1 00:00:19,916 --> 00:00:21,376 Ένιωθα κενός. 2 00:00:22,210 --> 00:00:25,505 Άδειασα όλο τον θυμό από μέσα μου ώσπου απέμεινε μόνο η θλίψη 3 00:00:25,505 --> 00:00:29,009 που εμπιστεύτηκα τα λάθος άτομα και πίστεψα ότι ένιωθαν το ίδιο. 4 00:00:29,801 --> 00:00:32,721 Πλέον, ήθελα μόνο να πάρω το διαβατήριό μου απ' τον Ντιντιέ 5 00:00:32,721 --> 00:00:35,349 και να φύγω από δω όσο μπορούσα ακόμη. 6 00:00:56,370 --> 00:00:59,122 Λινμπάμπα. -Πώς πάει, Σιράζ; 7 00:00:59,122 --> 00:01:00,457 Γεια σου, Λινμπάμπα. 8 00:01:12,511 --> 00:01:14,179 Ακόμη δεν γύρισε; 9 00:01:14,930 --> 00:01:16,056 Θα έρθει. 10 00:01:18,266 --> 00:01:20,227 Θα ετοιμάζεται για να φύγει. 11 00:01:21,395 --> 00:01:23,855 Αν λες ψέματα, κοράκι θα σε δαγκώσει. -Ας με δαγκώσει! 12 00:01:27,359 --> 00:01:28,902 Είχαμε φασαρίες. 13 00:01:30,112 --> 00:01:32,698 Κάποιος ήθελε να σκοτώσει τον Λινμπάμπα. 14 00:01:32,698 --> 00:01:34,116 Το τακτοποιήσαμε, όμως. 15 00:01:34,116 --> 00:01:36,326 Τι εννοείς το "τακτοποιήσατε"; -Όχι εγώ. 16 00:01:37,244 --> 00:01:38,370 Ο Λινμπάμπα και... 17 00:01:39,955 --> 00:01:41,748 ο γκούντα του Χαντερμπάι, ο Αμπντουλάχ. 18 00:01:41,748 --> 00:01:45,919 Εκείνοι πάλεψαν. Εγώ μόνο... -Κακώς σε ανακάτεψε ο Λιν. 19 00:01:45,919 --> 00:01:48,422 Δεν έπρεπε να εμπλακείς εσύ. 20 00:01:50,007 --> 00:01:51,842 Πρέπει να φέρεσαι έξυπνα. 21 00:01:53,593 --> 00:01:54,761 Είναι φίλος μου. 22 00:01:54,761 --> 00:01:58,223 Κι αν τα προβλήματα του φίλου σου με τους γκούντας γίνουν και δικά σου; 23 00:02:00,976 --> 00:02:02,602 Ένα πράγμα να θυμάσαι. 24 00:02:02,602 --> 00:02:06,523 Εκείνος θα φύγει σε λίγες ημέρες, όχι εσύ. 25 00:02:07,566 --> 00:02:08,858 Η ζωή σου είναι εδώ. 26 00:02:10,527 --> 00:02:14,948 Το έχεις σκεφτεί ποτέ; Οι αποφάσεις σου μας επηρεάζουν και τους δύο. 27 00:02:16,283 --> 00:02:19,870 Δεν θέλω η φιλία σου να σε στείλει στη φυλακή και να μείνω χωρίς άντρα. 28 00:02:26,209 --> 00:02:27,502 Από απόψε... 29 00:02:31,006 --> 00:02:32,841 δεν θα κινδυνέψεις ξανά για εκείνον. 30 00:02:34,593 --> 00:02:35,594 Ορκίσου μου. 31 00:03:02,162 --> 00:03:05,624 Έτσι με κοιτούσε η μαμά μου όταν την είχα πολύ άσχημα. 32 00:03:05,624 --> 00:03:07,542 Αρέ, ανησύχησα για σένα! 33 00:03:09,503 --> 00:03:12,923 Είσαι καλά; Ούτε μαχαιριές ούτε σφαίρες μέσα σου; 34 00:03:13,799 --> 00:03:16,843 Εντάξει είμαι, φίλε. -Τότε, γιατί έχεις αυτό το βλέμμα; 35 00:03:21,682 --> 00:03:24,101 Μετανιώνεις που δεν με άκουσες, να; 36 00:03:24,601 --> 00:03:25,936 Βρήκες τον Μαουρίτσιο; 37 00:03:28,480 --> 00:03:30,107 Ναι, ζωντανός είναι, μην ανησυχείς. 38 00:03:33,026 --> 00:03:36,822 Είχες δίκιο, ωστόσο, φίλε. Έπρεπε να 'χω γυρίσει εδώ μαζί σου. 39 00:04:03,015 --> 00:04:05,851 Νομίζω είναι καλό νέο που δεν σκότωσες τον Μαουρίτσιο. 40 00:04:12,566 --> 00:04:14,943 Θα 'πρεπε να χαίρεσαι, όχι να λυπάσαι. 41 00:04:24,369 --> 00:04:25,912 Δεν μ' ενδιαφέρει τίποτα πια. 42 00:04:26,663 --> 00:04:31,460 Η Κάρλα, ο Χαντέρ κι ο Αμπντουλάχ μου έλεγαν ψέματα απ' την αρχή. 43 00:04:36,465 --> 00:04:37,966 Όλοι εκτός από σένα. 44 00:04:45,766 --> 00:04:50,103 Μόλις κάνει αυτό που πρέπει ο Ντιντιέ, έφυγα. 45 00:04:59,821 --> 00:05:03,325 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 46 00:05:05,285 --> 00:05:07,496 Η Κάρλα πήγε απευθείας στη ρεπόρτερ. 47 00:05:08,622 --> 00:05:10,958 Πρέπει να ήταν όλοι στο κόλπο εξαρχής. 48 00:05:12,250 --> 00:05:16,088 Η Λίζα, ο Μοδένα, η Κάρλα, ο γαμημένος ο Λιν Φορντ. 49 00:05:17,089 --> 00:05:19,007 Είσαι ανόητος. 50 00:05:19,007 --> 00:05:20,634 Η Κάρλα με μισεί, 51 00:05:20,634 --> 00:05:24,805 αλλά δεν θα τολμούσε να κάνει κάτι τέτοιο χωρίς την άδεια του Χαντέρ. 52 00:05:26,723 --> 00:05:31,019 Κι ο Φορντ είναι το τσιράκι του Χαντέρ στην παραγκούπολη. 53 00:05:31,853 --> 00:05:33,105 Τι κάνουμε τώρα; 54 00:05:34,022 --> 00:05:37,609 Δεν ξέρουν ότι ξέρουμε για τη δημοσιογράφο της Κάρλα. 55 00:05:37,609 --> 00:05:39,069 Πάρε τον Ουαλίντ Σαχ. 56 00:05:41,571 --> 00:05:43,407 Πες του ότι θέλω να τον δω. 57 00:05:49,538 --> 00:05:51,331 Υπουργέ Παντέι; 58 00:05:51,331 --> 00:05:52,499 Ναι. 59 00:05:52,499 --> 00:05:53,792 Ονομάζομαι Καβίτα Κάνα. 60 00:05:53,792 --> 00:05:56,461 Είμαι ρεπόρτερ και θα ήθελα να σας κάνω μερικές ερωτήσεις. 61 00:05:57,045 --> 00:06:00,215 Έχω πολλή δουλειά. Επικοινωνήστε με το γραφείο μου. 62 00:06:00,215 --> 00:06:01,550 Δεν μπορώ να σας μιλήσω τώρα. 63 00:06:01,550 --> 00:06:04,928 Δεν νομίζω ότι θέλετε να επικοινωνήσω με το γραφείο σας γι' αυτό. 64 00:06:06,096 --> 00:06:09,266 Υποπτεύομαι ότι δεν θα θέλετε να δουν αυτές τις φωτογραφίες 65 00:06:09,266 --> 00:06:11,935 ή να μάθει ο Ουαλίντ Σαχ ότι τις έχω. 66 00:06:12,728 --> 00:06:14,396 Κι έχω μιλήσει με τη Σουνίτα. 67 00:06:14,896 --> 00:06:18,483 Είτε θα κάνετε κάποια δήλωση, κε υπουργέ, είτε θα το γράψω χωρίς εσάς. 68 00:06:18,483 --> 00:06:21,486 Όπως και να 'χει, κύριε, το άρθρο θα γραφτεί. 69 00:06:23,196 --> 00:06:24,948 Φύγε από δω. Τώρα! 70 00:06:25,991 --> 00:06:27,534 Είσαι απαίσια γυναίκα! 71 00:06:27,534 --> 00:06:30,203 Και τώρα φύγε αν ξέρεις το καλό σου! 72 00:06:37,002 --> 00:06:41,048 Δεν βλέπω άλλο λόγο να πας τη Σουνίτα στην Καβίτα Κάνα, 73 00:06:41,048 --> 00:06:44,217 παρά μόνο για να μοιραστεί τις πρόσφατες πράξεις μας. 74 00:06:45,427 --> 00:06:47,679 Είναι κάποιο τμήμα του σχεδίου μας που μου διέφυγε; 75 00:06:48,722 --> 00:06:52,100 Το έκανα για σένα. Προτού μπλέξεις ακόμη χειρότερα. 76 00:06:52,100 --> 00:06:54,227 Δεν μπορούσες να μου το πεις πριν με φέρεις εδώ; 77 00:06:54,227 --> 00:06:55,812 Εγώ του είπα να μην το κάνει. 78 00:07:00,776 --> 00:07:02,653 Η ιστορία που είπα στην Καβίτα 79 00:07:02,653 --> 00:07:06,406 παγιδεύει Ζου και Ουαλίντ για τον θάνατο του Ρουτζούλ και τον εκβιασμό του Παντέι. 80 00:07:07,950 --> 00:07:10,577 Θα φύγουν απ' τη μέση κι η Σάγκαρ Βάντα θα γίνει δική σου. 81 00:07:10,577 --> 00:07:13,538 Πάλι θα πάρεις αυτό που θέλεις, απλώς όχι όπως σκόπευες. 82 00:07:13,538 --> 00:07:15,916 Το έκανες χωρίς να μου το πεις. -Ναι. 83 00:07:15,916 --> 00:07:18,418 Επειδή ήξερες ότι θα το σταματούσα. -Ναι. 84 00:07:18,418 --> 00:07:22,130 Τότε, δεν το έκανες για μένα. Είναι απ' το μίσος σου για τη Μαντάμ Ζου; 85 00:07:22,130 --> 00:07:24,925 Ό,τι κι αν κάνεις δεν γυρνά πίσω ο Αχμέντ ή η Κριστίνα. 86 00:07:24,925 --> 00:07:28,679 Η ενοχή δεν θα σβήσει... -Το έκανα για τον Λιν. Για να μείνει. 87 00:07:29,721 --> 00:07:32,307 Ο Λιν σού ζήτησε να το κάνεις αυτό; 88 00:07:33,100 --> 00:07:34,559 Ποτέ δεν ζήτησε τίποτα. 89 00:07:36,144 --> 00:07:39,564 Τόσο καιρό τον χρησιμοποιούσαμε, κι εγώ απλώς... 90 00:07:41,650 --> 00:07:46,822 Συγγνώμη. Ίσως αυτό να με κάνει αδύναμη, όχι αυτό που ήθελες από μένα. 91 00:07:46,822 --> 00:07:47,990 Μα δεν πάει άλλο. 92 00:07:49,199 --> 00:07:50,993 Ξέρει για τη δική μας σχέση; 93 00:07:52,077 --> 00:07:53,161 Ναι. 94 00:07:53,662 --> 00:07:55,247 Του το είπες; 95 00:07:55,247 --> 00:07:57,749 Το κατάλαβε μόνος του και με μισεί γι' αυτό. 96 00:08:02,629 --> 00:08:08,510 Τότε... τίποτα δεν σε εμποδίζει να σταματήσεις το ρεπορτάζ. 97 00:08:09,845 --> 00:08:16,226 Η αγάπη... είναι μια αλυσίδα με χειροπέδες και στα δύο άκρα. 98 00:08:17,311 --> 00:08:20,147 Δεν το αντιλαμβανόμαστε ώσπου τεντώνει η αλυσίδα. 99 00:08:21,565 --> 00:08:23,609 Δεν τα έκανα όλα αυτά για να σε βλάψω. 100 00:08:23,609 --> 00:08:25,068 Φυσικά. 101 00:08:25,068 --> 00:08:27,112 Τότε, θα αναθεωρήσεις; 102 00:08:30,991 --> 00:08:33,327 Ίσως τελικά να είχαν υπερβολική αμαρτία τα εγκλήματά μου. 103 00:08:34,286 --> 00:08:35,829 Αυτό θα ξεκινήσει πόλεμο. 104 00:08:36,747 --> 00:08:38,582 Ο Ουαλίντ θα νομίζει ότι το έκανα εγώ. 105 00:08:38,582 --> 00:08:42,210 Δεν το σκέφτηκες ποτέ αυτό; Θα πεθάνουν άνθρωποι όπως ο Αμπντουλάχ. 106 00:08:42,210 --> 00:08:44,796 Θες να με κάνεις υπερήφανο και μου βάζεις το όπλο στο κεφάλι, 107 00:08:44,796 --> 00:08:46,632 σαν εκείνο που σκότωσε τον πατέρα σου! 108 00:08:46,632 --> 00:08:48,634 Αυτή είναι η επιβράβευσή μου; 109 00:08:52,846 --> 00:08:53,972 Κάρλα, περίμενε! 110 00:08:53,972 --> 00:08:55,390 Άφησέ τη να φύγει! 111 00:09:02,731 --> 00:09:04,733 Φέρε τον Λιν. 112 00:09:13,033 --> 00:09:14,076 Κασίμ. 113 00:09:15,369 --> 00:09:16,912 Τζόνι. -Λινμπάμπα. 114 00:09:49,319 --> 00:09:52,030 ΑΝΑΦΟΡΑ ΑΦΙΞΗΣ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟΥ 115 00:10:02,165 --> 00:10:05,377 Αφού δεν θα έρθεις, τότε γιατί περιμένω; 116 00:10:06,378 --> 00:10:10,340 Ναι, μου το λες τώρα, αλλά εγώ τι θα πω στον πελάτη μου για το διαβατήριό του; 117 00:10:11,300 --> 00:10:15,137 Υποσχέθηκα παράδοση σήμερα. Έχω και μια υπόληψη να συντηρήσω. 118 00:10:16,555 --> 00:10:17,556 Πόσο καιρό; 119 00:10:18,765 --> 00:10:21,184 Δεν μπορώ να του παραδώσω τη συγγνώμη σου! 120 00:10:23,854 --> 00:10:24,855 Ο Ντιντιέ Λεβί; 121 00:10:26,815 --> 00:10:28,567 Είμαι ο υποεπιθεωρητής Τσάβαν Τσάρμα. 122 00:10:28,567 --> 00:10:30,777 Θέλω να με ακολουθήσετε στο τμήμα. 123 00:10:32,070 --> 00:10:35,365 Μπορείτε να μου πείτε περί τίνος πρόκειται; 124 00:10:35,365 --> 00:10:36,950 Παρακαλώ, κύριε. Ακολουθήστε με. 125 00:10:37,451 --> 00:10:39,077 Τώρα; -Τώρα. 126 00:10:55,302 --> 00:10:58,180 Λινμπάμπα! Πιες κάτι, δικέ μου. 127 00:10:58,180 --> 00:11:01,892 Αλλιώς θα σε θάψουμε στην τρύπα και μετά δεν θα χωράει ο σωλήνας. 128 00:11:03,894 --> 00:11:06,897 Κασίμ. Η δουλειά προχωρά σύμφωνα με το πρόγραμμα; 129 00:11:08,273 --> 00:11:09,650 Θα το πω στον Χαντέρ. 130 00:11:11,109 --> 00:11:14,446 Λιν, αδελφέ, παράτησες την κλινική κι έπιασες τα χαντάκια; 131 00:11:20,452 --> 00:11:21,703 Όλα καλά, κύριε Λιν; 132 00:11:33,590 --> 00:11:34,675 Τι κάνεις; 133 00:11:35,634 --> 00:11:37,427 Σ' έστειλε ο Χαντέρ να με πάρεις, έτσι; 134 00:11:38,470 --> 00:11:40,389 Σφυρίζει κι εσύ τρέχεις; 135 00:11:41,640 --> 00:11:42,766 Βρήκες τον Μαουρίτσιο; 136 00:11:45,268 --> 00:11:47,813 Η βοήθεια με τον Ραχίμ δεν επανορθώνει για τα ψέματα. 137 00:11:50,107 --> 00:11:51,733 Καταλαβαίνω πώς πρέπει να νιώθεις. 138 00:11:53,860 --> 00:11:55,946 Μα βρέθηκα μεταξύ πατέρα κι αδελφού. 139 00:11:55,946 --> 00:11:58,365 Όσο δεν το ήξερες, δεν χρειαζόταν να διαλέξω. 140 00:11:58,365 --> 00:12:01,743 Οπότε έλεγες ψέματα; Πολύ αδελφικό εκ μέρους σου. 141 00:12:01,743 --> 00:12:06,039 Ο Χαντέρ προσπαθεί να κάνει το σωστό. Πρέπει να πάρει δύσκολες αποφάσεις. 142 00:12:06,039 --> 00:12:08,667 Μα εμπιστεύομαι το σχέδιό του ακόμη κι όταν δεν το καταλαβαίνω. 143 00:12:09,793 --> 00:12:12,671 Μετά απ' όλα αυτά, φίλε, εγώ δεν εμπιστεύομαι κανέναν. 144 00:12:14,381 --> 00:12:15,882 Ούτε τον Χαντέρ ούτε την Κάρλα. 145 00:12:17,384 --> 00:12:18,427 Ούτε κι εσένα. 146 00:12:21,096 --> 00:12:22,097 Πάμε. 147 00:12:26,184 --> 00:12:27,561 Πάντα θα 'μαι ο αδελφός σου! 148 00:12:29,438 --> 00:12:31,231 Πρέπει να επιλέξεις κι εσύ αν θα 'σαι. 149 00:12:41,116 --> 00:12:42,117 ΝΑΪΤ ΚΛΑΜΠ 150 00:12:42,117 --> 00:12:43,327 Ουαλίντ. 151 00:12:48,040 --> 00:12:50,334 Δεν ήξερα ότι κάνεις κατ' οίκον επισκέψεις, Μαντάμ. 152 00:12:50,917 --> 00:12:53,920 Μα φοβάμαι πως δεν είσαι του γούστου μου. 153 00:12:55,047 --> 00:12:58,467 Θα έρθει η ώρα στο μέλλον που θα θυμάσαι αυτήν τη στιγμή 154 00:12:58,467 --> 00:13:02,804 και θα σκέφτεσαι "Αν δεν την είχα προσβάλει, 155 00:13:03,347 --> 00:13:05,390 τα πάντα θα ήταν διαφορετικά". 156 00:13:06,433 --> 00:13:08,268 Δεν έχω ακούσει να βγαίνεις απ' το Πάλας. 157 00:13:08,852 --> 00:13:10,479 Ποτέ δεν είχα λόγο, 158 00:13:10,479 --> 00:13:11,563 μέχρι τώρα. 159 00:13:17,069 --> 00:13:21,198 Παρακαλώ, Μαντάμ, συγχώρεσέ με για το χονδροειδές αστείο. Ήταν λάθος. 160 00:13:22,199 --> 00:13:23,700 Και ζητώ συγγνώμη. 161 00:13:26,620 --> 00:13:29,665 Ο Χαντέρ Χαν σκοπεύει να αποκαλύψει τη συνεργασία σου με τον Παντέι. 162 00:13:30,499 --> 00:13:33,043 Δεν καταλαβαίνω τι μου λες. Δεν ξέρω κανέναν Παντέι. 163 00:13:34,670 --> 00:13:39,257 Ο Παντέι έχει μια ερωμένη, μια πόρνη απ' την Καματιπούρα ονόματι Σουνίτα. 164 00:13:40,258 --> 00:13:42,010 Κι εσύ πώς το ξέρεις; 165 00:13:42,010 --> 00:13:44,429 Ο Χαντερμπάι με ανάγκασε να τον βοηθήσω να την πιέσει. 166 00:13:45,180 --> 00:13:46,598 Θα σε σκότωνα και μόνο γι' αυτό. 167 00:13:47,307 --> 00:13:50,102 Και με απείλησε επειδή σε βοήθησα με τον Ρουτζούλ. 168 00:13:53,730 --> 00:13:55,774 Προσπαθώ μόνο να μείνω ζωντανή. 169 00:13:56,692 --> 00:13:58,402 Και γιατί μου τα λες όλα αυτά τώρα; 170 00:13:59,361 --> 00:14:02,823 Ο Χαντέρ θα βάλει μια δημοσιογράφο να μας θάψει και τους δύο. 171 00:14:04,032 --> 00:14:06,493 Δεν έχω τα μέσα να αντιδράσω μόνη μου. 172 00:14:07,953 --> 00:14:09,288 Θέλω να το πληρώσουν. 173 00:14:09,913 --> 00:14:11,081 Ποιοι; 174 00:14:11,081 --> 00:14:14,209 Ο Χαντέρ και η Κάρλα Σααρανέν. 175 00:14:16,837 --> 00:14:18,797 Ο Χαντέρ ξέρει ότι το ανακάλυψες; 176 00:14:21,008 --> 00:14:22,301 Αυτό είναι καλό. 177 00:14:24,636 --> 00:14:26,763 Αν έχεις δίκιο... 178 00:14:28,515 --> 00:14:32,311 ο Χαντέρ μού έχει δώσει τη δικαιολογία που θέλω για να τον αποτελειώσω. 179 00:14:33,186 --> 00:14:37,232 Επέλεξες τη σωστή μεριά, Μαντάμ. Πώς να σου το ανταποδώσω; 180 00:14:42,279 --> 00:14:44,114 Εσύ είπες στην Κάρλα να με δουλεύει; 181 00:14:44,114 --> 00:14:47,659 Όχι. Η Κάρλα μού είπε ψέματα για τα αισθήματά της για σένα. 182 00:14:47,659 --> 00:14:50,078 Γι' αυτό βρεθήκαμε σ' αυτήν την κατάσταση. 183 00:14:50,704 --> 00:14:53,957 "Όλοι, αργά ή γρήγορα, παρευρίσκονται στο συμπόσιο των συνεπειών". 184 00:14:53,957 --> 00:14:55,459 Αχ, Λιν. 185 00:14:56,710 --> 00:14:59,338 Πραγματικά σε συμπαθώ. Αυτό δεν είναι ψέμα. 186 00:14:59,338 --> 00:15:01,757 Συγγνώμη, αλλά πραγματικά χέστηκα. 187 00:15:01,757 --> 00:15:03,300 Να θυμάσαι σε ποιον μιλάς. 188 00:15:04,843 --> 00:15:05,844 Μα θυμάμαι. 189 00:15:06,678 --> 00:15:09,723 Σ' αυτόν που με παραμύθιασε ότι ήταν ο πατέρας μου σε μια άλλη ζωή 190 00:15:09,723 --> 00:15:13,226 για να με χρησιμοποιήσει ώστε να προδώσω τους μόνους φίλους που έχω εδώ πέρα. 191 00:15:13,226 --> 00:15:15,145 Θα δείχνεις σεβασμό εδώ μέσα. 192 00:15:15,145 --> 00:15:17,522 Αλλιώς τι; -Αρκετά. 193 00:15:17,522 --> 00:15:18,607 Αμπντουλάχ. 194 00:15:22,194 --> 00:15:25,113 Υποπτεύομαι πως ο Λιν θα έλεγε ότι ο σεβασμός κερδίζεται. 195 00:15:26,531 --> 00:15:28,325 Ο θυμός του είναι δικαιολογημένος. 196 00:15:31,453 --> 00:15:32,746 Ζητώ συγγνώμη, Λιν. 197 00:15:33,622 --> 00:15:39,252 Μα όλα εξελίσσονται γρήγορα, και τώρα όλα όσα έχτιζα για πολύ καιρό κινδυνεύουν. 198 00:15:39,252 --> 00:15:43,215 Δεν μ' ενδιαφέρει. Εγώ φεύγω. Τελείωσα με όλους σας. 199 00:15:43,215 --> 00:15:46,176 Βασικά, εσύ είσαι το αίτιο των προβλημάτων μου. 200 00:15:50,514 --> 00:15:53,016 Δηλαδή, μ' έφερες εδώ επειδή θες κάτι άλλο; 201 00:15:54,184 --> 00:15:55,394 Τ' ακούσαμε κι αυτό. 202 00:15:55,978 --> 00:15:59,022 Η Κάρλα έχει δώσει μια ιστορία στην Καβίτα Κάνα 203 00:15:59,022 --> 00:16:01,233 ώστε να μείνεις στη Σάγκαρ Βάντα. 204 00:16:01,984 --> 00:16:04,528 Αυτή η ιστορία θα ξεκινήσει πόλεμο με τον Ουαλίντ Σαχ. 205 00:16:05,362 --> 00:16:08,490 Μα η Κάρλα είναι διατεθειμένη να θυσιάσει όλα όσα κατάφερε μαζί μου 206 00:16:08,490 --> 00:16:10,325 για να σου δώσει αυτό που θέλεις. 207 00:16:10,325 --> 00:16:13,704 Θέλω να πείσεις την Κάρλα να σταματήσει την ιστορία, 208 00:16:13,704 --> 00:16:15,372 αλλιώς θα κινδυνέψει η ζωή της. 209 00:16:16,873 --> 00:16:22,170 Μα, όπως είπες, εσύ φεύγεις, οπότε τι σ' ενδιαφέρει; 210 00:16:27,718 --> 00:16:29,136 Δεν θα πας μακριά χωρίς αυτό. 211 00:16:30,846 --> 00:16:32,514 Λες να μην το μάθαινα; 212 00:16:32,514 --> 00:16:34,099 Εγώ ελέγχω την αγορά εγγράφων. 213 00:16:35,517 --> 00:16:37,519 Πω, ρε φίλε... 214 00:16:39,688 --> 00:16:40,689 Εκβιασμός; 215 00:16:43,400 --> 00:16:44,401 Αυτό είναι; 216 00:16:46,445 --> 00:16:48,363 Γαμώτο, είσαι σκέτη απάτη. 217 00:16:49,656 --> 00:16:53,577 Ένας παπατζής Μάγος του Οζ που παριστάνει τον φιλόσοφο. 218 00:16:53,577 --> 00:16:55,787 Αλήθεια πιστεύεις ότι έχει όλες τις απαντήσεις; 219 00:16:55,787 --> 00:16:58,332 Πες στην Κάρλα να σταματήσει την ιστορία. 220 00:16:59,499 --> 00:17:02,502 Σε παρακαλώ. Κι αυτό είναι δικό σου, δωρεάν. 221 00:17:04,880 --> 00:17:06,548 Η Κάρλα αποφασίζει μόνη της. 222 00:17:08,592 --> 00:17:10,594 Κι εγώ θα βρω τρόπο να επιβιώσω. 223 00:17:15,140 --> 00:17:16,683 Αξίζεις καλύτερα, αδελφέ μου. 224 00:17:31,323 --> 00:17:33,450 Όχι, όχι. Όχι! 225 00:17:33,450 --> 00:17:35,202 Καλά είμαι. 226 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Αφήστε με. Φύγετε. 227 00:17:54,972 --> 00:17:58,141 Σε παρακαλώ, πες μου ότι ήρθες να με βοηθήσεις με τα αρχεία. 228 00:17:59,351 --> 00:18:02,771 Κοίτα, τόνισες αυτό που ήθελες. Πίστεψέ με. 229 00:18:04,815 --> 00:18:06,441 Φέρθηκα άθλια, ζητώ συγγνώμη. 230 00:18:13,615 --> 00:18:14,658 Ειλικρινά. 231 00:18:16,827 --> 00:18:17,869 Δεκτή η συγγνώμη. 232 00:18:20,831 --> 00:18:23,875 Βρήκα κάποιον που θα ξέρει ακριβώς πού θα βρούμε τον Λιν Φορντ. 233 00:18:57,367 --> 00:19:01,663 Έχεις ξαναβρεθεί εδώ μέσα. Ήρθε και σ' έβγαλε ο Λίντσεϊ Φορντ, ναι; 234 00:19:02,372 --> 00:19:04,124 Άρα, θα ξέρεις πού θα τον βρω. 235 00:19:06,335 --> 00:19:08,170 Μπορώ να ρωτήσω ποιος είστε, κύριε; 236 00:19:08,837 --> 00:19:11,965 Ντετέκτιβ Ουόλτερ Νάιτινγκεϊλ. Αυστραλιανή Ομοσπονδιακή Αστυνομία. 237 00:19:12,591 --> 00:19:14,676 Ναι, εγώ έκλεισα μέσα τον Ντέιλ Κόντι, 238 00:19:14,676 --> 00:19:16,845 το αληθινό όνομα του φίλου σου, 239 00:19:16,845 --> 00:19:19,306 για ένοπλη ληστεία και τον φόνο αστυνομικού. 240 00:19:22,726 --> 00:19:23,852 Κάνατε πολύ δρόμο. 241 00:19:24,728 --> 00:19:26,188 Δεν γυρνάω πίσω μ' άδεια χέρια. 242 00:19:27,189 --> 00:19:31,818 Βασικά, ελάχιστα γνώριζα τον Ντέιλ ή τον Λιν, όπως κι αν τον λέτε. 243 00:19:31,818 --> 00:19:33,987 "Ελάχιστα"; -Ναι, απλοί γνωστοί ήμασταν. 244 00:19:33,987 --> 00:19:35,572 Αλήθεια; -Ναι. 245 00:19:36,573 --> 00:19:37,574 Φίλος σου είναι. 246 00:19:38,158 --> 00:19:39,743 Δεν έχω φίλους. 247 00:19:40,577 --> 00:19:43,288 Βρίσκω τη ζωή πιο απλή έτσι. 248 00:19:43,997 --> 00:19:46,166 Τότε, δεν θα 'χεις κανέναν να σε αποφυλακίσει 249 00:19:46,166 --> 00:19:49,086 όταν ο Τσάβαν σε ξαναθάψει στα κελιά. 250 00:20:05,018 --> 00:20:06,770 Δεν περίμενα να σε ξαναδώ. 251 00:20:07,854 --> 00:20:10,857 Όποια συμφωνία έκανες με την Καβίτα, πρέπει να την ακυρώσεις. 252 00:20:11,358 --> 00:20:12,818 Τη συμφωνία που έκανε για σένα; 253 00:20:13,735 --> 00:20:15,570 Για να μείνεις στην αγαπημένη σου παραγκούπολη. 254 00:20:15,570 --> 00:20:18,991 Λίζα, μη. -Όχι. Δεν σου άξιζαν όσα είπε χθες. 255 00:20:21,034 --> 00:20:22,494 Ρίσκαρε τη ζωή της για σένα. 256 00:20:22,494 --> 00:20:24,621 Σκέψου το πριν πεις οτιδήποτε άλλο. 257 00:20:24,621 --> 00:20:26,498 Μίλησες με τον Χαντέρ. 258 00:20:27,624 --> 00:20:28,625 Ναι. 259 00:20:30,502 --> 00:20:32,671 Είπε ότι αυτό που κάνεις θα ξεκινήσει πόλεμο. 260 00:20:36,675 --> 00:20:38,468 Και μου έδειξε το νέο μου διαβατήριο. 261 00:20:39,594 --> 00:20:42,889 Μου είπε ότι θα μου το δώσει αν σε πείσω να σταματήσεις την ιστορία. 262 00:20:42,889 --> 00:20:43,974 Κι εσύ τι είπες; 263 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 Να πάει να γαμηθεί. -Γιατί; 264 00:20:45,684 --> 00:20:48,270 Γιατί δεν υποχωρώ άλλο στις μαλακίες του. 265 00:20:49,521 --> 00:20:51,648 Αυτό δεν σημαίνει ότι θέλω να κινδυνέψεις εσύ. 266 00:20:54,318 --> 00:20:58,155 Γαμώτο, Κάρλα! Γιατί δεν μπορούσες να είσαι ειλικρινής; 267 00:20:58,822 --> 00:21:00,699 Δεν σου ζήτησα τίποτα απ' όλα αυτά. 268 00:21:04,202 --> 00:21:06,079 Εγώ ήθελα μόνο να είμαι μαζί σου. 269 00:21:07,831 --> 00:21:09,166 Τόσο απλά. 270 00:21:11,460 --> 00:21:13,754 Δεν χρειάζεσαι το διαβατήριο αν μπορείς να μείνεις. 271 00:21:13,754 --> 00:21:16,965 Και τώρα μπορείς να μείνεις, Λιν. Άσε με να το κάνω αυτό για σένα. 272 00:21:19,426 --> 00:21:20,927 Θα φύγω. -Γιατί; 273 00:21:22,846 --> 00:21:25,057 Γιατί τίποτα δεν είναι ίδιο πια. 274 00:21:25,057 --> 00:21:28,310 Συνέχισε, λοιπόν, όπως πριν, σαν να μην ήμουν ποτέ εδώ. 275 00:21:28,310 --> 00:21:30,020 Γαμώ το κέρατό μου! 276 00:21:30,020 --> 00:21:33,982 Μπορείτε να αφήσετε τις μαλακίες και να συνέλθετε; 277 00:21:35,609 --> 00:21:37,194 Όλοι λένε ψέματα. 278 00:21:37,194 --> 00:21:39,279 Όλοι κάνουν μαλακίες. Και λοιπόν; 279 00:22:02,094 --> 00:22:03,220 Εσύ τι θέλεις; 280 00:22:04,137 --> 00:22:05,138 Να μείνεις. 281 00:22:06,848 --> 00:22:08,976 Ας μην έγιναν όλα μάταια. Σε παρακαλώ. 282 00:22:09,559 --> 00:22:11,144 Είναι πολύ αργά για μένα πια. 283 00:22:27,077 --> 00:22:30,664 Θα ρισκάρεις τη φυλακή; Ή και χειρότερα, για τον Κόντι; 284 00:22:30,664 --> 00:22:33,709 Είναι ένα εγωιστικό καθίκι πρεζόνι! 285 00:22:33,709 --> 00:22:37,379 Όπως είπα, ο άντρας που περιγράφετε δεν είναι αυτός που ξέρω εγώ. 286 00:22:37,379 --> 00:22:40,132 Κύριε Λεβί, όλα τα στοιχεία δείχνουν το αντίθετο. 287 00:22:40,841 --> 00:22:42,676 Είναι αδίκημα να ψεύδεστε στις Αρχές. 288 00:22:43,260 --> 00:22:47,222 Αν δεν μας αποκαλύψετε όσα γνωρίζετε, θα πρέπει να σας πάω στη φυλακή. 289 00:22:47,222 --> 00:22:48,974 Και δεν το θέλει κανείς από τους δυο μας. 290 00:22:53,645 --> 00:22:55,105 Δεν μπορώ να σας βοηθήσω. 291 00:22:55,105 --> 00:22:56,189 Τσάβαν; 292 00:22:57,190 --> 00:23:00,694 Έχω πληροφορίες για σένα και τον γκόρα για τον Λίντσεϊ Φορντ. 293 00:23:10,996 --> 00:23:12,456 Σ' ακούμε. 294 00:23:12,456 --> 00:23:14,833 Ο Φορντ μένει στην τζοπαντπάτι Σάγκαρ Βάντα. 295 00:23:14,833 --> 00:23:17,044 Γιατροπορεύει τους κατοίκους εκεί. 296 00:23:17,044 --> 00:23:19,046 Και πώς το έμαθες αυτό, Σάντζεϊ; 297 00:23:19,046 --> 00:23:21,131 Ποιος σε πληρώνει για να μας το πεις; 298 00:23:21,131 --> 00:23:22,591 Το καθήκον μου κάνω, κύριε. 299 00:23:22,591 --> 00:23:24,343 Για όλα υπάρχει η πρώτη φορά. 300 00:23:24,343 --> 00:23:25,802 Μπορώ να σας πάω τώρα αμέσως. 301 00:23:27,054 --> 00:23:29,640 Πρέπει να συγκεντρώσω ομάδα για να μπούμε στην παραγκούπολη. 302 00:23:29,640 --> 00:23:31,433 Η σύλληψη πρέπει να γίνει σωστά. 303 00:23:31,433 --> 00:23:33,393 Ό,τι πεις, Τσάβαν. Η πόλη σου είναι. 304 00:23:36,688 --> 00:23:38,148 Και το Γελαστό Παιδί εκεί μέσα; 305 00:23:38,148 --> 00:23:40,692 Αν αφήσουμε τον Λεβί, ίσως μας οδηγήσει στον Κόντι. 306 00:23:42,903 --> 00:23:44,112 Θα τον παρακολουθήσουμε. 307 00:23:45,656 --> 00:23:47,532 Αν πάει στον Λιν Φορντ, θα το μάθουμε. 308 00:23:52,704 --> 00:23:55,040 Ήρθε η ώρα να ξεπληρώσουμε τις προδοσίες. 309 00:23:55,040 --> 00:23:58,752 Ο Χαντέρ γέρασε. Ο καιρός του έχει περάσει. 310 00:23:58,752 --> 00:24:01,296 Δεν θα ξέρει από πού του ήρθε. 311 00:24:01,296 --> 00:24:05,842 Μετά απ' αυτό, η γαμημένη η Βομβάη θα είναι δική μας! 312 00:24:05,842 --> 00:24:08,762 Θα χτυπήσουμε τις επιχειρήσεις του, τα κρησφύγετά του. 313 00:24:08,762 --> 00:24:13,475 Θα σκοτώσουμε τις μαριονέτες του, τον Παντέι, τον Κασίμ Αλί, τον Ταχέρι. 314 00:24:17,479 --> 00:24:18,730 Και θα σκοτώσουμε και τον ίδιο. 315 00:24:48,468 --> 00:24:49,469 Γεια. 316 00:25:31,219 --> 00:25:33,221 Επιτέλους, το φαγητό. 317 00:25:40,103 --> 00:25:41,229 Ξεκίνα! 318 00:25:58,372 --> 00:26:02,668 Πάω στην τουαλέτα. Μη δώσεις το τραπέζι μου. Δεν φεύγω. 319 00:26:12,511 --> 00:26:13,512 ΓΥΝΑΙΚΩΝ 320 00:26:13,512 --> 00:26:14,513 ΑΝΤΡΩΝ 321 00:26:56,680 --> 00:26:58,056 Το θες αυτό; 322 00:26:58,056 --> 00:26:59,891 Δεν είναι του στιλ μου. -Εντάξει. 323 00:26:59,891 --> 00:27:01,601 Σ' ευχαριστώ. Πάρε αυτό. 324 00:27:01,601 --> 00:27:03,979 Λιν; -Τι θες εσύ εδώ; 325 00:27:03,979 --> 00:27:06,732 Ένας Αυστραλός μπάτσος στη Βομβάη σε γυρεύει. 326 00:27:08,984 --> 00:27:10,235 Ο Νάιτινγκεϊλ; -Ναι. 327 00:27:13,739 --> 00:27:15,657 Πρέπει να σε κρύψουμε. 328 00:27:16,450 --> 00:27:18,201 Το διαβατήριο δεν ήταν έτοιμο σήμερα, 329 00:27:18,201 --> 00:27:20,954 οπότε, πρέπει να βρούμε κάπου να σε κρύψουμε, έτσι; 330 00:27:20,954 --> 00:27:22,039 Μέχρι να το πάρω. 331 00:27:22,623 --> 00:27:24,207 Το διαβατήριο το έχει ο Χαντέρ Χαν. 332 00:27:28,420 --> 00:27:31,882 Ήξερες ότι η Κάρλα κι ο Χαντέρ συνεργάζονται; 333 00:27:33,967 --> 00:27:34,968 Ναι. 334 00:27:35,552 --> 00:27:36,928 Φυσικά το ήξερες, γαμώτο. 335 00:27:37,638 --> 00:27:41,933 Μα φύλαξα το μυστικό της Κάρλα όπως θα φυλούσα και το δικό σου, έτσι; 336 00:27:41,933 --> 00:27:44,186 Είμαι Ελβετός σ' αυτά τα ζητήματα, όπως ξέρεις. 337 00:27:45,228 --> 00:27:46,229 Ναι. 338 00:27:48,565 --> 00:27:51,610 Δηλαδή, ο Χαντέρ δεν σου έδωσε το διαβατήριο; 339 00:27:52,527 --> 00:27:54,196 Όχι, μ' αυτό με εκβιάζει. 340 00:27:58,659 --> 00:27:59,660 Να πάει να γαμηθεί. 341 00:28:01,787 --> 00:28:02,788 Να πάει να γαμηθεί. 342 00:28:09,127 --> 00:28:11,171 Λινμπάμπα! 343 00:28:12,464 --> 00:28:15,175 Τι έγινε; -Γκούντας. Οι άντρες του Ουαλίντ. 344 00:28:15,175 --> 00:28:17,678 Βάλ' τον στην καλύβα μου. -Τι; Λιν, πρέπει να φύγουμε. 345 00:28:17,678 --> 00:28:19,012 Δεν τον αφήνω έτσι. 346 00:28:19,012 --> 00:28:22,099 Μα... Είσαι παλαβός, μον φρερ. 347 00:28:23,308 --> 00:28:26,186 Να σου πω κάτι; Θα αλλάξω τα σχέδια, εντάξει; 348 00:28:26,186 --> 00:28:27,646 Μα έλα το συντομότερο. -Εντάξει. 349 00:28:27,646 --> 00:28:29,147 Πραμπού, βρες την Παρβάτι. 350 00:28:38,532 --> 00:28:40,409 Αυτή η ιστορία θα κάνει πάταγο, Καβίτα. 351 00:28:40,409 --> 00:28:42,327 Ο αρχισυντάκτης θα κρατήσει το πρωτοσέλιδο. 352 00:28:43,578 --> 00:28:46,790 Οι συμφωνίες για τη γη είναι ένα βρόμικο μυστικό που δεν θέλουν να βγει. 353 00:28:47,332 --> 00:28:49,960 Κι ο Παντέι αρνήθηκε να σχολιάσει; -Τρομοκρατήθηκε. 354 00:28:49,960 --> 00:28:52,462 Δεν φερόταν σαν αθώος. 355 00:28:52,462 --> 00:28:55,924 Είσαι σίγουρη; Αυτοί είναι ισχυροί, επικίνδυνοι άνθρωποι. 356 00:28:55,924 --> 00:28:59,011 Ίσως υπάρξουν συνέπειες για όλους μας αν δημοσιεύσουμε την ιστορία. 357 00:29:00,554 --> 00:29:02,723 Και θα τους αφήσουμε να τη γλιτώσουν; 358 00:29:02,723 --> 00:29:05,100 Τι νόημα έχει αν φοβόμαστε να πούμε την αλήθεια; 359 00:29:05,100 --> 00:29:06,977 Τότε, δεν είμαστε καλύτεροι από εκείνους. 360 00:29:08,353 --> 00:29:09,938 Νομίζω πως θέλω να σε παντρευτώ! 361 00:29:11,440 --> 00:29:13,400 Θα το λάβω υπόψη μου. 362 00:29:13,400 --> 00:29:15,360 Προς το παρόν, έχουμε δουλειά. 363 00:29:15,360 --> 00:29:20,532 Άνθρωποι σαν αυτήν τη Ζου νομίζουν ότι μπορούν να ζουν και να δρουν έτσι εδώ. 364 00:29:20,532 --> 00:29:23,160 Σε τι ωφελεί μια τέτοια γυναίκα τη Βομβάη; 365 00:29:23,160 --> 00:29:24,328 Και τώρα; 366 00:29:24,328 --> 00:29:26,997 Θα καταθέσω επίσημο αίτημα να μιλήσουμε με τον υπουργό. 367 00:29:26,997 --> 00:29:30,083 Θέλω να προσθέσεις λεπτομέρειες για το Πάλας και τη Μαντάμ Ζου. 368 00:29:30,667 --> 00:29:33,003 Ο κόσμος τρελαίνεται για σεξουαλικά σκάνδαλα. 369 00:29:33,587 --> 00:29:36,256 Και μετά θα τους ταρακουνήσουμε με την αποκάλυψη της διαφθοράς. 370 00:29:38,091 --> 00:29:41,136 Είσαι σίγουρη ότι είσαι έτοιμη; Δεν υπάρχει επιστροφή. 371 00:29:42,971 --> 00:29:44,181 Παραπάνω από έτοιμη. 372 00:29:52,230 --> 00:29:56,026 Σ' ευχαριστώ που μου έδωσες μια ευκαιρία. Το εκτιμώ πολύ. 373 00:29:57,319 --> 00:29:59,613 Ξέρω ότι δεν θα ήμουν εδώ χωρίς εσένα. 374 00:30:00,238 --> 00:30:03,742 Ξέρω να ξεχωρίζω το ταλέντο. Κάνε γρήγορα με τις διορθώσεις. 375 00:30:16,672 --> 00:30:17,673 Πώς αισθάνεσαι; 376 00:30:20,550 --> 00:30:21,551 Πονάει το κεφάλι. 377 00:30:25,889 --> 00:30:28,058 Πρέπει να αναπαυτεί και να μην κινείται πολύ. 378 00:30:28,058 --> 00:30:29,810 Ίσως έχει διάσειση, 379 00:30:29,810 --> 00:30:32,896 οπότε φρόντισε ότι μένει ξύπνιος, ότι ξέρει ποιος και πού είναι. 380 00:30:32,896 --> 00:30:34,147 Ίσως έχει... 381 00:30:34,147 --> 00:30:35,440 Κασιμπάι! 382 00:30:41,655 --> 00:30:46,243 Υπάρχει μια τσαγερί. Ο γκόρα έχει την κλινική του εκεί κοντά. 383 00:30:47,452 --> 00:30:50,038 Πού μένει ο γκόρα γιατρός; 384 00:31:05,053 --> 00:31:06,680 Τι τρέχει; 385 00:31:08,265 --> 00:31:11,727 Νομίζω πως έχει αιμάτωμα. Αιμορραγία στο κρανίο. 386 00:31:11,727 --> 00:31:12,686 Πόσο άσχημα είναι; 387 00:31:12,686 --> 00:31:14,938 Αν δεν εκτονωθεί η πίεση, θα τον σκοτώσει. 388 00:31:17,858 --> 00:31:19,776 Λινμπάμπα, σε ψάχνει η αστυνομία. 389 00:31:20,569 --> 00:31:22,070 Εντάξει, Λιν, πρέπει να φύγεις. 390 00:31:22,070 --> 00:31:23,655 Θα σε κρύψουμε κάπου αλλού. 391 00:31:26,533 --> 00:31:27,701 Δεν τον αφήνω. 392 00:31:27,701 --> 00:31:31,246 Θα πάμε τον Κασίμ στην καλύβα του. Θα φέρουμε εκεί ό,τι χρειάζεσαι. 393 00:31:32,748 --> 00:31:35,542 Εντάξει. Τζόνι, βοήθα με. Παρβάτι, φέρε τα υλικά μας. 394 00:31:36,126 --> 00:31:39,504 Κασίμ, πρέπει να σε μεταφέρουμε. Θα σε σηκώσουμε με το τρία. 395 00:31:39,504 --> 00:31:41,465 Ένα, δύο, τρία. 396 00:31:43,675 --> 00:31:44,801 Γαμώτο! 397 00:31:44,801 --> 00:31:46,928 Θα καθυστερήσω την αστυνομία. Πήγαινε. 398 00:31:46,928 --> 00:31:50,057 Πραμπού, όχι. -Ο Κασιμπάι σάς χρειάζεται και τους δύο. 399 00:31:50,057 --> 00:31:51,475 Εγώ δεν είμαι γιατρός. 400 00:31:52,267 --> 00:31:53,935 Θα σας κερδίσω χρόνο, όμως. 401 00:32:15,457 --> 00:32:17,542 Ποιος είναι; -Ο Σεμπάστιαν. 402 00:32:24,925 --> 00:32:25,926 Λίζα. 403 00:32:33,141 --> 00:32:34,142 Μι αμόρ. 404 00:32:35,310 --> 00:32:37,312 Κάρλα. -Σεμπάστιαν. 405 00:32:37,312 --> 00:32:39,606 Δεν είναι αργά να πάμε για τον Λιν. 406 00:32:39,606 --> 00:32:42,609 Τον Λιν; Γιατί να πάρουμε τον Λιν; 407 00:32:42,609 --> 00:32:44,528 Γιατί μας απάλλαξε απ' τον Μαουρίτσιο. 408 00:32:45,404 --> 00:32:47,614 Γιατί αγαπά την Κάρλα όπως εσύ εμένα. 409 00:32:47,614 --> 00:32:48,699 Άσ' το. 410 00:32:48,699 --> 00:32:52,035 Κάρλα, εγώ δεν έχω πρόβλημα. Υπάρχουν αρκετά λεφτά για όλους. 411 00:32:53,203 --> 00:32:54,329 Πού είναι τα λεφτά; 412 00:32:56,623 --> 00:32:58,166 Τα έχω κρύψει σε ασφαλές μέρος. 413 00:33:00,669 --> 00:33:02,838 Θα τα πάρουμε φεύγοντας. 414 00:33:09,261 --> 00:33:10,971 Το έχεις ξανακάνει αυτό; 415 00:33:10,971 --> 00:33:14,057 Όχι. Αυτή είναι δουλειά χειρουργού. 416 00:33:14,891 --> 00:33:17,978 Αν δεν εκτονωθεί η πίεση θα πεθάνει, οπότε πρέπει να προσπαθήσουμε. 417 00:33:25,694 --> 00:33:27,571 Εντάξει, κράτα τον καλά. 418 00:33:31,116 --> 00:33:33,452 Καλά! Κράτα τον καλά! 419 00:33:40,834 --> 00:33:42,753 Θέλω ιώδιο και βαμβάκι. 420 00:33:47,132 --> 00:33:49,176 Εντάξει. Ωραία. 421 00:33:51,511 --> 00:33:52,721 Εντάξει. 422 00:34:00,520 --> 00:34:02,731 Πρέπει να σηκώσουμε αυτό το τμήμα. 423 00:34:09,780 --> 00:34:11,031 Γαμώτο! 424 00:34:11,031 --> 00:34:12,199 Πίσω. 425 00:34:17,663 --> 00:34:19,539 Κάνεις ένα τεράστιο λάθος. 426 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 Γιατί; 427 00:34:23,085 --> 00:34:24,586 Επειδή δουλεύεις για τον Χαντέρ Χαν; 428 00:34:26,922 --> 00:34:29,174 Ξέρεις ότι μάλλον θα 'ναι νεκρός πια. 429 00:34:29,840 --> 00:34:31,385 Εξαιτίας του πολέμου που ξεκίνησες εσύ. 430 00:34:32,135 --> 00:34:34,513 Η Μαντάμ Ζου σάς θέλει και τις δύο. -Ξέχνα το. 431 00:34:36,181 --> 00:34:37,641 Τις τσάντες, Μοδένα. Κι εσύ, Κάρλα. 432 00:34:50,112 --> 00:34:51,571 Πού είναι τα λεφτά; 433 00:34:54,241 --> 00:34:55,951 Τα λεφτά. Τα λεφτά! 434 00:34:55,951 --> 00:34:58,287 Πού είναι τα λεφτά, γαμώτο; Πες μου, τώρα! 435 00:34:58,287 --> 00:35:00,372 Μαουρίτσιο, άφησέ τες και θα σ' τα δώσω. 436 00:35:01,498 --> 00:35:03,583 Όχι. -Έλα δω. 437 00:35:03,583 --> 00:35:05,711 Όχι, όχι! Όχι, Μαουρίτσιο! -Όχι! 438 00:35:06,211 --> 00:35:07,754 Έλα δω. Άκουσέ με. 439 00:35:07,754 --> 00:35:10,257 Αν δεν μου πεις τι έχεις κάνει τα λεφτά μου, 440 00:35:10,257 --> 00:35:11,883 θα κοπανάω... -Όχι. 441 00:35:11,883 --> 00:35:15,762 αυτό το όμορφο μουτράκι μέχρι να με ικετεύει να της ρίξω, κατάλαβες; 442 00:35:16,596 --> 00:35:17,973 Αρκετά. Πρέπει να φύγουμε. 443 00:35:17,973 --> 00:35:19,725 Πάρτε τες. -Όχι! Μη! 444 00:35:19,725 --> 00:35:21,018 Πες μου. -Όχι! 445 00:35:21,018 --> 00:35:22,728 Πες μου πού είναι. -Μαουρίτσιο. 446 00:35:22,728 --> 00:35:25,814 Πες μου πού είναι τα λεφτά μου. Πες μου! 447 00:35:25,814 --> 00:35:27,232 Όχι; -Όχι. 448 00:35:27,816 --> 00:35:29,651 Όχι! 449 00:35:37,159 --> 00:35:38,994 Μωρό μου! Βοηθήστε τον! 450 00:35:38,994 --> 00:35:42,664 Σε παρακαλώ, όχι! -Έλα δω. 451 00:35:42,664 --> 00:35:44,541 Βοήθα τον, σε παρακαλώ! 452 00:35:45,125 --> 00:35:48,712 Πες μου πού είναι τα λεφτά μου. Τώρα! -Δεν μπορεί να σου πει, γιατί δεν ξέρει! 453 00:35:50,172 --> 00:35:51,298 Όχι, όχι. 454 00:35:52,049 --> 00:35:53,133 Μωρό μου! 455 00:36:04,978 --> 00:36:06,772 Εκεί είναι. Αυτός. 456 00:36:09,983 --> 00:36:11,526 Μπορώ να σας βοηθήσω; 457 00:36:14,363 --> 00:36:16,615 Ξέρεις τον γκόρα, τον Λιν Φορντ; 458 00:36:16,615 --> 00:36:18,825 Είναι καλός μου φίλος. Εκεί είναι η καλύβα του. 459 00:36:18,825 --> 00:36:21,620 Είναι μέσα; -Όχι, λέω ότι εκεί μένει. 460 00:36:21,620 --> 00:36:22,955 Όχι ότι είναι μέσα. 461 00:36:24,164 --> 00:36:25,582 Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι; 462 00:36:26,166 --> 00:36:30,963 Δεν γνωρίζω τον Ντέιλ Κόντι. Αυτός είναι ο καλύτερός μου φίλος ο Λινμπάμπα. 463 00:36:32,339 --> 00:36:33,382 Είσαι ο καλύτερός του φίλος; 464 00:36:33,382 --> 00:36:36,802 Ο Λινμπάμπα είναι ο γιατρός εδώ. Μας φροντίζει όλους. 465 00:36:37,469 --> 00:36:40,055 Μπορεί να 'ναι οπουδήποτε. Δύσκολα τον βρίσκεις. 466 00:36:40,055 --> 00:36:43,809 Μα εγώ είμαι ο καλύτερος στο να βρίσκω πράγματα. 467 00:36:43,809 --> 00:36:45,852 Αυτός ο φτωχοδιάβολος θέλει μπαχτσίσι. 468 00:36:50,482 --> 00:36:55,195 Ξέρω ότι θες να είσαι νομότυπος, αλλά ο Κόντι σκότωσε έναν καλό συνάδελφο. 469 00:36:55,195 --> 00:36:59,658 Αν δεν τον πιάσουμε τώρα, χάθηκε. Χάθηκε. 470 00:37:03,787 --> 00:37:05,664 Πάω να επιβλέψω την έρευνα αλλού. 471 00:37:09,167 --> 00:37:10,252 Εντάξει. 472 00:37:20,095 --> 00:37:22,097 Το φως. Θέλω κι άλλο φως. 473 00:37:26,768 --> 00:37:28,353 Η στιγμή της αλήθειας. 474 00:37:35,569 --> 00:37:37,654 Εντάξει. 475 00:37:41,283 --> 00:37:43,035 Πού είναι ο γκόρα; 476 00:37:45,412 --> 00:37:47,706 Παραλίγο να το θυμηθώ! 477 00:37:47,706 --> 00:37:49,166 Και με κάνατε και το ξέχασα. 478 00:37:50,667 --> 00:37:54,713 Άκου, άκου. Γιατί κάνεις τον κόπο, παλικάρι μου; Γιατί; 479 00:37:55,505 --> 00:37:58,508 Το βλέπεις αυτό; Είναι ο θρόμβος. -Ναι. 480 00:38:12,397 --> 00:38:14,608 Εντάξει. Χρειάζομαι το αλατούχο. 481 00:38:23,742 --> 00:38:26,578 Πες μου, γιατί θα σου βγάλω τα μάτια! 482 00:38:33,669 --> 00:38:34,670 Εντάξει. 483 00:38:37,506 --> 00:38:40,175 Τι γίνεται; Πού είναι ο θείος Κασίμ; 484 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 Τον φροντίζει ο Λινμπάμπα. 485 00:38:49,267 --> 00:38:51,895 Πρέπει να φύγεις. Πήγαινε. 486 00:38:58,944 --> 00:39:00,237 Πού είναι; 487 00:39:07,619 --> 00:39:09,830 Νάιτινγκεϊλ! Έλα αμέσως έξω! 488 00:39:18,505 --> 00:39:21,800 Τι; -Ξέρω πού είναι ο γκόρα, σάαμπ. 489 00:39:21,800 --> 00:39:23,385 Και τι σκατά θες; 490 00:39:24,970 --> 00:39:26,305 Θέλω να τιμωρηθεί. 491 00:39:32,311 --> 00:39:34,062 Μικρέ, πάμε. 492 00:39:38,525 --> 00:39:39,610 Κασίμ. 493 00:39:40,736 --> 00:39:42,195 Κασίμ, μ' ακούς; 494 00:39:51,705 --> 00:39:56,501 Κασίμ. Ξέρεις ποιος είμαι εγώ; 495 00:40:01,214 --> 00:40:03,342 Ο γκόρα μπελάς. 496 00:40:24,196 --> 00:40:26,490 Πήγαινε βρες την. -Δεν σε αφήνω τώρα. 497 00:40:26,490 --> 00:40:30,953 Έχω τον Ρανβίρ και τους άλλους. Ο Ουαλίντ απέτυχε να με σκοτώσει. 498 00:40:30,953 --> 00:40:33,705 Οι άλλοι δεν ήταν τόσο τυχεροί. Μας χτυπούν σ' όλη την πόλη. 499 00:40:33,705 --> 00:40:35,707 Βρες την Κάρλα και φέρ' την εδώ! 500 00:40:35,707 --> 00:40:37,584 Η Κάρλα φταίει για όλα αυτά. 501 00:40:38,877 --> 00:40:42,881 Η Κάρλα έκανε ένα λάθος και την αγαπάμε ακόμη. 502 00:40:44,675 --> 00:40:45,676 Πήγαινε τώρα. 503 00:40:47,427 --> 00:40:48,804 Πόσο μακριά είναι; 504 00:40:49,513 --> 00:40:50,847 Λινμπάμπα! 505 00:40:52,766 --> 00:40:55,894 Εκείνη τη στιγμή, επιθυμίες και φόβοι συγκρούστηκαν. 506 00:40:55,894 --> 00:40:59,064 Και ήξερα τον εφιάλτη που με περίμενε αν μ' έπιανε ο Νάιτινγκεϊλ. 507 00:40:59,064 --> 00:41:00,190 Ντέιλ! 508 00:41:04,403 --> 00:41:06,196 Ναι, εσύ, ρε καριόλη! 509 00:41:11,118 --> 00:41:12,619 Ελάτε! 510 00:42:00,917 --> 00:42:01,960 ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ 511 00:42:07,716 --> 00:42:09,217 Εκεί, εκεί! 512 00:42:10,344 --> 00:42:11,511 Μπες μέσα, Λινμπάμπα! 513 00:42:24,316 --> 00:42:27,736 Θα περιμένω πολύ καλό πουρμπουάρ γι' αυτό, Λινμπάμπα. Πολύ καλό, έτσι; 514 00:42:41,625 --> 00:42:43,543 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 515 00:44:01,622 --> 00:44:03,624 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου