1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
Ένιωθα κενός.
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
Άδειασα όλο τον θυμό από μέσα μου
ώσπου απέμεινε μόνο η θλίψη
3
00:00:25,505 --> 00:00:29,009
που εμπιστεύτηκα τα λάθος άτομα
και πίστεψα ότι ένιωθαν το ίδιο.
4
00:00:29,801 --> 00:00:32,721
Πλέον, ήθελα μόνο να πάρω
το διαβατήριό μου απ' τον Ντιντιέ
5
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
και να φύγω από δω όσο μπορούσα ακόμη.
6
00:00:56,370 --> 00:00:59,122
Λινμπάμπα.
-Πώς πάει, Σιράζ;
7
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
Γεια σου, Λινμπάμπα.
8
00:01:12,511 --> 00:01:14,179
Ακόμη δεν γύρισε;
9
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
Θα έρθει.
10
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
Θα ετοιμάζεται για να φύγει.
11
00:01:21,395 --> 00:01:23,855
Αν λες ψέματα, κοράκι θα σε δαγκώσει.
-Ας με δαγκώσει!
12
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
Είχαμε φασαρίες.
13
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
Κάποιος ήθελε να σκοτώσει τον Λινμπάμπα.
14
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
Το τακτοποιήσαμε, όμως.
15
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
Τι εννοείς το "τακτοποιήσατε";
-Όχι εγώ.
16
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
Ο Λινμπάμπα και...
17
00:01:39,955 --> 00:01:41,748
ο γκούντα του Χαντερμπάι, ο Αμπντουλάχ.
18
00:01:41,748 --> 00:01:45,919
Εκείνοι πάλεψαν. Εγώ μόνο...
-Κακώς σε ανακάτεψε ο Λιν.
19
00:01:45,919 --> 00:01:48,422
Δεν έπρεπε να εμπλακείς εσύ.
20
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
Πρέπει να φέρεσαι έξυπνα.
21
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
Είναι φίλος μου.
22
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
Κι αν τα προβλήματα του φίλου σου
με τους γκούντας γίνουν και δικά σου;
23
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
Ένα πράγμα να θυμάσαι.
24
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
Εκείνος θα φύγει σε λίγες ημέρες, όχι εσύ.
25
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
Η ζωή σου είναι εδώ.
26
00:02:10,527 --> 00:02:14,948
Το έχεις σκεφτεί ποτέ; Οι αποφάσεις σου
μας επηρεάζουν και τους δύο.
27
00:02:16,283 --> 00:02:19,870
Δεν θέλω η φιλία σου να σε στείλει
στη φυλακή και να μείνω χωρίς άντρα.
28
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
Από απόψε...
29
00:02:31,006 --> 00:02:32,841
δεν θα κινδυνέψεις ξανά για εκείνον.
30
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
Ορκίσου μου.
31
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
Έτσι με κοιτούσε η μαμά μου
όταν την είχα πολύ άσχημα.
32
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
Αρέ, ανησύχησα για σένα!
33
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
Είσαι καλά;
Ούτε μαχαιριές ούτε σφαίρες μέσα σου;
34
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
Εντάξει είμαι, φίλε.
-Τότε, γιατί έχεις αυτό το βλέμμα;
35
00:03:21,682 --> 00:03:24,101
Μετανιώνεις που δεν με άκουσες, να;
36
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
Βρήκες τον Μαουρίτσιο;
37
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
Ναι, ζωντανός είναι, μην ανησυχείς.
38
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
Είχες δίκιο, ωστόσο, φίλε.
Έπρεπε να 'χω γυρίσει εδώ μαζί σου.
39
00:04:03,015 --> 00:04:05,851
Νομίζω είναι καλό νέο
που δεν σκότωσες τον Μαουρίτσιο.
40
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
Θα 'πρεπε να χαίρεσαι, όχι να λυπάσαι.
41
00:04:24,369 --> 00:04:25,912
Δεν μ' ενδιαφέρει τίποτα πια.
42
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
Η Κάρλα, ο Χαντέρ κι ο Αμπντουλάχ
μου έλεγαν ψέματα απ' την αρχή.
43
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
Όλοι εκτός από σένα.
44
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
Μόλις κάνει αυτό που πρέπει
ο Ντιντιέ, έφυγα.
45
00:04:59,821 --> 00:05:03,325
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
46
00:05:05,285 --> 00:05:07,496
Η Κάρλα πήγε απευθείας στη ρεπόρτερ.
47
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
Πρέπει να ήταν όλοι στο κόλπο εξαρχής.
48
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
Η Λίζα, ο Μοδένα, η Κάρλα,
ο γαμημένος ο Λιν Φορντ.
49
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
Είσαι ανόητος.
50
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
Η Κάρλα με μισεί,
51
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
αλλά δεν θα τολμούσε να κάνει κάτι τέτοιο
χωρίς την άδεια του Χαντέρ.
52
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
Κι ο Φορντ είναι το τσιράκι του Χαντέρ
στην παραγκούπολη.
53
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
Τι κάνουμε τώρα;
54
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
Δεν ξέρουν ότι ξέρουμε
για τη δημοσιογράφο της Κάρλα.
55
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
Πάρε τον Ουαλίντ Σαχ.
56
00:05:41,571 --> 00:05:43,407
Πες του ότι θέλω να τον δω.
57
00:05:49,538 --> 00:05:51,331
Υπουργέ Παντέι;
58
00:05:51,331 --> 00:05:52,499
Ναι.
59
00:05:52,499 --> 00:05:53,792
Ονομάζομαι Καβίτα Κάνα.
60
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
Είμαι ρεπόρτερ και θα ήθελα
να σας κάνω μερικές ερωτήσεις.
61
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
Έχω πολλή δουλειά.
Επικοινωνήστε με το γραφείο μου.
62
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
Δεν μπορώ να σας μιλήσω τώρα.
63
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
Δεν νομίζω ότι θέλετε να επικοινωνήσω
με το γραφείο σας γι' αυτό.
64
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
Υποπτεύομαι ότι δεν θα θέλετε
να δουν αυτές τις φωτογραφίες
65
00:06:09,266 --> 00:06:11,935
ή να μάθει ο Ουαλίντ Σαχ ότι τις έχω.
66
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
Κι έχω μιλήσει με τη Σουνίτα.
67
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
Είτε θα κάνετε κάποια δήλωση, κε υπουργέ,
είτε θα το γράψω χωρίς εσάς.
68
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
Όπως και να 'χει, κύριε,
το άρθρο θα γραφτεί.
69
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
Φύγε από δω. Τώρα!
70
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
Είσαι απαίσια γυναίκα!
71
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
Και τώρα φύγε αν ξέρεις το καλό σου!
72
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
Δεν βλέπω άλλο λόγο
να πας τη Σουνίτα στην Καβίτα Κάνα,
73
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
παρά μόνο για να μοιραστεί
τις πρόσφατες πράξεις μας.
74
00:06:45,427 --> 00:06:47,679
Είναι κάποιο τμήμα του σχεδίου μας
που μου διέφυγε;
75
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
Το έκανα για σένα.
Προτού μπλέξεις ακόμη χειρότερα.
76
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
Δεν μπορούσες να μου το πεις
πριν με φέρεις εδώ;
77
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
Εγώ του είπα να μην το κάνει.
78
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
Η ιστορία που είπα στην Καβίτα
79
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
παγιδεύει Ζου και Ουαλίντ για τον θάνατο
του Ρουτζούλ και τον εκβιασμό του Παντέι.
80
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
Θα φύγουν απ' τη μέση
κι η Σάγκαρ Βάντα θα γίνει δική σου.
81
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
Πάλι θα πάρεις αυτό που θέλεις,
απλώς όχι όπως σκόπευες.
82
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
Το έκανες χωρίς να μου το πεις.
-Ναι.
83
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
Επειδή ήξερες ότι θα το σταματούσα.
-Ναι.
84
00:07:18,418 --> 00:07:22,130
Τότε, δεν το έκανες για μένα.
Είναι απ' το μίσος σου για τη Μαντάμ Ζου;
85
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
Ό,τι κι αν κάνεις δεν γυρνά πίσω
ο Αχμέντ ή η Κριστίνα.
86
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
Η ενοχή δεν θα σβήσει...
-Το έκανα για τον Λιν. Για να μείνει.
87
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
Ο Λιν σού ζήτησε να το κάνεις αυτό;
88
00:07:33,100 --> 00:07:34,559
Ποτέ δεν ζήτησε τίποτα.
89
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
Τόσο καιρό τον χρησιμοποιούσαμε,
κι εγώ απλώς...
90
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
Συγγνώμη. Ίσως αυτό να με κάνει αδύναμη,
όχι αυτό που ήθελες από μένα.
91
00:07:46,822 --> 00:07:47,990
Μα δεν πάει άλλο.
92
00:07:49,199 --> 00:07:50,993
Ξέρει για τη δική μας σχέση;
93
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
Ναι.
94
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
Του το είπες;
95
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
Το κατάλαβε μόνος του
και με μισεί γι' αυτό.
96
00:08:02,629 --> 00:08:08,510
Τότε... τίποτα δεν σε εμποδίζει
να σταματήσεις το ρεπορτάζ.
97
00:08:09,845 --> 00:08:16,226
Η αγάπη... είναι μια αλυσίδα
με χειροπέδες και στα δύο άκρα.
98
00:08:17,311 --> 00:08:20,147
Δεν το αντιλαμβανόμαστε
ώσπου τεντώνει η αλυσίδα.
99
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
Δεν τα έκανα όλα αυτά για να σε βλάψω.
100
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
Φυσικά.
101
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
Τότε, θα αναθεωρήσεις;
102
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
Ίσως τελικά να είχαν
υπερβολική αμαρτία τα εγκλήματά μου.
103
00:08:34,286 --> 00:08:35,829
Αυτό θα ξεκινήσει πόλεμο.
104
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
Ο Ουαλίντ θα νομίζει ότι το έκανα εγώ.
105
00:08:38,582 --> 00:08:42,210
Δεν το σκέφτηκες ποτέ αυτό;
Θα πεθάνουν άνθρωποι όπως ο Αμπντουλάχ.
106
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
Θες να με κάνεις υπερήφανο
και μου βάζεις το όπλο στο κεφάλι,
107
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
σαν εκείνο που σκότωσε τον πατέρα σου!
108
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
Αυτή είναι η επιβράβευσή μου;
109
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
Κάρλα, περίμενε!
110
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
Άφησέ τη να φύγει!
111
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
Φέρε τον Λιν.
112
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
Κασίμ.
113
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
Τζόνι.
-Λινμπάμπα.
114
00:09:49,319 --> 00:09:52,030
ΑΝΑΦΟΡΑ ΑΦΙΞΗΣ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟΥ
115
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
Αφού δεν θα έρθεις, τότε γιατί περιμένω;
116
00:10:06,378 --> 00:10:10,340
Ναι, μου το λες τώρα, αλλά εγώ τι θα πω
στον πελάτη μου για το διαβατήριό του;
117
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
Υποσχέθηκα παράδοση σήμερα.
Έχω και μια υπόληψη να συντηρήσω.
118
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
Πόσο καιρό;
119
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
Δεν μπορώ να του παραδώσω τη συγγνώμη σου!
120
00:10:23,854 --> 00:10:24,855
Ο Ντιντιέ Λεβί;
121
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
Είμαι ο υποεπιθεωρητής Τσάβαν Τσάρμα.
122
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
Θέλω να με ακολουθήσετε στο τμήμα.
123
00:10:32,070 --> 00:10:35,365
Μπορείτε να μου πείτε
περί τίνος πρόκειται;
124
00:10:35,365 --> 00:10:36,950
Παρακαλώ, κύριε. Ακολουθήστε με.
125
00:10:37,451 --> 00:10:39,077
Τώρα;
-Τώρα.
126
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
Λινμπάμπα! Πιες κάτι, δικέ μου.
127
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
Αλλιώς θα σε θάψουμε στην τρύπα
και μετά δεν θα χωράει ο σωλήνας.
128
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
Κασίμ. Η δουλειά προχωρά
σύμφωνα με το πρόγραμμα;
129
00:11:08,273 --> 00:11:09,650
Θα το πω στον Χαντέρ.
130
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
Λιν, αδελφέ, παράτησες την κλινική
κι έπιασες τα χαντάκια;
131
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
Όλα καλά, κύριε Λιν;
132
00:11:33,590 --> 00:11:34,675
Τι κάνεις;
133
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
Σ' έστειλε ο Χαντέρ να με πάρεις, έτσι;
134
00:11:38,470 --> 00:11:40,389
Σφυρίζει κι εσύ τρέχεις;
135
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
Βρήκες τον Μαουρίτσιο;
136
00:11:45,268 --> 00:11:47,813
Η βοήθεια με τον Ραχίμ
δεν επανορθώνει για τα ψέματα.
137
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
Καταλαβαίνω πώς πρέπει να νιώθεις.
138
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
Μα βρέθηκα μεταξύ πατέρα κι αδελφού.
139
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
Όσο δεν το ήξερες,
δεν χρειαζόταν να διαλέξω.
140
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
Οπότε έλεγες ψέματα;
Πολύ αδελφικό εκ μέρους σου.
141
00:12:01,743 --> 00:12:06,039
Ο Χαντέρ προσπαθεί να κάνει το σωστό.
Πρέπει να πάρει δύσκολες αποφάσεις.
142
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
Μα εμπιστεύομαι το σχέδιό του
ακόμη κι όταν δεν το καταλαβαίνω.
143
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
Μετά απ' όλα αυτά, φίλε,
εγώ δεν εμπιστεύομαι κανέναν.
144
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
Ούτε τον Χαντέρ ούτε την Κάρλα.
145
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
Ούτε κι εσένα.
146
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
Πάμε.
147
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
Πάντα θα 'μαι ο αδελφός σου!
148
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
Πρέπει να επιλέξεις κι εσύ αν θα 'σαι.
149
00:12:41,116 --> 00:12:42,117
ΝΑΪΤ ΚΛΑΜΠ
150
00:12:42,117 --> 00:12:43,327
Ουαλίντ.
151
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
Δεν ήξερα ότι κάνεις
κατ' οίκον επισκέψεις, Μαντάμ.
152
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
Μα φοβάμαι πως δεν είσαι του γούστου μου.
153
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
Θα έρθει η ώρα στο μέλλον
που θα θυμάσαι αυτήν τη στιγμή
154
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
και θα σκέφτεσαι
"Αν δεν την είχα προσβάλει,
155
00:13:03,347 --> 00:13:05,390
τα πάντα θα ήταν διαφορετικά".
156
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
Δεν έχω ακούσει να βγαίνεις απ' το Πάλας.
157
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
Ποτέ δεν είχα λόγο,
158
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
μέχρι τώρα.
159
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
Παρακαλώ, Μαντάμ, συγχώρεσέ με
για το χονδροειδές αστείο. Ήταν λάθος.
160
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
Και ζητώ συγγνώμη.
161
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
Ο Χαντέρ Χαν σκοπεύει να αποκαλύψει
τη συνεργασία σου με τον Παντέι.
162
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
Δεν καταλαβαίνω τι μου λες.
Δεν ξέρω κανέναν Παντέι.
163
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
Ο Παντέι έχει μια ερωμένη, μια πόρνη
απ' την Καματιπούρα ονόματι Σουνίτα.
164
00:13:40,258 --> 00:13:42,010
Κι εσύ πώς το ξέρεις;
165
00:13:42,010 --> 00:13:44,429
Ο Χαντερμπάι με ανάγκασε
να τον βοηθήσω να την πιέσει.
166
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
Θα σε σκότωνα και μόνο γι' αυτό.
167
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
Και με απείλησε
επειδή σε βοήθησα με τον Ρουτζούλ.
168
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
Προσπαθώ μόνο να μείνω ζωντανή.
169
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
Και γιατί μου τα λες όλα αυτά τώρα;
170
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
Ο Χαντέρ θα βάλει μια δημοσιογράφο
να μας θάψει και τους δύο.
171
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
Δεν έχω τα μέσα να αντιδράσω μόνη μου.
172
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
Θέλω να το πληρώσουν.
173
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
Ποιοι;
174
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
Ο Χαντέρ και η Κάρλα Σααρανέν.
175
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
Ο Χαντέρ ξέρει ότι το ανακάλυψες;
176
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
Αυτό είναι καλό.
177
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
Αν έχεις δίκιο...
178
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
ο Χαντέρ μού έχει δώσει τη δικαιολογία
που θέλω για να τον αποτελειώσω.
179
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
Επέλεξες τη σωστή μεριά, Μαντάμ.
Πώς να σου το ανταποδώσω;
180
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
Εσύ είπες στην Κάρλα να με δουλεύει;
181
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
Όχι. Η Κάρλα μού είπε ψέματα
για τα αισθήματά της για σένα.
182
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
Γι' αυτό βρεθήκαμε σ' αυτήν την κατάσταση.
183
00:14:50,704 --> 00:14:53,957
"Όλοι, αργά ή γρήγορα, παρευρίσκονται
στο συμπόσιο των συνεπειών".
184
00:14:53,957 --> 00:14:55,459
Αχ, Λιν.
185
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
Πραγματικά σε συμπαθώ.
Αυτό δεν είναι ψέμα.
186
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
Συγγνώμη, αλλά πραγματικά χέστηκα.
187
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
Να θυμάσαι σε ποιον μιλάς.
188
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
Μα θυμάμαι.
189
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
Σ' αυτόν που με παραμύθιασε
ότι ήταν ο πατέρας μου σε μια άλλη ζωή
190
00:15:09,723 --> 00:15:13,226
για να με χρησιμοποιήσει ώστε να προδώσω
τους μόνους φίλους που έχω εδώ πέρα.
191
00:15:13,226 --> 00:15:15,145
Θα δείχνεις σεβασμό εδώ μέσα.
192
00:15:15,145 --> 00:15:17,522
Αλλιώς τι;
-Αρκετά.
193
00:15:17,522 --> 00:15:18,607
Αμπντουλάχ.
194
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
Υποπτεύομαι πως ο Λιν
θα έλεγε ότι ο σεβασμός κερδίζεται.
195
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
Ο θυμός του είναι δικαιολογημένος.
196
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
Ζητώ συγγνώμη, Λιν.
197
00:15:33,622 --> 00:15:39,252
Μα όλα εξελίσσονται γρήγορα, και τώρα
όλα όσα έχτιζα για πολύ καιρό κινδυνεύουν.
198
00:15:39,252 --> 00:15:43,215
Δεν μ' ενδιαφέρει. Εγώ φεύγω.
Τελείωσα με όλους σας.
199
00:15:43,215 --> 00:15:46,176
Βασικά, εσύ είσαι το αίτιο
των προβλημάτων μου.
200
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
Δηλαδή, μ' έφερες εδώ
επειδή θες κάτι άλλο;
201
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
Τ' ακούσαμε κι αυτό.
202
00:15:55,978 --> 00:15:59,022
Η Κάρλα έχει δώσει μια ιστορία
στην Καβίτα Κάνα
203
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
ώστε να μείνεις στη Σάγκαρ Βάντα.
204
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
Αυτή η ιστορία θα ξεκινήσει πόλεμο
με τον Ουαλίντ Σαχ.
205
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
Μα η Κάρλα είναι διατεθειμένη
να θυσιάσει όλα όσα κατάφερε μαζί μου
206
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
για να σου δώσει αυτό που θέλεις.
207
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
Θέλω να πείσεις την Κάρλα
να σταματήσει την ιστορία,
208
00:16:13,704 --> 00:16:15,372
αλλιώς θα κινδυνέψει η ζωή της.
209
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
Μα, όπως είπες, εσύ φεύγεις,
οπότε τι σ' ενδιαφέρει;
210
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
Δεν θα πας μακριά χωρίς αυτό.
211
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
Λες να μην το μάθαινα;
212
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
Εγώ ελέγχω την αγορά εγγράφων.
213
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
Πω, ρε φίλε...
214
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
Εκβιασμός;
215
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
Αυτό είναι;
216
00:16:46,445 --> 00:16:48,363
Γαμώτο, είσαι σκέτη απάτη.
217
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
Ένας παπατζής Μάγος του Οζ
που παριστάνει τον φιλόσοφο.
218
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
Αλήθεια πιστεύεις
ότι έχει όλες τις απαντήσεις;
219
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
Πες στην Κάρλα να σταματήσει την ιστορία.
220
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
Σε παρακαλώ.
Κι αυτό είναι δικό σου, δωρεάν.
221
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
Η Κάρλα αποφασίζει μόνη της.
222
00:17:08,592 --> 00:17:10,594
Κι εγώ θα βρω τρόπο να επιβιώσω.
223
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
Αξίζεις καλύτερα, αδελφέ μου.
224
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
Όχι, όχι. Όχι!
225
00:17:33,450 --> 00:17:35,202
Καλά είμαι.
226
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Αφήστε με. Φύγετε.
227
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
Σε παρακαλώ, πες μου ότι ήρθες
να με βοηθήσεις με τα αρχεία.
228
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
Κοίτα, τόνισες αυτό που ήθελες.
Πίστεψέ με.
229
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
Φέρθηκα άθλια, ζητώ συγγνώμη.
230
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
Ειλικρινά.
231
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
Δεκτή η συγγνώμη.
232
00:18:20,831 --> 00:18:23,875
Βρήκα κάποιον που θα ξέρει
ακριβώς πού θα βρούμε τον Λιν Φορντ.
233
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
Έχεις ξαναβρεθεί εδώ μέσα.
Ήρθε και σ' έβγαλε ο Λίντσεϊ Φορντ, ναι;
234
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
Άρα, θα ξέρεις πού θα τον βρω.
235
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
Μπορώ να ρωτήσω ποιος είστε, κύριε;
236
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
Ντετέκτιβ Ουόλτερ Νάιτινγκεϊλ.
Αυστραλιανή Ομοσπονδιακή Αστυνομία.
237
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
Ναι, εγώ έκλεισα μέσα τον Ντέιλ Κόντι,
238
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
το αληθινό όνομα του φίλου σου,
239
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
για ένοπλη ληστεία
και τον φόνο αστυνομικού.
240
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
Κάνατε πολύ δρόμο.
241
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
Δεν γυρνάω πίσω μ' άδεια χέρια.
242
00:19:27,189 --> 00:19:31,818
Βασικά, ελάχιστα γνώριζα
τον Ντέιλ ή τον Λιν, όπως κι αν τον λέτε.
243
00:19:31,818 --> 00:19:33,987
"Ελάχιστα";
-Ναι, απλοί γνωστοί ήμασταν.
244
00:19:33,987 --> 00:19:35,572
Αλήθεια;
-Ναι.
245
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
Φίλος σου είναι.
246
00:19:38,158 --> 00:19:39,743
Δεν έχω φίλους.
247
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
Βρίσκω τη ζωή πιο απλή έτσι.
248
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
Τότε, δεν θα 'χεις κανέναν
να σε αποφυλακίσει
249
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
όταν ο Τσάβαν σε ξαναθάψει στα κελιά.
250
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
Δεν περίμενα να σε ξαναδώ.
251
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
Όποια συμφωνία έκανες με την Καβίτα,
πρέπει να την ακυρώσεις.
252
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
Τη συμφωνία που έκανε για σένα;
253
00:20:13,735 --> 00:20:15,570
Για να μείνεις
στην αγαπημένη σου παραγκούπολη.
254
00:20:15,570 --> 00:20:18,991
Λίζα, μη.
-Όχι. Δεν σου άξιζαν όσα είπε χθες.
255
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
Ρίσκαρε τη ζωή της για σένα.
256
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
Σκέψου το πριν πεις οτιδήποτε άλλο.
257
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
Μίλησες με τον Χαντέρ.
258
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
Ναι.
259
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
Είπε ότι αυτό που κάνεις
θα ξεκινήσει πόλεμο.
260
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
Και μου έδειξε το νέο μου διαβατήριο.
261
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
Μου είπε ότι θα μου το δώσει
αν σε πείσω να σταματήσεις την ιστορία.
262
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
Κι εσύ τι είπες;
263
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
Να πάει να γαμηθεί.
-Γιατί;
264
00:20:45,684 --> 00:20:48,270
Γιατί δεν υποχωρώ άλλο στις μαλακίες του.
265
00:20:49,521 --> 00:20:51,648
Αυτό δεν σημαίνει
ότι θέλω να κινδυνέψεις εσύ.
266
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
Γαμώτο, Κάρλα!
Γιατί δεν μπορούσες να είσαι ειλικρινής;
267
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
Δεν σου ζήτησα τίποτα απ' όλα αυτά.
268
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
Εγώ ήθελα μόνο να είμαι μαζί σου.
269
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
Τόσο απλά.
270
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
Δεν χρειάζεσαι το διαβατήριο
αν μπορείς να μείνεις.
271
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
Και τώρα μπορείς να μείνεις, Λιν.
Άσε με να το κάνω αυτό για σένα.
272
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
Θα φύγω.
-Γιατί;
273
00:21:22,846 --> 00:21:25,057
Γιατί τίποτα δεν είναι ίδιο πια.
274
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
Συνέχισε, λοιπόν, όπως πριν,
σαν να μην ήμουν ποτέ εδώ.
275
00:21:28,310 --> 00:21:30,020
Γαμώ το κέρατό μου!
276
00:21:30,020 --> 00:21:33,982
Μπορείτε να αφήσετε τις μαλακίες
και να συνέλθετε;
277
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
Όλοι λένε ψέματα.
278
00:21:37,194 --> 00:21:39,279
Όλοι κάνουν μαλακίες. Και λοιπόν;
279
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
Εσύ τι θέλεις;
280
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
Να μείνεις.
281
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
Ας μην έγιναν όλα μάταια. Σε παρακαλώ.
282
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
Είναι πολύ αργά για μένα πια.
283
00:22:27,077 --> 00:22:30,664
Θα ρισκάρεις τη φυλακή;
Ή και χειρότερα, για τον Κόντι;
284
00:22:30,664 --> 00:22:33,709
Είναι ένα εγωιστικό καθίκι πρεζόνι!
285
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
Όπως είπα, ο άντρας που περιγράφετε
δεν είναι αυτός που ξέρω εγώ.
286
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
Κύριε Λεβί, όλα τα στοιχεία
δείχνουν το αντίθετο.
287
00:22:40,841 --> 00:22:42,676
Είναι αδίκημα να ψεύδεστε στις Αρχές.
288
00:22:43,260 --> 00:22:47,222
Αν δεν μας αποκαλύψετε όσα γνωρίζετε,
θα πρέπει να σας πάω στη φυλακή.
289
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
Και δεν το θέλει κανείς από τους δυο μας.
290
00:22:53,645 --> 00:22:55,105
Δεν μπορώ να σας βοηθήσω.
291
00:22:55,105 --> 00:22:56,189
Τσάβαν;
292
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
Έχω πληροφορίες για σένα
και τον γκόρα για τον Λίντσεϊ Φορντ.
293
00:23:10,996 --> 00:23:12,456
Σ' ακούμε.
294
00:23:12,456 --> 00:23:14,833
Ο Φορντ μένει
στην τζοπαντπάτι Σάγκαρ Βάντα.
295
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
Γιατροπορεύει τους κατοίκους εκεί.
296
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
Και πώς το έμαθες αυτό, Σάντζεϊ;
297
00:23:19,046 --> 00:23:21,131
Ποιος σε πληρώνει για να μας το πεις;
298
00:23:21,131 --> 00:23:22,591
Το καθήκον μου κάνω, κύριε.
299
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
Για όλα υπάρχει η πρώτη φορά.
300
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
Μπορώ να σας πάω τώρα αμέσως.
301
00:23:27,054 --> 00:23:29,640
Πρέπει να συγκεντρώσω ομάδα
για να μπούμε στην παραγκούπολη.
302
00:23:29,640 --> 00:23:31,433
Η σύλληψη πρέπει να γίνει σωστά.
303
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
Ό,τι πεις, Τσάβαν. Η πόλη σου είναι.
304
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
Και το Γελαστό Παιδί εκεί μέσα;
305
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
Αν αφήσουμε τον Λεβί,
ίσως μας οδηγήσει στον Κόντι.
306
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
Θα τον παρακολουθήσουμε.
307
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
Αν πάει στον Λιν Φορντ, θα το μάθουμε.
308
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
Ήρθε η ώρα να ξεπληρώσουμε τις προδοσίες.
309
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
Ο Χαντέρ γέρασε.
Ο καιρός του έχει περάσει.
310
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
Δεν θα ξέρει από πού του ήρθε.
311
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
Μετά απ' αυτό,
η γαμημένη η Βομβάη θα είναι δική μας!
312
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
Θα χτυπήσουμε τις επιχειρήσεις του,
τα κρησφύγετά του.
313
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
Θα σκοτώσουμε τις μαριονέτες του,
τον Παντέι, τον Κασίμ Αλί, τον Ταχέρι.
314
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
Και θα σκοτώσουμε και τον ίδιο.
315
00:24:48,468 --> 00:24:49,469
Γεια.
316
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
Επιτέλους, το φαγητό.
317
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
Ξεκίνα!
318
00:25:58,372 --> 00:26:02,668
Πάω στην τουαλέτα.
Μη δώσεις το τραπέζι μου. Δεν φεύγω.
319
00:26:12,511 --> 00:26:13,512
ΓΥΝΑΙΚΩΝ
320
00:26:13,512 --> 00:26:14,513
ΑΝΤΡΩΝ
321
00:26:56,680 --> 00:26:58,056
Το θες αυτό;
322
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
Δεν είναι του στιλ μου.
-Εντάξει.
323
00:26:59,891 --> 00:27:01,601
Σ' ευχαριστώ. Πάρε αυτό.
324
00:27:01,601 --> 00:27:03,979
Λιν;
-Τι θες εσύ εδώ;
325
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
Ένας Αυστραλός μπάτσος στη Βομβάη
σε γυρεύει.
326
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
Ο Νάιτινγκεϊλ;
-Ναι.
327
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
Πρέπει να σε κρύψουμε.
328
00:27:16,450 --> 00:27:18,201
Το διαβατήριο δεν ήταν έτοιμο σήμερα,
329
00:27:18,201 --> 00:27:20,954
οπότε, πρέπει να βρούμε κάπου
να σε κρύψουμε, έτσι;
330
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
Μέχρι να το πάρω.
331
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
Το διαβατήριο το έχει ο Χαντέρ Χαν.
332
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
Ήξερες ότι η Κάρλα κι ο Χαντέρ
συνεργάζονται;
333
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
Ναι.
334
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
Φυσικά το ήξερες, γαμώτο.
335
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
Μα φύλαξα το μυστικό της Κάρλα
όπως θα φυλούσα και το δικό σου, έτσι;
336
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
Είμαι Ελβετός σ' αυτά τα ζητήματα,
όπως ξέρεις.
337
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
Ναι.
338
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
Δηλαδή, ο Χαντέρ
δεν σου έδωσε το διαβατήριο;
339
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
Όχι, μ' αυτό με εκβιάζει.
340
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
Να πάει να γαμηθεί.
341
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
Να πάει να γαμηθεί.
342
00:28:09,127 --> 00:28:11,171
Λινμπάμπα!
343
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
Τι έγινε;
-Γκούντας. Οι άντρες του Ουαλίντ.
344
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
Βάλ' τον στην καλύβα μου.
-Τι; Λιν, πρέπει να φύγουμε.
345
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
Δεν τον αφήνω έτσι.
346
00:28:19,012 --> 00:28:22,099
Μα... Είσαι παλαβός, μον φρερ.
347
00:28:23,308 --> 00:28:26,186
Να σου πω κάτι;
Θα αλλάξω τα σχέδια, εντάξει;
348
00:28:26,186 --> 00:28:27,646
Μα έλα το συντομότερο.
-Εντάξει.
349
00:28:27,646 --> 00:28:29,147
Πραμπού, βρες την Παρβάτι.
350
00:28:38,532 --> 00:28:40,409
Αυτή η ιστορία θα κάνει πάταγο, Καβίτα.
351
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
Ο αρχισυντάκτης
θα κρατήσει το πρωτοσέλιδο.
352
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
Οι συμφωνίες για τη γη είναι ένα βρόμικο
μυστικό που δεν θέλουν να βγει.
353
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
Κι ο Παντέι αρνήθηκε να σχολιάσει;
-Τρομοκρατήθηκε.
354
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
Δεν φερόταν σαν αθώος.
355
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
Είσαι σίγουρη;
Αυτοί είναι ισχυροί, επικίνδυνοι άνθρωποι.
356
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
Ίσως υπάρξουν συνέπειες για όλους μας
αν δημοσιεύσουμε την ιστορία.
357
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
Και θα τους αφήσουμε να τη γλιτώσουν;
358
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
Τι νόημα έχει
αν φοβόμαστε να πούμε την αλήθεια;
359
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
Τότε, δεν είμαστε καλύτεροι από εκείνους.
360
00:29:08,353 --> 00:29:09,938
Νομίζω πως θέλω να σε παντρευτώ!
361
00:29:11,440 --> 00:29:13,400
Θα το λάβω υπόψη μου.
362
00:29:13,400 --> 00:29:15,360
Προς το παρόν, έχουμε δουλειά.
363
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
Άνθρωποι σαν αυτήν τη Ζου νομίζουν
ότι μπορούν να ζουν και να δρουν έτσι εδώ.
364
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
Σε τι ωφελεί μια τέτοια γυναίκα τη Βομβάη;
365
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
Και τώρα;
366
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
Θα καταθέσω επίσημο αίτημα
να μιλήσουμε με τον υπουργό.
367
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
Θέλω να προσθέσεις λεπτομέρειες
για το Πάλας και τη Μαντάμ Ζου.
368
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
Ο κόσμος τρελαίνεται
για σεξουαλικά σκάνδαλα.
369
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
Και μετά θα τους ταρακουνήσουμε
με την αποκάλυψη της διαφθοράς.
370
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
Είσαι σίγουρη ότι είσαι έτοιμη;
Δεν υπάρχει επιστροφή.
371
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
Παραπάνω από έτοιμη.
372
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
Σ' ευχαριστώ που μου έδωσες
μια ευκαιρία. Το εκτιμώ πολύ.
373
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
Ξέρω ότι δεν θα ήμουν εδώ χωρίς εσένα.
374
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
Ξέρω να ξεχωρίζω το ταλέντο.
Κάνε γρήγορα με τις διορθώσεις.
375
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
Πώς αισθάνεσαι;
376
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
Πονάει το κεφάλι.
377
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
Πρέπει να αναπαυτεί
και να μην κινείται πολύ.
378
00:30:28,058 --> 00:30:29,810
Ίσως έχει διάσειση,
379
00:30:29,810 --> 00:30:32,896
οπότε φρόντισε ότι μένει ξύπνιος,
ότι ξέρει ποιος και πού είναι.
380
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
Ίσως έχει...
381
00:30:34,147 --> 00:30:35,440
Κασιμπάι!
382
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
Υπάρχει μια τσαγερί.
Ο γκόρα έχει την κλινική του εκεί κοντά.
383
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
Πού μένει ο γκόρα γιατρός;
384
00:31:05,053 --> 00:31:06,680
Τι τρέχει;
385
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
Νομίζω πως έχει αιμάτωμα.
Αιμορραγία στο κρανίο.
386
00:31:11,727 --> 00:31:12,686
Πόσο άσχημα είναι;
387
00:31:12,686 --> 00:31:14,938
Αν δεν εκτονωθεί η πίεση, θα τον σκοτώσει.
388
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
Λινμπάμπα, σε ψάχνει η αστυνομία.
389
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
Εντάξει, Λιν, πρέπει να φύγεις.
390
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
Θα σε κρύψουμε κάπου αλλού.
391
00:31:26,533 --> 00:31:27,701
Δεν τον αφήνω.
392
00:31:27,701 --> 00:31:31,246
Θα πάμε τον Κασίμ στην καλύβα του.
Θα φέρουμε εκεί ό,τι χρειάζεσαι.
393
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
Εντάξει. Τζόνι, βοήθα με.
Παρβάτι, φέρε τα υλικά μας.
394
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
Κασίμ, πρέπει να σε μεταφέρουμε.
Θα σε σηκώσουμε με το τρία.
395
00:31:39,504 --> 00:31:41,465
Ένα, δύο, τρία.
396
00:31:43,675 --> 00:31:44,801
Γαμώτο!
397
00:31:44,801 --> 00:31:46,928
Θα καθυστερήσω την αστυνομία. Πήγαινε.
398
00:31:46,928 --> 00:31:50,057
Πραμπού, όχι.
-Ο Κασιμπάι σάς χρειάζεται και τους δύο.
399
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
Εγώ δεν είμαι γιατρός.
400
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
Θα σας κερδίσω χρόνο, όμως.
401
00:32:15,457 --> 00:32:17,542
Ποιος είναι;
-Ο Σεμπάστιαν.
402
00:32:24,925 --> 00:32:25,926
Λίζα.
403
00:32:33,141 --> 00:32:34,142
Μι αμόρ.
404
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
Κάρλα.
-Σεμπάστιαν.
405
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
Δεν είναι αργά να πάμε για τον Λιν.
406
00:32:39,606 --> 00:32:42,609
Τον Λιν; Γιατί να πάρουμε τον Λιν;
407
00:32:42,609 --> 00:32:44,528
Γιατί μας απάλλαξε απ' τον Μαουρίτσιο.
408
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
Γιατί αγαπά την Κάρλα όπως εσύ εμένα.
409
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
Άσ' το.
410
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
Κάρλα, εγώ δεν έχω πρόβλημα.
Υπάρχουν αρκετά λεφτά για όλους.
411
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
Πού είναι τα λεφτά;
412
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
Τα έχω κρύψει σε ασφαλές μέρος.
413
00:33:00,669 --> 00:33:02,838
Θα τα πάρουμε φεύγοντας.
414
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
Το έχεις ξανακάνει αυτό;
415
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
Όχι. Αυτή είναι δουλειά χειρουργού.
416
00:33:14,891 --> 00:33:17,978
Αν δεν εκτονωθεί η πίεση θα πεθάνει,
οπότε πρέπει να προσπαθήσουμε.
417
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
Εντάξει, κράτα τον καλά.
418
00:33:31,116 --> 00:33:33,452
Καλά! Κράτα τον καλά!
419
00:33:40,834 --> 00:33:42,753
Θέλω ιώδιο και βαμβάκι.
420
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
Εντάξει. Ωραία.
421
00:33:51,511 --> 00:33:52,721
Εντάξει.
422
00:34:00,520 --> 00:34:02,731
Πρέπει να σηκώσουμε αυτό το τμήμα.
423
00:34:09,780 --> 00:34:11,031
Γαμώτο!
424
00:34:11,031 --> 00:34:12,199
Πίσω.
425
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
Κάνεις ένα τεράστιο λάθος.
426
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
Γιατί;
427
00:34:23,085 --> 00:34:24,586
Επειδή δουλεύεις για τον Χαντέρ Χαν;
428
00:34:26,922 --> 00:34:29,174
Ξέρεις ότι μάλλον θα 'ναι νεκρός πια.
429
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
Εξαιτίας του πολέμου που ξεκίνησες εσύ.
430
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
Η Μαντάμ Ζου σάς θέλει και τις δύο.
-Ξέχνα το.
431
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
Τις τσάντες, Μοδένα. Κι εσύ, Κάρλα.
432
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
Πού είναι τα λεφτά;
433
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
Τα λεφτά. Τα λεφτά!
434
00:34:55,951 --> 00:34:58,287
Πού είναι τα λεφτά, γαμώτο; Πες μου, τώρα!
435
00:34:58,287 --> 00:35:00,372
Μαουρίτσιο, άφησέ τες και θα σ' τα δώσω.
436
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
Όχι.
-Έλα δω.
437
00:35:03,583 --> 00:35:05,711
Όχι, όχι! Όχι, Μαουρίτσιο!
-Όχι!
438
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
Έλα δω. Άκουσέ με.
439
00:35:07,754 --> 00:35:10,257
Αν δεν μου πεις
τι έχεις κάνει τα λεφτά μου,
440
00:35:10,257 --> 00:35:11,883
θα κοπανάω...
-Όχι.
441
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
αυτό το όμορφο μουτράκι μέχρι
να με ικετεύει να της ρίξω, κατάλαβες;
442
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
Αρκετά. Πρέπει να φύγουμε.
443
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
Πάρτε τες.
-Όχι! Μη!
444
00:35:19,725 --> 00:35:21,018
Πες μου.
-Όχι!
445
00:35:21,018 --> 00:35:22,728
Πες μου πού είναι.
-Μαουρίτσιο.
446
00:35:22,728 --> 00:35:25,814
Πες μου πού είναι τα λεφτά μου. Πες μου!
447
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
Όχι;
-Όχι.
448
00:35:27,816 --> 00:35:29,651
Όχι!
449
00:35:37,159 --> 00:35:38,994
Μωρό μου! Βοηθήστε τον!
450
00:35:38,994 --> 00:35:42,664
Σε παρακαλώ, όχι!
-Έλα δω.
451
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
Βοήθα τον, σε παρακαλώ!
452
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
Πες μου πού είναι τα λεφτά μου. Τώρα!
-Δεν μπορεί να σου πει, γιατί δεν ξέρει!
453
00:35:50,172 --> 00:35:51,298
Όχι, όχι.
454
00:35:52,049 --> 00:35:53,133
Μωρό μου!
455
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
Εκεί είναι. Αυτός.
456
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
Μπορώ να σας βοηθήσω;
457
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
Ξέρεις τον γκόρα, τον Λιν Φορντ;
458
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
Είναι καλός μου φίλος.
Εκεί είναι η καλύβα του.
459
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
Είναι μέσα;
-Όχι, λέω ότι εκεί μένει.
460
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
Όχι ότι είναι μέσα.
461
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι;
462
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
Δεν γνωρίζω τον Ντέιλ Κόντι. Αυτός
είναι ο καλύτερός μου φίλος ο Λινμπάμπα.
463
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
Είσαι ο καλύτερός του φίλος;
464
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
Ο Λινμπάμπα είναι ο γιατρός εδώ.
Μας φροντίζει όλους.
465
00:36:37,469 --> 00:36:40,055
Μπορεί να 'ναι οπουδήποτε.
Δύσκολα τον βρίσκεις.
466
00:36:40,055 --> 00:36:43,809
Μα εγώ είμαι ο καλύτερος
στο να βρίσκω πράγματα.
467
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
Αυτός ο φτωχοδιάβολος θέλει μπαχτσίσι.
468
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
Ξέρω ότι θες να είσαι νομότυπος,
αλλά ο Κόντι σκότωσε έναν καλό συνάδελφο.
469
00:36:55,195 --> 00:36:59,658
Αν δεν τον πιάσουμε τώρα, χάθηκε. Χάθηκε.
470
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
Πάω να επιβλέψω την έρευνα αλλού.
471
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
Εντάξει.
472
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
Το φως. Θέλω κι άλλο φως.
473
00:37:26,768 --> 00:37:28,353
Η στιγμή της αλήθειας.
474
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
Εντάξει.
475
00:37:41,283 --> 00:37:43,035
Πού είναι ο γκόρα;
476
00:37:45,412 --> 00:37:47,706
Παραλίγο να το θυμηθώ!
477
00:37:47,706 --> 00:37:49,166
Και με κάνατε και το ξέχασα.
478
00:37:50,667 --> 00:37:54,713
Άκου, άκου. Γιατί κάνεις τον κόπο,
παλικάρι μου; Γιατί;
479
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
Το βλέπεις αυτό; Είναι ο θρόμβος.
-Ναι.
480
00:38:12,397 --> 00:38:14,608
Εντάξει. Χρειάζομαι το αλατούχο.
481
00:38:23,742 --> 00:38:26,578
Πες μου, γιατί θα σου βγάλω τα μάτια!
482
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
Εντάξει.
483
00:38:37,506 --> 00:38:40,175
Τι γίνεται; Πού είναι ο θείος Κασίμ;
484
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
Τον φροντίζει ο Λινμπάμπα.
485
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
Πρέπει να φύγεις. Πήγαινε.
486
00:38:58,944 --> 00:39:00,237
Πού είναι;
487
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
Νάιτινγκεϊλ! Έλα αμέσως έξω!
488
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
Τι;
-Ξέρω πού είναι ο γκόρα, σάαμπ.
489
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
Και τι σκατά θες;
490
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
Θέλω να τιμωρηθεί.
491
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
Μικρέ, πάμε.
492
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
Κασίμ.
493
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
Κασίμ, μ' ακούς;
494
00:39:51,705 --> 00:39:56,501
Κασίμ. Ξέρεις ποιος είμαι εγώ;
495
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
Ο γκόρα μπελάς.
496
00:40:24,196 --> 00:40:26,490
Πήγαινε βρες την.
-Δεν σε αφήνω τώρα.
497
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
Έχω τον Ρανβίρ και τους άλλους.
Ο Ουαλίντ απέτυχε να με σκοτώσει.
498
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
Οι άλλοι δεν ήταν τόσο τυχεροί.
Μας χτυπούν σ' όλη την πόλη.
499
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
Βρες την Κάρλα και φέρ' την εδώ!
500
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
Η Κάρλα φταίει για όλα αυτά.
501
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
Η Κάρλα έκανε ένα λάθος
και την αγαπάμε ακόμη.
502
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
Πήγαινε τώρα.
503
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
Πόσο μακριά είναι;
504
00:40:49,513 --> 00:40:50,847
Λινμπάμπα!
505
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
Εκείνη τη στιγμή,
επιθυμίες και φόβοι συγκρούστηκαν.
506
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
Και ήξερα τον εφιάλτη που με περίμενε
αν μ' έπιανε ο Νάιτινγκεϊλ.
507
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
Ντέιλ!
508
00:41:04,403 --> 00:41:06,196
Ναι, εσύ, ρε καριόλη!
509
00:41:11,118 --> 00:41:12,619
Ελάτε!
510
00:42:00,917 --> 00:42:01,960
ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ
511
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
Εκεί, εκεί!
512
00:42:10,344 --> 00:42:11,511
Μπες μέσα, Λινμπάμπα!
513
00:42:24,316 --> 00:42:27,736
Θα περιμένω πολύ καλό πουρμπουάρ
γι' αυτό, Λινμπάμπα. Πολύ καλό, έτσι;
514
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
515
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου