todo su trabajo conmigo
218
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
para darte lo que quieres.
219
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
Tienes que convencer a Karla
de que detenga ese artículo
220
00:16:13,704 --> 00:16:15,372
o su vida peligrará.
221
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
Pero, como has dicho, te vas,
así que... ¿qué más te da?
222
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
Aunque no llegarás lejos sin esto.
223
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
¿Creías que no me enteraría?
224
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
Controlo el mercado negro.
225
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
Joder...
226
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
¿Es un chantaje?
227
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
¿Y ya está?
228
00:16:46,445 --> 00:16:48,363
Eres un farsante de la leche.
229
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
Un mago de Oz mentiroso
que se hace pasar por filósofo.
230
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
¿En serio crees que tiene las respuestas?
231
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
Pídele a Karla que impida el artículo.
232
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
Por favor. Y tendrás esto sin pagar nada.
233
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
Karla toma sus decisiones.
234
00:17:08,592 --> 00:17:10,594
Y saldré adelante, de una forma u otra.
235
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
Mereces algo mejor, hermano.
236
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
No, no, no. ¡No!
237
00:17:33,450 --> 00:17:35,452
Venga. Dejadme. Estoy bien.
238
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Dejadme. Venga. Dejadme.
239
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
Por favor, dime que has venido a ayudarme
con todos estos papeles.
240
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
Escucha...
Me ha quedado muy claro. Créeme.
241
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
Perdona, he sido un gilipollas.
242
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
Lo digo en serio.
243
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
Disculpas aceptadas.
244
00:18:20,831 --> 00:18:23,875
Tengo a un hombre que sabrá
dónde encontrar a Lindsay Ford.
245
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
Ya estuviste encerrado una vez.
Y Lindsay Ford pagó tu fianza, ¿cierto?
246
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
Así que sabrás dónde encontrarlo.
247
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
¿Puedo preguntarle quién es usted?
248
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
Inspector Walter Nightingale,
de la Policía Federal Australiana.
249
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
Sí, soy el hombre que encerró
a Dale Conti,
250
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
así se llama tu colega,
251
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
por atraco a mano armada
y matar a un policía.
252
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
Viene desde muy lejos.
253
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
No me iré con las manos vacías.
254
00:19:27,189 --> 00:19:30,692
Ya... Pero apenas conozco
a Dale o a Lin...
255
00:19:30,692 --> 00:19:31,818
Como quiera llamarlo.
256
00:19:31,818 --> 00:19:33,987
¿Apenas? ¿Apenas?
- Sí, es un simple conocido.
257
00:19:33,987 --> 00:19:35,572
¿En serio?
- Sí.
258
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
Es amigo tuyo.
259
00:19:38,158 --> 00:19:39,743
Yo no tengo amigos.
260
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
La vida es mucho más sencilla así.
261
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
Entonces no habrá nadie
que pague tu fianza
262
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
cuando Chavan te devuelva a esa celda.
263
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
No esperaba volver a verte.
264
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
Sea cual sea el acuerdo que tienes
con Kavita, anúlalo.
265
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
¿El acuerdo al que llegó por ti?
266
00:20:13,735 --> 00:20:15,570
Para que te quedaras en tu preciada choza.
267
00:20:15,570 --> 00:20:16,989
Lisa. Déjalo.
- No.
268
00:20:16,989 --> 00:20:18,991
No te mereces lo que dijo anoche.
269
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
Ha arriesgado su vida por ti.
270
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
Tenlo en cuenta antes de decir nada más.
271
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
Has hablado con Khader.
272
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
Sí.
273
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
Me ha dicho que harás estallar una guerra.
274
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
Y me ha enseñado mi pasaporte nuevo.
275
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
Dice que me lo dará si te convenzo
de no publicar ese artículo.
276
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
¿Y qué le has dicho?
277
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
Que se vaya a la mierda.
- ¿Por qué?
278
00:20:45,684 --> 00:20:48,270
Porque no voy a seguir lamiéndole el culo.
279
00:20:49,521 --> 00:20:51,648
Pero no quiero que corras peligro.
280
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
Joder, Karla.
¿Por qué no fuiste sincera conmigo?
281
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
No te he pedido que hagas nada de esto.
282
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
Solo quería estar contigo.
283
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
Y nada más.
284
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
No necesitas el pasaporte, si te quedas.
285
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
Y ya puedes quedarte, Lin.
Déjame que te dé eso.
286
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
Me voy a ir.
- ¿Por qué?
287
00:21:22,846 --> 00:21:25,057
Porque ahora ya nada es igual.
288
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
Así que sigue como estabas,
como si no hubiera estado aquí.
289
00:21:28,310 --> 00:21:30,020
¡Hay que joderse!
290
00:21:30,020 --> 00:21:33,982
¿Podéis dejaros ya de gilipolleces
y hacer las paces?
291
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
Todo el mundo miente.
292
00:21:37,194 --> 00:21:39,237
Y hace cosas horribles. ¿Y qué?
293
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
¿Qué es lo que quieres?
294
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
Que te quedes.
295
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
No dejes que haya sido en vano. Por favor.
296
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
Para mí ya es muy tarde.
297
00:22:27,077 --> 00:22:30,580
¿Estás dispuesto a ir a la cárcel? ¿Eh?
¿O a algo incluso peor por Conti?
298
00:22:30,580 --> 00:22:33,709
¡Es un interesado
y un drogadicto despreciable!
299
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
Ya le he dicho que el hombre que está
describiendo no es el que conozco.
300
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
Señor Levy, todas las pruebas
apuntan a lo contrario.
301
00:22:40,841 --> 00:22:42,676
Mentirle a la policía es delito.
302
00:22:43,260 --> 00:22:45,220
Si no nos cuenta todo lo que sabe,
303
00:22:45,220 --> 00:22:47,222
tendré que meterlo en la cárcel.
304
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
Y ninguno queremos eso.
305
00:22:53,645 --> 00:22:55,105
No puedo ayudarles.
306
00:22:55,105 --> 00:22:56,189
¿Chavan?
307
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
Tengo información para usted
y para el gora. Es sobre Lindsay Ford.
308
00:23:10,996 --> 00:23:12,456
Que hable.
309
00:23:12,456 --> 00:23:14,833
Lindsay Ford vive en el jhopadpatti
de Sagar Wada.
310
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
Da asistencia médica a la gente de allí.
311
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
¿De dónde has sacado
esa información, Sanjay?
312
00:23:19,046 --> 00:23:21,131
¿Quién te paga para que lo digas?
313
00:23:21,131 --> 00:23:22,591
Solo hago mi trabajo.
314
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
Hay una primera vez para todo.
315
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
Puedo llevarles ahora mismo.
- No.
316
00:23:27,054 --> 00:23:29,556
Reuniré un equipo antes de ir al suburbio.
317
00:23:29,556 --> 00:23:31,433
Las detenciones han de hacerse
como es debido.
318
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
Lo que tú digas, Chavan. Es tu ciudad.
319
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
¿Qué hacemos con el blandengue?
320
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
Si soltamos a Levy,
nos lleva directos a Conti.
321
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
Lo vigilaremos.
322
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
Si ve a Lin Ford, lo sabremos.
323
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
Es hora de hacerles pagar sus traiciones.
324
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
Khader está viejo.
Y su tiempo ya es historia.
325
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
Ni siquiera va a poder vernos llegar.
326
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
Nos apoderaremos de toda la puñetera
Bombay cuando esto termine.
327
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
Acabaremos con sus negocios
y con sus escondites.
328
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
Mataremos a sus títeres:
Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri...
329
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
Y a él también.
330
00:24:48,385 --> 00:24:49,344
Hola.
331
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
Por fin viene la comida.
332
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
¡Arranca!
333
00:25:57,287 --> 00:25:58,288
Hola.
334
00:25:58,288 --> 00:25:59,998
Voy al servicio.
335
00:25:59,998 --> 00:26:02,668
No le des mi mesa a nadie. Aún no me voy.
336
00:26:11,093 --> 00:26:12,427
SERVICIOS
337
00:26:12,427 --> 00:26:13,512
SEÑORAS
338
00:26:13,512 --> 00:26:14,513
CABALLEROS
339
00:26:56,680 --> 00:26:58,056
¿Quieres esto?
340
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
No es de mi estilo, jefe.
- Vale.
341
00:26:59,891 --> 00:27:01,101
Gracias. Toma.
342
00:27:01,476 --> 00:27:03,979
Oye, Lin.
- ¿Qué haces aquí?
343
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
Hay un poli australiano
buscándote por Bombay.
344
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
¿Nightingale?
- Sí.
345
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
No te puede ver nadie.
346
00:27:16,450 --> 00:27:18,201
Lo siento, tu pasaporte no estará hoy,
347
00:27:18,201 --> 00:27:20,954
así que hay que buscarte
un escondite, ¿vale?
348
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
Hasta que lo tenga.
349
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
Khader Khan tiene mi pasaporte.
350
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
¿Sabías que Karla y Khader
trabajan juntos?
351
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
Sí.
352
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
Por supuesto que sí.
353
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
Pero, oye, le guardé el secreto a Karla
como te lo habría guardado a ti.
354
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
Intento ser imparcial, ya lo sabes.
355
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
Ya...
356
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
¿Khader no te quiere dar el pasaporte?
357
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
No, me chantajea con eso.
358
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
Que le jodan.
359
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
Que le jodan.
360
00:28:09,127 --> 00:28:10,170
¡Linbaba!
361
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
¿Qué ha pasado?
- Goondas. Los hombres de Walid.
362
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
Llevadlo a mi choza.
- ¿Qué? Lin, tenemos que irnos. Tenem...
363
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
No puedo dejarlo así.
364
00:28:19,012 --> 00:28:20,305
Pero...
365
00:28:20,305 --> 00:28:22,099
Has perdido la cabeza, mon frère.
366
00:28:23,308 --> 00:28:26,186
¿Sabes qué? Voy a arreglarlo todo
para que puedas irte, ¿vale?
367
00:28:26,186 --> 00:28:27,646
Ven en cuanto puedas...
- Vale.
368
00:28:27,646 --> 00:28:29,147
¿Vale?
- Prabhu, busca a Parvati.
369
00:28:38,573 --> 00:28:40,409
Será un artículo colosal, Kavita.
370
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
Mi editor nos dará la primera página.
371
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
Estos terrenos guardan un secreto turbio
que no se quiere sacar a la luz.
372
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
¿Y Pandey no ha hecho comentarios?
- Estaba aterrado.
373
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
No tenía pinta de ser inocente.
374
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
¿Estás segura?
Es gente poderosa y peligrosa.
375
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
Publicar el artículo
podría traernos consecuencias.
376
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
¿Y vamos a dejar que se libren?
377
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
¿Qué sentido tiene,
si nos asusta contar la verdad?
378
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
Si no la contamos, seremos como ellos.
379
00:29:08,353 --> 00:29:09,771
Quiero casarme contigo.
380
00:29:11,440 --> 00:29:13,400
Vale, lo tendré en cuenta.
381
00:29:13,400 --> 00:29:15,360
Ahora mismo tenemos trabajo.
382
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
¿La gente como Zhou se piensa
que puede venir aquí a vivir y actuar así?
383
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
¿Qué imagen de Bombay
da una mujer como esa?
384
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
¿Y ahora qué?
385
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
Tramitaré una solicitud de entrevista
con el ministro Pandey.
386
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
Quiero que añadas más datos
sobre El Palacio y Madame Zhou.
387
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
La gente adora
los escándalos de infidelidades.
388
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
Entonces, los dejaremos a cuadros
con la corrupción.
389
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
¿Seguro que estás dispuesta?
No habrá vuelta atrás.
390
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
Más que dispuesta.
391
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
Gracias por esta oportunidad.
Significa mucho.
392
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
Sé que no estaría aquí de no ser por ti.
393
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
Sé reconocer el talento.
Date prisa en escribirlo.
394
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
¿Cómo te encuentras?
395
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
Me... Me duele la cabeza.
396
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
Vale. Tiene que descansar.
Que no se mueva mucho.
397
00:30:28,058 --> 00:30:29,810
Tiene un traumatismo cerebral.
398
00:30:29,810 --> 00:30:32,896
Asegúrate de que no se duerma
y de que sabe quién es y dónde está.
399
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
Podría tener más...
400
00:30:34,147 --> 00:30:35,274
Qasimbhai.
401
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
Hay una tienda de chai.
El gora pasa consulta cerca.
402
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
¿Dónde vive el médico gora?
403
00:30:50,747 --> 00:30:52,082
¿Dónde está Linbaba?
404
00:31:05,053 --> 00:31:06,680
¿Qué pasa?
405
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
Creo que tiene un hematoma.
Hemorragia cerebral.
406
00:31:11,727 --> 00:31:12,686
¿Es muy grave?
407
00:31:12,686 --> 00:31:14,938
Si no se elimina la presión, podría morir.
408
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
Linbaba, la policía ha venido buscándote.
409
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
Vale, Lin. Tienes que irte.
410
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
Tenemos que esconderte.
411
00:31:26,533 --> 00:31:27,701
No puedo dejarlo.
412
00:31:27,701 --> 00:31:31,246
Llevamos a Qasim a su choza.
Coge lo que necesites y trátalo allí.
413
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
Vale. Johnny, ayúdame a cogerlo.
Parvati, coge el material.
414
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
Qasim, tenemos que moverle, ¿vale?
Vamos a levantarlo a la de tres.
415
00:31:39,504 --> 00:31:41,506
Una, dos y tres.
416
00:31:43,800 --> 00:31:44,801
Joder...
417
00:31:44,801 --> 00:31:46,928
Me quedaré
para entretener a la poli. Vete.
418
00:31:46,928 --> 00:31:50,057
Prabhu, no.
- Qasimbhai os necesita a los dos.
419
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
Yo no soy médico.
420
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
Pero os puedo dar tiempo.
421
00:32:15,457 --> 00:32:16,458
¿Quién es?
422
00:32:16,458 --> 00:32:17,542
Sebastian.
423
00:32:24,925 --> 00:32:26,051
Lisa.
424
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
Karla.
- Sebastian.
425
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
Todavía podemos llamar a Lin.
426
00:32:39,606 --> 00:32:42,317
¿A Lin? ¿Por qué íbamos a llamarle?
427
00:32:42,818 --> 00:32:44,528
Porque nos ha librado de Maurizio.
428
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
Y porque quiere a Karla
igual que tú me quieres a mí.
429
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
Déjalo.
430
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
Karla, me parece bien.
Hay dinero para todos.
431
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
¿Dónde está el dinero?
432
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
Escondido en un lugar seguro.
433
00:33:00,669 --> 00:33:02,296
Lo cogeremos cuando nos vayamos.
434
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
¿Lo has hecho alguna vez?
435
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
No. De esto se encargan los cirujanos.
436
00:33:14,891 --> 00:33:17,978
Pero si no eliminamos la presión, morirá.
Debemos intentarlo.
437
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
Vale. Sujétalo bien.
438
00:33:31,283 --> 00:33:33,452
Sujétalo. Sujétalo bien.
439
00:33:40,834 --> 00:33:42,377
Necesito yodo y algodón.
440
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
Vale. Vale. Bien.
441
00:33:51,511 --> 00:33:52,679
Vale...
442
00:34:00,520 --> 00:34:02,314
Hay que levantar esta parte.
443
00:34:10,072 --> 00:34:11,031
¡Mierda!
444
00:34:11,281 --> 00:34:12,449
Atrás.
445
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
Estás cometiendo un gran error.
446
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
¿Por qué?
447
00:34:23,085 --> 00:34:24,586
¿Porque trabajas para Khader Khan?
448
00:34:27,214 --> 00:34:29,174
Bueno, puede que ahora ya esté muerto.
449
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
Como habéis empezado una guerra,
450
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
Madame Zhou quiere veros muertos.
- No, ni de coña.
451
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
La bolsa, Modena. Tú también, Karla.
452
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
¿Y el dinero?
453
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
El dinero. El dinero. El dinero.
¡El dinero!
454
00:34:55,951 --> 00:34:58,287
¿Dónde coño está el dinero?
¡Dime dónde está!
455
00:34:58,287 --> 00:35:00,372
Maurizio, deja que se vayan y te lo doy.
456
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
No.
- Ven aquí.
457
00:35:03,583 --> 00:35:05,585
No. No, no, no, no, no. Maurizio.
- ¡No!
458
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
Ven aquí. Escúchame.
459
00:35:07,754 --> 00:35:10,215
Si no me dices
qué has hecho con mi dinero,
460
00:35:10,215 --> 00:35:11,883
le daré una paliza...
- No, no...
461
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
...a esta carita tan bonita hasta
que me suplique que la mate. ¿Entendido?
462
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
Ya basta. Hay que irse.
463
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
Cogedlos.
- ¡No! ¡No!
464
00:35:20,183 --> 00:35:21,518
Dímelo.
- ¡No!
465
00:35:21,518 --> 00:35:22,728
Dime dónde está...
- Maurizio.
466
00:35:22,728 --> 00:35:24,021
¿Dónde está mi dinero?
467
00:35:24,021 --> 00:35:25,814
Dímelo. ¡Dímelo!
468
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
¿No? ¿No?
- No.
469
00:35:28,400 --> 00:35:29,901
¡No! ¡No!
470
00:35:37,117 --> 00:35:38,994
Cariño... ¡Ayudadlo, por favor!
471
00:35:39,411 --> 00:35:42,664
Cariño... No, no, no, no, no.
- Ven aquí.
472
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
¡Ayudadlo, por favor!
473
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
¡Dime dónde está el dinero! ¡Dímelo!
- ¡No puede decírtelo porque no lo sabe!
474
00:35:50,172 --> 00:35:51,381
No, no, no. No.
475
00:35:52,049 --> 00:35:53,383
¡Cariño!
476
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
Allí está. Es ahí.
477
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
¿Puedo ayudarles?
478
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
¿Conoces a este gora, Lin Ford?
479
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
Es amigo mío. Esa es su casa.
480
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
¿Está allí?
- No. Digo que vive allí.
481
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
No que esté allí.
482
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
¿Dónde está Dale Conti?
483
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
¿Dale Conti? No conozco a ningún Dale
Conti. Ese es mi mejor amigo, Linbaba.
484
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
¿Eres su mejor amigo?
485
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
Linbaba es médico
y cuida bien de nosotros.
486
00:36:37,469 --> 00:36:39,972
Puede estar en cualquier parte.
Es difícil de encontrar.
487
00:36:39,972 --> 00:36:43,809
Pero soy el mejor encontrando cosas.
488
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
Este desgraciado quiere dinero.
489
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
Sé que te gusta ir por lo legal.
Pero Dale Conti mató a un buen policía.
490
00:36:55,195 --> 00:36:59,658
Y si no lo cogemos ya, se esfumará.
Se esfumará.
491
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
Iré a ver cómo va la búsqueda.
492
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
Vale.
493
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
Mueve la linterna. Necesito más luz.
494
00:37:26,768 --> 00:37:28,353
Es el momento de la verdad.
495
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
Vale. Vale.
496
00:37:41,283 --> 00:37:42,951
¿Dónde está el gora?
497
00:37:45,662 --> 00:37:47,706
Ya me había acordado
498
00:37:47,706 --> 00:37:49,166
y ha hecho que me olvide.
499
00:37:50,792 --> 00:37:52,336
Escúchame. Escúchame...
500
00:37:52,336 --> 00:37:54,713
¿Por qué te resistes tanto, hijo?
¿Por qué?
501
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
¿Ves eso? Es el coágulo.
- Sí.
502
00:38:12,397 --> 00:38:14,524
Bien. Necesito el salino.
503
00:38:23,742 --> 00:38:26,995
Dímelo o te saco los ojos.
504
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
Ya está.
505
00:38:37,506 --> 00:38:40,175
¿Qué pasa? ¿Dónde está el tío Qasim?
506
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
Linbaba lo está tratando.
507
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
Deberías irte. Vamos.
508
00:38:58,944 --> 00:39:00,570
¿Dónde está?
509
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
¡Nightingale! ¡Venga enseguida!
510
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
¿Qué?
- Sé dónde está el gora, saab.
511
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
¿Y qué coño quieres?
512
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
Que reciba su merecido.
513
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
Venga, vamos, chaval.
514
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
Qasim.
515
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
Qasim, ¿puedes oírme?
516
00:39:50,454 --> 00:39:56,501
Oye. Qasim. ¿Sabes quién soy?
517
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
El gora que es un grano en el culo.
518
00:40:24,196 --> 00:40:25,280
Encuéntrala.
519
00:40:25,280 --> 00:40:26,490
No te voy a dejar ahora.
520
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
Tengo a Ranveer. Y a los demás...
Walid ha intentado matarme y ha fallado.
521
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
El resto no han tenido tanta suerte.
Nos atacan por toda la ciudad.
522
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
¡Encuentra a Karla y tráela aquí!
523
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
Karla ha causado todo esto.
524
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
Karla ha cometido un error,
pero la seguimos queriendo.
525
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
Tráela.
526
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
¿Dónde está?
527
00:40:49,513 --> 00:40:50,847
¡Linbaba!
528
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
Entonces, mis deseos
y mis miedos colisionaron,
529
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
y fui consciente de la pesadilla
que me esperaba si Nightingale me pillaba.
530
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
¡Dale!
531
00:41:04,319 --> 00:41:06,196
¡Sí, tú! ¡Hijo de puta!
532
00:41:11,410 --> 00:41:12,619
¡Venga! ¡Vamos!
533
00:42:00,917 --> 00:42:01,960
POLICÍA
534
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
¡Ahí, ahí, ahí, ahí, ahí!
535
00:42:10,302 --> 00:42:11,511
¡Sube, Linbaba!
536
00:42:24,316 --> 00:42:26,652
Espero una buena propina, Linbaba.
537
00:42:26,652 --> 00:42:27,736
Una muy buena.
538
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
539
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
Traducido por María Sieso