1 00:00:19,916 --> 00:00:21,376 我感覺空虛 2 00:00:22,210 --> 00:00:25,505 我已將內心的憤怒傾瀉而出 直到徒留悲傷 3 00:00:25,505 --> 00:00:29,009 我信任錯誤的人 還以為他們跟我有同樣的感受 4 00:00:29,801 --> 00:00:32,721 現在我只想從迪迪耶手上拿到護照 5 00:00:32,721 --> 00:00:35,349 在還有機會的時候離開這個地方 6 00:00:56,370 --> 00:00:57,621 林老大 7 00:00:57,621 --> 00:00:59,122 西拉吉,你好嗎? 8 00:00:59,122 --> 00:01:00,457 嗨,林老大 9 00:01:12,511 --> 00:01:14,179 他還沒回來嗎? 10 00:01:14,930 --> 00:01:16,056 他會來的 11 00:01:18,266 --> 00:01:20,227 他或許正準備離開 12 00:01:21,395 --> 00:01:23,855 若你說謊,烏鴉就會咬你 -咬就咬 13 00:01:27,359 --> 00:01:28,902 出了問題 14 00:01:30,112 --> 00:01:32,698 有一個人想殺林老大 15 00:01:32,698 --> 00:01:34,116 但我們處理好了 16 00:01:34,116 --> 00:01:36,326 什麼叫做你“處理好了”? -不,不是我 17 00:01:37,244 --> 00:01:38,370 是林老大跟... 18 00:01:39,955 --> 00:01:41,748 卡達的打手,阿布杜拉 19 00:01:41,748 --> 00:01:43,417 他們負責打架,我只... 20 00:01:43,417 --> 00:01:45,919 林根本不應該讓你捲入這件事 21 00:01:45,919 --> 00:01:48,422 你不應該被牽扯到 22 00:01:50,007 --> 00:01:51,842 你需要放聰明一點 23 00:01:53,593 --> 00:01:54,761 他是我的朋友 24 00:01:54,761 --> 00:01:58,223 若你朋友的黑道問題 變成你的黑道問題怎麼辦? 25 00:02:00,976 --> 00:02:02,602 記住一件事 26 00:02:02,602 --> 00:02:06,523 他幾天之後就會離開,而你不會 27 00:02:07,566 --> 00:02:08,858 你的人生在這裡 28 00:02:10,527 --> 00:02:12,613 你想過這件事嗎? 29 00:02:12,613 --> 00:02:14,948 你的決定會影響我倆 30 00:02:16,283 --> 00:02:17,451 我不要你的這段友誼 31 00:02:17,451 --> 00:02:19,870 害你被抓去坐牢,還害我失去丈夫 32 00:02:26,209 --> 00:02:27,502 今天之後... 33 00:02:31,006 --> 00:02:32,841 你就別再為他冒險了 34 00:02:34,593 --> 00:02:35,594 對我發誓 35 00:03:02,162 --> 00:03:05,624 以前我惹上大麻煩時,我媽就是那樣看我 36 00:03:05,624 --> 00:03:07,542 我很擔心你,好嗎? 37 00:03:09,503 --> 00:03:12,923 你沒事吧?沒有被刺傷或中槍嗎? 38 00:03:13,799 --> 00:03:16,843 老兄,我沒事 -那你為何這種表情? 39 00:03:21,682 --> 00:03:24,101 你後悔沒有聽我的建議,對吧? 40 00:03:24,601 --> 00:03:25,936 你有找到莫里席歐嗎? 41 00:03:28,480 --> 00:03:30,107 有,他還活著,別擔心 42 00:03:33,026 --> 00:03:36,822 但你說對了,老兄,我應該跟你回來這裡 43 00:04:03,015 --> 00:04:05,851 我認為你沒有殺死莫里席歐是好事 44 00:04:12,566 --> 00:04:14,943 你應該為此感到高興,不是難過 45 00:04:24,369 --> 00:04:25,912 我再也不在乎這些事了 46 00:04:26,663 --> 00:04:31,460 卡拉、卡達與阿布杜拉 打從一開始就欺騙我 47 00:04:36,465 --> 00:04:37,966 只有你對我坦誠 48 00:04:45,766 --> 00:04:50,103 迪迪耶一給我護照,我就會離開 49 00:04:59,821 --> 00:05:03,325 《項塔蘭》 50 00:05:05,285 --> 00:05:07,496 我一路跟蹤卡拉去那個記者家 51 00:05:08,622 --> 00:05:10,958 他們想必打從一開始就串通好 52 00:05:12,250 --> 00:05:16,088 莉莎、摩迪納、卡拉、他媽的林福特 53 00:05:17,089 --> 00:05:19,007 你是笨蛋 54 00:05:19,007 --> 00:05:20,634 卡拉恨我 55 00:05:20,634 --> 00:05:24,805 但若沒經過卡達的同意 她絕對不敢做出那些事 56 00:05:26,723 --> 00:05:31,019 至於福特,他是卡達在貧民窟的人馬 57 00:05:31,853 --> 00:05:33,105 我們現在要怎麼做? 58 00:05:34,022 --> 00:05:37,609 他們不知道我們發現卡拉去找記者這件事 59 00:05:37,609 --> 00:05:39,069 打給瓦里德夏哈 60 00:05:41,571 --> 00:05:43,407 跟他說我要見他 61 00:05:49,538 --> 00:05:51,331 潘迪部長 62 00:05:51,331 --> 00:05:53,792 我是卡薇塔卡納 63 00:05:53,792 --> 00:05:56,461 我是記者,我想問你幾個問題,先生 64 00:05:57,045 --> 00:06:00,215 我非常忙 所有的媒體提問都應該透過我的辦公室 65 00:06:00,215 --> 00:06:01,550 我現在無法跟妳談 66 00:06:01,550 --> 00:06:04,928 我認為你不會希望我透過你的辦公室提問 67 00:06:06,096 --> 00:06:09,266 我猜你不會希望他們看見這些照片 68 00:06:09,266 --> 00:06:11,935 或讓瓦里德夏哈知道我有這些照片 69 00:06:12,728 --> 00:06:14,396 而且我跟蘇妮塔談過 70 00:06:14,896 --> 00:06:18,483 部長,你可以發表評論 或者我就直接刊登 71 00:06:18,483 --> 00:06:21,486 先生,無論如何,這則報導都會見報 72 00:06:23,196 --> 00:06:24,948 妳立刻滾開 73 00:06:25,991 --> 00:06:27,534 妳是一個非常惡毒的女人 74 00:06:27,534 --> 00:06:30,203 現在,若妳識相,就立刻離開 75 00:06:37,002 --> 00:06:41,048 我不瞭解妳為何要帶蘇妮塔 去見卡薇塔卡納 76 00:06:41,048 --> 00:06:44,217 除非妳要把我們最近的行動告訴她 77 00:06:45,427 --> 00:06:47,679 我錯過了計畫中的那個部分嗎? 78 00:06:48,722 --> 00:06:52,100 我是為了妳好,以免妳惹上更多麻煩 79 00:06:52,100 --> 00:06:54,227 你不能在帶我來之前先跟我說嗎? 80 00:06:54,227 --> 00:06:55,812 我叫他不要說 81 00:07:00,776 --> 00:07:02,653 我給卡薇塔的資訊 82 00:07:02,653 --> 00:07:06,406 能把魯傑的死怪在周與瓦里德頭上 同時勒索潘迪 83 00:07:07,950 --> 00:07:10,577 他們會出局 然後薩格瓦達就是你的囊中物 84 00:07:10,577 --> 00:07:13,538 你還是能得到你要的東西 只是方式不一樣 85 00:07:13,538 --> 00:07:15,916 妳瞞著我去做這件事 -對 86 00:07:15,916 --> 00:07:18,418 因為妳知道我會阻止妳 -對 87 00:07:18,418 --> 00:07:19,962 那妳這麼做就不是為了我 88 00:07:19,962 --> 00:07:22,130 是因為妳恨周夫人嗎? 89 00:07:22,130 --> 00:07:24,925 無論妳怎麼做 都無法讓阿瑪德或克莉絲汀娜死而復生 90 00:07:24,925 --> 00:07:28,679 那種罪惡感永遠無法... -我這麼做是為了林,好讓他留下 91 00:07:29,721 --> 00:07:32,307 林要求妳這麼做? 92 00:07:33,100 --> 00:07:34,559 他從沒要求過任何事 93 00:07:36,144 --> 00:07:39,564 這段時間我們一直利用他,我... 94 00:07:41,650 --> 00:07:46,822 抱歉,或許那讓我軟弱,不符合你的期待 95 00:07:46,822 --> 00:07:47,990 但我受不了了 96 00:07:49,199 --> 00:07:50,993 他現在知道我倆的關係嗎? 97 00:07:52,077 --> 00:07:53,161 知道 98 00:07:53,662 --> 00:07:55,247 妳跟他說的? 99 00:07:55,247 --> 00:07:57,749 是他自己發現的,而且恨透了我 100 00:08:01,211 --> 00:08:02,546 這樣啊 101 00:08:02,546 --> 00:08:08,510 那麼任誰都無法阻止妳 阻擋那則報導問世 102 00:08:09,845 --> 00:08:16,226 愛情是一條鎖鏈,兩端都是枷鎖 103 00:08:17,311 --> 00:08:20,147 我們從沒注意到,直到鎖鏈被拉緊 104 00:08:21,565 --> 00:08:23,609 我這麼做完全不是為了傷害你 105 00:08:23,609 --> 00:08:25,068 當然 106 00:08:25,068 --> 00:08:27,112 那麼,妳會重新考慮嗎? 107 00:08:30,991 --> 00:08:33,327 或許到頭來,我的罪中有太多惡 108 00:08:34,286 --> 00:08:35,829 這會掀起戰爭 109 00:08:36,747 --> 00:08:38,582 瓦里德會認為是我幹的 110 00:08:38,582 --> 00:08:40,375 妳從沒考慮過這一點嗎? 111 00:08:40,375 --> 00:08:42,210 會有人死,例如阿布杜拉 112 00:08:42,210 --> 00:08:44,796 妳說要讓我引以為傲,卻讓我置身槍口下 113 00:08:44,796 --> 00:08:46,632 跟妳爸爸舉槍自戕沒兩樣 114 00:08:46,632 --> 00:08:48,634 那就是我的回報嗎? 115 00:08:52,846 --> 00:08:53,972 卡拉,等等 116 00:08:53,972 --> 00:08:55,390 讓她走 117 00:09:02,731 --> 00:09:04,733 找林過來 118 00:09:13,033 --> 00:09:14,076 卡辛 119 00:09:15,369 --> 00:09:16,912 強尼 -林老大 120 00:09:49,319 --> 00:09:52,030 (飯店入住報告) 121 00:10:02,165 --> 00:10:05,377 若你不來,那...我這裡等什麼? 122 00:10:06,378 --> 00:10:07,587 我知道你現在告訴我了 123 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 但我要怎麼跟客戶解釋護照的事? 124 00:10:11,300 --> 00:10:15,137 我保證今天交貨,我是做口碑的 125 00:10:16,555 --> 00:10:17,556 那要多久? 126 00:10:18,765 --> 00:10:21,184 我不能代你向他道歉 127 00:10:23,854 --> 00:10:24,855 迪迪耶李維 128 00:10:26,815 --> 00:10:28,567 我是副警督查文夏瑪 129 00:10:28,567 --> 00:10:30,777 我要你跟我去警局一趟 130 00:10:32,070 --> 00:10:35,365 呃...你能跟我說是為了什麼事嗎? 131 00:10:35,365 --> 00:10:36,950 先生,麻煩了,跟我來 132 00:10:37,451 --> 00:10:39,077 現在嗎? -對 133 00:10:55,302 --> 00:10:58,180 林老大,喝點水吧 134 00:10:58,180 --> 00:11:01,892 否則我們得把你埋在這個洞裡 管線就塞不進去了 135 00:11:03,894 --> 00:11:06,897 卡辛,工作進度順利嗎? 136 00:11:08,273 --> 00:11:09,650 我會告訴卡達 137 00:11:11,109 --> 00:11:14,446 林,我的兄弟 你放棄行醫,改行挖水溝嗎? 138 00:11:20,452 --> 00:11:21,703 林先生,一切還好嗎? 139 00:11:33,590 --> 00:11:34,675 你在做什麼? 140 00:11:35,634 --> 00:11:37,427 卡達派你來找我,對吧? 141 00:11:38,470 --> 00:11:40,389 他一吹口哨,你就跑過去? 142 00:11:41,640 --> 00:11:42,766 你找到莫里席歐了嗎? 143 00:11:45,268 --> 00:11:47,813 幫忙我搞定拉辛 並不能改變你說謊的事實 144 00:11:50,107 --> 00:11:51,733 我瞭解你一定很不爽 145 00:11:53,860 --> 00:11:55,946 但我卡在父親與兄弟之間 146 00:11:55,946 --> 00:11:58,365 只要你不知情,我就不必做選擇 147 00:11:58,365 --> 00:12:01,743 所以你就繼續說謊?真是我的好兄弟 148 00:12:01,743 --> 00:12:03,537 卡達想做正確的事 149 00:12:03,537 --> 00:12:06,039 那表示他得做出困難的選擇 150 00:12:06,039 --> 00:12:08,667 但我信任他的計畫,就算我不瞭解 151 00:12:09,793 --> 00:12:12,671 老兄,經過這一切,我再也不信任任何人 152 00:12:14,381 --> 00:12:15,882 我不信任卡達,不信任卡拉 153 00:12:17,384 --> 00:12:18,427 也不信任你 154 00:12:21,096 --> 00:12:22,097 我們走吧 155 00:12:26,184 --> 00:12:27,561 我永遠都會是你的兄弟 156 00:12:29,438 --> 00:12:31,231 若你要當我的兄弟,就得做出選擇 157 00:12:41,116 --> 00:12:42,117 (夜總會) 158 00:12:42,117 --> 00:12:43,327 瓦里德 159 00:12:48,040 --> 00:12:50,334 夫人,沒想到妳會親自來找我 160 00:12:50,917 --> 00:12:53,920 但是恐怕妳不是我喜歡的型 161 00:12:55,047 --> 00:12:58,467 有朝一日,當你回顧此時此刻 162 00:12:58,467 --> 00:13:02,804 會心想:“若我當時沒有侮辱她 163 00:13:03,347 --> 00:13:05,390 一切就會大不相同” 164 00:13:06,433 --> 00:13:08,268 我從沒聽說妳會離開宮殿 165 00:13:08,852 --> 00:13:10,479 我從沒理由離開 166 00:13:10,479 --> 00:13:11,563 直到現在 167 00:13:17,069 --> 00:13:21,198 夫人,請原諒我低俗的笑話,我失禮了 168 00:13:22,199 --> 00:13:23,700 我道歉 169 00:13:26,620 --> 00:13:29,665 卡達汗打算揭發你跟潘迪部長的交易 170 00:13:30,499 --> 00:13:33,043 我不知道妳在說什麼 我不認識叫潘迪的人 171 00:13:34,670 --> 00:13:39,257 潘迪有一個情婦 是來自卡馬提普拉的妓女,名叫蘇妮塔 172 00:13:40,258 --> 00:13:42,010 妳怎麼知道? 173 00:13:42,010 --> 00:13:44,429 卡德巴逼我幫他找來這個女孩 174 00:13:45,180 --> 00:13:46,598 光憑這件事我就應該殺了妳 175 00:13:47,307 --> 00:13:50,102 他還威脅我,因為我幫你跟魯傑牽線 176 00:13:53,730 --> 00:13:55,774 我只想活下去 177 00:13:56,692 --> 00:13:58,402 那妳為何現在告訴我這些? 178 00:13:59,361 --> 00:14:02,823 卡達打算利用一個記者,毀掉我倆 179 00:14:04,032 --> 00:14:06,493 我沒有能力靠自己反擊 180 00:14:07,953 --> 00:14:09,288 我要他們付出代價 181 00:14:09,913 --> 00:14:11,081 “他們”? 182 00:14:11,081 --> 00:14:14,209 卡達跟卡拉薩洛南 183 00:14:16,837 --> 00:14:18,797 卡達知道妳發現這件事嗎? 184 00:14:21,008 --> 00:14:22,301 這樣很好 185 00:14:24,636 --> 00:14:26,763 如果妳句句屬實 186 00:14:28,515 --> 00:14:32,311 我就能堂而皇之除掉他 187 00:14:33,186 --> 00:14:37,232 夫人,妳選對陣營了,我該如何回報妳? 188 00:14:42,279 --> 00:14:44,114 你叫卡拉引誘我嗎? 189 00:14:44,114 --> 00:14:47,659 不,卡拉騙我說對你沒有真感情 190 00:14:47,659 --> 00:14:50,078 所以我們才會走到這一步 191 00:14:50,704 --> 00:14:53,957 “每個人遲早都會坐享後果的筵席” 192 00:14:53,957 --> 00:14:55,459 193 00:14:56,710 --> 00:14:59,338 我真的喜歡你,這不是謊言 194 00:14:59,338 --> 00:15:01,757 不好意思,我他媽的完全不在乎 195 00:15:01,757 --> 00:15:03,300 別忘了你在跟誰說話 196 00:15:04,843 --> 00:15:05,844 我沒忘 197 00:15:06,678 --> 00:15:09,723 這個人鬼話連篇,說他是我在前世的父親 198 00:15:09,723 --> 00:15:13,226 好利用我惡搞那些我在這裡真正的朋友 199 00:15:13,226 --> 00:15:15,145 你在這座殿堂要放尊重一點 200 00:15:15,145 --> 00:15:17,522 不然呢? -夠了... 201 00:15:17,522 --> 00:15:18,607 阿布杜拉 202 00:15:22,194 --> 00:15:25,113 我認為林會說尊重是贏來的 203 00:15:26,531 --> 00:15:28,325 他的憤怒很合理 204 00:15:31,453 --> 00:15:32,746 林,我道歉 205 00:15:33,622 --> 00:15:35,207 但局勢變化得很快,此時此刻 206 00:15:35,207 --> 00:15:39,252 我長久以來努力經營的一切都岌岌可危 207 00:15:39,252 --> 00:15:43,215 我不在乎,我要走了 我受夠了你們所有人 208 00:15:43,215 --> 00:15:46,176 其實,你就是我所有問題的根源 209 00:15:50,514 --> 00:15:53,016 所以你找我來,因為對我有更多要求嗎? 210 00:15:54,184 --> 00:15:55,394 我真服了你 211 00:15:55,978 --> 00:15:59,022 卡拉給了卡薇塔卡納全新的報導題材 212 00:15:59,022 --> 00:16:01,233 好讓你能留在薩格瓦達 213 00:16:01,984 --> 00:16:04,528 這則報導相當於向瓦里德夏哈宣戰 214 00:16:05,362 --> 00:16:08,490 但卡拉願意放棄 她與我合作以來擁有的一切 215 00:16:08,490 --> 00:16:10,325 好讓你得償所願 216 00:16:10,325 --> 00:16:13,704 我要你說服卡拉壓下這則報導 217 00:16:13,704 --> 00:16:15,372 否則她就有生命危險 218 00:16:16,873 --> 00:16:22,170 但如你所說,你要離開了 所以你何必在乎呢? 219 00:16:27,718 --> 00:16:29,136 少了這個,你無法走遠 220 00:16:29,136 --> 00:16:30,053 (澳洲) 221 00:16:30,846 --> 00:16:32,514 你以為我不知道嗎? 222 00:16:32,514 --> 00:16:34,099 我控制假證件市場 223 00:16:35,517 --> 00:16:37,519 天啊 224 00:16:39,688 --> 00:16:40,689 勒索我嗎? 225 00:16:43,400 --> 00:16:44,401 就這樣? 226 00:16:46,445 --> 00:16:48,363 幹,你只是一個騙徒 227 00:16:49,656 --> 00:16:53,577 一個假裝是哲學家的冒牌貨 228 00:16:53,577 --> 00:16:55,787 你當真以為他知道所有的答案嗎? 229 00:16:55,787 --> 00:16:58,332 叫卡拉把報導壓下來 230 00:16:59,499 --> 00:17:02,502 拜託你,你就能免費拿走這本護照 231 00:17:04,880 --> 00:17:06,548 卡拉可以自己做決定 232 00:17:08,592 --> 00:17:10,594 我會靠自己,無論用任何方式 233 00:17:15,140 --> 00:17:16,683 我的兄弟,你值得跟著更好的人 234 00:17:31,323 --> 00:17:33,450 不... 235 00:17:33,450 --> 00:17:35,202 就...我不用 236 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 別煩我,走開啦 237 00:17:54,972 --> 00:17:58,141 請告訴我,你是來幫我處理這些檔案 238 00:17:59,351 --> 00:18:02,771 聽著,你表達得很清楚了,相信我 239 00:18:04,815 --> 00:18:06,441 我一直很難搞,我道歉 240 00:18:13,615 --> 00:18:14,658 我衷心道歉 241 00:18:16,827 --> 00:18:17,869 我接受你的道歉 242 00:18:20,831 --> 00:18:23,875 我找到一個人,他會知道林西福特在哪裡 243 00:18:57,367 --> 00:19:01,663 你曾被關在這裡 是林西福特保你出去,對吧? 244 00:19:02,372 --> 00:19:04,124 所以我猜你知道他在哪裡 245 00:19:06,335 --> 00:19:08,170 先生,請問你是誰? 246 00:19:08,837 --> 00:19:11,965 我是澳洲聯邦警局的華特奈汀格爾警探 247 00:19:12,591 --> 00:19:14,676 對,是我逮捕戴爾康提 248 00:19:14,676 --> 00:19:16,845 這是你朋友的本名 249 00:19:16,845 --> 00:19:19,306 他因持械搶劫與殺警被捕 250 00:19:22,726 --> 00:19:23,852 你真是不遠千里 251 00:19:24,728 --> 00:19:26,188 我不會空手而歸 252 00:19:27,189 --> 00:19:30,692 那個...我幾乎不認識...戴爾或...林 253 00:19:30,692 --> 00:19:31,818 你想怎麼叫他都行 254 00:19:31,818 --> 00:19:33,987 幾乎不認識? -對,我們只是點頭之交 255 00:19:33,987 --> 00:19:35,572 真的嗎? -對 256 00:19:36,573 --> 00:19:37,574 他是你的朋友 257 00:19:38,158 --> 00:19:39,743 我沒有朋友 258 00:19:40,577 --> 00:19:43,288 我認為沒朋友的人生比較單純 259 00:19:43,997 --> 00:19:46,166 那我猜就沒人會保你出去了 260 00:19:46,166 --> 00:19:49,086 在查文將你關回牢房之後 261 00:20:05,018 --> 00:20:06,770 沒想到會再次見到你 262 00:20:07,854 --> 00:20:10,857 無論妳跟卡薇塔談了什麼協議 妳都得取消 263 00:20:11,358 --> 00:20:12,818 她為了你談的那個協議嗎? 264 00:20:13,735 --> 00:20:15,570 好讓你能留在那個珍貴的貧民窟 265 00:20:15,570 --> 00:20:16,989 莉莎,別說了 -不 266 00:20:16,989 --> 00:20:18,991 昨晚他不該對妳說那些話 267 00:20:21,034 --> 00:20:22,494 她為了你拿生命冒險 268 00:20:22,494 --> 00:20:24,621 所以在你開口之前最好想清楚 269 00:20:24,621 --> 00:20:26,498 你跟卡達談過了 270 00:20:27,624 --> 00:20:28,625 271 00:20:30,502 --> 00:20:32,671 他說妳的做法會引發戰爭 272 00:20:36,675 --> 00:20:38,468 然後他給我看我的新護照 273 00:20:39,594 --> 00:20:42,889 跟我說若我說服妳壓下報導 就把護照給我 274 00:20:42,889 --> 00:20:43,974 你怎麼說? 275 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 我叫他去死 -為什麼? 276 00:20:45,684 --> 00:20:48,270 因為我再也不要被他的鬼話所操控 277 00:20:49,521 --> 00:20:51,648 那不表示我要妳置身險境 278 00:20:54,318 --> 00:20:58,155 幹,卡拉,妳為何就不能對我坦誠? 279 00:20:58,822 --> 00:21:00,699 我沒有要求妳做這些事 280 00:21:04,202 --> 00:21:06,079 我只想跟妳在一起 281 00:21:07,831 --> 00:21:09,166 就那麼簡單 282 00:21:11,460 --> 00:21:13,754 若你能留下,就不需要護照了 283 00:21:13,754 --> 00:21:16,965 林,現在你能留下了,讓我成全你 284 00:21:19,426 --> 00:21:20,927 我要離開 -為什麼? 285 00:21:22,846 --> 00:21:25,057 因為一切都變了 286 00:21:25,057 --> 00:21:28,310 妳能繼續過日子,就當我從沒來過 287 00:21:28,310 --> 00:21:30,020 我操 288 00:21:30,020 --> 00:21:33,982 你倆可以廢話少說,搞清楚狀況,好嗎? 289 00:21:35,609 --> 00:21:37,194 所有人都說謊 290 00:21:37,194 --> 00:21:39,279 所有人都會做壞事,那又怎樣? 291 00:22:02,094 --> 00:22:03,220 妳要什麼? 292 00:22:04,137 --> 00:22:05,138 留下 293 00:22:06,848 --> 00:22:08,976 別讓這一切白費,拜託你 294 00:22:09,559 --> 00:22:11,144 我已經無法回頭了 295 00:22:27,077 --> 00:22:30,664 你願意冒險坐牢嗎? 更糟的是,為了康提入獄? 296 00:22:30,664 --> 00:22:33,709 他是一個自私自利的毒蟲下三濫 297 00:22:33,709 --> 00:22:37,379 我說過你描述的那個人不是我認識的人 298 00:22:37,379 --> 00:22:40,132 李維先生,所有的證據都恰巧相反 299 00:22:40,841 --> 00:22:42,676 你知道對警方說謊是犯罪行為嗎? 300 00:22:43,260 --> 00:22:45,220 若你不對我們吐實 301 00:22:45,220 --> 00:22:47,222 我就得讓你坐牢 302 00:22:47,222 --> 00:22:48,974 我倆都不希望這樣 303 00:22:53,645 --> 00:22:55,105 我還是幫不了你 304 00:22:55,105 --> 00:22:56,189 查文 305 00:22:57,190 --> 00:23:00,694 我有關於那個白佬 林西福特的事要告訴你 306 00:23:10,996 --> 00:23:12,456 說吧 307 00:23:12,456 --> 00:23:14,833 林西福特住在薩格瓦達貧民窟 308 00:23:14,833 --> 00:23:17,044 他一直在治療那裡的居民 309 00:23:17,044 --> 00:23:19,046 桑傑,你怎麼會知道這件事? 310 00:23:19,046 --> 00:23:21,131 是誰付錢叫你告訴我們? 311 00:23:21,131 --> 00:23:22,591 長官,這是我的職責所在 312 00:23:22,591 --> 00:23:24,343 凡事總有第一次 313 00:23:24,343 --> 00:23:25,802 我能立刻帶你去 -呃... 314 00:23:27,054 --> 00:23:29,640 我得在進入貧民窟之前先組成一支小隊 315 00:23:29,640 --> 00:23:31,433 必須名正言順地逮捕他 316 00:23:31,433 --> 00:23:33,393 查文,全聽你的,這是你的城市 317 00:23:36,688 --> 00:23:38,148 那個滑頭小子怎麼辦? 318 00:23:38,148 --> 00:23:40,692 若我們釋放李維 他可能直接帶我們找到康提 319 00:23:42,903 --> 00:23:44,112 我們會派人跟蹤他 320 00:23:45,656 --> 00:23:47,532 若他去找林福特,我們就會知道 321 00:23:52,704 --> 00:23:55,040 現在要來報復叛徒了 322 00:23:55,040 --> 00:23:58,752 卡達老了,大勢已去 323 00:23:58,752 --> 00:24:01,296 我們會殺得他措手不及 324 00:24:01,296 --> 00:24:05,842 等這件事結束,我們會坐擁他媽的孟買 325 00:24:05,842 --> 00:24:08,762 我們會毀掉他的生意跟安全屋 326 00:24:08,762 --> 00:24:13,475 我們會殺死他的傀儡 潘迪、卡辛阿里、阿布杜拉塔赫里 327 00:24:17,479 --> 00:24:18,730 我們也會殺了他 328 00:24:48,468 --> 00:24:49,469 329 00:25:18,040 --> 00:25:19,041 330 00:25:31,219 --> 00:25:33,221 食物終於送來了 331 00:25:40,103 --> 00:25:41,229 快開車 332 00:25:57,287 --> 00:25:58,288 333 00:25:58,288 --> 00:25:59,998 我要去上廁所 334 00:25:59,998 --> 00:26:02,668 別讓別人坐我那桌,我還要用 335 00:26:11,093 --> 00:26:12,427 (廁所) 336 00:26:12,427 --> 00:26:13,512 (女廁) 337 00:26:13,512 --> 00:26:14,513 (男廁) 338 00:26:56,680 --> 00:26:58,056 你要這條嗎? 339 00:26:58,056 --> 00:26:59,891 老大,這不是我的風格 -好的 340 00:26:59,891 --> 00:27:01,601 謝謝,拿去 341 00:27:01,601 --> 00:27:03,979 嘿,林 -你來這裡做什麼? 342 00:27:03,979 --> 00:27:06,732 有一個澳洲警察來孟買找你 343 00:27:08,984 --> 00:27:10,235 奈汀格爾嗎? -對 344 00:27:13,739 --> 00:27:15,657 我們不能讓你被發現 345 00:27:16,450 --> 00:27:18,201 抱歉,你的護照今天還沒準備好 346 00:27:18,201 --> 00:27:20,954 所以我們必須找地方讓你躲起來,好嗎? 347 00:27:20,954 --> 00:27:22,039 直到我拿到護照 348 00:27:22,623 --> 00:27:24,207 我的護照在卡達汗手上 349 00:27:28,420 --> 00:27:31,882 你知道卡拉與卡達一起工作嗎? 350 00:27:33,967 --> 00:27:34,968 我知道 351 00:27:35,552 --> 00:27:36,928 你他媽的當然知道 352 00:27:37,638 --> 00:27:41,933 但是,嘿,我替卡拉保密 像我替你保密一樣,對吧? 353 00:27:41,933 --> 00:27:44,186 我在這些事情方面都保持中立,你知道的 354 00:27:45,228 --> 00:27:46,229 355 00:27:48,565 --> 00:27:51,610 所以,卡達沒有給你護照嗎? 356 00:27:52,527 --> 00:27:54,196 沒有,他用護照勒索我 357 00:27:58,659 --> 00:27:59,660 他去死吧 358 00:28:01,787 --> 00:28:02,788 死了最好 359 00:28:09,127 --> 00:28:11,171 林老大 -嘿 360 00:28:12,464 --> 00:28:15,175 發生什麼事? -瓦里德手下的流氓幹的 361 00:28:15,175 --> 00:28:17,678 帶他去我的棚屋 -什麼?林,我們得走了,我們... 362 00:28:17,678 --> 00:28:19,012 我不能就這樣拋下他 363 00:28:19,012 --> 00:28:20,305 但是... 364 00:28:20,305 --> 00:28:22,099 兄弟,你瘋了 365 00:28:23,308 --> 00:28:26,186 這樣吧,我會安排替代計畫,好嗎? 366 00:28:26,186 --> 00:28:27,646 但你要儘快過來 -好 367 00:28:27,646 --> 00:28:29,147 好嗎? -普拉布,去找帕瓦媞 368 00:28:38,532 --> 00:28:40,409 卡薇塔,這篇報導會很轟動 369 00:28:40,409 --> 00:28:42,327 我的編輯會讓這篇登上頭版 370 00:28:43,578 --> 00:28:46,790 這些土地交易是骯髒的秘密 沒人願意踢爆 371 00:28:47,332 --> 00:28:49,960 而且潘迪拒絕評論嗎? -他很害怕 372 00:28:49,960 --> 00:28:52,462 他的表現不像是無辜的人 373 00:28:52,462 --> 00:28:55,924 妳確定嗎?這些都是有權有勢的危險人物 374 00:28:55,924 --> 00:28:59,011 若我們刊出這則報導,後果可能不堪設想 375 00:29:00,554 --> 00:29:02,723 所以,就讓他們全身而退嗎? 376 00:29:02,723 --> 00:29:05,100 若我們不敢說出真相 當記者有什麼意義呢? 377 00:29:05,100 --> 00:29:06,977 若我們噤聲,就跟他們半斤八兩 378 00:29:08,353 --> 00:29:09,938 我想跟妳結婚 379 00:29:11,440 --> 00:29:13,400 我會考慮 380 00:29:13,400 --> 00:29:15,360 現在,我們有得忙 381 00:29:15,360 --> 00:29:20,532 周那種人自以為可以來這裡作威作福 382 00:29:20,532 --> 00:29:23,160 這種女人能替孟買帶來什麼好處呢? 383 00:29:23,160 --> 00:29:24,328 那現在怎麼辦? 384 00:29:24,328 --> 00:29:26,997 我會正式提出訪談潘迪部長的要求 385 00:29:26,997 --> 00:29:30,083 我要妳增加更多關於宮殿與周夫人的細節 386 00:29:30,667 --> 00:29:33,003 人們最愛看性醜聞了 387 00:29:33,587 --> 00:29:36,256 然後我們再拋出政府貪腐的震撼彈 388 00:29:38,091 --> 00:29:41,136 妳確定妳準備好了嗎?我們回不了頭了 389 00:29:42,971 --> 00:29:44,181 我早就準備好了 390 00:29:52,230 --> 00:29:56,026 謝謝你給我機會,這對我意義重大 391 00:29:57,319 --> 00:29:59,613 我知道若沒有你,我就沒有今天 392 00:30:00,238 --> 00:30:03,742 我看得出來誰是人才,快去重寫吧 393 00:30:16,672 --> 00:30:17,673 你感覺如何? 394 00:30:20,550 --> 00:30:21,551 我頭痛 395 00:30:25,889 --> 00:30:28,058 好,他必須休息,儘量不要動 396 00:30:28,058 --> 00:30:29,810 他可能有腦震盪 397 00:30:29,810 --> 00:30:32,896 所以妳要確保他保持清醒 知道自己是誰,還有身在何方 398 00:30:32,896 --> 00:30:34,147 他可能有更多... 399 00:30:34,147 --> 00:30:35,440 卡辛老大 400 00:30:41,655 --> 00:30:46,243 有一間茶店,白佬就在附近經營診所 401 00:30:47,452 --> 00:30:50,038 那個白佬醫生住在哪裡? 402 00:30:52,874 --> 00:30:53,875 什麼? 403 00:31:05,053 --> 00:31:06,680 怎麼了? 404 00:31:08,265 --> 00:31:11,727 他可能有血腫,顱內出血 405 00:31:11,727 --> 00:31:12,686 多嚴重? 406 00:31:12,686 --> 00:31:14,938 若無法釋放壓力,他就可能喪命 407 00:31:17,858 --> 00:31:19,776 林老大,警察來找你 408 00:31:20,569 --> 00:31:22,070 好的,林,你得走了 409 00:31:22,070 --> 00:31:23,655 你去躲在別的地方 410 00:31:26,533 --> 00:31:27,701 我不能拋下他 411 00:31:27,701 --> 00:31:31,246 我們可以帶卡辛回他的棚屋 你帶著東西去那裡治療他吧 412 00:31:32,748 --> 00:31:35,542 好的,強尼,你幫我扶他 帕瓦媞,妳帶著醫療用品 413 00:31:36,126 --> 00:31:39,504 卡辛,我們必須移動你,好嗎? 我數到三就扶你起來 414 00:31:39,504 --> 00:31:41,465 一、二、三 415 00:31:43,675 --> 00:31:44,801 416 00:31:44,801 --> 00:31:46,928 我會留在這裡拖延警察,妳去吧 417 00:31:46,928 --> 00:31:50,057 普拉布,不要 -卡辛老大需要你倆 418 00:31:50,057 --> 00:31:51,475 我不是醫生 419 00:31:52,267 --> 00:31:53,935 但我能替你們爭取時間 420 00:32:15,457 --> 00:32:16,458 是誰? 421 00:32:16,458 --> 00:32:17,542 薩貝斯汀 422 00:32:24,925 --> 00:32:25,926 莉莎 423 00:32:33,141 --> 00:32:34,142 我的愛 424 00:32:35,310 --> 00:32:37,312 卡拉 -薩貝斯汀 425 00:32:37,312 --> 00:32:39,606 現在去找林還來得及 426 00:32:39,606 --> 00:32:42,609 林?我們為何要帶上林? 427 00:32:42,609 --> 00:32:44,528 因為他解決了莫里席歐 428 00:32:45,404 --> 00:32:47,614 因為他愛卡拉,像你愛我那樣 429 00:32:47,614 --> 00:32:48,699 別說了 430 00:32:48,699 --> 00:32:52,035 卡拉,我不介意 我們有夠多的錢能遠走高飛 431 00:32:53,203 --> 00:32:54,329 錢在哪裡? 432 00:32:56,623 --> 00:32:58,166 我藏在一個安全的地方 433 00:33:00,669 --> 00:33:02,838 我們在出城途中就去拿 434 00:33:09,261 --> 00:33:10,971 你有經驗嗎? 435 00:33:10,971 --> 00:33:14,057 沒有,這是外科手術 436 00:33:14,891 --> 00:33:17,978 若我們不釋放壓力,他就會死 所以我們必須試試看 437 00:33:25,694 --> 00:33:27,571 好,用力按住他 438 00:33:31,116 --> 00:33:33,452 按住他,用力一點 439 00:33:40,834 --> 00:33:42,753 給我碘酒跟棉球 -好 440 00:33:47,132 --> 00:33:49,176 好...可以了 441 00:33:51,511 --> 00:33:52,721 好的 442 00:34:00,520 --> 00:34:02,731 我們要把那個部位抬高 443 00:34:09,780 --> 00:34:11,031 幹 -嘿 444 00:34:11,031 --> 00:34:12,199 退後 445 00:34:17,663 --> 00:34:19,539 你犯了天大的錯誤 446 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 為什麼? 447 00:34:23,085 --> 00:34:24,586 因為妳替卡達汗工作嗎? 448 00:34:26,922 --> 00:34:29,174 妳知道他現在可能已經死了嗎? 449 00:34:29,840 --> 00:34:31,385 因為妳挑起的戰爭 450 00:34:32,135 --> 00:34:34,513 周夫人要見妳倆 -他媽的不可能 451 00:34:36,181 --> 00:34:37,641 摩迪納,袋子還我,卡拉,妳也是 452 00:34:50,112 --> 00:34:51,571 錢在哪裡? 453 00:34:54,241 --> 00:34:55,951 錢... 454 00:34:55,951 --> 00:34:58,287 他媽的錢在哪裡?立刻告訴我 455 00:34:58,287 --> 00:35:00,372 莫里席歐,放她們走,我就把錢給你 456 00:35:01,498 --> 00:35:03,583 不 -是嗎?過來 457 00:35:03,583 --> 00:35:05,711 不...莫里席歐 -不 458 00:35:06,211 --> 00:35:07,754 過來,聽我說 459 00:35:07,754 --> 00:35:10,257 若你不招出我的錢在哪裡 460 00:35:10,257 --> 00:35:11,883 我就要打爛... -不... 461 00:35:11,883 --> 00:35:15,762 這張美麗的小臉 直到她求我槍斃她,你懂嗎? 462 00:35:16,596 --> 00:35:17,973 夠了,我們得走了 463 00:35:17,973 --> 00:35:19,725 帶走她們 -不...不要 464 00:35:19,725 --> 00:35:21,018 噓,告訴我 -不 465 00:35:21,018 --> 00:35:22,728 告訴我錢在哪裡 -莫里席歐 466 00:35:22,728 --> 00:35:24,021 告訴我錢在哪裡 467 00:35:24,021 --> 00:35:25,814 告訴我... 468 00:35:25,814 --> 00:35:27,232 不說嗎? -不 469 00:35:27,816 --> 00:35:29,651 不... 470 00:35:37,159 --> 00:35:38,994 寶貝,請你救救他 471 00:35:38,994 --> 00:35:42,664 求求你,不... -過來 472 00:35:42,664 --> 00:35:44,541 求你救他 473 00:35:45,125 --> 00:35:48,712 立刻告訴我錢在哪裡 -她無法告訴你,她不知道 474 00:35:50,172 --> 00:35:51,298 不... 475 00:35:52,049 --> 00:35:53,133 寶貝 476 00:36:04,978 --> 00:36:06,772 就是那間,他住在那裡 477 00:36:09,983 --> 00:36:11,526 我能效勞嗎? 478 00:36:14,363 --> 00:36:16,615 你認識林福特這個白佬嗎? 479 00:36:16,615 --> 00:36:18,825 他是我的好朋友,那就是他的棚屋 480 00:36:18,825 --> 00:36:21,620 他在裡面嗎? -不,我是說他住在那裡 481 00:36:21,620 --> 00:36:22,955 沒說他在裡面 482 00:36:24,164 --> 00:36:25,582 戴爾康提在哪裡? 483 00:36:26,166 --> 00:36:30,963 戴爾康提,我不認識戴爾康提 這是我的超級好朋友林老大 484 00:36:32,339 --> 00:36:33,382 你是他最好的朋友? 485 00:36:33,382 --> 00:36:36,802 林老大在這裡當醫生,把我們照顧得很好 486 00:36:37,469 --> 00:36:40,055 他可能在任何地方,很難找 487 00:36:40,055 --> 00:36:43,809 但是,我最會找東西了 488 00:36:43,809 --> 00:36:45,852 這個貧民窟的狡猾小子要錢 489 00:36:50,482 --> 00:36:55,195 我知道你們想照規矩來 但戴爾康提殺了另一個好警察 490 00:36:55,195 --> 00:36:59,658 若我們現在不去逮他,他就會逃之夭夭... 491 00:37:03,787 --> 00:37:05,664 我去監督搜索別的地方 492 00:37:09,167 --> 00:37:10,252 好的 493 00:37:20,095 --> 00:37:22,097 照過來,我需要更多光線 494 00:37:26,768 --> 00:37:28,353 這是關鍵時刻 495 00:37:35,569 --> 00:37:37,654 好的... 496 00:37:41,283 --> 00:37:43,035 那個白佬在哪裡?說啊 497 00:37:45,412 --> 00:37:47,706 什麼? -我差點就想起來了 498 00:37:47,706 --> 00:37:49,166 然後你又害我忘記 499 00:37:50,667 --> 00:37:52,336 聽著... 500 00:37:52,336 --> 00:37:54,713 小子,你何必護著他?為什麼? 501 00:37:55,505 --> 00:37:58,508 妳看見了嗎?那是血塊 -有 502 00:38:12,397 --> 00:38:14,608 好的,我需要食鹽水 503 00:38:23,742 --> 00:38:26,578 告訴我,否則我就挖出你的眼睛 504 00:38:33,669 --> 00:38:34,670 好的 505 00:38:37,506 --> 00:38:40,175 發生什麼事?卡辛叔叔在哪裡? 506 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 林老大正在治療他 507 00:38:49,267 --> 00:38:51,895 你應該離開,走吧 508 00:38:58,944 --> 00:39:00,237 他在哪裡? 509 00:39:01,113 --> 00:39:02,197 說啊 510 00:39:07,619 --> 00:39:09,830 奈汀格爾,立刻出來 511 00:39:18,505 --> 00:39:21,800 幹嘛? -先生,我知道那個白佬在哪裡 512 00:39:21,800 --> 00:39:23,385 你他媽的想要什麼? 513 00:39:24,970 --> 00:39:26,305 我要他被懲罰 514 00:39:32,311 --> 00:39:34,062 小子,我們走 515 00:39:38,525 --> 00:39:39,610 卡辛 516 00:39:40,736 --> 00:39:42,195 卡辛,你聽得見我說話嗎? 517 00:39:50,454 --> 00:39:56,501 嘿...卡辛,你知道我是誰嗎? 518 00:40:01,214 --> 00:40:03,342 那個白佬討厭鬼 519 00:40:24,196 --> 00:40:25,280 去找她 520 00:40:25,280 --> 00:40:26,490 現在我不能離開你 521 00:40:26,490 --> 00:40:30,953 拉維爾跟其他人會保護我 瓦里德想殺我,但失敗了 522 00:40:30,953 --> 00:40:33,705 其他人就沒這麼幸運 他們正在將我們趕盡殺絕 523 00:40:33,705 --> 00:40:35,707 去找卡拉,然後帶她來這裡 524 00:40:35,707 --> 00:40:37,584 卡拉是罪魁禍首 525 00:40:38,877 --> 00:40:42,881 卡拉犯了一個錯,而我們依舊愛她 526 00:40:44,675 --> 00:40:45,676 立刻去 527 00:40:47,427 --> 00:40:48,804 有多遠? 528 00:40:49,513 --> 00:40:50,847 林老大 529 00:40:52,766 --> 00:40:55,894 在那個時刻 我的願望與恐懼發生猛烈衝突 530 00:40:55,894 --> 00:40:59,064 我知道若奈汀格爾逮到我 就是我噩夢的開始 531 00:40:59,064 --> 00:41:00,190 戴爾 532 00:41:04,403 --> 00:41:06,196 對,就是你,王八蛋 533 00:41:06,196 --> 00:41:07,197 534 00:41:11,118 --> 00:41:12,619 快點追... 535 00:42:00,917 --> 00:42:01,960 (警察) 536 00:42:07,716 --> 00:42:09,217 在那裡... 537 00:42:10,344 --> 00:42:11,511 林老大,上車 538 00:42:24,316 --> 00:42:26,652 林老大,希望這次你會給我很多小費 539 00:42:26,652 --> 00:42:27,736 要很多喔 540 00:42:41,625 --> 00:42:43,543 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 541 00:44:01,622 --> 00:44:03,624 字幕翻譯:邱瑤仙