1
00:00:19,916 --> 00:00:21,376
شعرت بأني أجوف.
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,505
فرغ من داخلي كل الغضب حتى لم يبق سوى الحزن
3
00:00:25,505 --> 00:00:29,009
على ثقتي بالأشخاص الخطأ
وظننت أنهم بادلوني الشعور.
4
00:00:29,801 --> 00:00:32,721
لم أرد الآن سوى أخذ جواز سفري من "ديدييه"
5
00:00:32,721 --> 00:00:35,349
ومغادرة هذا المكان بينما يمكنني ذلك.
6
00:00:56,370 --> 00:00:57,621
"لين بابا".
7
00:00:57,621 --> 00:00:59,122
كيف حالك يا "سراج"؟
8
00:00:59,122 --> 00:01:00,457
أهلاً يا "لين بابا".
9
00:01:12,511 --> 00:01:14,179
ألم يرجع بعد؟
10
00:01:14,930 --> 00:01:16,056
سوف يأتي.
11
00:01:18,266 --> 00:01:20,227
غالباً يتحضر للرحيل.
12
00:01:21,395 --> 00:01:23,855
إذا كذبت، عضّك غراب.
- فليعضضني.
13
00:01:27,359 --> 00:01:28,902
وقعت متاعب.
14
00:01:30,112 --> 00:01:32,698
أراد رجل قتل "لين بابا".
15
00:01:32,698 --> 00:01:34,116
لكننا تولّينا الأمر.
16
00:01:34,116 --> 00:01:36,326
ماذا تقصد بـ"تولّينا" الأمر؟
- لا، ليس أنا.
17
00:01:37,244 --> 00:01:38,370
"لين بابا" و...
18
00:01:39,955 --> 00:01:41,748
"عبد الله"، بلطجي "قادر".
19
00:01:41,748 --> 00:01:43,417
هما تولّيا القتال. أنا فقط...
20
00:01:43,417 --> 00:01:45,919
ما كان ينبغي أن يجرّك "لين" إلى هذا.
21
00:01:45,919 --> 00:01:48,422
ما كان ينبغي لك أن تتورط في الأمر.
22
00:01:50,007 --> 00:01:51,842
يجب أن تكون ذكياً.
23
00:01:53,593 --> 00:01:54,761
إنه صديقي.
24
00:01:54,761 --> 00:01:58,223
ماذا إن صارت مشكلات بلطجة صديقك
مشكلات بلطجتك أنت؟
25
00:02:00,976 --> 00:02:02,602
تذكّر شيئاً واحداً.
26
00:02:02,602 --> 00:02:06,523
سوف يرحل خلال أيام، لا أنت.
27
00:02:07,566 --> 00:02:08,858
حياتك هنا.
28
00:02:10,527 --> 00:02:12,613
هل سبق أن فكرت في ذلك؟
29
00:02:12,613 --> 00:02:14,948
قراراتك تؤثر فينا كلينا.
30
00:02:16,283 --> 00:02:17,451
لا أريد أن تؤدي صداقتك
31
00:02:17,451 --> 00:02:19,870
إلى سجنك وتركي دون زوج.
32
00:02:26,209 --> 00:02:27,502
بعد اليوم...
33
00:02:31,006 --> 00:02:32,841
لا مزيد من المخاطرات لأجله.
34
00:02:34,593 --> 00:02:35,594
أقسم لي.
35
00:03:02,162 --> 00:03:05,624
كانت أمي ترمقني بتلك النظرة
حين كنت في ورطة حقيقية.
36
00:03:05,624 --> 00:03:07,542
كنت قلقاً عليك، ألا تفهم؟
37
00:03:09,503 --> 00:03:12,923
أأنت بخير؟ لا طعنات ولا رصاص بداخلك؟
38
00:03:13,799 --> 00:03:16,843
أنا بخير يا صاح.
- فما سبب هذا التعبير على وجهك؟
39
00:03:21,682 --> 00:03:24,101
أنت نادم على عدم أخذك بنصيحتي، صح؟
40
00:03:24,601 --> 00:03:25,936
هل وجدت "ماوريتسيو"؟
41
00:03:28,480 --> 00:03:30,107
نعم، إنه حيّ. لا تقلق.
42
00:03:33,026 --> 00:03:36,822
لكنك كنت محقاً يا صاح.
كان عليّ أن أعود معك وحسب.
43
00:04:03,015 --> 00:04:05,851
أرى أنه خبر طيب أنك لم تقتل "ماوريتسيو".
44
00:04:12,566 --> 00:04:14,943
ينبغي أن تسعد بهذا، لا أن تحزن.
45
00:04:24,369 --> 00:04:25,912
لم أعد أهتم بأي شيء.
46
00:04:26,663 --> 00:04:31,460
"كارلا" و"قادر" و"عبد الله"
كانوا يكذبون عليّ منذ البداية.
47
00:04:36,465 --> 00:04:37,966
الكل ما عداك.
48
00:04:45,766 --> 00:04:50,103
حالما يأتيني "ديدييه" بما طلبته، سأرحل.
49
00:05:05,285 --> 00:05:07,496
تبعت "كارلا" إلى الصحافية مباشرةً.
50
00:05:08,622 --> 00:05:10,958
لا بد أنهم جميعاً مشاركون بالمؤامرة
منذ البداية.
51
00:05:12,250 --> 00:05:16,088
"ليسا" و"مودينا" و"كارلا"
و"لين فورد" اللعين.
52
00:05:17,089 --> 00:05:19,007
أنت أحمق.
53
00:05:19,007 --> 00:05:20,634
"كارلا" تكرهني،
54
00:05:20,634 --> 00:05:24,805
لكنها ما كانت لتجرؤ على اتخاذ تلك الخطوات
دون إذن "قادر".
55
00:05:26,723 --> 00:05:31,019
و"فورد"... إنه رجل "قادر" في العشوائيات.
56
00:05:31,853 --> 00:05:33,105
ماذا نفعل الآن؟
57
00:05:34,022 --> 00:05:37,609
لا يعلمون بمعرفتنا أمر صحافية "كارلا".
58
00:05:37,609 --> 00:05:39,069
اتصلي بـ"وليد شاه".
59
00:05:41,571 --> 00:05:43,407
أخبريه أن عليّ مقابلته.
60
00:05:49,538 --> 00:05:51,331
معالي الوزير "باندي"؟
61
00:05:51,331 --> 00:05:52,499
نعم.
62
00:05:52,499 --> 00:05:53,792
اسمي "كافيتا خانا".
63
00:05:53,792 --> 00:05:56,461
أنا صحافية وأودّ طرح بضعة أسئلة عليك
يا سيدي.
64
00:05:57,045 --> 00:06:00,215
أنا مشغول جداً. ينبغي تقديم
كل طلبات الصحافة خلال مكتبي.
65
00:06:00,215 --> 00:06:01,550
لا يمكن أن أكلمك الآن...
66
00:06:01,550 --> 00:06:04,928
لا أظن هذا طلباً
تريدني أن أقدّمه خلال مكتبك.
67
00:06:06,096 --> 00:06:09,266
أتوقع أنك ما كنت لتريدهم
أن يروا هذه الصور،
68
00:06:09,266 --> 00:06:11,935
أو أن يعرف "وليد شاه" أنها معي.
69
00:06:12,728 --> 00:06:14,396
وقد تحدثت إلى "سونيتا".
70
00:06:14,896 --> 00:06:18,483
يمكنك التعليق يا معالي الوزير،
وإلا فسأكتب المقال ببساطة من دونك.
71
00:06:18,483 --> 00:06:21,486
في كلتا الحالتين يا سيدي، سيُكتب المقال.
72
00:06:23,196 --> 00:06:24,948
ارحلي. الآن!
73
00:06:25,991 --> 00:06:27,534
أنت امرأة قذرة جداً.
74
00:06:27,534 --> 00:06:30,203
الآن، ارحلي إن كنت تعلمين مصلحتك.
75
00:06:37,002 --> 00:06:41,048
لا أرى سبباً لأن تأخذي "سونيتا"
إلى "كافيتا خانا"،
76
00:06:41,048 --> 00:06:44,217
عدا الإفصاح عن أفعالنا معها مؤخراً.
77
00:06:45,427 --> 00:06:47,679
أهذا جزء فاتني من خطتنا؟
78
00:06:48,722 --> 00:06:52,100
فعلت هذا من أجلك.
قبل أن توقعي نفسك في ورطة أكبر وأكبر.
79
00:06:52,100 --> 00:06:54,227
أولم يمكنك إخباري ذلك
قبل أن تحضرني إلى هنا؟
80
00:06:54,227 --> 00:06:55,812
أنا أمرته بألّا يخبرك.
81
00:07:00,776 --> 00:07:02,653
القصة التي أعطيتها لـ"كافيتا"
82
00:07:02,653 --> 00:07:06,406
ستلفق تهمتي قتل "روجول" وابتزاز "باندي"
لـ"زو" و"وليد".
83
00:07:07,950 --> 00:07:10,577
سيخرجان من الصورة،
وسيكون "ساغار فادا" ملكك.
84
00:07:10,577 --> 00:07:13,538
ما زلت ستنال مرادك، إنما ليس كما خططت.
85
00:07:13,538 --> 00:07:15,916
فعلت هذا دون إخباري.
- نعم.
86
00:07:15,916 --> 00:07:18,418
لعلمك أني كنت لأمنعك.
- نعم.
87
00:07:18,418 --> 00:07:19,962
إذاً لم تفعليه من أجلي.
88
00:07:19,962 --> 00:07:22,130
أهذا بسبب كراهيتك للسيدة "زو"؟
89
00:07:22,130 --> 00:07:24,925
لا شيء بمقدورك فعله
لإعادة "أحمد" أو "كريستينا".
90
00:07:24,925 --> 00:07:28,679
لن يزول تأنيب الضمير أبداً...
- فعلتها من أجل "لين". لكي يبقى.
91
00:07:29,721 --> 00:07:32,307
"لين" طلب منك فعل هذا؟
92
00:07:33,100 --> 00:07:34,559
لم يطلب أي شيء.
93
00:07:36,144 --> 00:07:39,564
استغللناه طوال هذا الوقت، وأنا فقط...
94
00:07:41,650 --> 00:07:46,822
أنا آسفة. ربما يجعلني هذا ضعيفة،
على عكس ما أردت مني أن أكون.
95
00:07:46,822 --> 00:07:47,990
لكنني قد سئمت.
96
00:07:49,199 --> 00:07:50,993
هل يعرف بعلاقتنا؟
97
00:07:52,077 --> 00:07:53,161
نعم.
98
00:07:53,662 --> 00:07:55,247
أنت أخبرته؟
99
00:07:55,247 --> 00:07:57,749
استنتج ذلك بنفسه ويكرهني بسبب ذلك.
100
00:08:02,629 --> 00:08:08,510
إذاً لا مانع لأن توقفي نشر القصة.
101
00:08:09,845 --> 00:08:16,226
الحب... سلسلة بصفد على كلا الطرفين.
102
00:08:17,311 --> 00:08:20,147
لا نلاحظ ذلك حتى تضيق السلسلة.
103
00:08:21,565 --> 00:08:23,609
لم أفعل أياً من هذا لأوذيك.
104
00:08:23,609 --> 00:08:25,068
بالطبع.
105
00:08:25,068 --> 00:08:27,112
فهل ستعيدين التفكير؟
106
00:08:30,991 --> 00:08:33,327
ربما كانت بجرائمي خطيئة جسيمة
في نهاية المطاف.
107
00:08:34,286 --> 00:08:35,829
سيبدأ هذا حرباً.
108
00:08:36,747 --> 00:08:38,582
سيظن "وليد" أنني وراء الأمر.
109
00:08:38,582 --> 00:08:40,375
ألم تضعي ذلك في اعتبارك؟
110
00:08:40,375 --> 00:08:42,210
سيموت رجال. رجال مثل "عبد الله".
111
00:08:42,210 --> 00:08:44,796
تقولين إنك تريدين رفع رأسي،
ثم توجّهين مسدساً نحو رأسي،
112
00:08:44,796 --> 00:08:46,632
مثله مثل المسدس الذي قتل أباك.
113
00:08:46,632 --> 00:08:48,634
تلك مكافأتي؟
114
00:08:52,846 --> 00:08:53,972
"كارلا"، انتظري.
115
00:08:53,972 --> 00:08:55,390
دعها تذهب!
116
00:09:02,731 --> 00:09:04,733
أحضر "لين".
117
00:09:13,033 --> 00:09:14,076
"قاسم".
118
00:09:15,369 --> 00:09:16,912
"جوني".
- "لين بابا".
119
00:09:49,319 --> 00:09:52,030
"تقرير وافدي الفندق"
120
00:10:02,165 --> 00:10:05,377
إذا لم تكن آتياً، فلم أنتظر هنا؟
121
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
أعلم أنك تخبرني ذلك الآن،
122
00:10:07,587 --> 00:10:10,340
لكن ماذا أقول لزبوني بشأنه جواز سفره؟
123
00:10:11,300 --> 00:10:15,137
وعدته بالتسليم اليوم.
لعلمك، عندي سمعة يجب أن أصونها.
124
00:10:16,555 --> 00:10:17,556
إذاً متى؟
125
00:10:18,765 --> 00:10:21,184
لا يمكنني تسليمه اعتذارك.
126
00:10:23,854 --> 00:10:24,855
"ديدييه ليفي"؟
127
00:10:26,815 --> 00:10:28,567
أنا مساعد المفتش "تشافان شارما".
128
00:10:28,567 --> 00:10:30,777
أحتاج إلى أن ترافقني إلى قسم الشرطة.
129
00:10:32,070 --> 00:10:35,365
أيمكنك إخباري السبب؟
130
00:10:35,365 --> 00:10:36,950
من فضلك يا سيدي. تعال معي.
131
00:10:37,451 --> 00:10:39,077
الآن؟
- الآن.
132
00:10:55,302 --> 00:10:58,180
"لين بابا". تناول شراباً يا رجل،
133
00:10:58,180 --> 00:11:01,892
وإلا فسنُضطر إلى دفنك بهذه الحفرة،
ولن يتسع المجال للماسورة.
134
00:11:03,894 --> 00:11:06,897
"قاسم". هل يسير العمل وفقاً للجدول؟
135
00:11:08,273 --> 00:11:09,650
سأبلغ "قادر".
136
00:11:11,109 --> 00:11:14,446
أخي "لين"، هل استقلت من عيادتك
لتعمل بالحفر؟
137
00:11:20,452 --> 00:11:21,703
هل كل شيء بخير يا سيد "لين"؟
138
00:11:33,590 --> 00:11:34,675
ماذا تفعل؟
139
00:11:35,634 --> 00:11:37,427
أرسلك "قادر" لإحضاري، صح؟
140
00:11:38,470 --> 00:11:40,389
بمجرد أن يصفّر، تأتيه ركضاً؟
141
00:11:41,640 --> 00:11:42,766
هل وجدت "ماوريتسيو"؟
142
00:11:45,268 --> 00:11:47,813
مساعدتي على أمر "رحيم" لا تعوّض الأكاذيب.
143
00:11:50,107 --> 00:11:51,733
أتفهّم شعورك.
144
00:11:53,860 --> 00:11:55,946
لكني خُيّرت بين أبي وأخي.
145
00:11:55,946 --> 00:11:58,365
ما دمت لا تعرف، لم أُضطر إلى الاختيار.
146
00:11:58,365 --> 00:12:01,743
فكذبت بدلاً من ذلك؟ يا لها من أخوية!
147
00:12:01,743 --> 00:12:03,537
"قادر" يحاول عمل الصواب.
148
00:12:03,537 --> 00:12:06,039
معنى هذا اضطراره إلى اتخاذ خيارات صعبة.
149
00:12:06,039 --> 00:12:08,667
لكني أثق بخطته، حتى حين لا أفهمها.
150
00:12:09,793 --> 00:12:12,671
بعد كل هذا يا صاح، لا أثق بأي أحد.
151
00:12:14,381 --> 00:12:15,882
لا "قادر" ولا "كارلا".
152
00:12:17,384 --> 00:12:18,427
ولا أنت.
153
00:12:21,096 --> 00:12:22,097
هيا بنا.
154
00:12:26,184 --> 00:12:27,561
سأظل دائماً أخاك.
155
00:12:29,438 --> 00:12:31,231
يجب أن تختار أأنت أخي أم لا.
156
00:12:41,116 --> 00:12:42,117
"ملهى ليلي"
157
00:12:42,117 --> 00:12:43,327
"وليد".
158
00:12:48,040 --> 00:12:50,334
لم أعلم أنك تقومين
بزيارات منزلية يا سيدتي.
159
00:12:50,917 --> 00:12:53,920
لكني أخشى أنك لست على ذوقي.
160
00:12:55,047 --> 00:12:58,467
سيحين وقت مستقبلاً تسترجع فيه هذه اللحظة
161
00:12:58,467 --> 00:13:02,804
وتتساءل، "لو لم أهنها فقط،
162
00:13:03,347 --> 00:13:05,390
لاختلف كل شيء."
163
00:13:06,433 --> 00:13:08,268
لم أسمع قط عن مغادرتك "القصر".
164
00:13:08,852 --> 00:13:10,479
لم يكن عندي سبب من قبل،
165
00:13:10,479 --> 00:13:11,563
حتى الآن.
166
00:13:17,069 --> 00:13:21,198
من فضلك يا سيدتي، اعذري مزحتي الوقحة.
كانت خطأ.
167
00:13:22,199 --> 00:13:23,700
وأعتذر.
168
00:13:26,620 --> 00:13:29,665
يخطط "قادر خان" لفضح اتفاقك
مع الوزير "باندي".
169
00:13:30,499 --> 00:13:33,043
لا أعرف عمّا تتكلمين.
لا أعرف شخصاً يُدعى "باندي".
170
00:13:34,670 --> 00:13:39,257
لـ"باندي" عشيقة،
عاهرة من "كاماثيبورا" تُدعى "سونيتا".
171
00:13:40,258 --> 00:13:42,010
وكيف تعرفين هذا؟
172
00:13:42,010 --> 00:13:44,429
أجبرني "قادرباي" على مساعدته
للوصول إلى الفتاة.
173
00:13:45,180 --> 00:13:46,598
ينبغي أن أقتلك لمجرد ذلك السبب.
174
00:13:47,307 --> 00:13:50,102
وهدّدني بسبب مساعدتك على أمر "روجول".
175
00:13:53,730 --> 00:13:55,774
إنما أحاول أن أبقى حية.
176
00:13:56,692 --> 00:13:58,402
فلم تخبرينني هذا الآن؟
177
00:13:59,361 --> 00:14:02,823
يخطط "قادر" لاستعمال صحافية ودفننا كلينا.
178
00:14:04,032 --> 00:14:06,493
ليست عندي سبل للمقاومة بمفردي.
179
00:14:07,953 --> 00:14:09,288
أريدهما أن يدفعا الثمن.
180
00:14:09,913 --> 00:14:11,081
"هما"؟
181
00:14:11,081 --> 00:14:14,209
"قادر" و"كارلا سارانين".
182
00:14:16,837 --> 00:14:18,797
هل يعلم "قادر" أنك اكتشفت هذا؟
183
00:14:21,008 --> 00:14:22,301
هذا خير.
184
00:14:24,636 --> 00:14:26,763
إن كنت محقة...
185
00:14:28,515 --> 00:14:32,311
فقد منحني "قادر" كل عذر يلزمني
لأقضي عليه نهائياً.
186
00:14:33,186 --> 00:14:37,232
تحالفت مع الجانب الصائب يا سيدتي.
كيف أردّ لك صنيعك؟
187
00:14:42,279 --> 00:14:44,114
هل أمرت "كارلا" بإغرائي؟
188
00:14:44,114 --> 00:14:47,659
لا. كذبت عليّ "كارلا" بخصوص مشاعرها تجاهك.
189
00:14:47,659 --> 00:14:50,078
لهذا نجد أنفسنا في هذا الموقف.
190
00:14:50,704 --> 00:14:53,957
"الجميع، عاجلاً أم آجلاً،
يجلس على مأدبة عواقب."
191
00:14:53,957 --> 00:14:55,459
"لين".
192
00:14:56,710 --> 00:14:59,338
إنني معجب بك. لا كذب في هذا.
193
00:14:59,338 --> 00:15:01,757
اعذرني إن لم أكن أكترث لذلك.
194
00:15:01,757 --> 00:15:03,300
تذكّر من تتحدث إليه.
195
00:15:04,843 --> 00:15:05,844
أذكر.
196
00:15:06,678 --> 00:15:09,723
الرجل الذي أخبرني هراء
عن كونه أبي في حياة أخرى
197
00:15:09,723 --> 00:15:13,226
لكي يستغلني لخيانة الأصدقاء الحقيقيين
الوحيدين لديّ بهذا المكان.
198
00:15:13,226 --> 00:15:15,145
عليك أن تبدي احتراماً في هذا البيت.
199
00:15:15,145 --> 00:15:17,522
وإلا فماذا؟
- كفى.
200
00:15:17,522 --> 00:15:18,607
"عبد الله".
201
00:15:22,194 --> 00:15:25,113
أتوقع أن يقول "لين"
إن الاحترام يجب أن يكون مستحقاً.
202
00:15:26,531 --> 00:15:28,325
غضبه مبرر.
203
00:15:31,453 --> 00:15:32,746
أعتذر يا "لين".
204
00:15:33,622 --> 00:15:35,207
لكن الأمور تسير بسرعة، وحالياً،
205
00:15:35,207 --> 00:15:39,252
كل ما عملت من أجله زمناً طويلاً صار في خطر.
206
00:15:39,252 --> 00:15:43,215
لا يهمني. أنا راحل. انتهيت منكم جميعاً.
207
00:15:43,215 --> 00:15:46,176
في الواقع، أنت سبب مشكلاتي.
208
00:15:50,514 --> 00:15:53,016
فهل جلبتني إلى هنا لأنك تريد شيئاً آخر؟
209
00:15:54,184 --> 00:15:55,394
يا لسخرية القدر!
210
00:15:55,978 --> 00:15:59,022
"كارلا" أعطت "كافيتا خانا" قصة صحافية
211
00:15:59,022 --> 00:16:01,233
لتستطيع البقاء في "ساغار فادا".
212
00:16:01,984 --> 00:16:04,528
ستسبّب هذه القصة حرباً مع "وليد شاه".
213
00:16:05,362 --> 00:16:08,490
لكن "كارلا" مستعدة للتضحية
بكل ما عملت معي من أجله
214
00:16:08,490 --> 00:16:10,325
في سبيل إعطائك ما تريد.
215
00:16:10,325 --> 00:16:13,704
أريدك أن تقنع "كارلا" بإيقاف نشر القصة،
216
00:16:13,704 --> 00:16:15,372
وإلا صارت حياتها في خطر.
217
00:16:16,873 --> 00:16:22,170
لكن، كما قلت، أنت راحل، فلم تهتم؟
218
00:16:27,718 --> 00:16:29,136
لن تذهب بعيداً من دون هذا.
219
00:16:29,136 --> 00:16:30,053
"(أستراليا)"
220
00:16:30,846 --> 00:16:32,514
هل ظننتني لن أعرف؟
221
00:16:32,514 --> 00:16:34,099
أتحكّم بسوق المستندات المزورة.
222
00:16:35,517 --> 00:16:37,519
عجباً!
223
00:16:39,688 --> 00:16:40,689
ابتزاز؟
224
00:16:43,400 --> 00:16:44,401
أهذه خطتك؟
225
00:16:46,445 --> 00:16:48,363
تباً، أنت مجرد محتال.
226
00:16:49,656 --> 00:16:53,577
تاجر أكاذيب مثل "ساحر أوز"
يتظاهر بكونه فيلسوفاً.
227
00:16:53,577 --> 00:16:55,787
أتظن حقاً أن لديه كل الأجوبة؟
228
00:16:55,787 --> 00:16:58,332
اطلب من "كارلا" إيقاف نشر القصة.
229
00:16:59,499 --> 00:17:02,502
من فضلك. وهذا لك، مجاناً.
230
00:17:04,880 --> 00:17:06,548
تستطيع "كارلا" اتخاذ قراراتها بنفسها.
231
00:17:08,592 --> 00:17:10,594
وسأتصرّف، بشكل أو بآخر.
232
00:17:15,140 --> 00:17:16,683
تستحق أفضل من هذا يا أخي.
233
00:17:31,323 --> 00:17:33,450
لا، لا!
234
00:17:33,450 --> 00:17:35,202
فقط... أنا بخير.
235
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
اتركني. اذهب وحسب.
236
00:17:54,972 --> 00:17:58,141
أرجوك، أخبرني أنك جئت
لمساعدتي على هذه الملفات.
237
00:17:59,351 --> 00:18:02,771
اسمع، وصلتني نقطتك. صدقني.
238
00:18:04,815 --> 00:18:06,441
كنت وقحاً، وأعتذر عن ذلك.
239
00:18:13,615 --> 00:18:14,658
بصدق.
240
00:18:16,827 --> 00:18:17,869
قبلت اعتذارك.
241
00:18:20,831 --> 00:18:23,875
وجدت رجلاً سيعرف بالتحديد
أين يُوجد "ليندزي فورد".
242
00:18:57,367 --> 00:19:01,663
كنت عالقاً هنا مرة من قبل،
ودفع "ليندزي فورد" كفالتك، صحيح؟
243
00:19:02,372 --> 00:19:04,124
إذاً، أفترض أنك تعرف أين يُوجد.
244
00:19:06,335 --> 00:19:08,170
هل لي أن أسألك من أنت يا سيدي؟
245
00:19:08,837 --> 00:19:11,965
أنا المحقق "والتر نايتنغيل"،
من الشرطة الفيدرالية الأسترالية.
246
00:19:12,591 --> 00:19:14,676
نعم، أنا الرجل الذي قبض على "دايل كونتي"...
247
00:19:14,676 --> 00:19:16,845
هذا اسم صديقك الحقيقي...
248
00:19:16,845 --> 00:19:19,306
بتهمة سطو مسلح وقتل شرطي.
249
00:19:22,726 --> 00:19:23,852
قطعت طريقاً طويلاً.
250
00:19:24,728 --> 00:19:26,188
لن أعود صفر اليدين.
251
00:19:27,189 --> 00:19:30,692
طيب... كانت معرفتي سطحية...
بـ"دايل" أو "لين"،
252
00:19:30,692 --> 00:19:31,818
أيّما أردت تسميته.
253
00:19:31,818 --> 00:19:33,987
سطحية؟
- نعم، كنت مجرد معرفة.
254
00:19:33,987 --> 00:19:35,572
حقاً؟
- نعم.
255
00:19:36,573 --> 00:19:37,574
إنه صديقك.
256
00:19:38,158 --> 00:19:39,743
ليس لي أصدقاء.
257
00:19:40,577 --> 00:19:43,288
أجد الحياة أبسط هكذا.
258
00:19:43,997 --> 00:19:46,166
إذاً، أفترض أنك لن تجد أحداً ليدفع كفالتك
259
00:19:46,166 --> 00:19:49,086
حالما يدفنك "تشافان" بتلك الزنازين مجدداً.
260
00:20:05,018 --> 00:20:06,770
لم أتوقع رؤيتك مجدداً.
261
00:20:07,854 --> 00:20:10,857
أياً كان الاتفاق الذي عقدته مع "كافيتا"،
أريدك أن تلغيه.
262
00:20:11,358 --> 00:20:12,818
الاتفاق الذي عقدته من أجلك؟
263
00:20:13,735 --> 00:20:15,570
لتبقى بعشوائياتك العزيزة.
264
00:20:15,570 --> 00:20:16,989
"ليسا"، كفاك.
- لا.
265
00:20:16,989 --> 00:20:18,991
لم تستحقي ما قاله البارحة.
266
00:20:21,034 --> 00:20:22,494
لقد خاطرت بحياتها من أجلك.
267
00:20:22,494 --> 00:20:24,621
ففكّر في ذلك قبل أن تقول أي شيء آخر.
268
00:20:24,621 --> 00:20:26,498
أنت تحدثت إلى "قادر".
269
00:20:27,624 --> 00:20:28,625
نعم.
270
00:20:30,502 --> 00:20:32,671
قال إن ما تفعلينه سيسبّب حرباً.
271
00:20:36,675 --> 00:20:38,468
ثم أراني جواز سفري الجديد.
272
00:20:39,594 --> 00:20:42,889
أخبرني أنه سيعطيني إياه
إذا أثنيتك عن نشر القصة.
273
00:20:42,889 --> 00:20:43,974
وما كان ردك؟
274
00:20:43,974 --> 00:20:45,684
قلت له أن يغرب عني.
- لم؟
275
00:20:45,684 --> 00:20:48,270
لأني لن أطيع مزيداً من أباطيله.
276
00:20:49,521 --> 00:20:51,648
لا يعني ذلك أنني أريدك في خطر.
277
00:20:54,318 --> 00:20:58,155
تباً يا "كارلا".
لماذا لم تكوني صادقة معي وحسب؟
278
00:20:58,822 --> 00:21:00,699
لم أطلب منك فعل أي من هذا.
279
00:21:04,202 --> 00:21:06,079
إنما أردت أن أكون معك.
280
00:21:07,831 --> 00:21:09,166
بهذه البساطة.
281
00:21:11,460 --> 00:21:13,754
لا تحتاج إلى جواز السفر إذا أمكنك البقاء.
282
00:21:13,754 --> 00:21:16,965
ويمكنك البقاء الآن يا "لين".
دعني أقدّم إليك هذا.
283
00:21:19,426 --> 00:21:20,927
أنا ذاهب.
- لم؟
284
00:21:22,846 --> 00:21:25,057
لأنه لم يعد شيء كما كان.
285
00:21:25,057 --> 00:21:28,310
فلتتابعي حياتك كما كنت،
كأنني لم يكن لي وجود.
286
00:21:28,310 --> 00:21:30,020
يا للهول!
287
00:21:30,020 --> 00:21:33,982
أيمكنكما فقط تجاوز ذلك الهراء
وتمالك نفسيكما؟
288
00:21:35,609 --> 00:21:37,194
الكل يكذب.
289
00:21:37,194 --> 00:21:39,279
الكل يخطئ. وإن يكن؟
290
00:22:02,094 --> 00:22:03,220
ماذا تريدين؟
291
00:22:04,137 --> 00:22:05,138
ابق.
292
00:22:06,848 --> 00:22:08,976
لا تدع كل شيء يذهب هباءً. أرجوك.
293
00:22:09,559 --> 00:22:11,144
فات الأوان بالنسبة إليّ الآن.
294
00:22:27,077 --> 00:22:30,664
أنت مستعد للمخاطرة بالسجن؟
أو ما هو أسوأ، من أجل "كونتي"؟
295
00:22:30,664 --> 00:22:33,709
إنه حثالة مدمن أناني.
296
00:22:33,709 --> 00:22:37,379
كما قلت، الرجل الذي تصفه
ليس الرجل الذي أعرفه.
297
00:22:37,379 --> 00:22:40,132
سيد "ليفي"، كل الأدلة تشير إلى النقيض.
298
00:22:40,841 --> 00:22:42,676
أتعلم أن الكذب على الشرطة جريمة؟
299
00:22:43,260 --> 00:22:45,220
إذا لم تفصح عن المعلومات التي تعرفها،
300
00:22:45,220 --> 00:22:47,222
فسأُضطر إلى سجنك.
301
00:22:47,222 --> 00:22:48,974
ولا أظن أن أياً منا يريد ذلك.
302
00:22:53,645 --> 00:22:55,105
ما زلت عاجزاً عن مساعدتكما.
303
00:22:55,105 --> 00:22:56,189
"تشافان"؟
304
00:22:57,190 --> 00:23:00,694
لديّ معلومات لك وللأبيض عن "ليندزي فورد".
305
00:23:10,996 --> 00:23:12,456
أسمعنا.
306
00:23:12,456 --> 00:23:14,833
"ليندزي فورد" يعيش
في حيّ "ساغار فادا" العشوائي.
307
00:23:14,833 --> 00:23:17,044
يعمل طبيباً لمن يعيشون هناك.
308
00:23:17,044 --> 00:23:19,046
كيف حصلت على هذه المعلومة يا "سانجاي"؟
309
00:23:19,046 --> 00:23:21,131
من يدفع لك ثمن إعطائنا إياها؟
310
00:23:21,131 --> 00:23:22,591
إنما أؤدي واجبي يا سيدي.
311
00:23:22,591 --> 00:23:24,343
لكل شيء سابقة.
312
00:23:24,343 --> 00:23:25,802
يمكنني أخذكما الآن.
313
00:23:27,054 --> 00:23:29,640
عليّ تجميع فريق قبل أن ندخل العشوائيات.
314
00:23:29,640 --> 00:23:31,433
يجب أن يكون إلقاء القبض بشكل سليم.
315
00:23:31,433 --> 00:23:33,393
كما تشاء يا "تشافان". إنها مدينتك.
316
00:23:36,688 --> 00:23:38,148
ماذا عن الفتى الضاحك بالداخل؟
317
00:23:38,148 --> 00:23:40,692
إذا أطلقنا سرح "ليفي"،
فقد يقودنا مباشرةً إلى "كونتي".
318
00:23:42,903 --> 00:23:44,112
سنأمر بتتبّعه.
319
00:23:45,656 --> 00:23:47,532
إذا ذهب إلى "لين فورد"، فسنعرف.
320
00:23:52,704 --> 00:23:55,040
حان وقت دفع ثمن الخيانات.
321
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
لقد شاخ "قادر"، وولّى زمنه.
322
00:23:58,752 --> 00:24:01,296
لن يتوقع حتى مجيئنا.
323
00:24:01,296 --> 00:24:05,842
سوف نملك "بومباي" كلها حين ينتهي هذا.
324
00:24:05,842 --> 00:24:08,762
سوف نهاجم أعماله وبيوته الآمنة.
325
00:24:08,762 --> 00:24:13,475
سنقتل دماه،
"باندي" و"قاسم علي" و"عبد الله تاهيري".
326
00:24:17,479 --> 00:24:18,730
وسوف نقتله.
327
00:24:48,468 --> 00:24:49,469
أهلاً.
328
00:25:31,219 --> 00:25:33,221
ها هو الطعام أخيراً.
329
00:25:40,103 --> 00:25:41,229
انطلق!
330
00:25:58,372 --> 00:25:59,998
أنا ذاهب إلى الحمّام.
331
00:25:59,998 --> 00:26:02,668
لا تعط مائدتي لأحد. لم أنته.
332
00:26:11,093 --> 00:26:12,427
"دورة مياه"
333
00:26:12,427 --> 00:26:13,512
"سيدات"
334
00:26:13,512 --> 00:26:14,513
"رجال"
335
00:26:56,680 --> 00:26:58,056
أتريد هذا؟
336
00:26:58,056 --> 00:26:59,891
ليس على ذوقي يا زعيم.
- حسناً.
337
00:26:59,891 --> 00:27:01,601
شكراً. خذ هذا.
338
00:27:01,601 --> 00:27:03,979
يا "لين".
- ماذا تفعل هنا؟
339
00:27:03,979 --> 00:27:06,732
يُوجد شرطي أسترالي في "بومباي" يبحث عنك.
340
00:27:08,984 --> 00:27:10,235
"نايتنغيل"؟
- نعم.
341
00:27:13,739 --> 00:27:15,657
يجب أن نواريك عن الأنظار.
342
00:27:16,450 --> 00:27:18,201
آسف، لم يكن جواز سفرك جاهزاً اليوم،
343
00:27:18,201 --> 00:27:20,954
لذا، أه، يجب أن نجد مكاناً نخبئك فيه، صح؟
344
00:27:20,954 --> 00:27:22,039
حتى أستلمه.
345
00:27:22,623 --> 00:27:24,207
جواز سفري مع "قادر خان".
346
00:27:28,420 --> 00:27:31,882
هل كنت تعرف بشأن "كارلا" و"قادر"،
أنهما يعملان معاً؟
347
00:27:33,967 --> 00:27:34,968
نعم.
348
00:27:35,552 --> 00:27:36,928
بالطبع كنت تعرف.
349
00:27:37,638 --> 00:27:41,933
لكن اسمع، كتمت سرّ "كارلا" كما كتمت سرّك.
350
00:27:41,933 --> 00:27:44,186
أنا محايد في كل هذه الأمور، كما تعرف.
351
00:27:45,228 --> 00:27:46,229
نعم.
352
00:27:48,565 --> 00:27:51,610
إذاً، لم يعطك "قادر" الجواز؟
353
00:27:52,527 --> 00:27:54,196
لا، يبتزّني به.
354
00:27:58,659 --> 00:27:59,660
تباً له.
355
00:28:01,787 --> 00:28:02,788
تباً له.
356
00:28:09,127 --> 00:28:11,171
"لين بابا"!
357
00:28:12,464 --> 00:28:15,175
ماذا حدث؟
- بلطجية. رجال "وليد".
358
00:28:15,175 --> 00:28:17,678
ضعاه بكوخي.
- ماذا؟ "لين"، علينا الذهاب.
359
00:28:17,678 --> 00:28:19,012
لا يمكنني تركه هكذا.
360
00:28:19,012 --> 00:28:20,305
لكن...
361
00:28:20,305 --> 00:28:22,099
أنت مجنون يا أخي.
362
00:28:23,308 --> 00:28:26,186
أتعرف؟ سأجري ترتيبات بديلة، اتفقنا؟
363
00:28:26,186 --> 00:28:27,646
لكن تعال بأسرع ما يمكنك...
- حسناً.
364
00:28:27,646 --> 00:28:29,147
...اتفقنا؟
- "برابهو"، جد "بارفاتي".
365
00:28:38,532 --> 00:28:40,409
ستكون قصة ضخمة يا "كافيتا".
366
00:28:40,409 --> 00:28:42,327
سيحجز محرّري الصفحة الأولى لنا.
367
00:28:43,578 --> 00:28:46,790
صفقات الأراضي هذه سرّ قذر لا يريد أحد كشفه.
368
00:28:47,332 --> 00:28:49,960
و"باندي" رفض التعليق؟
- كان مرعوباً.
369
00:28:49,960 --> 00:28:52,462
لم يتصرف كرجل بريء.
370
00:28:52,462 --> 00:28:55,924
متأكدة؟ هؤلاء أشخاص خطيرون واسعو النفوذ.
371
00:28:55,924 --> 00:28:59,011
قد تحلّ علينا جميعاً عواقب
إذا نشرنا هذه القصة.
372
00:29:00,554 --> 00:29:02,723
فهل ندعهم ينجون بأفعالهم.
373
00:29:02,723 --> 00:29:05,100
ما المغزى إن خفنا قول الحقيقة؟
374
00:29:05,100 --> 00:29:06,977
إذا لم نفعل، فلسنا أفضل منهم.
375
00:29:08,353 --> 00:29:09,938
أظنني أريد تزوّجك.
376
00:29:11,440 --> 00:29:13,400
سأضع هذا في اعتباري.
377
00:29:13,400 --> 00:29:15,360
حالياً، لدينا عمل نقوم به.
378
00:29:15,360 --> 00:29:20,532
أن يظن أمثال "زو" هذه أن بوسعهم
المجيء إلى هنا والعيش والتصرف هكذا.
379
00:29:20,532 --> 00:29:23,160
أي فائدة تعود بها امرأة مثلها
على "بومباي"؟
380
00:29:23,160 --> 00:29:24,328
فماذا الآن؟
381
00:29:24,328 --> 00:29:26,997
سأقدّم طلباً رسمياً
للتحدث إلى الوزير "باندي".
382
00:29:26,997 --> 00:29:30,083
أريدك أن تضيفي تفاصيل أكثر
عن "القصر" والسيدة "زو" بالمقال.
383
00:29:30,667 --> 00:29:33,003
يحب الناس الفضائح الجنسية أكثر من أي شيء.
384
00:29:33,587 --> 00:29:36,256
ثم سنصعقهم بفضح الفساد.
385
00:29:38,091 --> 00:29:41,136
أواثقة بأنك مستعدة؟ لا مجال للعودة.
386
00:29:42,971 --> 00:29:44,181
أنا أكثر من مستعدة.
387
00:29:52,230 --> 00:29:56,026
أشكرك على مجازفتك معي. تعني لي الكثير.
388
00:29:57,319 --> 00:29:59,613
أعلم أنني لولاك، لما كنت هنا.
389
00:30:00,238 --> 00:30:03,742
أعرف الموهبة حين أراها.
الآن، أسرعي بإعادة الكتابة.
390
00:30:16,672 --> 00:30:17,673
كيف تشعر؟
391
00:30:20,550 --> 00:30:21,551
رأسي يؤلمني.
392
00:30:25,889 --> 00:30:28,058
طيب، عليه أن يستريح ولا يتحرك كثيراً.
393
00:30:28,058 --> 00:30:29,810
أظنه مصاباً بارتجاج.
394
00:30:29,810 --> 00:30:32,896
فيجب أن تحرصي على ألّا يغفو،
وأنه يعرف من هو وأين هو.
395
00:30:32,896 --> 00:30:34,147
يمكنه أخذ...
396
00:30:34,147 --> 00:30:35,440
"قاسمباي".
397
00:30:41,655 --> 00:30:46,243
هذا متجر شاي.
يدير الأبيض عيادته بالقرب من هنا.
398
00:30:47,452 --> 00:30:50,038
أين يعيش الطبيب الأبيض؟
399
00:31:05,053 --> 00:31:06,680
ما الخطب؟
400
00:31:08,265 --> 00:31:11,727
أظنه مصاباً بورم دمويّ. ينزف في جمجمته.
401
00:31:11,727 --> 00:31:12,686
ما مدى سوء الوضع؟
402
00:31:12,686 --> 00:31:14,938
إذا لم يُرفع الضغط، فقد يقتله.
403
00:31:17,858 --> 00:31:19,776
"لين بابا"، جاءت الشرطة بحثاً عنك.
404
00:31:20,569 --> 00:31:22,070
حسناً، عليك الذهاب يا "لين".
405
00:31:22,070 --> 00:31:23,655
لنخبئك بمكان آخر.
406
00:31:26,533 --> 00:31:27,701
لا يمكنني تركه.
407
00:31:27,701 --> 00:31:31,246
يمكننا أخذ "قاسم" إلى كوخه،
أحضر ما يلزمك وعالجه هناك.
408
00:31:32,748 --> 00:31:35,542
حسناً. "جوني"، ساعدني على حمله.
"بارفاتي"، أحضري معدّاتنا.
409
00:31:36,126 --> 00:31:39,504
"قاسم"، علينا نقلك، حسناً؟
سنرفعك بعد العدد 3.
410
00:31:39,504 --> 00:31:41,465
1، 2، 3.
411
00:31:43,675 --> 00:31:44,801
تباً.
412
00:31:44,801 --> 00:31:46,928
سأبقى هنا لأعطّل الشرطة. اذهبي.
413
00:31:46,928 --> 00:31:50,057
"برابهو". لا.
- يحتاج "قاسمباي" إلى كليكما.
414
00:31:50,057 --> 00:31:51,475
لست طبيباً.
415
00:31:52,267 --> 00:31:53,935
لكن يمكنني منحكما وقتاً.
416
00:32:15,457 --> 00:32:16,458
من الطارق؟
417
00:32:16,458 --> 00:32:17,542
"سيباستيان".
418
00:32:24,925 --> 00:32:25,926
"ليسا".
419
00:32:33,141 --> 00:32:34,142
يا حبي.
420
00:32:35,310 --> 00:32:37,312
"كارلا".
- "سيباستيان".
421
00:32:37,312 --> 00:32:39,606
لم يفت الأوان على إحضار "لين".
422
00:32:39,606 --> 00:32:42,609
"لين"؟ لم عسانا نأخذ "لين"؟
423
00:32:42,609 --> 00:32:44,528
لأنه أبعد "ماوريتسيو" عن مطاردتنا.
424
00:32:45,404 --> 00:32:47,614
لأنه يحب "كارلا" كما تحبني أنت.
425
00:32:47,614 --> 00:32:48,699
كفاك.
426
00:32:48,699 --> 00:32:52,035
"كارلا"، لا أمانع. لدينا مال كاف للجميع.
427
00:32:53,203 --> 00:32:54,329
أين هو المال؟
428
00:32:56,623 --> 00:32:58,166
خبأته بمأمن.
429
00:33:00,669 --> 00:33:02,838
سنأخذه ونحن راحلون.
430
00:33:09,261 --> 00:33:10,971
هل سبق أن فعلت هذا؟
431
00:33:10,971 --> 00:33:14,057
لا. هذا عمل جرّاحين.
432
00:33:14,891 --> 00:33:17,978
إذا لم نخفف الضغط، فسيموت،
فعلينا أن نحاول.
433
00:33:25,694 --> 00:33:27,571
حسناً، ثبّتيه.
434
00:33:31,116 --> 00:33:33,452
ثبّتيه.
435
00:33:40,834 --> 00:33:42,753
أحتاج إلى اليود والقطن.
436
00:33:47,132 --> 00:33:49,176
حسناً. جيد.
437
00:33:51,511 --> 00:33:52,721
حسناً.
438
00:34:00,520 --> 00:34:02,731
علينا رفع ذلك الجزء.
439
00:34:09,780 --> 00:34:11,031
تباً!
440
00:34:11,031 --> 00:34:12,199
تراجعوا.
441
00:34:17,663 --> 00:34:19,539
تقترف خطأ جسيماً.
442
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
لم؟
443
00:34:23,085 --> 00:34:24,586
لأنك تعملين لحساب "قادر خان"؟
444
00:34:26,922 --> 00:34:29,174
تعلمين أنه غالباً قد مات الآن؟
445
00:34:29,840 --> 00:34:31,385
بسبب حرب بدأتها أنت.
446
00:34:32,135 --> 00:34:34,513
تريد السيدة "زو" رؤيتكما.
- محال.
447
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
الحقائب يا "مودينا". وأنت يا "كارلا".
448
00:34:50,112 --> 00:34:51,571
أين المال؟
449
00:34:54,241 --> 00:34:55,951
المال. المال!
450
00:34:55,951 --> 00:34:58,287
أين المال اللعين؟ أخبرني أين هو، فوراً!
451
00:34:58,287 --> 00:35:00,372
"ماوريتسيو"، أطلق سراحهما وسأعطيك إياه.
452
00:35:01,498 --> 00:35:03,583
لا.
- تعال هنا.
453
00:35:03,583 --> 00:35:05,711
لا، لا، "ماوريتسيو".
- لا!
454
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
تعالي. اسمعني.
455
00:35:07,754 --> 00:35:10,257
إذا لم تخبرني ماذا فعلت بمالي،
456
00:35:10,257 --> 00:35:11,883
فسأحطّم...
- لا.
457
00:35:11,883 --> 00:35:15,762
...هذا الوجه الجميل حتى تتوسل هي إليّ
لأضربها بالرصاص. أتفهم؟
458
00:35:16,596 --> 00:35:17,973
كفى. علينا الذهاب.
459
00:35:17,973 --> 00:35:19,725
خذوهما.
- لا!
460
00:35:19,725 --> 00:35:21,018
أخبرني فقط.
- لا!
461
00:35:21,018 --> 00:35:22,728
أخبرني مكانه فقط.
- "ماوريتسيو".
462
00:35:22,728 --> 00:35:24,021
أخبرني أين مالي.
463
00:35:24,021 --> 00:35:25,814
أخبرني!
464
00:35:25,814 --> 00:35:27,232
لا؟
- لا.
465
00:35:27,816 --> 00:35:29,651
لا!
466
00:35:37,159 --> 00:35:38,994
حبيبي. ساعدوه، أرجوك!
467
00:35:38,994 --> 00:35:42,664
أرجوكم، لا، لا.
- تعالي.
468
00:35:42,664 --> 00:35:44,541
ساعدوه، أرجوكم.
469
00:35:45,125 --> 00:35:48,712
أخبريني فقط أين مالي، فوراً!
- لا يمكنها، فهي لا تعرف!
470
00:35:50,172 --> 00:35:51,298
لا، لا.
471
00:35:52,049 --> 00:35:53,133
حبيبي!
472
00:36:04,978 --> 00:36:06,772
ها هو ذا. ذاك هو.
473
00:36:09,983 --> 00:36:11,526
هل لي بمساعدتكم؟
474
00:36:14,363 --> 00:36:16,615
هل تعرف الأبيض "لين فورد"؟
475
00:36:16,615 --> 00:36:18,825
إنه صديقي العزيز. ذاك كوخه.
476
00:36:18,825 --> 00:36:21,620
أهو بالداخل؟
- لا، أقول إن هذا مكانه،
477
00:36:21,620 --> 00:36:22,955
لا إنه بداخله.
478
00:36:24,164 --> 00:36:25,582
أين "دايل كونتي"؟
479
00:36:26,166 --> 00:36:30,963
"دايل كونتي". لا أعرف "دايل كونتي".
هذا أعز أصدقائي، "لين بابا".
480
00:36:32,339 --> 00:36:33,382
أنت أعز أصدقائه؟
481
00:36:33,382 --> 00:36:36,802
"لين بابا" يعمل طبيباً هنا،
ويعتني بنا جميعاً.
482
00:36:37,469 --> 00:36:40,055
قد يكون بأي مكان. يصعب جداً إيجاده.
483
00:36:40,055 --> 00:36:43,809
لكنني الأفضل في إيجاد الأشياء.
484
00:36:43,809 --> 00:36:45,852
جرذ العشوائيات الحقير هذا يريد بقشيشاً.
485
00:36:50,482 --> 00:36:55,195
أعلم أنك تحب العمل بشرعية.
لكن "دايل كونتي" قتل شرطياً آخر.
486
00:36:55,195 --> 00:36:59,658
إذا لم نمسكه الآن، فسيختفي.
487
00:37:03,787 --> 00:37:05,664
سأشرف على البحث بمكان آخر.
488
00:37:09,167 --> 00:37:10,252
حسناً.
489
00:37:20,095 --> 00:37:22,097
حرّكي الكشاف. أحتاج إلى ضوء أكثر.
490
00:37:26,768 --> 00:37:28,353
هذه اللحظة الحاسمة.
491
00:37:35,569 --> 00:37:37,654
حسناً.
492
00:37:41,283 --> 00:37:43,035
أين الأبيض؟
493
00:37:45,412 --> 00:37:47,706
كدت أذكر.
494
00:37:47,706 --> 00:37:49,166
ثم أنسيتني.
495
00:37:50,667 --> 00:37:52,336
أنصت، أنصت.
496
00:37:52,336 --> 00:37:54,713
لم تتعب نفسك يا بنيّ؟ لم؟
497
00:37:55,505 --> 00:37:58,508
أترين هذه؟ هذا هو التجلط.
- نعم.
498
00:38:12,397 --> 00:38:14,608
حسناً. أحتاج إلى المحلول الملحي.
499
00:38:23,742 --> 00:38:26,578
أخبرني، وإلا اقتلعت عينيك.
500
00:38:33,669 --> 00:38:34,670
حسناً.
501
00:38:37,506 --> 00:38:40,175
ماذا يحدث؟ أين العم "قاسم"؟
502
00:38:40,175 --> 00:38:41,760
يعالجه "لين بابا".
503
00:38:49,267 --> 00:38:51,895
عليك الرحيل. اذهب.
504
00:38:58,944 --> 00:39:00,237
أين هو؟
505
00:39:07,619 --> 00:39:09,830
"نايتنغيل". اخرج الآن.
506
00:39:18,505 --> 00:39:21,800
ماذا؟
- أعرف أين الأبيض يا سيدي.
507
00:39:21,800 --> 00:39:23,385
وماذا تريد؟
508
00:39:24,970 --> 00:39:26,305
أريده أن يُعاقب.
509
00:39:32,311 --> 00:39:34,062
هيا بنا يا فتى.
510
00:39:38,525 --> 00:39:39,610
"قاسم".
511
00:39:40,736 --> 00:39:42,195
"قاسم"، هل تسمعني؟
512
00:39:51,705 --> 00:39:56,501
يا "قاسم". أتعرف من أنا؟
513
00:40:01,214 --> 00:40:03,342
المزعج الأبيض.
514
00:40:24,196 --> 00:40:25,280
اذهب واعثر عليها.
515
00:40:25,280 --> 00:40:26,490
لن أتركك الآن.
516
00:40:26,490 --> 00:40:30,953
معي "رانفير" والآخرون.
حاول "وليد" قتلي وأخطأ التصويب.
517
00:40:30,953 --> 00:40:33,705
لم يكن الآخرون محظوظين مثلي.
يهاجموننا في أنحاء المدينة.
518
00:40:33,705 --> 00:40:35,707
اذهب وجد "كارلا" وأحضرها!
519
00:40:35,707 --> 00:40:37,584
"كارلا" سبب كل هذا.
520
00:40:38,877 --> 00:40:42,881
"كارلا" أخطأت وما زلنا نحبها.
521
00:40:44,675 --> 00:40:45,676
الآن اذهب.
522
00:40:47,427 --> 00:40:48,804
كم يبعد؟
523
00:40:49,513 --> 00:40:50,847
"لين بابا".
524
00:40:52,766 --> 00:40:55,894
في تلك اللحظة، تصادمت أمنياتي ومخاوفي.
525
00:40:55,894 --> 00:40:59,064
وعرفت الكابوس الذي ينتظرني
إن أمسك بي "نايتنغيل".
526
00:40:59,064 --> 00:41:00,190
"دايل"!
527
00:41:04,403 --> 00:41:06,196
نعم، أنت أيها السافل.
528
00:41:11,118 --> 00:41:12,619
هيا!
529
00:42:00,917 --> 00:42:01,960
"شرطة"
530
00:42:07,716 --> 00:42:09,217
هناك، هناك.
531
00:42:10,344 --> 00:42:11,511
اركب يا "لين بابا"!
532
00:42:24,316 --> 00:42:26,652
سأتوقع إكرامية سخية جداً
مقابل هذا يا "لين بابا".
533
00:42:26,652 --> 00:42:27,736
سخية جداً.
534
00:42:41,625 --> 00:42:43,543
"مقتبس من رواية (شانتارام)
لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)"
535
00:44:01,622 --> 00:44:03,624
ترجمة "عنان خضر"