1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
我感覺空虛
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
我已將內心的憤怒傾瀉而出
直到徒留悲傷
3
00:00:25,505 --> 00:00:29,009
我信任錯誤的人
還以為他們跟我有同樣的感受
4
00:00:29,801 --> 00:00:32,721
現在我只想從迪迪耶手上拿到護照
5
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
在還有機會的時候離開這個地方
6
00:00:56,370 --> 00:00:57,621
林老大
7
00:00:57,621 --> 00:00:59,122
西拉吉,你好嗎?
8
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
嗨,林老大
9
00:01:12,511 --> 00:01:14,179
他還沒回來嗎?
10
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
他會來的
11
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
他或許正準備離開
12
00:01:21,395 --> 00:01:23,855
若你說謊,烏鴉就會咬你
-咬就咬
13
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
出了問題
14
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
有一個人想殺林老大
15
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
但我們處理好了
16
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
什麼叫做你“處理好了”?
-不,不是我
17
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
是林老大跟...
18
00:01:39,955 --> 00:01:41,748
卡達的打手,阿布杜拉
19
00:01:41,748 --> 00:01:43,417
他們負責打架,我只...
20
00:01:43,417 --> 00:01:45,919
林根本不應該讓你捲入這件事
21
00:01:45,919 --> 00:01:48,422
你不應該被牽扯到
22
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
你需要放聰明一點
23
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
他是我的朋友
24
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
若你朋友的黑道問題
變成你的黑道問題怎麼辦?
25
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
記住一件事
26
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
他幾天之後就會離開,而你不會
27
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
你的人生在這裡
28
00:02:10,527 --> 00:02:12,613
你想過這件事嗎?
29
00:02:12,613 --> 00:02:14,948
你的決定會影響我倆
30
00:02:16,283 --> 00:02:17,451
我不要你的這段友誼
31
00:02:17,451 --> 00:02:19,870
害你被抓去坐牢,還害我失去丈夫
32
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
今天之後...
33
00:02:31,006 --> 00:02:32,841
你就別再為他冒險了
34
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
對我發誓
35
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
以前我惹上大麻煩時,我媽就是那樣看我
36
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
我很擔心你,好嗎?
37
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
你沒事吧?沒有被刺傷或中槍嗎?
38
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
老兄,我沒事
-那你為何這種表情?
39
00:03:21,682 --> 00:03:24,101
你後悔沒有聽我的建議,對吧?
40
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
你有找到莫里席歐嗎?
41
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
有,他還活著,別擔心
42
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
但你說對了,老兄,我應該跟你回來這裡
43
00:04:03,015 --> 00:04:05,851
我認為你沒有殺死莫里席歐是好事
44
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
你應該為此感到高興,不是難過
45
00:04:24,369 --> 00:04:25,912
我再也不在乎這些事了
46
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
卡拉、卡達與阿布杜拉
打從一開始就欺騙我
47
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
只有你對我坦誠
48
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
迪迪耶一給我護照,我就會離開
49
00:04:59,821 --> 00:05:03,325
《項塔蘭》
50
00:05:05,285 --> 00:05:07,496
我一路跟蹤卡拉去那個記者家
51
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
他們想必打從一開始就串通好
52
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
莉莎、摩迪納、卡拉、他媽的林福特
53
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
你是笨蛋
54
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
卡拉恨我
55
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
但若沒經過卡達的同意
她絕對不敢做出那些事
56
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
至於福特,他是卡達在貧民窟的人馬
57
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
我們現在要怎麼做?
58
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
他們不知道我們發現卡拉去找記者這件事
59
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
打給瓦里德夏哈
60
00:05:41,571 --> 00:05:43,407
跟他說我要見他
61
00:05:49,538 --> 00:05:51,331
潘迪部長
62
00:05:51,331 --> 00:05:53,792
我是卡薇塔卡納
63
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
我是記者,我想問你幾個問題,先生
64
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
我非常忙
所有的媒體提問都應該透過我的辦公室
65
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
我現在無法跟妳談
66
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
我認為你不會希望我透過你的辦公室提問
67
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
我猜你不會希望他們看見這些照片
68
00:06:09,266 --> 00:06:11,935
或讓瓦里德夏哈知道我有這些照片
69
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
而且我跟蘇妮塔談過
70
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
部長,你可以發表評論
或者我就直接刊登
71
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
先生,無論如何,這則報導都會見報
72
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
妳立刻滾開
73
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
妳是一個非常惡毒的女人
74
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
現在,若妳識相,就立刻離開
75
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
我不瞭解妳為何要帶蘇妮塔
去見卡薇塔卡納
76
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
除非妳要把我們最近的行動告訴她
77
00:06:45,427 --> 00:06:47,679
我錯過了計畫中的那個部分嗎?
78
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
我是為了妳好,以免妳惹上更多麻煩
79
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
你不能在帶我來之前先跟我說嗎?
80
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
我叫他不要說
81
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
我給卡薇塔的資訊
82
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
能把魯傑的死怪在周與瓦里德頭上
同時勒索潘迪
83
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
他們會出局
然後薩格瓦達就是你的囊中物
84
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
你還是能得到你要的東西
只是方式不一樣
85
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
妳瞞著我去做這件事
-對
86
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
因為妳知道我會阻止妳
-對
87
00:07:18,418 --> 00:07:19,962
那妳這麼做就不是為了我
88
00:07:19,962 --> 00:07:22,130
是因為妳恨周夫人嗎?
89
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
無論妳怎麼做
都無法讓阿瑪德或克莉絲汀娜死而復生
90
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
那種罪惡感永遠無法...
-我這麼做是為了林,好讓他留下
91
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
林要求妳這麼做?
92
00:07:33,100 --> 00:07:34,559
他從沒要求過任何事
93
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
這段時間我們一直利用他,我...
94
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
抱歉,或許那讓我軟弱,不符合你的期待
95
00:07:46,822 --> 00:07:47,990
但我受不了了
96
00:07:49,199 --> 00:07:50,993
他現在知道我倆的關係嗎?
97
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
知道
98
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
妳跟他說的?
99
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
是他自己發現的,而且恨透了我
100
00:08:01,211 --> 00:08:02,546
這樣啊
101
00:08:02,546 --> 00:08:08,510
那麼任誰都無法阻止妳
阻擋那則報導問世
102
00:08:09,845 --> 00:08:16,226
愛情是一條鎖鏈,兩端都是枷鎖
103
00:08:17,311 --> 00:08:20,147
我們從沒注意到,直到鎖鏈被拉緊
104
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
我這麼做完全不是為了傷害你
105
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
當然
106
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
那麼,妳會重新考慮嗎?
107
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
或許到頭來,我的罪中有太多惡
108
00:08:34,286 --> 00:08:35,829
這會掀起戰爭
109
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
瓦里德會認為是我幹的
110
00:08:38,582 --> 00:08:40,375
妳從沒考慮過這一點嗎?
111
00:08:40,375 --> 00:08:42,210
會有人死,例如阿布杜拉
112
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
妳說要讓我引以為傲,卻讓我置身槍口下
113
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
跟妳爸爸舉槍自戕沒兩樣
114
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
那就是我的回報嗎?
115
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
卡拉,等等
116
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
讓她走
117
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
找林過來
118
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
卡辛
119
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
強尼
-林老大
120
00:09:49,319 --> 00:09:52,030
(飯店入住報告)
121
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
若你不來,那...我這裡等什麼?
122
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
我知道你現在告訴我了
123
00:10:07,587 --> 00:10:10,340
但我要怎麼跟客戶解釋護照的事?
124
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
我保證今天交貨,我是做口碑的
125
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
那要多久?
126
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
我不能代你向他道歉
127
00:10:23,854 --> 00:10:24,855
迪迪耶李維
128
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
我是副警督查文夏瑪
129
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
我要你跟我去警局一趟
130
00:10:32,070 --> 00:10:35,365
呃...你能跟我說是為了什麼事嗎?
131
00:10:35,365 --> 00:10:36,950
先生,麻煩了,跟我來
132
00:10:37,451 --> 00:10:39,077
現在嗎?
-對
133
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
林老大,喝點水吧
134
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
否則我們得把你埋在這個洞裡
管線就塞不進去了
135
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
卡辛,工作進度順利嗎?
136
00:11:08,273 --> 00:11:09,650
我會告訴卡達
137
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
林,我的兄弟
你放棄行醫,改行挖水溝嗎?
138
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
林先生,一切還好嗎?
139
00:11:33,590 --> 00:11:34,675
你在做什麼?
140
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
卡達派你來找我,對吧?
141
00:11:38,470 --> 00:11:40,389
他一吹口哨,你就跑過去?
142
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
你找到莫里席歐了嗎?
143
00:11:45,268 --> 00:11:47,813
幫忙我搞定拉辛
並不能改變你說謊的事實
144
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
我瞭解你一定很不爽
145
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
但我卡在父親與兄弟之間
146
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
只要你不知情,我就不必做選擇
147
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
所以你就繼續說謊?真是我的好兄弟
148
00:12:01,743 --> 00:12:03,537
卡達想做正確的事
149
00:12:03,537 --> 00:12:06,039
那表示他得做出困難的選擇
150
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
但我信任他的計畫,就算我不瞭解
151
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
老兄,經過這一切,我再也不信任任何人
152
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
我不信任卡達,不信任卡拉
153
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
也不信任你
154
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
我們走吧
155
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
我永遠都會是你的兄弟
156
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
若你要當我的兄弟,就得做出選擇
157
00:12:41,116 --> 00:12:42,117
(夜總會)
158
00:12:42,117 --> 00:12:43,327
瓦里德
159
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
夫人,沒想到妳會親自來找我
160
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
但是恐怕妳不是我喜歡的型
161
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
有朝一日,當你回顧此時此刻
162
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
會心想:“若我當時沒有侮辱她
163
00:13:03,347 --> 00:13:05,390
一切就會大不相同”
164
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
我從沒聽說妳會離開宮殿
165
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
我從沒理由離開
166
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
直到現在
167
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
夫人,請原諒我低俗的笑話,我失禮了
168
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
我道歉
169
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
卡達汗打算揭發你跟潘迪部長的交易
170
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
我不知道妳在說什麼
我不認識叫潘迪的人
171
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
潘迪有一個情婦
是來自卡馬提普拉的妓女,名叫蘇妮塔
172
00:13:40,258 --> 00:13:42,010
妳怎麼知道?
173
00:13:42,010 --> 00:13:44,429
卡德巴逼我幫他找來這個女孩
174
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
光憑這件事我就應該殺了妳
175
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
他還威脅我,因為我幫你跟魯傑牽線
176
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
我只想活下去
177
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
那妳為何現在告訴我這些?
178
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
卡達打算利用一個記者,毀掉我倆
179
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
我沒有能力靠自己反擊
180
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
我要他們付出代價
181
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
“他們”?
182
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
卡達跟卡拉薩洛南
183
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
卡達知道妳發現這件事嗎?
184
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
這樣很好
185
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
如果妳句句屬實
186
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
我就能堂而皇之除掉他
187
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
夫人,妳選對陣營了,我該如何回報妳?
188
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
你叫卡拉引誘我嗎?
189
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
不,卡拉騙我說對你沒有真感情
190
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
所以我們才會走到這一步
191
00:14:50,704 --> 00:14:53,957
“每個人遲早都會坐享後果的筵席”
192
00:14:53,957 --> 00:14:55,459
林
193
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
我真的喜歡你,這不是謊言
194
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
不好意思,我他媽的完全不在乎
195
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
別忘了你在跟誰說話
196
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
我沒忘
197
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
這個人鬼話連篇,說他是我在前世的父親
198
00:15:09,723 --> 00:15:13,226
好利用我惡搞那些我在這裡真正的朋友
199
00:15:13,226 --> 00:15:15,145
你在這座殿堂要放尊重一點
200
00:15:15,145 --> 00:15:17,522
不然呢?
-夠了...
201
00:15:17,522 --> 00:15:18,607
阿布杜拉
202
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
我認為林會說尊重是贏來的
203
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
他的憤怒很合理
204
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
林,我道歉
205
00:15:33,622 --> 00:15:35,207
但局勢變化得很快,此時此刻
206
00:15:35,207 --> 00:15:39,252
我長久以來努力經營的一切都岌岌可危
207
00:15:39,252 --> 00:15:43,215
我不在乎,我要走了
我受夠了你們所有人
208
00:15:43,215 --> 00:15:46,176
其實,你就是我所有問題的根源
209
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
所以你找我來,因為對我有更多要求嗎?
210
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
我真服了你
211
00:15:55,978 --> 00:15:59,022
卡拉給了卡薇塔卡納全新的報導題材
212
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
好讓你能留在薩格瓦達
213
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
這則報導相當於向瓦里德夏哈宣戰
214
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
但卡拉願意放棄
她與我合作以來擁有的一切
215
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
好讓你得償所願
216
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
我要你說服卡拉壓下這則報導
217
00:16:13,704 --> 00:16:15,372
否則她就有生命危險
218
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
但如你所說,你要離開了
所以你何必在乎呢?
219
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
少了這個,你無法走遠
220
00:16:29,136 --> 00:16:30,053
(澳洲)
221
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
你以為我不知道嗎?
222
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
我控制假證件市場
223
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
天啊
224
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
勒索我嗎?
225
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
就這樣?
226
00:16:46,445 --> 00:16:48,363
幹,你只是一個騙徒
227
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
一個假裝是哲學家的冒牌貨
228
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
你當真以為他知道所有的答案嗎?
229
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
叫卡拉把報導壓下來
230
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
拜託你,你就能免費拿走這本護照
231
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
卡拉可以自己做決定
232
00:17:08,592 --> 00:17:10,594
我會靠自己,無論用任何方式
233
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
我的兄弟,你值得跟著更好的人
234
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
不...
235
00:17:33,450 --> 00:17:35,202
就...我不用
236
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
別煩我,走開啦
237
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
請告訴我,你是來幫我處理這些檔案
238
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
聽著,你表達得很清楚了,相信我
239
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
我一直很難搞,我道歉
240
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
我衷心道歉
241
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
我接受你的道歉
242
00:18:20,831 --> 00:18:23,875
我找到一個人,他會知道林西福特在哪裡
243
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
你曾被關在這裡
是林西福特保你出去,對吧?
244
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
所以我猜你知道他在哪裡
245
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
先生,請問你是誰?
246
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
我是澳洲聯邦警局的華特奈汀格爾警探
247
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
對,是我逮捕戴爾康提
248
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
這是你朋友的本名
249
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
他因持械搶劫與殺警被捕
250
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
你真是不遠千里
251
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
我不會空手而歸
252
00:19:27,189 --> 00:19:30,692
那個...我幾乎不認識...戴爾或...林
253
00:19:30,692 --> 00:19:31,818
你想怎麼叫他都行
254
00:19:31,818 --> 00:19:33,987
幾乎不認識?
-對,我們只是點頭之交
255
00:19:33,987 --> 00:19:35,572
真的嗎?
-對
256
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
他是你的朋友
257
00:19:38,158 --> 00:19:39,743
我沒有朋友
258
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
我認為沒朋友的人生比較單純
259
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
那我猜就沒人會保你出去了
260
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
在查文將你關回牢房之後
261
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
沒想到會再次見到你
262
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
無論妳跟卡薇塔談了什麼協議
妳都得取消
263
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
她為了你談的那個協議嗎?
264
00:20:13,735 --> 00:20:15,570
好讓你能留在那個珍貴的貧民窟
265
00:20:15,570 --> 00:20:16,989
莉莎,別說了
-不
266
00:20:16,989 --> 00:20:18,991
昨晚他不該對妳說那些話
267
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
她為了你拿生命冒險
268
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
所以在你開口之前最好想清楚
269
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
你跟卡達談過了
270
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
對
271
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
他說妳的做法會引發戰爭
272
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
然後他給我看我的新護照
273
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
跟我說若我說服妳壓下報導
就把護照給我
274
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
你怎麼說?
275
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
我叫他去死
-為什麼?
276
00:20:45,684 --> 00:20:48,270
因為我再也不要被他的鬼話所操控
277
00:20:49,521 --> 00:20:51,648
那不表示我要妳置身險境
278
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
幹,卡拉,妳為何就不能對我坦誠?
279
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
我沒有要求妳做這些事
280
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
我只想跟妳在一起
281
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
就那麼簡單
282
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
若你能留下,就不需要護照了
283
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
林,現在你能留下了,讓我成全你
284
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
我要離開
-為什麼?
285
00:21:22,846 --> 00:21:25,057
因為一切都變了
286
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
妳能繼續過日子,就當我從沒來過
287
00:21:28,310 --> 00:21:30,020
我操
288
00:21:30,020 --> 00:21:33,982
你倆可以廢話少說,搞清楚狀況,好嗎?
289
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
所有人都說謊
290
00:21:37,194 --> 00:21:39,279
所有人都會做壞事,那又怎樣?
291
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
妳要什麼?
292
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
留下
293
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
別讓這一切白費,拜託你
294
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
我已經無法回頭了
295
00:22:27,077 --> 00:22:30,664
你願意冒險坐牢嗎?
更糟的是,為了康提入獄?
296
00:22:30,664 --> 00:22:33,709
他是一個自私自利的毒蟲下三濫
297
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
我說過你描述的那個人不是我認識的人
298
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
李維先生,所有的證據都恰巧相反
299
00:22:40,841 --> 00:22:42,676
你知道對警方說謊是犯罪行為嗎?
300
00:22:43,260 --> 00:22:45,220
若你不對我們吐實
301
00:22:45,220 --> 00:22:47,222
我就得讓你坐牢
302
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
我倆都不希望這樣
303
00:22:53,645 --> 00:22:55,105
我還是幫不了你
304
00:22:55,105 --> 00:22:56,189
查文
305
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
我有關於那個白佬
林西福特的事要告訴你
306
00:23:10,996 --> 00:23:12,456
說吧
307
00:23:12,456 --> 00:23:14,833
林西福特住在薩格瓦達貧民窟
308
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
他一直在治療那裡的居民
309
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
桑傑,你怎麼會知道這件事?
310
00:23:19,046 --> 00:23:21,131
是誰付錢叫你告訴我們?
311
00:23:21,131 --> 00:23:22,591
長官,這是我的職責所在
312
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
凡事總有第一次
313
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
我能立刻帶你去
-呃...
314
00:23:27,054 --> 00:23:29,640
我得在進入貧民窟之前先組成一支小隊
315
00:23:29,640 --> 00:23:31,433
必須名正言順地逮捕他
316
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
查文,全聽你的,這是你的城市
317
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
那個滑頭小子怎麼辦?
318
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
若我們釋放李維
他可能直接帶我們找到康提
319
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
我們會派人跟蹤他
320
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
若他去找林福特,我們就會知道
321
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
現在要來報復叛徒了
322
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
卡達老了,大勢已去
323
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
我們會殺得他措手不及
324
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
等這件事結束,我們會坐擁他媽的孟買
325
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
我們會毀掉他的生意跟安全屋
326
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
我們會殺死他的傀儡
潘迪、卡辛阿里、阿布杜拉塔赫里
327
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
我們也會殺了他
328
00:24:48,468 --> 00:24:49,469
嗨
329
00:25:18,040 --> 00:25:19,041
啊
330
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
食物終於送來了
331
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
快開車
332
00:25:57,287 --> 00:25:58,288
嘿
333
00:25:58,288 --> 00:25:59,998
我要去上廁所
334
00:25:59,998 --> 00:26:02,668
別讓別人坐我那桌,我還要用
335
00:26:11,093 --> 00:26:12,427
(廁所)
336
00:26:12,427 --> 00:26:13,512
(女廁)
337
00:26:13,512 --> 00:26:14,513
(男廁)
338
00:26:56,680 --> 00:26:58,056
你要這條嗎?
339
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
老大,這不是我的風格
-好的
340
00:26:59,891 --> 00:27:01,601
謝謝,拿去
341
00:27:01,601 --> 00:27:03,979
嘿,林
-你來這裡做什麼?
342
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
有一個澳洲警察來孟買找你
343
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
奈汀格爾嗎?
-對
344
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
我們不能讓你被發現
345
00:27:16,450 --> 00:27:18,201
抱歉,你的護照今天還沒準備好
346
00:27:18,201 --> 00:27:20,954
所以我們必須找地方讓你躲起來,好嗎?
347
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
直到我拿到護照
348
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
我的護照在卡達汗手上
349
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
你知道卡拉與卡達一起工作嗎?
350
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
我知道
351
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
你他媽的當然知道
352
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
但是,嘿,我替卡拉保密
像我替你保密一樣,對吧?
353
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
我在這些事情方面都保持中立,你知道的
354
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
對
355
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
所以,卡達沒有給你護照嗎?
356
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
沒有,他用護照勒索我
357
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
他去死吧
358
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
死了最好
359
00:28:09,127 --> 00:28:11,171
林老大
-嘿
360
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
發生什麼事?
-瓦里德手下的流氓幹的
361
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
帶他去我的棚屋
-什麼?林,我們得走了,我們...
362
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
我不能就這樣拋下他
363
00:28:19,012 --> 00:28:20,305
但是...
364
00:28:20,305 --> 00:28:22,099
兄弟,你瘋了
365
00:28:23,308 --> 00:28:26,186
這樣吧,我會安排替代計畫,好嗎?
366
00:28:26,186 --> 00:28:27,646
但你要儘快過來
-好
367
00:28:27,646 --> 00:28:29,147
好嗎?
-普拉布,去找帕瓦媞
368
00:28:38,532 --> 00:28:40,409
卡薇塔,這篇報導會很轟動
369
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
我的編輯會讓這篇登上頭版
370
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
這些土地交易是骯髒的秘密
沒人願意踢爆
371
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
而且潘迪拒絕評論嗎?
-他很害怕
372
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
他的表現不像是無辜的人
373
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
妳確定嗎?這些都是有權有勢的危險人物
374
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
若我們刊出這則報導,後果可能不堪設想
375
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
所以,就讓他們全身而退嗎?
376
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
若我們不敢說出真相
當記者有什麼意義呢?
377
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
若我們噤聲,就跟他們半斤八兩
378
00:29:08,353 --> 00:29:09,938
我想跟妳結婚
379
00:29:11,440 --> 00:29:13,400
我會考慮
380
00:29:13,400 --> 00:29:15,360
現在,我們有得忙
381
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
周那種人自以為可以來這裡作威作福
382
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
這種女人能替孟買帶來什麼好處呢?
383
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
那現在怎麼辦?
384
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
我會正式提出訪談潘迪部長的要求
385
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
我要妳增加更多關於宮殿與周夫人的細節
386
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
人們最愛看性醜聞了
387
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
然後我們再拋出政府貪腐的震撼彈
388
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
妳確定妳準備好了嗎?我們回不了頭了
389
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
我早就準備好了
390
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
謝謝你給我機會,這對我意義重大
391
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
我知道若沒有你,我就沒有今天
392
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
我看得出來誰是人才,快去重寫吧
393
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
你感覺如何?
394
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
我頭痛
395
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
好,他必須休息,儘量不要動
396
00:30:28,058 --> 00:30:29,810
他可能有腦震盪
397
00:30:29,810 --> 00:30:32,896
所以妳要確保他保持清醒
知道自己是誰,還有身在何方
398
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
他可能有更多...
399
00:30:34,147 --> 00:30:35,440
卡辛老大
400
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
有一間茶店,白佬就在附近經營診所
401
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
那個白佬醫生住在哪裡?
402
00:30:52,874 --> 00:30:53,875
什麼?
403
00:31:05,053 --> 00:31:06,680
怎麼了?
404
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
他可能有血腫,顱內出血
405
00:31:11,727 --> 00:31:12,686
多嚴重?
406
00:31:12,686 --> 00:31:14,938
若無法釋放壓力,他就可能喪命
407
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
林老大,警察來找你
408
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
好的,林,你得走了
409
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
你去躲在別的地方
410
00:31:26,533 --> 00:31:27,701
我不能拋下他
411
00:31:27,701 --> 00:31:31,246
我們可以帶卡辛回他的棚屋
你帶著東西去那裡治療他吧
412
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
好的,強尼,你幫我扶他
帕瓦媞,妳帶著醫療用品
413
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
卡辛,我們必須移動你,好嗎?
我數到三就扶你起來
414
00:31:39,504 --> 00:31:41,465
一、二、三
415
00:31:43,675 --> 00:31:44,801
幹
416
00:31:44,801 --> 00:31:46,928
我會留在這裡拖延警察,妳去吧
417
00:31:46,928 --> 00:31:50,057
普拉布,不要
-卡辛老大需要你倆
418
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
我不是醫生
419
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
但我能替你們爭取時間
420
00:32:15,457 --> 00:32:16,458
是誰?
421
00:32:16,458 --> 00:32:17,542
薩貝斯汀
422
00:32:24,925 --> 00:32:25,926
莉莎
423
00:32:33,141 --> 00:32:34,142
我的愛
424
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
卡拉
-薩貝斯汀
425
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
現在去找林還來得及
426
00:32:39,606 --> 00:32:42,609
林?我們為何要帶上林?
427
00:32:42,609 --> 00:32:44,528
因為他解決了莫里席歐
428
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
因為他愛卡拉,像你愛我那樣
429
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
別說了
430
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
卡拉,我不介意
我們有夠多的錢能遠走高飛
431
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
錢在哪裡?
432
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
我藏在一個安全的地方
433
00:33:00,669 --> 00:33:02,838
我們在出城途中就去拿
434
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
你有經驗嗎?
435
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
沒有,這是外科手術
436
00:33:14,891 --> 00:33:17,978
若我們不釋放壓力,他就會死
所以我們必須試試看
437
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
好,用力按住他
438
00:33:31,116 --> 00:33:33,452
按住他,用力一點
439
00:33:40,834 --> 00:33:42,753
給我碘酒跟棉球
-好
440
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
好...可以了
441
00:33:51,511 --> 00:33:52,721
好的
442
00:34:00,520 --> 00:34:02,731
我們要把那個部位抬高
443
00:34:09,780 --> 00:34:11,031
幹
-嘿
444
00:34:11,031 --> 00:34:12,199
退後
445
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
你犯了天大的錯誤
446
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
為什麼?
447
00:34:23,085 --> 00:34:24,586
因為妳替卡達汗工作嗎?
448
00:34:26,922 --> 00:34:29,174
妳知道他現在可能已經死了嗎?
449
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
因為妳挑起的戰爭
450
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
周夫人要見妳倆
-他媽的不可能
451
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
摩迪納,袋子還我,卡拉,妳也是
452
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
錢在哪裡?
453
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
錢...
454
00:34:55,951 --> 00:34:58,287
他媽的錢在哪裡?立刻告訴我
455
00:34:58,287 --> 00:35:00,372
莫里席歐,放她們走,我就把錢給你
456
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
不
-是嗎?過來
457
00:35:03,583 --> 00:35:05,711
不...莫里席歐
-不
458
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
過來,聽我說
459
00:35:07,754 --> 00:35:10,257
若你不招出我的錢在哪裡
460
00:35:10,257 --> 00:35:11,883
我就要打爛...
-不...
461
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
這張美麗的小臉
直到她求我槍斃她,你懂嗎?
462
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
夠了,我們得走了
463
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
帶走她們
-不...不要
464
00:35:19,725 --> 00:35:21,018
噓,告訴我
-不
465
00:35:21,018 --> 00:35:22,728
告訴我錢在哪裡
-莫里席歐
466
00:35:22,728 --> 00:35:24,021
告訴我錢在哪裡
467
00:35:24,021 --> 00:35:25,814
告訴我...
468
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
不說嗎?
-不
469
00:35:27,816 --> 00:35:29,651
不...
470
00:35:37,159 --> 00:35:38,994
寶貝,請你救救他
471
00:35:38,994 --> 00:35:42,664
求求你,不...
-過來
472
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
求你救他
473
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
立刻告訴我錢在哪裡
-她無法告訴你,她不知道
474
00:35:50,172 --> 00:35:51,298
不...
475
00:35:52,049 --> 00:35:53,133
寶貝
476
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
就是那間,他住在那裡
477
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
我能效勞嗎?
478
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
你認識林福特這個白佬嗎?
479
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
他是我的好朋友,那就是他的棚屋
480
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
他在裡面嗎?
-不,我是說他住在那裡
481
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
沒說他在裡面
482
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
戴爾康提在哪裡?
483
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
戴爾康提,我不認識戴爾康提
這是我的超級好朋友林老大
484
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
你是他最好的朋友?
485
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
林老大在這裡當醫生,把我們照顧得很好
486
00:36:37,469 --> 00:36:40,055
他可能在任何地方,很難找
487
00:36:40,055 --> 00:36:43,809
但是,我最會找東西了
488
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
這個貧民窟的狡猾小子要錢
489
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
我知道你們想照規矩來
但戴爾康提殺了另一個好警察
490
00:36:55,195 --> 00:36:59,658
若我們現在不去逮他,他就會逃之夭夭...
491
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
我去監督搜索別的地方
492
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
好的
493
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
照過來,我需要更多光線
494
00:37:26,768 --> 00:37:28,353
這是關鍵時刻
495
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
好的...
496
00:37:41,283 --> 00:37:43,035
那個白佬在哪裡?說啊
497
00:37:45,412 --> 00:37:47,706
什麼?
-我差點就想起來了
498
00:37:47,706 --> 00:37:49,166
然後你又害我忘記
499
00:37:50,667 --> 00:37:52,336
聽著...
500
00:37:52,336 --> 00:37:54,713
小子,你何必護著他?為什麼?
501
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
妳看見了嗎?那是血塊
-有
502
00:38:12,397 --> 00:38:14,608
好的,我需要食鹽水
503
00:38:23,742 --> 00:38:26,578
告訴我,否則我就挖出你的眼睛
504
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
好的
505
00:38:37,506 --> 00:38:40,175
發生什麼事?卡辛叔叔在哪裡?
506
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
林老大正在治療他
507
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
你應該離開,走吧
508
00:38:58,944 --> 00:39:00,237
他在哪裡?
509
00:39:01,113 --> 00:39:02,197
說啊
510
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
奈汀格爾,立刻出來
511
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
幹嘛?
-先生,我知道那個白佬在哪裡
512
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
你他媽的想要什麼?
513
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
我要他被懲罰
514
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
小子,我們走
515
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
卡辛
516
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
卡辛,你聽得見我說話嗎?
517
00:39:50,454 --> 00:39:56,501
嘿...卡辛,你知道我是誰嗎?
518
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
那個白佬討厭鬼
519
00:40:24,196 --> 00:40:25,280
去找她
520
00:40:25,280 --> 00:40:26,490
現在我不能離開你
521
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
拉維爾跟其他人會保護我
瓦里德想殺我,但失敗了
522
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
其他人就沒這麼幸運
他們正在將我們趕盡殺絕
523
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
去找卡拉,然後帶她來這裡
524
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
卡拉是罪魁禍首
525
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
卡拉犯了一個錯,而我們依舊愛她
526
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
立刻去
527
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
有多遠?
528
00:40:49,513 --> 00:40:50,847
林老大
529
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
在那個時刻
我的願望與恐懼發生猛烈衝突
530
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
我知道若奈汀格爾逮到我
就是我噩夢的開始
531
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
戴爾
532
00:41:04,403 --> 00:41:06,196
對,就是你,王八蛋
533
00:41:06,196 --> 00:41:07,197
嘿
534
00:41:11,118 --> 00:41:12,619
快點追...
535
00:42:00,917 --> 00:42:01,960
(警察)
536
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
在那裡...
537
00:42:10,344 --> 00:42:11,511
林老大,上車
538
00:42:24,316 --> 00:42:26,652
林老大,希望這次你會給我很多小費
539
00:42:26,652 --> 00:42:27,736
要很多喔
540
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
(改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說
《項塔蘭》)
541
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
字幕翻譯:邱瑤仙