1 00:00:19,916 --> 00:00:21,376 Me sentía vacío. 2 00:00:22,210 --> 00:00:25,505 Se había esfumado la ira y solo quedaba la tristeza 3 00:00:25,505 --> 00:00:27,382 de haber confiado en las personas equivocadas 4 00:00:27,382 --> 00:00:29,009 y la idea de que ellas sentían lo mismo. 5 00:00:29,801 --> 00:00:32,721 Lo único quería ya era que Didier me diera el pasaporte 6 00:00:32,721 --> 00:00:35,349 y largarme mientras pudiera. 7 00:00:56,370 --> 00:00:57,621 Linbaba. 8 00:00:57,621 --> 00:00:59,122 ¿Qué tal todo, Siraj? 9 00:00:59,122 --> 00:01:00,457 Hola, Linbaba. 10 00:01:12,511 --> 00:01:14,179 ¿Aún no ha vuelto? 11 00:01:14,930 --> 00:01:16,056 Ya vendrá. 12 00:01:18,266 --> 00:01:20,227 Se estará preparando para irse. 13 00:01:20,227 --> 00:01:21,311 Ya. 14 00:01:21,311 --> 00:01:23,855 Si mientes, te picará un cuervo. - Pues que me pique. 15 00:01:27,359 --> 00:01:28,902 Ha surgido un problema. 16 00:01:30,112 --> 00:01:32,698 Un hombre quería matar a Linbaba. 17 00:01:32,698 --> 00:01:34,116 Pero ya nos hemos hecho cargo. 18 00:01:34,116 --> 00:01:36,326 ¿Cómo que os habéis hecho cargo? - No. Yo no. 19 00:01:37,244 --> 00:01:38,370 Linbaba y... 20 00:01:39,955 --> 00:01:41,748 ...el goonda de Khader, Abdullah. 21 00:01:41,748 --> 00:01:43,417 Se han peleado ellos. Yo solo... 22 00:01:43,417 --> 00:01:45,919 Lin no debería haberte metido en ese lío. 23 00:01:45,919 --> 00:01:48,422 No deberías haberte involucrado. 24 00:01:50,007 --> 00:01:51,842 Tienes que pensar más las cosas. 25 00:01:53,593 --> 00:01:54,761 Es mi amigo. 26 00:01:54,761 --> 00:01:58,223 ¿Y si los líos de tu amigo con los goondas te enredan a ti? 27 00:02:00,976 --> 00:02:02,602 No lo olvides. 28 00:02:02,602 --> 00:02:06,523 Él se irá en unos días. Pero tú no. 29 00:02:07,566 --> 00:02:08,858 Tu vida está aquí. 30 00:02:10,527 --> 00:02:12,613 ¿Te has parado a pensar en eso? 31 00:02:12,613 --> 00:02:14,948 Tus decisiones nos afectan a los dos. 32 00:02:16,283 --> 00:02:17,451 No quiero que tu amistad 33 00:02:17,451 --> 00:02:19,870 te lleve a la cárcel y me deje sin marido. 34 00:02:26,209 --> 00:02:27,502 A partir de hoy,... 35 00:02:31,006 --> 00:02:32,841 ...no te arriesgues más por él. 36 00:02:34,593 --> 00:02:35,594 Júramelo. 37 00:03:02,162 --> 00:03:05,624 Mi madre me miraba así cuando me metía en un buen lío. 38 00:03:05,624 --> 00:03:07,542 Arre, me tenías en vilo. ¿Na? 39 00:03:09,503 --> 00:03:12,923 ¿Estás bien? ¿No te han apuñalado ni disparado? 40 00:03:13,799 --> 00:03:16,843 Estoy bien, tío. - ¿Y por qué traes esa cara? 41 00:03:19,972 --> 00:03:21,598 Achcha. 42 00:03:21,598 --> 00:03:24,101 Te arrepientes de no hacerme caso, ¿na? 43 00:03:24,601 --> 00:03:25,936 ¿Has dado con Maurizio? 44 00:03:28,480 --> 00:03:30,107 Sí. Y, tranquilo, está vivo. 45 00:03:33,026 --> 00:03:36,822 Pero tenías razón, tío. Debí volverme aquí contigo. 46 00:04:03,015 --> 00:04:05,851 Para mí es una gran noticia que no hayas matado a Maurizio. 47 00:04:12,566 --> 00:04:14,943 Deberías estar contento. No triste. 48 00:04:24,369 --> 00:04:25,912 Ya no me importa nada, ni... 49 00:04:26,663 --> 00:04:31,460 ...Karla ni Khader ni Abdullah. Me han mentido desde el principio. 50 00:04:36,465 --> 00:04:37,966 Todos menos tú. 51 00:04:45,766 --> 00:04:50,103 En cuanto Didier cumpla lo suyo, me iré. 52 00:05:05,285 --> 00:05:07,496 He seguido a Karla y ha ido a ver a la periodista. 53 00:05:08,622 --> 00:05:10,958 Han estado colaborando desde el principio. 54 00:05:12,250 --> 00:05:16,088 Lisa, Modena, Karla y el capullo de Lin Ford. 55 00:05:17,089 --> 00:05:19,007 Eres idiota. 56 00:05:19,007 --> 00:05:20,634 Karla me detesta, 57 00:05:20,634 --> 00:05:24,805 pero jamás habría hecho nada de esto sin el consentimiento de Khader. 58 00:05:26,723 --> 00:05:31,019 Y Ford es el hombre de Khader en el suburbio. 59 00:05:31,853 --> 00:05:33,105 ¿Qué hacemos ahora? 60 00:05:34,022 --> 00:05:37,609 No saben que sabemos que Karla trata con la periodista. 61 00:05:37,609 --> 00:05:39,069 Llama a Walid Shah. 62 00:05:41,571 --> 00:05:43,407 Dile que quiero verlo. 63 00:05:49,538 --> 00:05:51,331 ¿Ministro Pandey? 64 00:05:51,331 --> 00:05:52,499 Sí. 65 00:05:52,499 --> 00:05:53,792 Me llamo Kavita Khanna. 66 00:05:53,792 --> 00:05:56,461 Soy periodista y me gustaría hacerle algunas preguntas. 67 00:05:57,045 --> 00:06:00,215 Estoy muy ocupado. Para solicitar una entrevista, llame a mi despacho. 68 00:06:00,215 --> 00:06:01,550 Ahora no puedo hablar... 69 00:06:01,550 --> 00:06:04,928 No querrá que solicite esta entrevista en su trabajo. 70 00:06:06,096 --> 00:06:09,266 Imagino que no querrá que vean esas fotografías. 71 00:06:09,266 --> 00:06:11,935 O que Walid Shah sepa que las tengo. 72 00:06:12,728 --> 00:06:14,396 Y he hablado con Sunita. 73 00:06:14,896 --> 00:06:18,483 Haga una declaración, ministro, o redactaré el artículo sin su versión. 74 00:06:18,483 --> 00:06:21,486 En cualquier caso, voy a escribir el artículo. 75 00:06:23,196 --> 00:06:24,948 ¡Largo de aquí! ¡Fuera! 76 00:06:25,991 --> 00:06:27,534 ¡Eres una mujer despreciable! 77 00:06:27,534 --> 00:06:30,203 ¡Vete o sabrás de lo que soy capaz! 78 00:06:37,002 --> 00:06:41,048 No entiendo por qué le has presentado Sunita a Kavita Khanna, 79 00:06:41,048 --> 00:06:44,217 si no es para contarle nuestra reciente actividad. 80 00:06:45,427 --> 00:06:47,679 ¿Es parte de nuestro plan y lo he olvidado? 81 00:06:48,722 --> 00:06:52,100 Lo he hecho por ti. Antes de que te metas en más problemas. 82 00:06:52,100 --> 00:06:54,227 ¿Por qué no me lo has dicho antes de traerme? 83 00:06:54,227 --> 00:06:55,812 Le he dicho que no lo hiciera. 84 00:07:00,776 --> 00:07:02,653 Lo que le he contado a Kavita 85 00:07:02,653 --> 00:07:06,406 incriminará a Zhou y Walid por la muerte de Rujul y el chantaje a Pandey. 86 00:07:07,950 --> 00:07:10,577 Desaparecerán y Sagar Wada será tuyo. 87 00:07:10,577 --> 00:07:13,538 Tendrás lo que quieres, aunque no como querías. 88 00:07:13,538 --> 00:07:15,916 Lo has hecho sin decírmelo. - Sí. 89 00:07:15,916 --> 00:07:18,418 Porque sabías que te lo impediría. - Sí. 90 00:07:18,418 --> 00:07:19,962 Entonces no lo has hecho por mí. 91 00:07:19,962 --> 00:07:22,130 ¿Lo has hecho porque odias a Madame Zhou? 92 00:07:22,130 --> 00:07:24,925 Nada de lo que hagas hará que vuelvan Ahmed o Christina. 93 00:07:24,925 --> 00:07:28,679 Esa culpa no desaparece... - Lo he hecho por Lin. Para que se quede. 94 00:07:29,721 --> 00:07:32,307 ¿Lin te pidió que lo hicieras? 95 00:07:33,100 --> 00:07:34,559 Nunca me ha pedido nada. 96 00:07:36,144 --> 00:07:39,564 Lo hemos estado utilizando y yo lo... 97 00:07:41,650 --> 00:07:46,822 Lo siento. Quizá eso me hace débil. Y sé que no querías que lo fuese, 98 00:07:46,822 --> 00:07:47,990 pero estoy harta. 99 00:07:49,199 --> 00:07:50,993 ¿Conoce nuestra relación? 100 00:07:52,077 --> 00:07:53,161 Sí. 101 00:07:53,662 --> 00:07:55,247 ¿Se lo contaste? 102 00:07:55,247 --> 00:07:57,749 Lo descubrió él solo y ahora me odia. 103 00:08:02,629 --> 00:08:03,755 Entonces... 104 00:08:05,132 --> 00:08:08,510 ...no hay nada que te impida evitar que publiquen el artículo. 105 00:08:09,845 --> 00:08:16,226 El amor es una cadena atada a ambos extremos. 106 00:08:17,311 --> 00:08:20,147 Y no lo notamos hasta que la cadena nos aprieta. 107 00:08:21,565 --> 00:08:23,609 No he hecho esto para hacerte daño. 108 00:08:23,609 --> 00:08:25,068 Claro que no. 109 00:08:25,068 --> 00:08:27,112 Por eso lo reconsiderarás. 110 00:08:30,991 --> 00:08:33,327 Quizá sí hay mucho pecado en mis delitos. 111 00:08:34,286 --> 00:08:35,829 Se iniciará una guerra. 112 00:08:36,747 --> 00:08:38,582 Walid se pensará que he sido yo. 113 00:08:38,582 --> 00:08:40,375 ¿No lo habías pensado? 114 00:08:40,375 --> 00:08:42,210 Morirán hombres. Hombres como Abdullah. 115 00:08:42,210 --> 00:08:44,796 Querías que estuviera orgulloso y me apuntas con una pistola. 116 00:08:44,796 --> 00:08:46,632 Una igual que la que mató a tu padre... 117 00:08:46,632 --> 00:08:48,634 ¿Acaso me he ganado yo esto? 118 00:08:52,846 --> 00:08:53,972 ¡Karla! Espera. 119 00:08:53,972 --> 00:08:55,390 ¡Deja que se vaya! 120 00:09:02,731 --> 00:09:04,733 Tráeme a Lin. 121 00:09:13,033 --> 00:09:14,076 Qasim. 122 00:09:15,369 --> 00:09:16,912 Johnny. - Linbaba. 123 00:09:49,319 --> 00:09:52,030 INFORME DE LLEGADA AL HOTEL 124 00:10:02,165 --> 00:10:05,377 Si no vas a venir, ¿por qué me tienes aquí esperando? 125 00:10:06,378 --> 00:10:07,587 Sé que me estás avisando ahora, 126 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 pero ¿qué le digo a mi cliente de su pasaporte? 127 00:10:11,300 --> 00:10:15,137 Le prometí que se lo daría hoy. Tengo una reputación que mantener. 128 00:10:16,555 --> 00:10:17,556 Pero ¿cuándo? 129 00:10:18,765 --> 00:10:21,184 Ya, pero no puedo darle tus disculpas. 130 00:10:23,812 --> 00:10:24,896 ¿Didier Levy? 131 00:10:26,815 --> 00:10:28,567 Soy el subinspector Chavan Sharma. 132 00:10:28,567 --> 00:10:30,777 Tiene que acompañarme a comisaría. 133 00:10:33,447 --> 00:10:35,282 ¿Podría decirme por qué motivo? 134 00:10:35,282 --> 00:10:36,950 Por favor, acompáñeme. 135 00:10:37,451 --> 00:10:39,077 ¿Ahora? - Ahora. 136 00:10:55,302 --> 00:10:58,180 ¡Linbaba! Bebe algo, tío. 137 00:10:58,180 --> 00:11:01,892 O habrá que enterrarte en esa zanja y no habrá sitio para la tubería. 138 00:11:03,894 --> 00:11:06,897 Qasim. ¿Va todo según el plan? 139 00:11:08,023 --> 00:11:09,066 Se lo diré a Khader. 140 00:11:11,109 --> 00:11:14,446 Lin, hermano. ¿Has dejado la clínica para cavar zanjas? 141 00:11:20,452 --> 00:11:21,703 ¿Va todo bien, señor Lin? 142 00:11:33,548 --> 00:11:34,758 ¿Qué estás haciendo? 143 00:11:35,634 --> 00:11:37,427 Khader te ha dicho que me busques, ¿no? 144 00:11:38,512 --> 00:11:39,805 Silba y vas corriendo, ¿eh? 145 00:11:41,640 --> 00:11:42,766 ¿Diste con Maurizio? 146 00:11:45,268 --> 00:11:47,813 Ayudarme con lo de Raheem no compensa las mentiras. 147 00:11:50,107 --> 00:11:51,733 Entiendo cómo te debes sentir. 148 00:11:53,860 --> 00:11:55,946 Yo estaba entre mi padre y mi hermano. 149 00:11:55,946 --> 00:11:58,365 Y mientras no lo supieras, no tenía que elegir. 150 00:11:58,365 --> 00:12:01,743 ¿Y mentiste sin más? Qué buen hermano. 151 00:12:01,743 --> 00:12:03,537 Khader trata de obrar bien. 152 00:12:03,537 --> 00:12:06,039 Eso conlleva decisiones difíciles. 153 00:12:06,039 --> 00:12:08,667 Confío en sus planes, aunque no los entienda. 154 00:12:09,793 --> 00:12:12,671 Después de todo esto, tío, no confío en nadie. 155 00:12:14,381 --> 00:12:15,882 Ni en Khader ni en Karla... 156 00:12:17,384 --> 00:12:18,427 Ni en ti. 157 00:12:21,096 --> 00:12:22,097 Vamos. 158 00:12:26,184 --> 00:12:27,561 ¡Siempre seré tu hermano! 159 00:12:29,438 --> 00:12:31,231 Decide si también quieres ser el mío. 160 00:12:41,116 --> 00:12:42,117 CLUB NOCTURNO 161 00:12:42,492 --> 00:12:43,535 Walid. 162 00:12:48,040 --> 00:12:50,334 No sabía que atendía a domicilio, Madame. 163 00:12:50,917 --> 00:12:53,920 Lo siento, pero es que no es mi tipo. 164 00:12:55,047 --> 00:12:58,467 Llegará un momento en el que mirarás atrás 165 00:12:58,467 --> 00:13:02,804 y pensarás: "Si al menos no la hubiese insultado, 166 00:13:03,347 --> 00:13:05,390 todo sería diferente". 167 00:13:06,433 --> 00:13:08,268 No sabía que salía de El Palacio. 168 00:13:08,852 --> 00:13:10,479 No había tenido motivos para hacerlo. 169 00:13:10,479 --> 00:13:11,563 Hasta ahora. 170 00:13:17,069 --> 00:13:21,198 Por favor, Madame. Disculpe esa broma grosera. Ha estado mal. 171 00:13:22,199 --> 00:13:23,700 Y le pido perdón. 172 00:13:26,620 --> 00:13:29,665 Khader Khan va a sacar a la luz tus negocios con el ministro Pandey. 173 00:13:30,499 --> 00:13:33,043 No sé a qué se refiere. No conozco a ningún Pandey. 174 00:13:34,670 --> 00:13:39,257 Pandey tenía una amante. Una puta de Kamathipura llamada Sunita. 175 00:13:40,258 --> 00:13:41,969 ¿Y cómo sabe eso? 176 00:13:41,969 --> 00:13:44,429 Khaderbhai me obligó a conseguirle a la chica. 177 00:13:45,180 --> 00:13:46,598 Debería matarla por eso. 178 00:13:47,307 --> 00:13:50,102 También me amenazó él por ayudarte con Rujul. 179 00:13:53,730 --> 00:13:55,774 Yo solo trato de sobrevivir. 180 00:13:56,692 --> 00:13:58,402 ¿Y por qué me lo cuenta ahora? 181 00:13:59,361 --> 00:14:02,823 Khader quiere usar a una periodista para acabar con nosotros dos. 182 00:14:04,032 --> 00:14:06,493 No tengo los medios para contraatacar sola. 183 00:14:07,953 --> 00:14:09,288 Quiero hacérselo pagar. 184 00:14:09,913 --> 00:14:11,081 ¿A quiénes? 185 00:14:11,081 --> 00:14:14,209 A Khader... y a Karla Saaranen. 186 00:14:16,837 --> 00:14:18,797 ¿Khader sabe que lo ha descubierto? 187 00:14:21,008 --> 00:14:22,301 Muy bien. 188 00:14:24,636 --> 00:14:26,763 Sí, es cierto... 189 00:14:28,515 --> 00:14:32,311 Khader me ha dado la excusa perfecta para borrarlo del mapa. 190 00:14:33,186 --> 00:14:37,232 Está en el bando correcto, Madame. ¿Qué puedo darle a cambio? 191 00:14:42,279 --> 00:14:44,114 ¿Le dijiste que me engañara? 192 00:14:44,114 --> 00:14:47,659 No. Karla no me habló de sus sentimientos hacia ti. 193 00:14:47,659 --> 00:14:50,078 Por eso estamos como estamos. 194 00:14:50,704 --> 00:14:53,957 Todos se sientan, antes o después, ante un banquete de consecuencias. 195 00:14:53,957 --> 00:14:55,459 Ay, Lin... 196 00:14:56,710 --> 00:14:59,338 Me caes bien. Eso no es mentira. 197 00:14:59,338 --> 00:15:01,757 Perdona, pero me importa una mierda. 198 00:15:01,757 --> 00:15:03,300 Recuerda con quién estás hablando. 199 00:15:04,843 --> 00:15:05,844 Lo recuerdo. 200 00:15:06,678 --> 00:15:09,723 El hombre que me comió la cabeza con que había sido mi padre en otra vida 201 00:15:09,723 --> 00:15:13,226 para utilizarme y joder a los únicos amigos que he encontrado aquí. 202 00:15:13,226 --> 00:15:15,145 Muestra un poco de respeto en esta casa. 203 00:15:15,145 --> 00:15:17,439 ¿O qué? - Ya basta. Basta. 204 00:15:17,439 --> 00:15:18,523 Abdullah. 205 00:15:22,194 --> 00:15:25,113 Intuyo que Lin diría que el respeto hay que ganárselo. 206 00:15:26,531 --> 00:15:28,325 Su ira está justificada. 207 00:15:31,453 --> 00:15:32,746 Te pido perdón, Lin. 208 00:15:33,622 --> 00:15:35,207 Pero todo se está moviendo muy rápido 209 00:15:35,207 --> 00:15:39,252 y todo por lo que he trabajado durante tanto tiempo está en peligro. 210 00:15:39,252 --> 00:15:43,215 Me da igual. Me voy a ir. Estoy harto de vosotros. 211 00:15:43,215 --> 00:15:46,176 En realidad, eres el causante de mis problemas. 212 00:15:50,514 --> 00:15:53,016 ¿Y me has traído porque aún quieres algo más? 213 00:15:54,184 --> 00:15:55,394 Qué ironía. 214 00:15:55,978 --> 00:15:59,022 Karla le ha ofrecido un artículo a Kavita Khanna 215 00:15:59,022 --> 00:16:01,233 para que puedas quedarte en Sagar Wada. 216 00:16:01,984 --> 00:16:04,528 Ese artículo causará una guerra con Walid Shah. 217 00:16:05,362 --> 00:16:08,490 Karla está dispuesta a tirar por la borda todo su trabajo conmigo 218 00:16:08,490 --> 00:16:10,325 para darte lo que quieres. 219 00:16:10,325 --> 00:16:13,704 Tienes que convencer a Karla de que detenga ese artículo 220 00:16:13,704 --> 00:16:15,372 o su vida peligrará. 221 00:16:16,873 --> 00:16:22,170 Pero, como has dicho, te vas, así que... ¿qué más te da? 222 00:16:27,718 --> 00:16:29,136 Aunque no llegarás lejos sin esto. 223 00:16:30,846 --> 00:16:32,514 ¿Creías que no me enteraría? 224 00:16:32,514 --> 00:16:34,099 Controlo el mercado negro. 225 00:16:35,517 --> 00:16:37,519 Joder... 226 00:16:39,688 --> 00:16:40,689 ¿Es un chantaje? 227 00:16:43,400 --> 00:16:44,401 ¿Y ya está? 228 00:16:46,445 --> 00:16:48,363 Eres un farsante de la leche. 229 00:16:49,656 --> 00:16:53,577 Un mago de Oz mentiroso que se hace pasar por filósofo. 230 00:16:53,577 --> 00:16:55,787 ¿En serio crees que tiene las respuestas? 231 00:16:55,787 --> 00:16:58,332 Pídele a Karla que impida el artículo. 232 00:16:59,499 --> 00:17:02,502 Por favor. Y tendrás esto sin pagar nada. 233 00:17:04,880 --> 00:17:06,548 Karla toma sus decisiones. 234 00:17:08,592 --> 00:17:10,594 Y saldré adelante, de una forma u otra. 235 00:17:15,140 --> 00:17:16,683 Mereces algo mejor, hermano. 236 00:17:31,323 --> 00:17:33,450 No, no, no. ¡No! 237 00:17:33,450 --> 00:17:35,452 Venga. Dejadme. Estoy bien. 238 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Dejadme. Venga. Dejadme. 239 00:17:54,972 --> 00:17:58,141 Por favor, dime que has venido a ayudarme con todos estos papeles. 240 00:17:59,351 --> 00:18:02,771 Escucha... Me ha quedado muy claro. Créeme. 241 00:18:04,815 --> 00:18:06,441 Perdona, he sido un gilipollas. 242 00:18:13,615 --> 00:18:14,658 Lo digo en serio. 243 00:18:16,827 --> 00:18:17,869 Disculpas aceptadas. 244 00:18:20,831 --> 00:18:23,875 Tengo a un hombre que sabrá dónde encontrar a Lindsay Ford. 245 00:18:57,367 --> 00:19:01,663 Ya estuviste encerrado una vez. Y Lindsay Ford pagó tu fianza, ¿cierto? 246 00:19:02,372 --> 00:19:04,124 Así que sabrás dónde encontrarlo. 247 00:19:06,335 --> 00:19:08,170 ¿Puedo preguntarle quién es usted? 248 00:19:08,837 --> 00:19:11,965 Inspector Walter Nightingale, de la Policía Federal Australiana. 249 00:19:12,591 --> 00:19:14,676 Sí, soy el hombre que encerró a Dale Conti, 250 00:19:14,676 --> 00:19:16,845 así se llama tu colega, 251 00:19:16,845 --> 00:19:19,306 por atraco a mano armada y matar a un policía. 252 00:19:22,726 --> 00:19:23,852 Viene desde muy lejos. 253 00:19:24,728 --> 00:19:26,188 No me iré con las manos vacías. 254 00:19:27,189 --> 00:19:30,692 Ya... Pero apenas conozco a Dale o a Lin... 255 00:19:30,692 --> 00:19:31,818 Como quiera llamarlo. 256 00:19:31,818 --> 00:19:33,987 ¿Apenas? ¿Apenas? - Sí, es un simple conocido. 257 00:19:33,987 --> 00:19:35,572 ¿En serio? - Sí. 258 00:19:36,573 --> 00:19:37,574 Es amigo tuyo. 259 00:19:38,158 --> 00:19:39,743 Yo no tengo amigos. 260 00:19:40,577 --> 00:19:43,288 La vida es mucho más sencilla así. 261 00:19:43,997 --> 00:19:46,166 Entonces no habrá nadie que pague tu fianza 262 00:19:46,166 --> 00:19:49,086 cuando Chavan te devuelva a esa celda. 263 00:20:05,018 --> 00:20:06,770 No esperaba volver a verte. 264 00:20:07,854 --> 00:20:10,857 Sea cual sea el acuerdo que tienes con Kavita, anúlalo. 265 00:20:11,358 --> 00:20:12,818 ¿El acuerdo al que llegó por ti? 266 00:20:13,735 --> 00:20:15,570 Para que te quedaras en tu preciada choza. 267 00:20:15,570 --> 00:20:16,989 Lisa. Déjalo. - No. 268 00:20:16,989 --> 00:20:18,991 No te mereces lo que dijo anoche. 269 00:20:21,034 --> 00:20:22,494 Ha arriesgado su vida por ti. 270 00:20:22,494 --> 00:20:24,621 Tenlo en cuenta antes de decir nada más. 271 00:20:24,621 --> 00:20:26,498 Has hablado con Khader. 272 00:20:27,624 --> 00:20:28,625 Sí. 273 00:20:30,502 --> 00:20:32,671 Me ha dicho que harás estallar una guerra. 274 00:20:36,675 --> 00:20:38,468 Y me ha enseñado mi pasaporte nuevo. 275 00:20:39,594 --> 00:20:42,889 Dice que me lo dará si te convenzo de no publicar ese artículo. 276 00:20:42,889 --> 00:20:43,974 ¿Y qué le has dicho? 277 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 Que se vaya a la mierda. - ¿Por qué? 278 00:20:45,684 --> 00:20:48,270 Porque no voy a seguir lamiéndole el culo. 279 00:20:49,521 --> 00:20:51,648 Pero no quiero que corras peligro. 280 00:20:54,318 --> 00:20:58,155 Joder, Karla. ¿Por qué no fuiste sincera conmigo? 281 00:20:58,822 --> 00:21:00,699 No te he pedido que hagas nada de esto. 282 00:21:04,202 --> 00:21:06,079 Solo quería estar contigo. 283 00:21:07,831 --> 00:21:09,166 Y nada más. 284 00:21:11,460 --> 00:21:13,754 No necesitas el pasaporte, si te quedas. 285 00:21:13,754 --> 00:21:16,965 Y ya puedes quedarte, Lin. Déjame que te dé eso. 286 00:21:19,426 --> 00:21:20,927 Me voy a ir. - ¿Por qué? 287 00:21:22,846 --> 00:21:25,057 Porque ahora ya nada es igual. 288 00:21:25,057 --> 00:21:28,310 Así que sigue como estabas, como si no hubiera estado aquí. 289 00:21:28,310 --> 00:21:30,020 ¡Hay que joderse! 290 00:21:30,020 --> 00:21:33,982 ¿Podéis dejaros ya de gilipolleces y hacer las paces? 291 00:21:35,609 --> 00:21:37,194 Todo el mundo miente. 292 00:21:37,194 --> 00:21:39,237 Y hace cosas horribles. ¿Y qué? 293 00:22:02,094 --> 00:22:03,220 ¿Qué es lo que quieres? 294 00:22:04,137 --> 00:22:05,138 Que te quedes. 295 00:22:06,848 --> 00:22:08,976 No dejes que haya sido en vano. Por favor. 296 00:22:09,559 --> 00:22:11,144 Para mí ya es muy tarde. 297 00:22:27,077 --> 00:22:30,580 ¿Estás dispuesto a ir a la cárcel? ¿Eh? ¿O a algo incluso peor por Conti? 298 00:22:30,580 --> 00:22:33,709 ¡Es un interesado y un drogadicto despreciable! 299 00:22:33,709 --> 00:22:37,379 Ya le he dicho que el hombre que está describiendo no es el que conozco. 300 00:22:37,379 --> 00:22:40,132 Señor Levy, todas las pruebas apuntan a lo contrario. 301 00:22:40,841 --> 00:22:42,676 Mentirle a la policía es delito. 302 00:22:43,260 --> 00:22:45,220 Si no nos cuenta todo lo que sabe, 303 00:22:45,220 --> 00:22:47,222 tendré que meterlo en la cárcel. 304 00:22:47,222 --> 00:22:48,974 Y ninguno queremos eso. 305 00:22:53,645 --> 00:22:55,105 No puedo ayudarles. 306 00:22:55,105 --> 00:22:56,189 ¿Chavan? 307 00:22:57,190 --> 00:23:00,694 Tengo información para usted y para el gora. Es sobre Lindsay Ford. 308 00:23:10,996 --> 00:23:12,456 Que hable. 309 00:23:12,456 --> 00:23:14,833 Lindsay Ford vive en el jhopadpatti de Sagar Wada. 310 00:23:14,833 --> 00:23:17,044 Da asistencia médica a la gente de allí. 311 00:23:17,044 --> 00:23:19,046 ¿De dónde has sacado esa información, Sanjay? 312 00:23:19,046 --> 00:23:21,131 ¿Quién te paga para que lo digas? 313 00:23:21,131 --> 00:23:22,591 Solo hago mi trabajo. 314 00:23:22,591 --> 00:23:24,343 Hay una primera vez para todo. 315 00:23:24,343 --> 00:23:25,802 Puedo llevarles ahora mismo. - No. 316 00:23:27,054 --> 00:23:29,556 Reuniré un equipo antes de ir al suburbio. 317 00:23:29,556 --> 00:23:31,433 Las detenciones han de hacerse como es debido. 318 00:23:31,433 --> 00:23:33,393 Lo que tú digas, Chavan. Es tu ciudad. 319 00:23:36,688 --> 00:23:38,148 ¿Qué hacemos con el blandengue? 320 00:23:38,148 --> 00:23:40,692 Si soltamos a Levy, nos lleva directos a Conti. 321 00:23:42,903 --> 00:23:44,112 Lo vigilaremos. 322 00:23:45,656 --> 00:23:47,532 Si ve a Lin Ford, lo sabremos. 323 00:23:52,704 --> 00:23:55,040 Es hora de hacerles pagar sus traiciones. 324 00:23:55,040 --> 00:23:58,752 Khader está viejo. Y su tiempo ya es historia. 325 00:23:58,752 --> 00:24:01,296 Ni siquiera va a poder vernos llegar. 326 00:24:01,296 --> 00:24:05,842 Nos apoderaremos de toda la puñetera Bombay cuando esto termine. 327 00:24:05,842 --> 00:24:08,762 Acabaremos con sus negocios y con sus escondites. 328 00:24:08,762 --> 00:24:13,475 Mataremos a sus títeres: Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri... 329 00:24:17,479 --> 00:24:18,730 Y a él también. 330 00:24:48,385 --> 00:24:49,344 Hola. 331 00:25:31,219 --> 00:25:33,221 Por fin viene la comida. 332 00:25:40,103 --> 00:25:41,229 ¡Arranca! 333 00:25:57,287 --> 00:25:58,288 Hola. 334 00:25:58,288 --> 00:25:59,998 Voy al servicio. 335 00:25:59,998 --> 00:26:02,668 No le des mi mesa a nadie. Aún no me voy. 336 00:26:11,093 --> 00:26:12,427 SERVICIOS 337 00:26:12,427 --> 00:26:13,512 SEÑORAS 338 00:26:13,512 --> 00:26:14,513 CABALLEROS 339 00:26:56,680 --> 00:26:58,056 ¿Quieres esto? 340 00:26:58,056 --> 00:26:59,891 No es de mi estilo, jefe. - Vale. 341 00:26:59,891 --> 00:27:01,101 Gracias. Toma. 342 00:27:01,476 --> 00:27:03,979 Oye, Lin. - ¿Qué haces aquí? 343 00:27:03,979 --> 00:27:06,732 Hay un poli australiano buscándote por Bombay. 344 00:27:08,984 --> 00:27:10,235 ¿Nightingale? - Sí. 345 00:27:13,739 --> 00:27:15,657 No te puede ver nadie. 346 00:27:16,450 --> 00:27:18,201 Lo siento, tu pasaporte no estará hoy, 347 00:27:18,201 --> 00:27:20,954 así que hay que buscarte un escondite, ¿vale? 348 00:27:20,954 --> 00:27:22,039 Hasta que lo tenga. 349 00:27:22,623 --> 00:27:24,207 Khader Khan tiene mi pasaporte. 350 00:27:28,420 --> 00:27:31,882 ¿Sabías que Karla y Khader trabajan juntos? 351 00:27:33,967 --> 00:27:34,968 Sí. 352 00:27:35,552 --> 00:27:36,928 Por supuesto que sí. 353 00:27:37,638 --> 00:27:41,933 Pero, oye, le guardé el secreto a Karla como te lo habría guardado a ti. 354 00:27:41,933 --> 00:27:44,186 Intento ser imparcial, ya lo sabes. 355 00:27:45,228 --> 00:27:46,229 Ya... 356 00:27:48,565 --> 00:27:51,610 ¿Khader no te quiere dar el pasaporte? 357 00:27:52,527 --> 00:27:54,196 No, me chantajea con eso. 358 00:27:58,659 --> 00:27:59,660 Que le jodan. 359 00:28:01,787 --> 00:28:02,788 Que le jodan. 360 00:28:09,127 --> 00:28:10,170 ¡Linbaba! 361 00:28:12,464 --> 00:28:15,175 ¿Qué ha pasado? - Goondas. Los hombres de Walid. 362 00:28:15,175 --> 00:28:17,678 Llevadlo a mi choza. - ¿Qué? Lin, tenemos que irnos. Tenem... 363 00:28:17,678 --> 00:28:19,012 No puedo dejarlo así. 364 00:28:19,012 --> 00:28:20,305 Pero... 365 00:28:20,305 --> 00:28:22,099 Has perdido la cabeza, mon frère. 366 00:28:23,308 --> 00:28:26,186 ¿Sabes qué? Voy a arreglarlo todo para que puedas irte, ¿vale? 367 00:28:26,186 --> 00:28:27,646 Ven en cuanto puedas... - Vale. 368 00:28:27,646 --> 00:28:29,147 ¿Vale? - Prabhu, busca a Parvati. 369 00:28:38,573 --> 00:28:40,409 Será un artículo colosal, Kavita. 370 00:28:40,409 --> 00:28:42,327 Mi editor nos dará la primera página. 371 00:28:43,578 --> 00:28:46,790 Estos terrenos guardan un secreto turbio que no se quiere sacar a la luz. 372 00:28:47,332 --> 00:28:49,960 ¿Y Pandey no ha hecho comentarios? - Estaba aterrado. 373 00:28:49,960 --> 00:28:52,462 No tenía pinta de ser inocente. 374 00:28:52,462 --> 00:28:55,924 ¿Estás segura? Es gente poderosa y peligrosa. 375 00:28:55,924 --> 00:28:59,011 Publicar el artículo podría traernos consecuencias. 376 00:29:00,554 --> 00:29:02,723 ¿Y vamos a dejar que se libren? 377 00:29:02,723 --> 00:29:05,100 ¿Qué sentido tiene, si nos asusta contar la verdad? 378 00:29:05,100 --> 00:29:06,977 Si no la contamos, seremos como ellos. 379 00:29:08,353 --> 00:29:09,771 Quiero casarme contigo. 380 00:29:11,440 --> 00:29:13,400 Vale, lo tendré en cuenta. 381 00:29:13,400 --> 00:29:15,360 Ahora mismo tenemos trabajo. 382 00:29:15,360 --> 00:29:20,532 ¿La gente como Zhou se piensa que puede venir aquí a vivir y actuar así? 383 00:29:20,532 --> 00:29:23,160 ¿Qué imagen de Bombay da una mujer como esa? 384 00:29:23,160 --> 00:29:24,328 ¿Y ahora qué? 385 00:29:24,328 --> 00:29:26,997 Tramitaré una solicitud de entrevista con el ministro Pandey. 386 00:29:26,997 --> 00:29:30,083 Quiero que añadas más datos sobre El Palacio y Madame Zhou. 387 00:29:30,667 --> 00:29:33,003 La gente adora los escándalos de infidelidades. 388 00:29:33,587 --> 00:29:36,256 Entonces, los dejaremos a cuadros con la corrupción. 389 00:29:38,091 --> 00:29:41,136 ¿Seguro que estás dispuesta? No habrá vuelta atrás. 390 00:29:42,971 --> 00:29:44,181 Más que dispuesta. 391 00:29:52,230 --> 00:29:56,026 Gracias por esta oportunidad. Significa mucho. 392 00:29:57,319 --> 00:29:59,613 Sé que no estaría aquí de no ser por ti. 393 00:30:00,238 --> 00:30:03,742 Sé reconocer el talento. Date prisa en escribirlo. 394 00:30:16,672 --> 00:30:17,673 ¿Cómo te encuentras? 395 00:30:20,550 --> 00:30:21,551 Me... Me duele la cabeza. 396 00:30:25,889 --> 00:30:28,058 Vale. Tiene que descansar. Que no se mueva mucho. 397 00:30:28,058 --> 00:30:29,810 Tiene un traumatismo cerebral. 398 00:30:29,810 --> 00:30:32,896 Asegúrate de que no se duerma y de que sabe quién es y dónde está. 399 00:30:32,896 --> 00:30:34,147 Podría tener más... 400 00:30:34,147 --> 00:30:35,274 Qasimbhai. 401 00:30:41,655 --> 00:30:46,243 Hay una tienda de chai. El gora pasa consulta cerca. 402 00:30:47,452 --> 00:30:50,038 ¿Dónde vive el médico gora? 403 00:30:50,747 --> 00:30:52,082 ¿Dónde está Linbaba? 404 00:31:05,053 --> 00:31:06,680 ¿Qué pasa? 405 00:31:08,265 --> 00:31:11,727 Creo que tiene un hematoma. Hemorragia cerebral. 406 00:31:11,727 --> 00:31:12,686 ¿Es muy grave? 407 00:31:12,686 --> 00:31:14,938 Si no se elimina la presión, podría morir. 408 00:31:17,858 --> 00:31:19,776 Linbaba, la policía ha venido buscándote. 409 00:31:20,569 --> 00:31:22,070 Vale, Lin. Tienes que irte. 410 00:31:22,070 --> 00:31:23,655 Tenemos que esconderte. 411 00:31:26,533 --> 00:31:27,701 No puedo dejarlo. 412 00:31:27,701 --> 00:31:31,246 Llevamos a Qasim a su choza. Coge lo que necesites y trátalo allí. 413 00:31:32,748 --> 00:31:35,542 Vale. Johnny, ayúdame a cogerlo. Parvati, coge el material. 414 00:31:36,126 --> 00:31:39,504 Qasim, tenemos que moverle, ¿vale? Vamos a levantarlo a la de tres. 415 00:31:39,504 --> 00:31:41,506 Una, dos y tres. 416 00:31:43,800 --> 00:31:44,801 Joder... 417 00:31:44,801 --> 00:31:46,928 Me quedaré para entretener a la poli. Vete. 418 00:31:46,928 --> 00:31:50,057 Prabhu, no. - Qasimbhai os necesita a los dos. 419 00:31:50,057 --> 00:31:51,475 Yo no soy médico. 420 00:31:52,267 --> 00:31:53,935 Pero os puedo dar tiempo. 421 00:32:15,457 --> 00:32:16,458 ¿Quién es? 422 00:32:16,458 --> 00:32:17,542 Sebastian. 423 00:32:24,925 --> 00:32:26,051 Lisa. 424 00:32:35,310 --> 00:32:37,312 Karla. - Sebastian. 425 00:32:37,312 --> 00:32:39,606 Todavía podemos llamar a Lin. 426 00:32:39,606 --> 00:32:42,317 ¿A Lin? ¿Por qué íbamos a llamarle? 427 00:32:42,818 --> 00:32:44,528 Porque nos ha librado de Maurizio. 428 00:32:45,404 --> 00:32:47,614 Y porque quiere a Karla igual que tú me quieres a mí. 429 00:32:47,614 --> 00:32:48,699 Déjalo. 430 00:32:48,699 --> 00:32:52,035 Karla, me parece bien. Hay dinero para todos. 431 00:32:53,203 --> 00:32:54,329 ¿Dónde está el dinero? 432 00:32:56,623 --> 00:32:58,166 Escondido en un lugar seguro. 433 00:33:00,669 --> 00:33:02,296 Lo cogeremos cuando nos vayamos. 434 00:33:09,261 --> 00:33:10,971 ¿Lo has hecho alguna vez? 435 00:33:10,971 --> 00:33:14,057 No. De esto se encargan los cirujanos. 436 00:33:14,891 --> 00:33:17,978 Pero si no eliminamos la presión, morirá. Debemos intentarlo. 437 00:33:25,694 --> 00:33:27,571 Vale. Sujétalo bien. 438 00:33:31,283 --> 00:33:33,452 Sujétalo. Sujétalo bien. 439 00:33:40,834 --> 00:33:42,377 Necesito yodo y algodón. 440 00:33:47,132 --> 00:33:49,176 Vale. Vale. Bien. 441 00:33:51,511 --> 00:33:52,679 Vale... 442 00:34:00,520 --> 00:34:02,314 Hay que levantar esta parte. 443 00:34:10,072 --> 00:34:11,031 ¡Mierda! 444 00:34:11,281 --> 00:34:12,449 Atrás. 445 00:34:17,663 --> 00:34:19,539 Estás cometiendo un gran error. 446 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 ¿Por qué? 447 00:34:23,085 --> 00:34:24,586 ¿Porque trabajas para Khader Khan? 448 00:34:27,214 --> 00:34:29,174 Bueno, puede que ahora ya esté muerto. 449 00:34:29,840 --> 00:34:31,385 Como habéis empezado una guerra, 450 00:34:32,135 --> 00:34:34,513 Madame Zhou quiere veros muertos. - No, ni de coña. 451 00:34:36,181 --> 00:34:37,641 La bolsa, Modena. Tú también, Karla. 452 00:34:50,112 --> 00:34:51,571 ¿Y el dinero? 453 00:34:54,241 --> 00:34:55,951 El dinero. El dinero. El dinero. ¡El dinero! 454 00:34:55,951 --> 00:34:58,287 ¿Dónde coño está el dinero? ¡Dime dónde está! 455 00:34:58,287 --> 00:35:00,372 Maurizio, deja que se vayan y te lo doy. 456 00:35:01,498 --> 00:35:03,583 No. - Ven aquí. 457 00:35:03,583 --> 00:35:05,585 No. No, no, no, no, no. Maurizio. - ¡No! 458 00:35:06,211 --> 00:35:07,754 Ven aquí. Escúchame. 459 00:35:07,754 --> 00:35:10,215 Si no me dices qué has hecho con mi dinero, 460 00:35:10,215 --> 00:35:11,883 le daré una paliza... - No, no... 461 00:35:11,883 --> 00:35:15,762 ...a esta carita tan bonita hasta que me suplique que la mate. ¿Entendido? 462 00:35:16,596 --> 00:35:17,973 Ya basta. Hay que irse. 463 00:35:17,973 --> 00:35:19,725 Cogedlos. - ¡No! ¡No! 464 00:35:20,183 --> 00:35:21,518 Dímelo. - ¡No! 465 00:35:21,518 --> 00:35:22,728 Dime dónde está... - Maurizio. 466 00:35:22,728 --> 00:35:24,021 ¿Dónde está mi dinero? 467 00:35:24,021 --> 00:35:25,814 Dímelo. ¡Dímelo! 468 00:35:25,814 --> 00:35:27,232 ¿No? ¿No? - No. 469 00:35:28,400 --> 00:35:29,901 ¡No! ¡No! 470 00:35:37,117 --> 00:35:38,994 Cariño... ¡Ayudadlo, por favor! 471 00:35:39,411 --> 00:35:42,664 Cariño... No, no, no, no, no. - Ven aquí. 472 00:35:42,664 --> 00:35:44,541 ¡Ayudadlo, por favor! 473 00:35:45,125 --> 00:35:48,712 ¡Dime dónde está el dinero! ¡Dímelo! - ¡No puede decírtelo porque no lo sabe! 474 00:35:50,172 --> 00:35:51,381 No, no, no. No. 475 00:35:52,049 --> 00:35:53,383 ¡Cariño! 476 00:36:04,978 --> 00:36:06,772 Allí está. Es ahí. 477 00:36:09,983 --> 00:36:11,526 ¿Puedo ayudarles? 478 00:36:14,363 --> 00:36:16,615 ¿Conoces a este gora, Lin Ford? 479 00:36:16,615 --> 00:36:18,825 Es amigo mío. Esa es su casa. 480 00:36:18,825 --> 00:36:21,620 ¿Está allí? - No. Digo que vive allí. 481 00:36:21,620 --> 00:36:22,955 No que esté allí. 482 00:36:24,164 --> 00:36:25,582 ¿Dónde está Dale Conti? 483 00:36:26,166 --> 00:36:30,963 ¿Dale Conti? No conozco a ningún Dale Conti. Ese es mi mejor amigo, Linbaba. 484 00:36:32,339 --> 00:36:33,382 ¿Eres su mejor amigo? 485 00:36:33,382 --> 00:36:36,802 Linbaba es médico y cuida bien de nosotros. 486 00:36:37,469 --> 00:36:39,972 Puede estar en cualquier parte. Es difícil de encontrar. 487 00:36:39,972 --> 00:36:43,809 Pero soy el mejor encontrando cosas. 488 00:36:43,809 --> 00:36:45,852 Este desgraciado quiere dinero. 489 00:36:50,482 --> 00:36:55,195 Sé que te gusta ir por lo legal. Pero Dale Conti mató a un buen policía. 490 00:36:55,195 --> 00:36:59,658 Y si no lo cogemos ya, se esfumará. Se esfumará. 491 00:37:03,787 --> 00:37:05,664 Iré a ver cómo va la búsqueda. 492 00:37:09,167 --> 00:37:10,252 Vale. 493 00:37:20,095 --> 00:37:22,097 Mueve la linterna. Necesito más luz. 494 00:37:26,768 --> 00:37:28,353 Es el momento de la verdad. 495 00:37:35,569 --> 00:37:37,654 Vale. Vale. 496 00:37:41,283 --> 00:37:42,951 ¿Dónde está el gora? 497 00:37:45,662 --> 00:37:47,706 Ya me había acordado 498 00:37:47,706 --> 00:37:49,166 y ha hecho que me olvide. 499 00:37:50,792 --> 00:37:52,336 Escúchame. Escúchame... 500 00:37:52,336 --> 00:37:54,713 ¿Por qué te resistes tanto, hijo? ¿Por qué? 501 00:37:55,505 --> 00:37:58,508 ¿Ves eso? Es el coágulo. - Sí. 502 00:38:12,397 --> 00:38:14,524 Bien. Necesito el salino. 503 00:38:23,742 --> 00:38:26,995 Dímelo o te saco los ojos. 504 00:38:33,669 --> 00:38:34,670 Ya está. 505 00:38:37,506 --> 00:38:40,175 ¿Qué pasa? ¿Dónde está el tío Qasim? 506 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 Linbaba lo está tratando. 507 00:38:49,267 --> 00:38:51,895 Deberías irte. Vamos. 508 00:38:58,944 --> 00:39:00,570 ¿Dónde está? 509 00:39:07,619 --> 00:39:09,830 ¡Nightingale! ¡Venga enseguida! 510 00:39:18,505 --> 00:39:21,800 ¿Qué? - Sé dónde está el gora, saab. 511 00:39:21,800 --> 00:39:23,385 ¿Y qué coño quieres? 512 00:39:24,970 --> 00:39:26,305 Que reciba su merecido. 513 00:39:32,311 --> 00:39:34,062 Venga, vamos, chaval. 514 00:39:38,525 --> 00:39:39,610 Qasim. 515 00:39:40,736 --> 00:39:42,195 Qasim, ¿puedes oírme? 516 00:39:50,454 --> 00:39:56,501 Oye. Qasim. ¿Sabes quién soy? 517 00:40:01,214 --> 00:40:03,342 El gora que es un grano en el culo. 518 00:40:24,196 --> 00:40:25,280 Encuéntrala. 519 00:40:25,280 --> 00:40:26,490 No te voy a dejar ahora. 520 00:40:26,490 --> 00:40:30,953 Tengo a Ranveer. Y a los demás... Walid ha intentado matarme y ha fallado. 521 00:40:30,953 --> 00:40:33,705 El resto no han tenido tanta suerte. Nos atacan por toda la ciudad. 522 00:40:33,705 --> 00:40:35,707 ¡Encuentra a Karla y tráela aquí! 523 00:40:35,707 --> 00:40:37,584 Karla ha causado todo esto. 524 00:40:38,877 --> 00:40:42,881 Karla ha cometido un error, pero la seguimos queriendo. 525 00:40:44,675 --> 00:40:45,676 Tráela. 526 00:40:47,427 --> 00:40:48,804 ¿Dónde está? 527 00:40:49,513 --> 00:40:50,847 ¡Linbaba! 528 00:40:52,766 --> 00:40:55,894 Entonces, mis deseos y mis miedos colisionaron, 529 00:40:55,894 --> 00:40:59,064 y fui consciente de la pesadilla que me esperaba si Nightingale me pillaba. 530 00:40:59,064 --> 00:41:00,190 ¡Dale! 531 00:41:04,319 --> 00:41:06,196 ¡Sí, tú! ¡Hijo de puta! 532 00:41:11,410 --> 00:41:12,619 ¡Venga! ¡Vamos! 533 00:42:00,917 --> 00:42:01,960 POLICÍA 534 00:42:07,716 --> 00:42:09,217 ¡Ahí, ahí, ahí, ahí, ahí! 535 00:42:10,302 --> 00:42:11,511 ¡Sube, Linbaba! 536 00:42:24,316 --> 00:42:26,652 Espero una buena propina, Linbaba. 537 00:42:26,652 --> 00:42:27,736 Una muy buena. 538 00:42:41,625 --> 00:42:43,543 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 539 00:44:01,622 --> 00:44:03,624 Traducido por María Sieso