1 00:00:19,916 --> 00:00:21,376 Me sentía vacío. 2 00:00:22,210 --> 00:00:25,505 Toda la ira salió de mi cuerpo, hasta que solo permaneció la tristeza 3 00:00:25,505 --> 00:00:29,009 de saber que confié en gente a quien nunca le importé. 4 00:00:29,801 --> 00:00:32,721 Solo quería que Didier me diera mi pasaporte 5 00:00:32,721 --> 00:00:35,349 para irme de aquí lo más pronto posible. 6 00:00:56,370 --> 00:00:57,621 Linbaba. 7 00:00:57,621 --> 00:00:59,122 ¿Cómo estás, Siraj? 8 00:00:59,122 --> 00:01:00,457 Linbaba. 9 00:01:12,511 --> 00:01:14,179 ¿Aún no regresa? 10 00:01:14,930 --> 00:01:16,056 Ya vendrá. 11 00:01:18,266 --> 00:01:20,227 Seguro se está alistando para irse. 12 00:01:21,395 --> 00:01:23,939 No dejes que la tristeza te consuma. - Que me consuma ya. 13 00:01:27,359 --> 00:01:28,902 Hubo unos problemas. 14 00:01:30,112 --> 00:01:32,698 Un hombre quería matar a Linbaba. 15 00:01:32,698 --> 00:01:34,116 Pero él se encargó de eso. 16 00:01:34,116 --> 00:01:36,326 ¿Cómo que se "encargaron" de eso? - No. Yo no. 17 00:01:37,244 --> 00:01:38,370 Linbaba y... 18 00:01:39,955 --> 00:01:41,748 El goonda de Khader, Abdullah. 19 00:01:41,748 --> 00:01:43,417 Ellos dieron los golpes. Yo solo... 20 00:01:43,417 --> 00:01:45,919 Lin nunca debió involucrarte en todo esto. 21 00:01:45,919 --> 00:01:48,422 Tú no debiste involucrarte en eso. 22 00:01:50,007 --> 00:01:51,842 Debes ser inteligente. 23 00:01:53,593 --> 00:01:54,761 Es mi amigo. 24 00:01:54,761 --> 00:01:58,223 ¿Y si los problemas con goondas de tu amigo se vuelven tus problemas? 25 00:02:00,976 --> 00:02:02,602 Recuerda una cosa. 26 00:02:02,602 --> 00:02:06,523 Él es quien se irá en unos días, no tú. 27 00:02:07,566 --> 00:02:08,858 Tu vida está aquí. 28 00:02:10,527 --> 00:02:12,613 ¿Acaso no has pensado en eso? 29 00:02:12,613 --> 00:02:14,948 Tus decisiones nos afectan a los dos. 30 00:02:16,283 --> 00:02:17,451 No quiero que tu amistad 31 00:02:17,451 --> 00:02:19,870 te lleve hasta la cárcel y me deje sin esposo. 32 00:02:26,209 --> 00:02:27,502 Después de hoy... 33 00:02:31,006 --> 00:02:32,841 ...no más riesgos por él. 34 00:02:34,593 --> 00:02:35,594 Júramelo. 35 00:03:02,162 --> 00:03:05,624 Mi mamá me miraba así cuando me metía en problemas. 36 00:03:05,624 --> 00:03:07,542 Arre, estaba preocupado, ¿na? 37 00:03:09,503 --> 00:03:12,923 ¿Estás bien? ¿No te apuñalaron o te dispararon? 38 00:03:13,799 --> 00:03:16,843 Estoy bien, amigo. - ¿Y por qué te ves tan mal? 39 00:03:21,682 --> 00:03:24,226 Te arrepientes de no seguir mi consejo, ¿na? 40 00:03:24,601 --> 00:03:25,936 ¿Lo encontraste? 41 00:03:28,480 --> 00:03:30,107 Sí. Está vivo. Tranquilo. 42 00:03:33,026 --> 00:03:36,822 Pero tenías razón, amigo. Debí haber regresado contigo. 43 00:04:03,015 --> 00:04:05,851 Me tranquiliza saber que no mataste a Maurizio. 44 00:04:12,566 --> 00:04:14,943 Deberías sentirte feliz por eso, no triste. 45 00:04:24,369 --> 00:04:25,912 Ya no me importa nada de eso. 46 00:04:26,663 --> 00:04:31,460 Karla, Khader, Abdullah. Me han estado mintiendo desde el inicio. 47 00:04:36,465 --> 00:04:37,966 Todos menos tú. 48 00:04:45,766 --> 00:04:50,103 En cuanto Didier me lo entregue, me voy. 49 00:05:05,285 --> 00:05:07,496 Seguí a Karla a casa de la reportera. 50 00:05:08,622 --> 00:05:10,958 Seguro han conspirado desde el inicio. 51 00:05:12,250 --> 00:05:16,088 Lisa, Modena, Karla, el puto Lin Ford. 52 00:05:17,089 --> 00:05:19,007 Eres un tonto. 53 00:05:19,007 --> 00:05:20,634 Karla me detesta, 54 00:05:20,634 --> 00:05:24,805 pero no se atrevería a jalar del gatillo sin el permiso de Khader. 55 00:05:26,723 --> 00:05:31,019 Y Ford es el hombre de Khader en la chabola. 56 00:05:31,853 --> 00:05:33,105 ¿Y qué hacemos ahora? 57 00:05:34,022 --> 00:05:37,609 Desconocen que sabemos sobre la periodista de Karla. 58 00:05:37,609 --> 00:05:39,069 Llama a Walid Shah. 59 00:05:41,571 --> 00:05:43,407 Dile que necesito verlo. 60 00:05:49,538 --> 00:05:51,331 ¿Ministro Pandey? 61 00:05:51,331 --> 00:05:52,499 Sí. 62 00:05:52,499 --> 00:05:53,792 Mi nombre es Kavita Khanna. 63 00:05:53,792 --> 00:05:56,461 Soy reportera y me gustaría hacerle unas preguntas. 64 00:05:57,045 --> 00:06:00,215 Estoy ocupado. Todas las entrevistas deben agendarse. 65 00:06:00,215 --> 00:06:01,550 No puedo contestar... 66 00:06:01,550 --> 00:06:04,928 No creo que esta sea una cosa que usted quiera que se aplace. 67 00:06:06,096 --> 00:06:09,266 Y sospecho que no quiere que vean estas fotos 68 00:06:09,266 --> 00:06:11,935 o que Walid Shah sepa que yo las tengo. 69 00:06:12,728 --> 00:06:14,396 También hablé con Sunita. 70 00:06:14,896 --> 00:06:18,483 Puede hacer comentarios, ministro, o lo redactaré sin usted. 71 00:06:18,483 --> 00:06:21,486 No importa, señor. Voy a escribir esta nota. 72 00:06:23,196 --> 00:06:24,948 Largo. ¡Ahora! 73 00:06:25,991 --> 00:06:27,534 Eres una mujer repugnante. 74 00:06:27,534 --> 00:06:30,203 ¡Ahora lárgate si sabes lo que te conviene! 75 00:06:37,002 --> 00:06:41,048 No entiendo por qué llevaste a Sunita con Kavita Khanna, 76 00:06:41,048 --> 00:06:44,217 a menos de que esté enterada de lo que sucede. 77 00:06:45,427 --> 00:06:47,679 ¿Hay una parte del plan que no entendí? 78 00:06:48,722 --> 00:06:52,100 Lo hice por ti. Antes de que te metas en problemas más grandes. 79 00:06:52,100 --> 00:06:54,227 ¿Y no pudiste decirme eso antes? 80 00:06:54,227 --> 00:06:55,812 Le pedí no hacerlo. 81 00:07:00,776 --> 00:07:02,653 Solo le dije a Kavita 82 00:07:02,653 --> 00:07:06,406 que Zhou y Walid mataron a Rujul y chantajearon a Pandey. 83 00:07:07,950 --> 00:07:10,577 Dejarán de estorbarnos y Sagar Wada será tuyo. 84 00:07:10,577 --> 00:07:13,538 Aún tendrás lo que quieres, pero no como planeaste. 85 00:07:13,538 --> 00:07:15,916 Hiciste esto sin decirme. - Sí. 86 00:07:15,916 --> 00:07:18,418 Porque sabías que te detendría. - Sí. 87 00:07:18,418 --> 00:07:19,962 Entonces no fue por mí. 88 00:07:19,962 --> 00:07:22,130 ¿Es porque odias a Madame Zhou? 89 00:07:22,130 --> 00:07:24,925 Así no revivirás a Ahmed o a Christina. 90 00:07:24,925 --> 00:07:28,679 Esa culpa jamás se irá... - Lo hice por Lin. Merece quedarse. 91 00:07:29,721 --> 00:07:32,307 ¿Lin te pidió hacerlo? 92 00:07:33,100 --> 00:07:34,559 Nunca me ha pedido nada. 93 00:07:36,144 --> 00:07:39,564 Solo lo hemos utilizado y yo solo... 94 00:07:41,650 --> 00:07:46,822 Lo siento. Tal vez eso me hace débil. No es lo que quieres para mí. 95 00:07:46,822 --> 00:07:47,990 Pero es suficiente. 96 00:07:49,199 --> 00:07:50,993 ¿Él sabe sobre nuestra relación? 97 00:07:52,077 --> 00:07:53,161 Sí. 98 00:07:53,662 --> 00:07:55,247 ¿Se lo dijiste? 99 00:07:55,247 --> 00:07:57,749 Él mismo lo descubrió. Y me odia por ello. 100 00:08:02,629 --> 00:08:08,510 Entonces no hay razón por la que no podrías detener la nota. 101 00:08:09,845 --> 00:08:10,846 El amor... 102 00:08:12,389 --> 00:08:13,890 ...es una cadena... 103 00:08:14,391 --> 00:08:16,226 ...con esposas en ambos lados. 104 00:08:17,311 --> 00:08:20,147 Y no lo notamos hasta que la cadena se tensa. 105 00:08:21,565 --> 00:08:23,609 Nunca fue mi intención lastimarte. 106 00:08:23,609 --> 00:08:25,068 Claro. 107 00:08:25,068 --> 00:08:27,112 ¿Lo vas a reconsiderar? 108 00:08:30,991 --> 00:08:33,327 Tal vez había mucho pecado en mis crímenes. 109 00:08:34,286 --> 00:08:35,829 Esto iniciará una guerra. 110 00:08:36,747 --> 00:08:38,582 Walid pensará que yo lo inicié. 111 00:08:38,582 --> 00:08:40,375 ¿Nunca consideraste esto? 112 00:08:40,375 --> 00:08:42,210 Gente morirá. Gente como Abdullah. 113 00:08:42,210 --> 00:08:44,796 ¿Quieres me enorgullezca? ¡Apunta a mi cabeza 114 00:08:44,796 --> 00:08:46,632 y dispara como se disparó tu padre! 115 00:08:46,632 --> 00:08:48,634 ¿Esa es mi recompensa? 116 00:08:52,846 --> 00:08:53,972 Karla, espera. 117 00:08:53,972 --> 00:08:55,390 ¡Déjala ir! 118 00:09:02,731 --> 00:09:04,733 Trae a Lin. 119 00:09:13,033 --> 00:09:14,076 Qasim. 120 00:09:15,369 --> 00:09:16,912 Johnny. - Linbaba. 121 00:09:49,319 --> 00:09:52,030 REPORTE DE LLEGADA AL HOTEL 122 00:10:02,165 --> 00:10:05,377 Si nos vas a venir, ¿por qué estoy esperándote? 123 00:10:06,378 --> 00:10:07,587 Sé que me estás avisando, 124 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 ¿pero qué le digo a mi cliente sobre su pasaporte? 125 00:10:11,300 --> 00:10:15,137 Le prometí dárselo hoy. Sabes que tengo una reputación que mantener. 126 00:10:16,555 --> 00:10:17,556 ¿Cuánto tiempo? 127 00:10:18,765 --> 00:10:21,184 Pues no puedo entregarle tus disculpas. 128 00:10:23,854 --> 00:10:24,855 ¿Didier Levy? 129 00:10:26,815 --> 00:10:28,567 Soy el subinspector Chavan Sharma. 130 00:10:28,567 --> 00:10:30,777 Acompáñeme a la estación de policía. 131 00:10:32,070 --> 00:10:35,365 ¿Puede decirme de qué se trata? 132 00:10:35,365 --> 00:10:36,950 Por favor. Acompáñeme. 133 00:10:37,451 --> 00:10:39,077 ¿Ahora? - Ahora. 134 00:10:55,302 --> 00:10:58,180 Linbaba. Bebe algo, amigo, 135 00:10:58,180 --> 00:11:01,892 o tendremos que enterrarte en este hoyo y no habrá espacio para las pipas. 136 00:11:03,894 --> 00:11:06,897 Qasim. ¿La obra está avanzando como debe? 137 00:11:08,273 --> 00:11:09,650 Se lo diré a Khader. 138 00:11:11,109 --> 00:11:14,446 Lin, hermano. ¿Dejaste la clínica y ahora cavas fosas? 139 00:11:20,452 --> 00:11:21,703 ¿Se siente bien, Sr. Lin? 140 00:11:33,590 --> 00:11:34,675 ¿Qué estás haciendo? 141 00:11:35,634 --> 00:11:37,427 Khader te envió a buscarme, ¿verdad? 142 00:11:38,470 --> 00:11:40,389 ¿El silba y tú sales corriendo? 143 00:11:41,640 --> 00:11:42,766 ¿Hallaste a Maurizio? 144 00:11:45,268 --> 00:11:47,854 Que me hayas ayudado con Raheem no enmendará tus mentiras. 145 00:11:50,107 --> 00:11:51,733 Entiendo lo que estás sintiendo. 146 00:11:53,860 --> 00:11:55,946 Yo tuve que escoger entre mi padre y mi hermano. 147 00:11:55,946 --> 00:11:58,365 Mientras tú no lo supieras, yo no tenía que escoger. 148 00:11:58,365 --> 00:12:01,743 ¿Así que decidiste mentir? Qué gran hermano. 149 00:12:01,743 --> 00:12:03,537 Khader quiere hacer el bien. 150 00:12:03,537 --> 00:12:06,039 Y debe tomar decisiones difíciles. 151 00:12:06,039 --> 00:12:08,667 Pero confío en su plan, incluso si no lo entiendo. 152 00:12:09,793 --> 00:12:12,671 Después de todo, amigo, no confío en nadie. 153 00:12:14,381 --> 00:12:15,882 Ni en Khader ni en Karla. 154 00:12:17,384 --> 00:12:18,427 Ni en ti. 155 00:12:21,096 --> 00:12:22,097 Largo. 156 00:12:26,184 --> 00:12:27,561 Siempre seré tu hermano. 157 00:12:29,438 --> 00:12:31,231 Debes decidir si serás el mío. 158 00:12:41,116 --> 00:12:42,117 CLUB NOCTURNO 159 00:12:42,117 --> 00:12:43,327 Walid. 160 00:12:48,040 --> 00:12:50,334 No sabía que hacía visitas a domicilio. 161 00:12:50,917 --> 00:12:53,920 Pero me temo que no es de mi tipo. 162 00:12:55,047 --> 00:12:58,467 En algún punto de su vida, cuando recuerde este momento, 163 00:12:58,467 --> 00:13:02,804 se preguntará: "Si tan solo no la hubiera insultado, 164 00:13:03,347 --> 00:13:05,390 todo sería tan diferente". 165 00:13:06,433 --> 00:13:08,268 Nunca había salido del Palacio. 166 00:13:08,852 --> 00:13:10,479 No tenía una razón. 167 00:13:10,479 --> 00:13:11,563 Hasta ahora. 168 00:13:17,069 --> 00:13:21,198 Por favor, madame, perdone mi broma. Estuvo mal. 169 00:13:22,199 --> 00:13:23,700 Me disculpo. 170 00:13:26,620 --> 00:13:29,665 Khader Khan planea exponer sus negocios con el ministro Pandey. 171 00:13:30,499 --> 00:13:33,043 No sé de qué me está hablando. No conozco a un Pandey. 172 00:13:34,670 --> 00:13:39,257 Pandey tiene una amante. Una zorra de Kamathipura llamada Sunita. 173 00:13:40,258 --> 00:13:41,969 ¿Y usted cómo lo sabe? 174 00:13:41,969 --> 00:13:44,429 Khader me obligó a ayudarle a comprarla. 175 00:13:45,180 --> 00:13:46,598 Debería matarla por eso. 176 00:13:47,307 --> 00:13:50,102 Él también me amenazó por ayudarle con Rujul. 177 00:13:53,730 --> 00:13:55,774 Solo intento sobrevivir. 178 00:13:56,692 --> 00:13:58,402 ¿Por qué me lo está diciendo? 179 00:13:59,361 --> 00:14:02,823 Khader planea usar una periodista para destruirnos. 180 00:14:04,032 --> 00:14:06,493 No tengo los medios para pelear sola. 181 00:14:07,953 --> 00:14:09,288 Quiero que paguen. 182 00:14:09,913 --> 00:14:11,081 ¿Quiénes? 183 00:14:11,081 --> 00:14:14,209 Khader y Karla Saaranen. 184 00:14:16,837 --> 00:14:18,797 ¿Y Khader sabe que lo descubrió? 185 00:14:21,008 --> 00:14:22,301 Qué conveniente. 186 00:14:24,636 --> 00:14:26,763 Si tiene razón... 187 00:14:28,515 --> 00:14:32,311 ...entonces Khader me ha dado la excusa para deshacerme de él. 188 00:14:33,186 --> 00:14:37,232 Escogió el lado correcto, madame. ¿Qué puedo darle a cambio? 189 00:14:42,279 --> 00:14:44,114 ¿Le pediste a Karla que me sedujera? 190 00:14:44,114 --> 00:14:47,659 No. Karla mintió sobre lo que sentía por ti. 191 00:14:47,659 --> 00:14:50,078 Y por eso estamos en este gran dilema. 192 00:14:50,704 --> 00:14:51,872 "Todos, tarde o temprano, 193 00:14:51,872 --> 00:14:54,458 se sientan y comen del banquete de las consecuencias". 194 00:14:54,458 --> 00:14:55,542 Lin. 195 00:14:56,710 --> 00:14:59,338 Sí me agradas. No te miento. 196 00:14:59,338 --> 00:15:01,757 Discúlpame, pero me importa un carajo. 197 00:15:01,757 --> 00:15:03,300 Recuerda a quién le hablas. 198 00:15:04,843 --> 00:15:05,844 Lo sé. 199 00:15:06,678 --> 00:15:09,723 El hombre que me inventó mierda sobre que era mi padre en otra vida 200 00:15:09,723 --> 00:15:13,226 para usarme y abusar de los únicos amigos que tengo aquí. 201 00:15:13,226 --> 00:15:15,145 Demostrarás respeto en esta casa. 202 00:15:15,145 --> 00:15:17,522 ¿O qué? - Basta. Suficiente. 203 00:15:17,522 --> 00:15:18,607 Abdullah. 204 00:15:22,194 --> 00:15:25,113 Sospecho que Lin piensa que el respeto debe ganarse. 205 00:15:26,531 --> 00:15:28,325 Su enojo está justificado. 206 00:15:31,453 --> 00:15:32,746 Me disculpo, Lin. 207 00:15:33,580 --> 00:15:35,290 Todo está sucediendo rápido y, ahora, 208 00:15:35,290 --> 00:15:39,252 todo por lo que he trabajado muy duro y por mucho tiempo está en peligro. 209 00:15:39,252 --> 00:15:43,215 No me importa. Me largo. Ya me cansaron. 210 00:15:43,215 --> 00:15:46,176 De hecho, tú eres la causa de mis problemas. 211 00:15:50,514 --> 00:15:53,016 ¿Me trajiste porque necesitas algo de mí? 212 00:15:54,184 --> 00:15:55,394 Qué conveniente. 213 00:15:55,978 --> 00:15:59,022 Karla ayudó a Kavita Khanna a escribir un artículo 214 00:15:59,022 --> 00:16:01,233 para que pudieras quedarte en Sagar Wada. 215 00:16:01,984 --> 00:16:04,528 La nota iniciará una guerra con Walid Shah. 216 00:16:05,362 --> 00:16:08,490 Pero Karla está dispuesta a dejar todo lo que ha hecho atrás 217 00:16:08,490 --> 00:16:10,325 para darte lo que tú quieres. 218 00:16:10,325 --> 00:16:13,704 Necesito que convenzas a Karla de detener la nota 219 00:16:13,704 --> 00:16:15,372 o su vida estará en peligro. 220 00:16:16,873 --> 00:16:22,170 Pero, como dijiste, ya te vas, ¿así que qué importa? 221 00:16:27,718 --> 00:16:29,136 No llegarás lejos sin esto. 222 00:16:30,846 --> 00:16:32,514 ¿Pensaste que no lo sabría? 223 00:16:32,514 --> 00:16:34,099 Yo soy el que controlo el mercado. 224 00:16:35,517 --> 00:16:37,519 No puede ser. 225 00:16:39,688 --> 00:16:40,689 ¿Chantaje? 226 00:16:43,400 --> 00:16:44,401 ¿Eso es? 227 00:16:46,445 --> 00:16:48,363 Mierda, eres un fraude. 228 00:16:49,656 --> 00:16:53,577 Eres como el Mago de Oz jugando a ser un filósofo de mierda. 229 00:16:53,577 --> 00:16:55,787 ¿Crees que tiene todas las respuestas? 230 00:16:55,787 --> 00:16:58,332 Pídele a Karla que se detenga. 231 00:16:59,499 --> 00:17:02,502 Por favor. Y esto, que es tuyo, será gratis. 232 00:17:04,880 --> 00:17:06,548 Karla puede decidir ella misma. 233 00:17:08,592 --> 00:17:10,594 Sobreviviré. De alguna forma. 234 00:17:15,140 --> 00:17:16,683 Mereces mucho más, hermano. 235 00:17:31,323 --> 00:17:33,450 ¡No! 236 00:17:33,450 --> 00:17:35,202 Estoy bien, por favor. 237 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Déjenme. Fuera. Váyanse. 238 00:17:54,972 --> 00:17:58,141 Dime que estás aquí para ayudarme con estas carpetas. 239 00:17:59,351 --> 00:18:02,771 Oye, entendí el punto. Créeme. 240 00:18:04,815 --> 00:18:06,441 Fui un estúpido. Me disculpo. 241 00:18:13,615 --> 00:18:14,658 En serio. 242 00:18:16,827 --> 00:18:17,869 Acepto su disculpa. 243 00:18:20,831 --> 00:18:23,875 Encontré a un hombre que sabe exactamente dónde está Lindsay Ford. 244 00:18:57,367 --> 00:19:01,663 Estuviste preso antes. Lindsay Ford te sacó de aquí, ¿no? 245 00:19:02,372 --> 00:19:04,124 Seguro sabes dónde encontrarlo. 246 00:19:06,335 --> 00:19:08,170 ¿Puede decirme quién es? 247 00:19:08,837 --> 00:19:11,965 El detective Walter Nightingale, policía australiana. 248 00:19:12,591 --> 00:19:14,676 Soy quien encerró a Dale Conti, 249 00:19:14,676 --> 00:19:16,845 ese es su nombre real, 250 00:19:16,845 --> 00:19:19,306 por robo a mano armada y asesinato. 251 00:19:22,726 --> 00:19:23,852 Vino desde muy lejos. 252 00:19:24,728 --> 00:19:26,188 Y no regresaré sin él. 253 00:19:27,189 --> 00:19:30,692 Pues apenas y conocí a Dale, o Lin, 254 00:19:30,692 --> 00:19:31,818 o como se llame. 255 00:19:31,818 --> 00:19:34,071 ¿Apenas? - Sí, solo éramos conocidos. 256 00:19:34,071 --> 00:19:35,572 ¿En serio? - Sí. 257 00:19:36,573 --> 00:19:37,574 Es tu amigo. 258 00:19:38,158 --> 00:19:39,743 Yo no tengo amigos. 259 00:19:40,577 --> 00:19:43,288 La vida es más sencilla de esa forma. 260 00:19:43,997 --> 00:19:46,166 Entonces supongo que nadie va a sacarte 261 00:19:46,166 --> 00:19:49,086 cuando Chavan te regrese a esas celdas. 262 00:20:05,018 --> 00:20:06,770 Pensé que no volvería a verte. 263 00:20:07,854 --> 00:20:10,857 No sé qué trato hayas hecho con Kavita, pero debes detenerlo. 264 00:20:11,358 --> 00:20:12,818 ¿El trato que hizo por ti? 265 00:20:13,568 --> 00:20:15,570 Para que puedas quedarte en tu preciada Chabola. 266 00:20:15,570 --> 00:20:16,989 Lisa, no. - No. 267 00:20:16,989 --> 00:20:18,991 No merecías lo que te dijo anoche. 268 00:20:21,034 --> 00:20:22,494 Ella arriesgó su vida por ti. 269 00:20:22,494 --> 00:20:24,621 Considera eso antes de que digas algo más. 270 00:20:24,621 --> 00:20:26,498 Ya hablaste con Khader. 271 00:20:27,624 --> 00:20:28,625 Sí. 272 00:20:30,502 --> 00:20:32,671 Dijo que lo que harás iniciará una guerra. 273 00:20:36,675 --> 00:20:38,468 Y mostró mi nuevo pasaporte. 274 00:20:39,594 --> 00:20:42,889 Me dijo que me lo daría si te convencía de evitar el artículo. 275 00:20:42,889 --> 00:20:43,974 ¿Qué le dijiste? 276 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 Que se fuera a la mierda. - ¿Por qué? 277 00:20:45,684 --> 00:20:48,270 Porque ya no cederé a uno más de sus deseos. 278 00:20:49,521 --> 00:20:51,648 No significa que te pondré en riesgo. 279 00:20:54,318 --> 00:20:58,155 Mierda, Karla. ¿Por qué no pudiste ser honesta conmigo? 280 00:20:58,822 --> 00:21:00,699 No te pedí que hicieras esto. 281 00:21:04,202 --> 00:21:06,079 Solo quería estar contigo. 282 00:21:07,831 --> 00:21:09,166 Así de simple. 283 00:21:11,460 --> 00:21:13,754 No necesitas el pasaporte si te quedas. 284 00:21:13,754 --> 00:21:16,965 Y ya puedes quedarte, Lin. Eso es lo que te debo. 285 00:21:19,426 --> 00:21:20,927 Me largo. - ¿Por qué? 286 00:21:22,846 --> 00:21:25,057 Porque ya nada es lo mismo. 287 00:21:25,057 --> 00:21:28,310 Entonces puedes seguir con tu vida. Pretende que no existo. 288 00:21:28,310 --> 00:21:30,020 Con un carajo. 289 00:21:30,020 --> 00:21:33,982 ¿Pueden dejar toda esa mierda atrás y comportarse? 290 00:21:35,609 --> 00:21:37,194 Todos mentimos. 291 00:21:37,194 --> 00:21:39,279 Todos la cagamos. ¿Y qué? 292 00:22:02,094 --> 00:22:03,220 ¿Qué quieres? 293 00:22:04,137 --> 00:22:05,138 Quédate. 294 00:22:06,848 --> 00:22:08,976 No dejes que sea en vano. Por favor. 295 00:22:09,559 --> 00:22:11,144 Es muy tarde para mí. 296 00:22:27,077 --> 00:22:30,580 ¿Quieres ir a la cárcel? ¿Y lo harás por Conti? 297 00:22:30,580 --> 00:22:33,709 Es un adicto y un pedazo de mierda. 298 00:22:33,709 --> 00:22:37,379 Como le comenté, no conozco al hombre que me describió. 299 00:22:37,379 --> 00:22:40,132 Sr. Levy, la evidencia demuestra lo contrario. 300 00:22:40,841 --> 00:22:42,676 Mentir a la policía es un delito. 301 00:22:43,260 --> 00:22:45,220 Si no comparte la información que tiene, 302 00:22:45,220 --> 00:22:47,222 Tendré que encarcelarlo. 303 00:22:47,222 --> 00:22:48,974 Y creo que ninguno quiere eso. 304 00:22:53,645 --> 00:22:55,105 No puedo ayudarles. 305 00:22:55,105 --> 00:22:56,189 ¿Chavan? 306 00:22:57,190 --> 00:23:00,694 Tengo información para ti y para el gora sobre Lindsay Ford. 307 00:23:10,996 --> 00:23:12,456 Cuéntanos. 308 00:23:12,456 --> 00:23:14,833 Lindsay Ford vive en un jhopadpatti de Sagar Wada. 309 00:23:14,833 --> 00:23:17,044 Ha estado atendiendo a la gente de ahí. 310 00:23:17,044 --> 00:23:19,046 ¿Por qué nunca nos diste esta información? 311 00:23:19,046 --> 00:23:21,131 ¿Quién te pagó para decirnos? 312 00:23:21,131 --> 00:23:22,591 Cumplo con mi deber, señor. 313 00:23:22,591 --> 00:23:24,343 Siempre hay una primera vez. 314 00:23:24,343 --> 00:23:25,802 Puedo llevarlos ya mismo. 315 00:23:27,054 --> 00:23:29,556 Necesito que formes un escuadrón antes de irnos. 316 00:23:29,556 --> 00:23:31,433 El arresto debe hacerse adecuadamente. 317 00:23:31,433 --> 00:23:33,393 Como tú digas, Chavan. Es tu área. 318 00:23:36,688 --> 00:23:38,148 ¿Qué hay del francesillo? 319 00:23:38,148 --> 00:23:40,692 Si soltamos a Levy, podría llevarnos a Conti. 320 00:23:42,903 --> 00:23:44,112 Pues que lo sigan. 321 00:23:45,656 --> 00:23:47,532 Si va con Lin Ford, lo sabremos. 322 00:23:52,704 --> 00:23:55,040 Es hora de que paguen su traición. 323 00:23:55,040 --> 00:23:58,752 Khader es viejo. Su tiempo ha llegado. 324 00:23:58,752 --> 00:24:01,296 No sabrá que lo atacamos. 325 00:24:01,296 --> 00:24:05,842 Vamos a ser dueños de todo Bombay cuando terminemos. 326 00:24:05,842 --> 00:24:08,762 Vamos a atacar sus negocios, sus casas. 327 00:24:08,762 --> 00:24:13,475 Mataremos a sus compinches, Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri. 328 00:24:17,479 --> 00:24:18,730 Y lo mataremos. 329 00:24:48,468 --> 00:24:49,469 Hola. 330 00:25:31,219 --> 00:25:33,221 Al fin, la comida. 331 00:25:40,103 --> 00:25:41,229 ¡Conduce! 332 00:25:57,287 --> 00:25:58,288 Oye. 333 00:25:58,288 --> 00:25:59,998 Iré al baño. 334 00:25:59,998 --> 00:26:02,668 No dejes que nadie se siente en mi mesa. Aún no acabo. 335 00:26:12,511 --> 00:26:13,512 DAMAS 336 00:26:13,512 --> 00:26:14,596 CABALLEROS 337 00:26:56,680 --> 00:26:58,056 ¿Quieres esto? 338 00:26:58,056 --> 00:26:59,891 No es mi estilo, amigo. - Vale. 339 00:26:59,891 --> 00:27:01,601 Gracias. Toma esto. 340 00:27:01,601 --> 00:27:03,979 Oye, Lin. - ¿Qué haces aquí? 341 00:27:03,979 --> 00:27:06,732 Hay un policía australiano en Bombay buscándote. 342 00:27:08,984 --> 00:27:10,235 ¿Nightingale? - Sí. 343 00:27:13,739 --> 00:27:15,657 Necesitamos esconderte. 344 00:27:16,450 --> 00:27:18,410 Lo siento, tu pasaporte no estuvo listo hoy. 345 00:27:18,410 --> 00:27:20,954 Así que tenemos que encontrarte un escondite, ¿sí? 346 00:27:20,954 --> 00:27:22,039 Hasta que lo tenga. 347 00:27:22,623 --> 00:27:24,207 Khader Khan tiene mi pasaporte. 348 00:27:28,420 --> 00:27:31,882 ¿Sabías sobre Karla y Khader? ¿Que trabajan juntos? 349 00:27:33,967 --> 00:27:34,968 Sí. 350 00:27:35,552 --> 00:27:36,928 Claro que lo sabías. 351 00:27:37,638 --> 00:27:41,933 Pero, oye, mantuve el secreto de Karla así como el tuyo, ¿no? 352 00:27:41,933 --> 00:27:44,186 Soy Suiza en cuanto a esto, como sabes. 353 00:27:45,228 --> 00:27:46,229 Sí. 354 00:27:48,565 --> 00:27:51,610 ¿Entonces Khader no te dio el pasaporte? 355 00:27:52,527 --> 00:27:54,196 No, lo está usando como chantaje. 356 00:27:58,659 --> 00:27:59,660 A la mierda. 357 00:28:01,787 --> 00:28:02,788 A la mierda. 358 00:28:09,127 --> 00:28:11,380 ¡Linbaba! - ¡Espera! 359 00:28:12,464 --> 00:28:15,175 ¿Qué pasó? - Goondas. Los de Walid. 360 00:28:15,175 --> 00:28:17,678 ¡Llévalo a mi choza! - ¿Qué? Lin, debemos irnos. 361 00:28:17,678 --> 00:28:19,012 No puedo dejarlo así. 362 00:28:19,012 --> 00:28:20,305 Pero... 363 00:28:20,305 --> 00:28:22,099 Estás demente, mon frère. 364 00:28:23,308 --> 00:28:25,936 Voy a hacer unos cambios al plan original, ¿de acuerdo? 365 00:28:25,936 --> 00:28:27,771 Pero búscame en cuanto puedas. - Vale. 366 00:28:27,771 --> 00:28:29,273 ¿Sí? - Prabhu, busca a Parvati. 367 00:28:38,532 --> 00:28:40,409 La historia será un éxito, Kavita. 368 00:28:40,409 --> 00:28:42,327 Mi editor la pondrá en primera plana. 369 00:28:43,578 --> 00:28:46,790 Estos tratos son un secreto sucio que nadie quiere que se sepa. 370 00:28:47,332 --> 00:28:49,960 ¿Y Pandey no comentó? - Estaba aterrado. 371 00:28:49,960 --> 00:28:52,462 No parecía que fuera un hombre inocente. 372 00:28:52,462 --> 00:28:55,924 ¿Estás segura? Son personas poderosas y peligrosas. 373 00:28:55,924 --> 00:28:59,011 Habrá consecuencias para todos si publicamos la historia. 374 00:29:00,554 --> 00:29:02,723 ¿Y que se salgan con la suya? 375 00:29:02,723 --> 00:29:05,100 ¿Debemos tener miedo a decir la verdad? 376 00:29:05,100 --> 00:29:06,977 Si no, seremos como ellos. 377 00:29:08,353 --> 00:29:09,938 Quiero casarme contigo. 378 00:29:11,440 --> 00:29:13,400 Voy a considerarlo. 379 00:29:13,400 --> 00:29:15,360 Pero ahora debemos trabajar. 380 00:29:15,360 --> 00:29:20,532 Las personas como Zhou piensan que pueden venir a hacer esas cosas. 381 00:29:20,532 --> 00:29:23,160 ¿Qué beneficio le ofrece esa mujer a Bombay? 382 00:29:23,160 --> 00:29:24,328 ¿Y ahora qué? 383 00:29:24,328 --> 00:29:26,997 Enviaré una petición oficial para hablar con Pandey. 384 00:29:26,997 --> 00:29:30,083 Y quiero más detalles sobre el Palacio y de madame Zhou. 385 00:29:30,667 --> 00:29:33,003 La gente ama los escándalos sexuales. 386 00:29:33,587 --> 00:29:36,256 Así que van a sorprenderse con toda la corrupción. 387 00:29:38,091 --> 00:29:41,136 ¿Segura que estás lista? Ya no hay vuelta atrás. 388 00:29:42,971 --> 00:29:44,181 Estoy más que lista. 389 00:29:52,230 --> 00:29:56,026 Gracias por darme una oportunidad. Significa mucho. 390 00:29:57,319 --> 00:29:59,613 Sé que no lo habría logrado de no ser por ti. 391 00:30:00,238 --> 00:30:03,742 Sé que tienes talento. Ahora termina tu trabajo. 392 00:30:16,672 --> 00:30:17,673 ¿Cómo te sientes? 393 00:30:20,550 --> 00:30:21,551 Me duele la cabeza. 394 00:30:25,889 --> 00:30:28,058 Necesita descansar, y que no se mueva mucho. 395 00:30:28,058 --> 00:30:29,643 Puede que tenga una contusión. 396 00:30:29,643 --> 00:30:32,896 Asegúrense de que se mantenga despierto, que sepa dónde está y quién es. 397 00:30:32,896 --> 00:30:34,147 Puede tener... 398 00:30:34,147 --> 00:30:35,440 Qasimbhai. 399 00:30:41,655 --> 00:30:46,243 Hay una tienda de chai. El gora tiene su clínica cerca de ahí. 400 00:30:47,452 --> 00:30:50,038 ¿Dónde vive el doctor gora? 401 00:31:05,053 --> 00:31:06,680 ¿Qué pasa? 402 00:31:08,265 --> 00:31:11,727 Creo que tiene un hematoma. Sangrado en el cráneo. 403 00:31:11,727 --> 00:31:12,769 ¿Qué tan grave? 404 00:31:12,769 --> 00:31:14,938 Si no liberamos la presión, podría morir. 405 00:31:17,858 --> 00:31:19,776 Linbaba, la policía te está buscando. 406 00:31:20,569 --> 00:31:22,070 Bueno, Lin, debes irte. 407 00:31:22,070 --> 00:31:23,655 Busquemos dónde esconderte. 408 00:31:26,450 --> 00:31:27,784 No lo abandonaré. 409 00:31:27,784 --> 00:31:31,246 Llevaremos a Qasim a su choza. Y lo necesario para que lo cures. 410 00:31:32,748 --> 00:31:35,542 Sí. Johnny, ayúdame a llevarlo. Parvati, toma el equipo. 411 00:31:36,126 --> 00:31:39,504 Qasim, vamos a moverte, ¿está bien? Te levantaremos en tres. 412 00:31:39,504 --> 00:31:41,465 Uno, dos, tres. 413 00:31:43,675 --> 00:31:44,801 Mierda. 414 00:31:44,801 --> 00:31:47,012 Yo me quedaré a distraer a la policía. Anda. 415 00:31:47,012 --> 00:31:50,057 Prabhu. No. - Qasimbhai los necesita a los dos. 416 00:31:50,057 --> 00:31:51,475 Yo no soy doctor. 417 00:31:52,267 --> 00:31:53,935 Pero puedo hacerles tiempo. 418 00:32:15,415 --> 00:32:16,458 ¿Quién es? 419 00:32:16,458 --> 00:32:17,542 Sebastian. 420 00:32:24,925 --> 00:32:25,926 Lisa. 421 00:32:33,141 --> 00:32:34,142 Mi amor. 422 00:32:35,310 --> 00:32:37,312 Karla. - Sebastian. 423 00:32:37,312 --> 00:32:39,606 No es tarde para ir por Lin. 424 00:32:39,606 --> 00:32:42,317 ¿Lin? ¿Por qué lo llevaríamos? 425 00:32:42,818 --> 00:32:44,528 Fue quien se deshizo de Maurizio. 426 00:32:45,404 --> 00:32:47,614 Y porque ama a Karla como tú me amas. 427 00:32:47,614 --> 00:32:48,699 No. 428 00:32:48,699 --> 00:32:52,035 Karla, no me molesta. Tenemos suficiente dinero. 429 00:32:53,203 --> 00:32:54,329 ¿Dónde está el dinero? 430 00:32:56,623 --> 00:32:58,166 Lo escondí en un lugar seguro. 431 00:33:00,669 --> 00:33:02,838 Lo recogeremos cuando salgamos. 432 00:33:09,261 --> 00:33:10,971 ¿Ya lo has hecho antes? 433 00:33:10,971 --> 00:33:14,057 No. Lo hacen los cirujanos. 434 00:33:14,891 --> 00:33:17,978 Si no liberamos la presión, va a morir. Debemos intentarlo. 435 00:33:25,694 --> 00:33:27,571 Bien, sostenlo fuerte. 436 00:33:31,116 --> 00:33:33,452 Hazlo. Sostenlo bien. 437 00:33:40,834 --> 00:33:42,753 Yodo y algodón. 438 00:33:47,132 --> 00:33:49,176 Sí. Bien. Así. 439 00:33:51,511 --> 00:33:52,721 Vale. 440 00:34:00,520 --> 00:34:02,731 Hay que mover esa sección. 441 00:34:09,780 --> 00:34:11,031 ¡Mierda! - Oye. 442 00:34:11,031 --> 00:34:12,199 Atrás. 443 00:34:17,663 --> 00:34:19,539 Estás cometiendo un terrible error. 444 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 ¿Por qué? 445 00:34:23,043 --> 00:34:24,670 ¿Por qué trabajas para Khader Khan? 446 00:34:26,922 --> 00:34:29,174 ¿Sabías que quizá ya está muerto? 447 00:34:29,840 --> 00:34:31,385 Debido a la guerra que iniciaron. 448 00:34:32,135 --> 00:34:34,513 Madame Zhou quiere verlas a ambas. - No hay manera. 449 00:34:36,181 --> 00:34:37,641 Las bolsas, Modena. Y tú, Karla. 450 00:34:50,112 --> 00:34:51,571 ¿Y el dinero? 451 00:34:54,241 --> 00:34:55,951 El dinero. ¡El dinero! 452 00:34:55,951 --> 00:34:58,287 ¿Dónde está el jodido dinero? ¡Dime dónde está! 453 00:34:58,287 --> 00:35:00,372 Maurizio, déjalas ir. Yo te lo daré. 454 00:35:01,498 --> 00:35:03,583 No. - Ven aquí. 455 00:35:03,583 --> 00:35:05,711 No. Maurizio. - ¡No! 456 00:35:06,211 --> 00:35:07,754 Ven aquí. Escúchame. 457 00:35:07,754 --> 00:35:10,257 Si no me dices qué pasó con mi dinero, 458 00:35:10,257 --> 00:35:11,883 voy a tener que golpear... - No. 459 00:35:11,883 --> 00:35:15,762 ...esta hermosa cabeza hasta que me ruegue que le dispare. ¿Me entendiste? 460 00:35:16,596 --> 00:35:17,973 Basta. Debemos irnos. 461 00:35:17,973 --> 00:35:19,725 Llévenselas. - ¡No! 462 00:35:19,725 --> 00:35:21,018 Solo dímelo. - ¡No! 463 00:35:21,018 --> 00:35:22,811 Dime dónde está el dinero. - Maurizio. 464 00:35:22,811 --> 00:35:24,062 Dime dónde está mi dinero. 465 00:35:24,062 --> 00:35:25,814 ¡Dime! 466 00:35:25,814 --> 00:35:27,232 ¿No? - No. 467 00:35:27,816 --> 00:35:29,651 ¡No! 468 00:35:37,159 --> 00:35:38,994 Bebé. ¡Ayúdenlo, por favor! 469 00:35:38,994 --> 00:35:42,664 Por favor. No. - Ven aquí. 470 00:35:42,664 --> 00:35:44,541 Ayúdenlo, por favor. 471 00:35:45,125 --> 00:35:48,712 Solo dime dónde está mi dinero. ¡Ya! - ¡No puede decirte porque no sabe dónde! 472 00:35:50,172 --> 00:35:51,298 No. 473 00:35:52,049 --> 00:35:53,133 ¡Amor! 474 00:36:04,978 --> 00:36:06,772 Puedo verlo. Es él. 475 00:36:09,983 --> 00:36:11,526 ¿Puedo ayudarles? 476 00:36:14,363 --> 00:36:16,615 ¿Conoces al gora Lin Ford? 477 00:36:16,615 --> 00:36:18,825 Es mi buen amigo. Su choza es esa de ahí. 478 00:36:18,825 --> 00:36:21,620 ¿Ahí? - No, dije que ahí vive, 479 00:36:21,620 --> 00:36:22,955 no que está ahí. 480 00:36:24,164 --> 00:36:25,582 ¿Dónde está Dale Conti? 481 00:36:26,166 --> 00:36:30,963 Dale Conti. No conozco ningún Dale Conti. Él es mi mejor amigo, Linbaba. 482 00:36:32,339 --> 00:36:33,382 ¿Eres su mejor amigo? 483 00:36:33,382 --> 00:36:36,802 Linbaba es el doctor de aquí. Y nos atiende a todos. 484 00:36:37,469 --> 00:36:39,972 No sé dónde está. Es difícil saber. 485 00:36:39,972 --> 00:36:43,809 Pero soy muy bueno hallando cosas. 486 00:36:43,809 --> 00:36:45,852 Esta rata de chabola quiere baksheesh. 487 00:36:50,482 --> 00:36:55,195 Sé que quieres hacer lo correcto. Pero Dale Conti mató a un buen policía. 488 00:36:55,195 --> 00:36:59,658 Si no lo atrapamos, se irá. Se irá. 489 00:37:03,787 --> 00:37:05,664 Iré a supervisar la búsqueda por allá. 490 00:37:09,167 --> 00:37:10,252 De acuerdo. 491 00:37:20,095 --> 00:37:22,097 Mueve la luz. Necesito más luz. 492 00:37:26,768 --> 00:37:28,353 Es el momento de la verdad. 493 00:37:35,569 --> 00:37:37,654 Vale. 494 00:37:41,283 --> 00:37:43,035 ¿Dónde está el gora? 495 00:37:45,412 --> 00:37:47,664 Casi me acordaba. 496 00:37:47,664 --> 00:37:49,166 Pero hiciste que se me olvidara. 497 00:37:50,667 --> 00:37:52,336 Escucha, oye. 498 00:37:52,336 --> 00:37:54,713 ¿Por qué te importa tanto? ¿Por qué? 499 00:37:55,505 --> 00:37:58,508 ¿Lo ves? Es el coágulo. - Sí. 500 00:38:12,397 --> 00:38:14,608 Bien. Solución salina. 501 00:38:23,700 --> 00:38:26,995 Dime o te sacaré los ojos. 502 00:38:33,669 --> 00:38:34,670 Bien. 503 00:38:37,506 --> 00:38:40,175 ¿Qué pasa? ¿Y el tío Qasim? 504 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 Lo está tratando Linbaba. 505 00:38:49,267 --> 00:38:51,895 Debes irte. Vete. 506 00:38:58,944 --> 00:39:00,237 ¿Dónde está? 507 00:39:01,113 --> 00:39:02,197 ¡Dime! 508 00:39:07,619 --> 00:39:09,830 Nightingale. Aquí, ahora. 509 00:39:18,505 --> 00:39:21,800 ¿Qué? - Sé dónde está el gora, saab. 510 00:39:21,800 --> 00:39:23,385 ¿Y qué carajo quieres? 511 00:39:24,970 --> 00:39:26,305 Quiero que lo castiguen. 512 00:39:32,311 --> 00:39:34,062 Vamos. Ven, niño. 513 00:39:38,525 --> 00:39:39,610 Qasim. 514 00:39:40,736 --> 00:39:42,195 Qasim, ¿me oyes? 515 00:39:50,454 --> 00:39:51,622 Oye. 516 00:39:51,622 --> 00:39:56,501 Oye, Qasim, ¿sabes quién soy? 517 00:40:01,214 --> 00:40:03,342 El gora hijo de puta. 518 00:40:24,196 --> 00:40:25,280 Ve por ella. 519 00:40:25,280 --> 00:40:26,490 No voy a dejarte solo. 520 00:40:26,490 --> 00:40:30,953 Tengo a Ranveer y a los otros. Walid intentó matarme y falló. 521 00:40:30,953 --> 00:40:33,705 Los demás no tuvieron suerte. Nos atacan por toda la ciudad. 522 00:40:33,705 --> 00:40:35,707 ¡Busca a Karla y tráela aquí! 523 00:40:35,707 --> 00:40:37,584 Karla fue quien causó esto. 524 00:40:38,877 --> 00:40:42,881 Karla cometió un error y aún la amamos. 525 00:40:44,675 --> 00:40:45,676 Ve por ella. 526 00:40:47,427 --> 00:40:48,804 ¿Qué tan lejos está? 527 00:40:49,513 --> 00:40:50,847 Linbaba. 528 00:40:52,766 --> 00:40:55,894 En ese momento, mis deseos y miedos coincidieron. 529 00:40:55,894 --> 00:40:59,064 Y sabía la pesadilla que me esperaba si Nightingale me atrapaba. 530 00:40:59,064 --> 00:41:00,190 ¡Dale! 531 00:41:04,403 --> 00:41:06,196 Sí, tú, hijo de puta. 532 00:41:06,196 --> 00:41:07,281 ¡Dale! 533 00:41:11,118 --> 00:41:12,619 ¡Vamos! ¡Ya! 534 00:42:00,917 --> 00:42:01,960 POLICÍA 535 00:42:07,716 --> 00:42:09,217 Por ahí. 536 00:42:10,344 --> 00:42:11,511 ¡Entra, Linbaba! 537 00:42:24,316 --> 00:42:26,652 Espero una buena propina por esto, Linbaba. 538 00:42:26,652 --> 00:42:27,736 Muy buena, ¿na? 539 00:42:41,625 --> 00:42:43,543 BASADA EN LA NOVELA SHANTARM DE GREGORY DAVID ROBERTS 540 00:44:01,622 --> 00:44:03,624 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández