1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
Me sentía vacío.
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
Toda la ira salió de mi cuerpo,
hasta que solo permaneció la tristeza
3
00:00:25,505 --> 00:00:29,009
de saber que confié en gente
a quien nunca le importé.
4
00:00:29,801 --> 00:00:32,721
Solo quería que Didier me diera
mi pasaporte
5
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
para irme de aquí lo más pronto posible.
6
00:00:56,370 --> 00:00:57,621
Linbaba.
7
00:00:57,621 --> 00:00:59,122
¿Cómo estás, Siraj?
8
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
Linbaba.
9
00:01:12,511 --> 00:01:14,179
¿Aún no regresa?
10
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
Ya vendrá.
11
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
Seguro se está alistando para irse.
12
00:01:21,395 --> 00:01:23,939
No dejes que la tristeza te consuma.
- Que me consuma ya.
13
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
Hubo unos problemas.
14
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
Un hombre quería matar a Linbaba.
15
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
Pero él se encargó de eso.
16
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
¿Cómo que se "encargaron" de eso?
- No. Yo no.
17
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
Linbaba y...
18
00:01:39,955 --> 00:01:41,748
El goonda de Khader, Abdullah.
19
00:01:41,748 --> 00:01:43,417
Ellos dieron los golpes. Yo solo...
20
00:01:43,417 --> 00:01:45,919
Lin nunca debió involucrarte en todo esto.
21
00:01:45,919 --> 00:01:48,422
Tú no debiste involucrarte en eso.
22
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
Debes ser inteligente.
23
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
Es mi amigo.
24
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
¿Y si los problemas con goondas
de tu amigo se vuelven tus problemas?
25
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
Recuerda una cosa.
26
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
Él es quien se irá en unos días, no tú.
27
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
Tu vida está aquí.
28
00:02:10,527 --> 00:02:12,613
¿Acaso no has pensado en eso?
29
00:02:12,613 --> 00:02:14,948
Tus decisiones nos afectan a los dos.
30
00:02:16,283 --> 00:02:17,451
No quiero que tu amistad
31
00:02:17,451 --> 00:02:19,870
te lleve hasta la cárcel
y me deje sin esposo.
32
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
Después de hoy...
33
00:02:31,006 --> 00:02:32,841
...no más riesgos por él.
34
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
Júramelo.
35
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
Mi mamá me miraba así cuando
me metía en problemas.
36
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
Arre, estaba preocupado, ¿na?
37
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
¿Estás bien? ¿No te apuñalaron
o te dispararon?
38
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
Estoy bien, amigo.
- ¿Y por qué te ves tan mal?
39
00:03:21,682 --> 00:03:24,226
Te arrepientes de no seguir
mi consejo, ¿na?
40
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
¿Lo encontraste?
41
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
Sí. Está vivo. Tranquilo.
42
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
Pero tenías razón, amigo.
Debí haber regresado contigo.
43
00:04:03,015 --> 00:04:05,851
Me tranquiliza saber que no mataste
a Maurizio.
44
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
Deberías sentirte feliz por eso,
no triste.
45
00:04:24,369 --> 00:04:25,912
Ya no me importa nada de eso.
46
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
Karla, Khader, Abdullah. Me han estado
mintiendo desde el inicio.
47
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
Todos menos tú.
48
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
En cuanto Didier me lo entregue, me voy.
49
00:05:05,285 --> 00:05:07,496
Seguí a Karla a casa de la reportera.
50
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
Seguro han conspirado desde el inicio.
51
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
Lisa, Modena, Karla, el puto Lin Ford.
52
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
Eres un tonto.
53
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
Karla me detesta,
54
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
pero no se atrevería a jalar del gatillo
sin el permiso de Khader.
55
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
Y Ford es el hombre de Khader
en la chabola.
56
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
¿Y qué hacemos ahora?
57
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
Desconocen que sabemos
sobre la periodista de Karla.
58
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
Llama a Walid Shah.
59
00:05:41,571 --> 00:05:43,407
Dile que necesito verlo.
60
00:05:49,538 --> 00:05:51,331
¿Ministro Pandey?
61
00:05:51,331 --> 00:05:52,499
Sí.
62
00:05:52,499 --> 00:05:53,792
Mi nombre es Kavita Khanna.
63
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
Soy reportera y me gustaría hacerle
unas preguntas.
64
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
Estoy ocupado. Todas las entrevistas
deben agendarse.
65
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
No puedo contestar...
66
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
No creo que esta sea una cosa
que usted quiera que se aplace.
67
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
Y sospecho que no quiere
que vean estas fotos
68
00:06:09,266 --> 00:06:11,935
o que Walid Shah sepa que yo las tengo.
69
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
También hablé con Sunita.
70
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
Puede hacer comentarios, ministro,
o lo redactaré sin usted.
71
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
No importa, señor.
Voy a escribir esta nota.
72
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
Largo. ¡Ahora!
73
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
Eres una mujer repugnante.
74
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
¡Ahora lárgate si sabes
lo que te conviene!
75
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
No entiendo por qué llevaste
a Sunita con Kavita Khanna,
76
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
a menos de que esté enterada
de lo que sucede.
77
00:06:45,427 --> 00:06:47,679
¿Hay una parte del plan que no entendí?
78
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
Lo hice por ti. Antes de que te metas
en problemas más grandes.
79
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
¿Y no pudiste decirme eso antes?
80
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
Le pedí no hacerlo.
81
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
Solo le dije a Kavita
82
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
que Zhou y Walid mataron a Rujul
y chantajearon a Pandey.
83
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
Dejarán de estorbarnos y Sagar Wada
será tuyo.
84
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
Aún tendrás lo que quieres,
pero no como planeaste.
85
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
Hiciste esto sin decirme.
- Sí.
86
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
Porque sabías que te detendría.
- Sí.
87
00:07:18,418 --> 00:07:19,962
Entonces no fue por mí.
88
00:07:19,962 --> 00:07:22,130
¿Es porque odias a Madame Zhou?
89
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
Así no revivirás a Ahmed o a Christina.
90
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
Esa culpa jamás se irá...
- Lo hice por Lin. Merece quedarse.
91
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
¿Lin te pidió hacerlo?
92
00:07:33,100 --> 00:07:34,559
Nunca me ha pedido nada.
93
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
Solo lo hemos utilizado y yo solo...
94
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
Lo siento. Tal vez eso me hace débil.
No es lo que quieres para mí.
95
00:07:46,822 --> 00:07:47,990
Pero es suficiente.
96
00:07:49,199 --> 00:07:50,993
¿Él sabe sobre nuestra relación?
97
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
Sí.
98
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
¿Se lo dijiste?
99
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
Él mismo lo descubrió. Y me odia por ello.
100
00:08:02,629 --> 00:08:08,510
Entonces no hay razón por la que
no podrías detener la nota.
101
00:08:09,845 --> 00:08:10,846
El amor...
102
00:08:12,389 --> 00:08:13,890
...es una cadena...
103
00:08:14,391 --> 00:08:16,226
...con esposas en ambos lados.
104
00:08:17,311 --> 00:08:20,147
Y no lo notamos
hasta que la cadena se tensa.
105
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
Nunca fue mi intención lastimarte.
106
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
Claro.
107
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
¿Lo vas a reconsiderar?
108
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
Tal vez había mucho pecado
en mis crímenes.
109
00:08:34,286 --> 00:08:35,829
Esto iniciará una guerra.
110
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
Walid pensará que yo lo inicié.
111
00:08:38,582 --> 00:08:40,375
¿Nunca consideraste esto?
112
00:08:40,375 --> 00:08:42,210
Gente morirá. Gente como Abdullah.
113
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
¿Quieres me enorgullezca?
¡Apunta a mi cabeza
114
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
y dispara como se disparó tu padre!
115
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
¿Esa es mi recompensa?
116
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
Karla, espera.
117
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
¡Déjala ir!
118
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
Trae a Lin.
119
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
Qasim.
120
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
Johnny.
- Linbaba.
121
00:09:49,319 --> 00:09:52,030
REPORTE DE LLEGADA AL HOTEL
122
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
Si nos vas a venir,
¿por qué estoy esperándote?
123
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
Sé que me estás avisando,
124
00:10:07,587 --> 00:10:10,340
¿pero qué le digo a mi cliente
sobre su pasaporte?
125
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
Le prometí dárselo hoy. Sabes que tengo
una reputación que mantener.
126
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
¿Cuánto tiempo?
127
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
Pues no puedo entregarle tus disculpas.
128
00:10:23,854 --> 00:10:24,855
¿Didier Levy?
129
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
Soy el subinspector Chavan Sharma.
130
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
Acompáñeme a la estación de policía.
131
00:10:32,070 --> 00:10:35,365
¿Puede decirme de qué se trata?
132
00:10:35,365 --> 00:10:36,950
Por favor. Acompáñeme.
133
00:10:37,451 --> 00:10:39,077
¿Ahora?
- Ahora.
134
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
Linbaba. Bebe algo, amigo,
135
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
o tendremos que enterrarte en este hoyo
y no habrá espacio para las pipas.
136
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
Qasim. ¿La obra está avanzando como debe?
137
00:11:08,273 --> 00:11:09,650
Se lo diré a Khader.
138
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
Lin, hermano. ¿Dejaste la clínica
y ahora cavas fosas?
139
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
¿Se siente bien, Sr. Lin?
140
00:11:33,590 --> 00:11:34,675
¿Qué estás haciendo?
141
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
Khader te envió a buscarme, ¿verdad?
142
00:11:38,470 --> 00:11:40,389
¿El silba y tú sales corriendo?
143
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
¿Hallaste a Maurizio?
144
00:11:45,268 --> 00:11:47,854
Que me hayas ayudado con Raheem
no enmendará tus mentiras.
145
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
Entiendo lo que estás sintiendo.
146
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
Yo tuve que escoger entre mi padre
y mi hermano.
147
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
Mientras tú no lo supieras,
yo no tenía que escoger.
148
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
¿Así que decidiste mentir?
Qué gran hermano.
149
00:12:01,743 --> 00:12:03,537
Khader quiere hacer el bien.
150
00:12:03,537 --> 00:12:06,039
Y debe tomar decisiones difíciles.
151
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
Pero confío en su plan,
incluso si no lo entiendo.
152
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
Después de todo, amigo,
no confío en nadie.
153
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
Ni en Khader ni en Karla.
154
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
Ni en ti.
155
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
Largo.
156
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
Siempre seré tu hermano.
157
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
Debes decidir si serás el mío.
158
00:12:41,116 --> 00:12:42,117
CLUB NOCTURNO
159
00:12:42,117 --> 00:12:43,327
Walid.
160
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
No sabía que hacía visitas a domicilio.
161
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
Pero me temo que no es de mi tipo.
162
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
En algún punto de su vida,
cuando recuerde este momento,
163
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
se preguntará: "Si tan solo
no la hubiera insultado,
164
00:13:03,347 --> 00:13:05,390
todo sería tan diferente".
165
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
Nunca había salido del Palacio.
166
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
No tenía una razón.
167
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
Hasta ahora.
168
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
Por favor, madame, perdone mi broma.
Estuvo mal.
169
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
Me disculpo.
170
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
Khader Khan planea exponer sus negocios
con el ministro Pandey.
171
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
No sé de qué me está hablando.
No conozco a un Pandey.
172
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
Pandey tiene una amante. Una zorra
de Kamathipura llamada Sunita.
173
00:13:40,258 --> 00:13:41,969
¿Y usted cómo lo sabe?
174
00:13:41,969 --> 00:13:44,429
Khader me obligó a ayudarle a comprarla.
175
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
Debería matarla por eso.
176
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
Él también me amenazó
por ayudarle con Rujul.
177
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
Solo intento sobrevivir.
178
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
¿Por qué me lo está diciendo?
179
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
Khader planea usar una periodista
para destruirnos.
180
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
No tengo los medios para pelear sola.
181
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
Quiero que paguen.
182
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
¿Quiénes?
183
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
Khader y Karla Saaranen.
184
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
¿Y Khader sabe que lo descubrió?
185
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
Qué conveniente.
186
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
Si tiene razón...
187
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
...entonces Khader me ha dado la excusa
para deshacerme de él.
188
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
Escogió el lado correcto, madame.
¿Qué puedo darle a cambio?
189
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
¿Le pediste a Karla que me sedujera?
190
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
No. Karla mintió
sobre lo que sentía por ti.
191
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
Y por eso estamos en este gran dilema.
192
00:14:50,704 --> 00:14:51,872
"Todos, tarde o temprano,
193
00:14:51,872 --> 00:14:54,458
se sientan y comen del banquete
de las consecuencias".
194
00:14:54,458 --> 00:14:55,542
Lin.
195
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
Sí me agradas. No te miento.
196
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
Discúlpame, pero me importa un carajo.
197
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
Recuerda a quién le hablas.
198
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
Lo sé.
199
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
El hombre que me inventó mierda
sobre que era mi padre en otra vida
200
00:15:09,723 --> 00:15:13,226
para usarme y abusar de los únicos amigos
que tengo aquí.
201
00:15:13,226 --> 00:15:15,145
Demostrarás respeto en esta casa.
202
00:15:15,145 --> 00:15:17,522
¿O qué?
- Basta. Suficiente.
203
00:15:17,522 --> 00:15:18,607
Abdullah.
204
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
Sospecho que Lin piensa
que el respeto debe ganarse.
205
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
Su enojo está justificado.
206
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
Me disculpo, Lin.
207
00:15:33,580 --> 00:15:35,290
Todo está sucediendo rápido y, ahora,
208
00:15:35,290 --> 00:15:39,252
todo por lo que he trabajado muy duro
y por mucho tiempo está en peligro.
209
00:15:39,252 --> 00:15:43,215
No me importa. Me largo. Ya me cansaron.
210
00:15:43,215 --> 00:15:46,176
De hecho, tú eres la causa
de mis problemas.
211
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
¿Me trajiste porque necesitas algo de mí?
212
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
Qué conveniente.
213
00:15:55,978 --> 00:15:59,022
Karla ayudó a Kavita Khanna
a escribir un artículo
214
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
para que pudieras quedarte en Sagar Wada.
215
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
La nota iniciará una guerra
con Walid Shah.
216
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
Pero Karla está dispuesta a dejar
todo lo que ha hecho atrás
217
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
para darte lo que tú quieres.
218
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
Necesito que convenzas a Karla
de detener la nota
219
00:16:13,704 --> 00:16:15,372
o su vida estará en peligro.
220
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
Pero, como dijiste, ya te vas,
¿así que qué importa?
221
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
No llegarás lejos sin esto.
222
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
¿Pensaste que no lo sabría?
223
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
Yo soy el que controlo el mercado.
224
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
No puede ser.
225
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
¿Chantaje?
226
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
¿Eso es?
227
00:16:46,445 --> 00:16:48,363
Mierda, eres un fraude.
228
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
Eres como el Mago de Oz jugando a ser
un filósofo de mierda.
229
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
¿Crees que tiene todas las respuestas?
230
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
Pídele a Karla que se detenga.
231
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
Por favor. Y esto, que es tuyo,
será gratis.
232
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
Karla puede decidir ella misma.
233
00:17:08,592 --> 00:17:10,594
Sobreviviré. De alguna forma.
234
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
Mereces mucho más, hermano.
235
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
¡No!
236
00:17:33,450 --> 00:17:35,202
Estoy bien, por favor.
237
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Déjenme. Fuera. Váyanse.
238
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
Dime que estás aquí para ayudarme
con estas carpetas.
239
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
Oye, entendí el punto. Créeme.
240
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
Fui un estúpido. Me disculpo.
241
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
En serio.
242
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
Acepto su disculpa.
243
00:18:20,831 --> 00:18:23,875
Encontré a un hombre que sabe
exactamente dónde está Lindsay Ford.
244
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
Estuviste preso antes. Lindsay Ford
te sacó de aquí, ¿no?
245
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
Seguro sabes dónde encontrarlo.
246
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
¿Puede decirme quién es?
247
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
El detective Walter Nightingale,
policía australiana.
248
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
Soy quien encerró a Dale Conti,
249
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
ese es su nombre real,
250
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
por robo a mano armada y asesinato.
251
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
Vino desde muy lejos.
252
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
Y no regresaré sin él.
253
00:19:27,189 --> 00:19:30,692
Pues apenas y conocí a Dale, o Lin,
254
00:19:30,692 --> 00:19:31,818
o como se llame.
255
00:19:31,818 --> 00:19:34,071
¿Apenas?
- Sí, solo éramos conocidos.
256
00:19:34,071 --> 00:19:35,572
¿En serio?
- Sí.
257
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
Es tu amigo.
258
00:19:38,158 --> 00:19:39,743
Yo no tengo amigos.
259
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
La vida es más sencilla de esa forma.
260
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
Entonces supongo que nadie va a sacarte
261
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
cuando Chavan te regrese a esas celdas.
262
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
Pensé que no volvería a verte.
263
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
No sé qué trato hayas hecho con Kavita,
pero debes detenerlo.
264
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
¿El trato que hizo por ti?
265
00:20:13,568 --> 00:20:15,570
Para que puedas quedarte
en tu preciada Chabola.
266
00:20:15,570 --> 00:20:16,989
Lisa, no.
- No.
267
00:20:16,989 --> 00:20:18,991
No merecías lo que te dijo anoche.
268
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
Ella arriesgó su vida por ti.
269
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
Considera eso antes de que digas algo más.
270
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
Ya hablaste con Khader.
271
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
Sí.
272
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
Dijo que lo que harás iniciará una guerra.
273
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
Y mostró mi nuevo pasaporte.
274
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
Me dijo que me lo daría
si te convencía de evitar el artículo.
275
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
¿Qué le dijiste?
276
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
Que se fuera a la mierda.
- ¿Por qué?
277
00:20:45,684 --> 00:20:48,270
Porque ya no cederé a uno más
de sus deseos.
278
00:20:49,521 --> 00:20:51,648
No significa que te pondré en riesgo.
279
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
Mierda, Karla. ¿Por qué no pudiste
ser honesta conmigo?
280
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
No te pedí que hicieras esto.
281
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
Solo quería estar contigo.
282
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
Así de simple.
283
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
No necesitas el pasaporte si te quedas.
284
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
Y ya puedes quedarte, Lin.
Eso es lo que te debo.
285
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
Me largo.
- ¿Por qué?
286
00:21:22,846 --> 00:21:25,057
Porque ya nada es lo mismo.
287
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
Entonces puedes seguir con tu vida.
Pretende que no existo.
288
00:21:28,310 --> 00:21:30,020
Con un carajo.
289
00:21:30,020 --> 00:21:33,982
¿Pueden dejar toda esa mierda atrás
y comportarse?
290
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
Todos mentimos.
291
00:21:37,194 --> 00:21:39,279
Todos la cagamos. ¿Y qué?
292
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
¿Qué quieres?
293
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
Quédate.
294
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
No dejes que sea en vano. Por favor.
295
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
Es muy tarde para mí.
296
00:22:27,077 --> 00:22:30,580
¿Quieres ir a la cárcel?
¿Y lo harás por Conti?
297
00:22:30,580 --> 00:22:33,709
Es un adicto y un pedazo de mierda.
298
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
Como le comenté, no conozco al hombre
que me describió.
299
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
Sr. Levy, la evidencia demuestra
lo contrario.
300
00:22:40,841 --> 00:22:42,676
Mentir a la policía es un delito.
301
00:22:43,260 --> 00:22:45,220
Si no comparte la información que tiene,
302
00:22:45,220 --> 00:22:47,222
Tendré que encarcelarlo.
303
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
Y creo que ninguno quiere eso.
304
00:22:53,645 --> 00:22:55,105
No puedo ayudarles.
305
00:22:55,105 --> 00:22:56,189
¿Chavan?
306
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
Tengo información para ti y para
el gora sobre Lindsay Ford.
307
00:23:10,996 --> 00:23:12,456
Cuéntanos.
308
00:23:12,456 --> 00:23:14,833
Lindsay Ford vive en un jhopadpatti
de Sagar Wada.
309
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
Ha estado atendiendo a la gente de ahí.
310
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
¿Por qué nunca nos diste esta información?
311
00:23:19,046 --> 00:23:21,131
¿Quién te pagó para decirnos?
312
00:23:21,131 --> 00:23:22,591
Cumplo con mi deber, señor.
313
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
Siempre hay una primera vez.
314
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
Puedo llevarlos ya mismo.
315
00:23:27,054 --> 00:23:29,556
Necesito que formes un escuadrón
antes de irnos.
316
00:23:29,556 --> 00:23:31,433
El arresto debe hacerse adecuadamente.
317
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
Como tú digas, Chavan. Es tu área.
318
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
¿Qué hay del francesillo?
319
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
Si soltamos a Levy,
podría llevarnos a Conti.
320
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
Pues que lo sigan.
321
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
Si va con Lin Ford, lo sabremos.
322
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
Es hora de que paguen su traición.
323
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
Khader es viejo. Su tiempo ha llegado.
324
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
No sabrá que lo atacamos.
325
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
Vamos a ser dueños de todo Bombay
cuando terminemos.
326
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
Vamos a atacar sus negocios, sus casas.
327
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
Mataremos a sus compinches, Pandey,
Qasim Ali, Abdullah Taheri.
328
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
Y lo mataremos.
329
00:24:48,468 --> 00:24:49,469
Hola.
330
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
Al fin, la comida.
331
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
¡Conduce!
332
00:25:57,287 --> 00:25:58,288
Oye.
333
00:25:58,288 --> 00:25:59,998
Iré al baño.
334
00:25:59,998 --> 00:26:02,668
No dejes que nadie se siente en mi mesa.
Aún no acabo.
335
00:26:12,511 --> 00:26:13,512
DAMAS
336
00:26:13,512 --> 00:26:14,596
CABALLEROS
337
00:26:56,680 --> 00:26:58,056
¿Quieres esto?
338
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
No es mi estilo, amigo.
- Vale.
339
00:26:59,891 --> 00:27:01,601
Gracias. Toma esto.
340
00:27:01,601 --> 00:27:03,979
Oye, Lin.
- ¿Qué haces aquí?
341
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
Hay un policía australiano
en Bombay buscándote.
342
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
¿Nightingale?
- Sí.
343
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
Necesitamos esconderte.
344
00:27:16,450 --> 00:27:18,410
Lo siento, tu pasaporte
no estuvo listo hoy.
345
00:27:18,410 --> 00:27:20,954
Así que tenemos que encontrarte
un escondite, ¿sí?
346
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
Hasta que lo tenga.
347
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
Khader Khan tiene mi pasaporte.
348
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
¿Sabías sobre Karla y Khader?
¿Que trabajan juntos?
349
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
Sí.
350
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
Claro que lo sabías.
351
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
Pero, oye, mantuve el secreto
de Karla así como el tuyo, ¿no?
352
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
Soy Suiza en cuanto a esto, como sabes.
353
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
Sí.
354
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
¿Entonces Khader no te dio el pasaporte?
355
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
No, lo está usando como chantaje.
356
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
A la mierda.
357
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
A la mierda.
358
00:28:09,127 --> 00:28:11,380
¡Linbaba!
- ¡Espera!
359
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
¿Qué pasó?
- Goondas. Los de Walid.
360
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
¡Llévalo a mi choza!
- ¿Qué? Lin, debemos irnos.
361
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
No puedo dejarlo así.
362
00:28:19,012 --> 00:28:20,305
Pero...
363
00:28:20,305 --> 00:28:22,099
Estás demente, mon frère.
364
00:28:23,308 --> 00:28:25,936
Voy a hacer unos cambios
al plan original, ¿de acuerdo?
365
00:28:25,936 --> 00:28:27,771
Pero búscame en cuanto puedas.
- Vale.
366
00:28:27,771 --> 00:28:29,273
¿Sí?
- Prabhu, busca a Parvati.
367
00:28:38,532 --> 00:28:40,409
La historia será un éxito, Kavita.
368
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
Mi editor la pondrá en primera plana.
369
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
Estos tratos son un secreto sucio
que nadie quiere que se sepa.
370
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
¿Y Pandey no comentó?
- Estaba aterrado.
371
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
No parecía que fuera un hombre inocente.
372
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
¿Estás segura? Son personas poderosas
y peligrosas.
373
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
Habrá consecuencias para todos
si publicamos la historia.
374
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
¿Y que se salgan con la suya?
375
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
¿Debemos tener miedo a decir la verdad?
376
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
Si no, seremos como ellos.
377
00:29:08,353 --> 00:29:09,938
Quiero casarme contigo.
378
00:29:11,440 --> 00:29:13,400
Voy a considerarlo.
379
00:29:13,400 --> 00:29:15,360
Pero ahora debemos trabajar.
380
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
Las personas como Zhou piensan
que pueden venir a hacer esas cosas.
381
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
¿Qué beneficio le ofrece esa mujer
a Bombay?
382
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
¿Y ahora qué?
383
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
Enviaré una petición oficial
para hablar con Pandey.
384
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
Y quiero más detalles sobre el Palacio
y de madame Zhou.
385
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
La gente ama los escándalos sexuales.
386
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
Así que van a sorprenderse
con toda la corrupción.
387
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
¿Segura que estás lista?
Ya no hay vuelta atrás.
388
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
Estoy más que lista.
389
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
Gracias por darme una oportunidad.
Significa mucho.
390
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
Sé que no lo habría logrado
de no ser por ti.
391
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
Sé que tienes talento.
Ahora termina tu trabajo.
392
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
¿Cómo te sientes?
393
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
Me duele la cabeza.
394
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
Necesita descansar,
y que no se mueva mucho.
395
00:30:28,058 --> 00:30:29,643
Puede que tenga una contusión.
396
00:30:29,643 --> 00:30:32,896
Asegúrense de que se mantenga despierto,
que sepa dónde está y quién es.
397
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
Puede tener...
398
00:30:34,147 --> 00:30:35,440
Qasimbhai.
399
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
Hay una tienda de chai. El gora tiene
su clínica cerca de ahí.
400
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
¿Dónde vive el doctor gora?
401
00:31:05,053 --> 00:31:06,680
¿Qué pasa?
402
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
Creo que tiene un hematoma.
Sangrado en el cráneo.
403
00:31:11,727 --> 00:31:12,769
¿Qué tan grave?
404
00:31:12,769 --> 00:31:14,938
Si no liberamos la presión, podría morir.
405
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
Linbaba, la policía te está buscando.
406
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
Bueno, Lin, debes irte.
407
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
Busquemos dónde esconderte.
408
00:31:26,450 --> 00:31:27,784
No lo abandonaré.
409
00:31:27,784 --> 00:31:31,246
Llevaremos a Qasim a su choza.
Y lo necesario para que lo cures.
410
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
Sí. Johnny, ayúdame a llevarlo.
Parvati, toma el equipo.
411
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
Qasim, vamos a moverte, ¿está bien?
Te levantaremos en tres.
412
00:31:39,504 --> 00:31:41,465
Uno, dos, tres.
413
00:31:43,675 --> 00:31:44,801
Mierda.
414
00:31:44,801 --> 00:31:47,012
Yo me quedaré a distraer
a la policía. Anda.
415
00:31:47,012 --> 00:31:50,057
Prabhu. No.
- Qasimbhai los necesita a los dos.
416
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
Yo no soy doctor.
417
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
Pero puedo hacerles tiempo.
418
00:32:15,415 --> 00:32:16,458
¿Quién es?
419
00:32:16,458 --> 00:32:17,542
Sebastian.
420
00:32:24,925 --> 00:32:25,926
Lisa.
421
00:32:33,141 --> 00:32:34,142
Mi amor.
422
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
Karla.
- Sebastian.
423
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
No es tarde para ir por Lin.
424
00:32:39,606 --> 00:32:42,317
¿Lin? ¿Por qué lo llevaríamos?
425
00:32:42,818 --> 00:32:44,528
Fue quien se deshizo de Maurizio.
426
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
Y porque ama a Karla como tú me amas.
427
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
No.
428
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
Karla, no me molesta.
Tenemos suficiente dinero.
429
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
¿Dónde está el dinero?
430
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
Lo escondí en un lugar seguro.
431
00:33:00,669 --> 00:33:02,838
Lo recogeremos cuando salgamos.
432
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
¿Ya lo has hecho antes?
433
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
No. Lo hacen los cirujanos.
434
00:33:14,891 --> 00:33:17,978
Si no liberamos la presión, va a morir.
Debemos intentarlo.
435
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
Bien, sostenlo fuerte.
436
00:33:31,116 --> 00:33:33,452
Hazlo. Sostenlo bien.
437
00:33:40,834 --> 00:33:42,753
Yodo y algodón.
438
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
Sí. Bien. Así.
439
00:33:51,511 --> 00:33:52,721
Vale.
440
00:34:00,520 --> 00:34:02,731
Hay que mover esa sección.
441
00:34:09,780 --> 00:34:11,031
¡Mierda!
- Oye.
442
00:34:11,031 --> 00:34:12,199
Atrás.
443
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
Estás cometiendo un terrible error.
444
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
¿Por qué?
445
00:34:23,043 --> 00:34:24,670
¿Por qué trabajas para Khader Khan?
446
00:34:26,922 --> 00:34:29,174
¿Sabías que quizá ya está muerto?
447
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
Debido a la guerra que iniciaron.
448
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
Madame Zhou quiere verlas a ambas.
- No hay manera.
449
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
Las bolsas, Modena. Y tú, Karla.
450
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
¿Y el dinero?
451
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
El dinero. ¡El dinero!
452
00:34:55,951 --> 00:34:58,287
¿Dónde está el jodido dinero?
¡Dime dónde está!
453
00:34:58,287 --> 00:35:00,372
Maurizio, déjalas ir. Yo te lo daré.
454
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
No.
- Ven aquí.
455
00:35:03,583 --> 00:35:05,711
No. Maurizio.
- ¡No!
456
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
Ven aquí. Escúchame.
457
00:35:07,754 --> 00:35:10,257
Si no me dices qué pasó con mi dinero,
458
00:35:10,257 --> 00:35:11,883
voy a tener que golpear...
- No.
459
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
...esta hermosa cabeza hasta que me ruegue
que le dispare. ¿Me entendiste?
460
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
Basta. Debemos irnos.
461
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
Llévenselas.
- ¡No!
462
00:35:19,725 --> 00:35:21,018
Solo dímelo.
- ¡No!
463
00:35:21,018 --> 00:35:22,811
Dime dónde está el dinero.
- Maurizio.
464
00:35:22,811 --> 00:35:24,062
Dime dónde está mi dinero.
465
00:35:24,062 --> 00:35:25,814
¡Dime!
466
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
¿No?
- No.
467
00:35:27,816 --> 00:35:29,651
¡No!
468
00:35:37,159 --> 00:35:38,994
Bebé. ¡Ayúdenlo, por favor!
469
00:35:38,994 --> 00:35:42,664
Por favor. No.
- Ven aquí.
470
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
Ayúdenlo, por favor.
471
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
Solo dime dónde está mi dinero. ¡Ya!
- ¡No puede decirte porque no sabe dónde!
472
00:35:50,172 --> 00:35:51,298
No.
473
00:35:52,049 --> 00:35:53,133
¡Amor!
474
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
Puedo verlo. Es él.
475
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
¿Puedo ayudarles?
476
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
¿Conoces al gora Lin Ford?
477
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
Es mi buen amigo. Su choza es esa de ahí.
478
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
¿Ahí?
- No, dije que ahí vive,
479
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
no que está ahí.
480
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
¿Dónde está Dale Conti?
481
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
Dale Conti. No conozco ningún Dale Conti.
Él es mi mejor amigo, Linbaba.
482
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
¿Eres su mejor amigo?
483
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
Linbaba es el doctor de aquí.
Y nos atiende a todos.
484
00:36:37,469 --> 00:36:39,972
No sé dónde está. Es difícil saber.
485
00:36:39,972 --> 00:36:43,809
Pero soy muy bueno hallando cosas.
486
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
Esta rata de chabola quiere baksheesh.
487
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
Sé que quieres hacer lo correcto.
Pero Dale Conti mató a un buen policía.
488
00:36:55,195 --> 00:36:59,658
Si no lo atrapamos, se irá. Se irá.
489
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
Iré a supervisar la búsqueda por allá.
490
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
De acuerdo.
491
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
Mueve la luz. Necesito más luz.
492
00:37:26,768 --> 00:37:28,353
Es el momento de la verdad.
493
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
Vale.
494
00:37:41,283 --> 00:37:43,035
¿Dónde está el gora?
495
00:37:45,412 --> 00:37:47,664
Casi me acordaba.
496
00:37:47,664 --> 00:37:49,166
Pero hiciste que se me olvidara.
497
00:37:50,667 --> 00:37:52,336
Escucha, oye.
498
00:37:52,336 --> 00:37:54,713
¿Por qué te importa tanto? ¿Por qué?
499
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
¿Lo ves? Es el coágulo.
- Sí.
500
00:38:12,397 --> 00:38:14,608
Bien. Solución salina.
501
00:38:23,700 --> 00:38:26,995
Dime o te sacaré los ojos.
502
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
Bien.
503
00:38:37,506 --> 00:38:40,175
¿Qué pasa? ¿Y el tío Qasim?
504
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
Lo está tratando Linbaba.
505
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
Debes irte. Vete.
506
00:38:58,944 --> 00:39:00,237
¿Dónde está?
507
00:39:01,113 --> 00:39:02,197
¡Dime!
508
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
Nightingale. Aquí, ahora.
509
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
¿Qué?
- Sé dónde está el gora, saab.
510
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
¿Y qué carajo quieres?
511
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
Quiero que lo castiguen.
512
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
Vamos. Ven, niño.
513
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
Qasim.
514
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
Qasim, ¿me oyes?
515
00:39:50,454 --> 00:39:51,622
Oye.
516
00:39:51,622 --> 00:39:56,501
Oye, Qasim, ¿sabes quién soy?
517
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
El gora hijo de puta.
518
00:40:24,196 --> 00:40:25,280
Ve por ella.
519
00:40:25,280 --> 00:40:26,490
No voy a dejarte solo.
520
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
Tengo a Ranveer y a los otros.
Walid intentó matarme y falló.
521
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
Los demás no tuvieron suerte.
Nos atacan por toda la ciudad.
522
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
¡Busca a Karla y tráela aquí!
523
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
Karla fue quien causó esto.
524
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
Karla cometió un error y aún la amamos.
525
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
Ve por ella.
526
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
¿Qué tan lejos está?
527
00:40:49,513 --> 00:40:50,847
Linbaba.
528
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
En ese momento, mis deseos
y miedos coincidieron.
529
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
Y sabía la pesadilla que me esperaba
si Nightingale me atrapaba.
530
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
¡Dale!
531
00:41:04,403 --> 00:41:06,196
Sí, tú, hijo de puta.
532
00:41:06,196 --> 00:41:07,281
¡Dale!
533
00:41:11,118 --> 00:41:12,619
¡Vamos! ¡Ya!
534
00:42:00,917 --> 00:42:01,960
POLICÍA
535
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
Por ahí.
536
00:42:10,344 --> 00:42:11,511
¡Entra, Linbaba!
537
00:42:24,316 --> 00:42:26,652
Espero una buena propina
por esto, Linbaba.
538
00:42:26,652 --> 00:42:27,736
Muy buena, ¿na?
539
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
BASADA EN LA NOVELA SHANTARM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
540
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández