1 00:00:19,916 --> 00:00:21,376 شعرت بأني أجوف. 2 00:00:22,210 --> 00:00:25,505 فرغ من داخلي كل الغضب حتى لم يبق سوى الحزن 3 00:00:25,505 --> 00:00:29,009 على ثقتي بالأشخاص الخطأ وظننت أنهم بادلوني الشعور. 4 00:00:29,801 --> 00:00:32,721 لم أرد الآن سوى أخذ جواز سفري من "ديدييه" 5 00:00:32,721 --> 00:00:35,349 ومغادرة هذا المكان بينما يمكنني ذلك. 6 00:00:56,370 --> 00:00:57,621 "لين بابا". 7 00:00:57,621 --> 00:00:59,122 كيف حالك يا "سراج"؟ 8 00:00:59,122 --> 00:01:00,457 أهلاً يا "لين بابا". 9 00:01:12,511 --> 00:01:14,179 ألم يرجع بعد؟ 10 00:01:14,930 --> 00:01:16,056 سوف يأتي. 11 00:01:18,266 --> 00:01:20,227 غالباً يتحضر للرحيل. 12 00:01:21,395 --> 00:01:23,855 إذا كذبت، عضّك غراب. - فليعضضني. 13 00:01:27,359 --> 00:01:28,902 وقعت متاعب. 14 00:01:30,112 --> 00:01:32,698 أراد رجل قتل "لين بابا". 15 00:01:32,698 --> 00:01:34,116 لكننا تولّينا الأمر. 16 00:01:34,116 --> 00:01:36,326 ماذا تقصد بـ"تولّينا" الأمر؟ - لا، ليس أنا. 17 00:01:37,244 --> 00:01:38,370 "لين بابا" و... 18 00:01:39,955 --> 00:01:41,748 "عبد الله"، بلطجي "قادر". 19 00:01:41,748 --> 00:01:43,417 هما تولّيا القتال. أنا فقط... 20 00:01:43,417 --> 00:01:45,919 ما كان ينبغي أن يجرّك "لين" إلى هذا. 21 00:01:45,919 --> 00:01:48,422 ما كان ينبغي لك أن تتورط في الأمر. 22 00:01:50,007 --> 00:01:51,842 يجب أن تكون ذكياً. 23 00:01:53,593 --> 00:01:54,761 إنه صديقي. 24 00:01:54,761 --> 00:01:58,223 ماذا إن صارت مشكلات بلطجة صديقك مشكلات بلطجتك أنت؟ 25 00:02:00,976 --> 00:02:02,602 تذكّر شيئاً واحداً. 26 00:02:02,602 --> 00:02:06,523 سوف يرحل خلال أيام، لا أنت. 27 00:02:07,566 --> 00:02:08,858 حياتك هنا. 28 00:02:10,527 --> 00:02:12,613 هل سبق أن فكرت في ذلك؟ 29 00:02:12,613 --> 00:02:14,948 قراراتك تؤثر فينا كلينا. 30 00:02:16,283 --> 00:02:17,451 لا أريد أن تؤدي صداقتك 31 00:02:17,451 --> 00:02:19,870 إلى سجنك وتركي دون زوج. 32 00:02:26,209 --> 00:02:27,502 بعد اليوم... 33 00:02:31,006 --> 00:02:32,841 لا مزيد من المخاطرات لأجله. 34 00:02:34,593 --> 00:02:35,594 أقسم لي. 35 00:03:02,162 --> 00:03:05,624 كانت أمي ترمقني بتلك النظرة حين كنت في ورطة حقيقية. 36 00:03:05,624 --> 00:03:07,542 كنت قلقاً عليك، ألا تفهم؟ 37 00:03:09,503 --> 00:03:12,923 أأنت بخير؟ لا طعنات ولا رصاص بداخلك؟ 38 00:03:13,799 --> 00:03:16,843 أنا بخير يا صاح. - فما سبب هذا التعبير على وجهك؟ 39 00:03:21,682 --> 00:03:24,101 أنت نادم على عدم أخذك بنصيحتي، صح؟ 40 00:03:24,601 --> 00:03:25,936 هل وجدت "ماوريتسيو"؟ 41 00:03:28,480 --> 00:03:30,107 نعم، إنه حيّ. لا تقلق. 42 00:03:33,026 --> 00:03:36,822 لكنك كنت محقاً يا صاح. كان عليّ أن أعود معك وحسب. 43 00:04:03,015 --> 00:04:05,851 أرى أنه خبر طيب أنك لم تقتل "ماوريتسيو". 44 00:04:12,566 --> 00:04:14,943 ينبغي أن تسعد بهذا، لا أن تحزن. 45 00:04:24,369 --> 00:04:25,912 لم أعد أهتم بأي شيء. 46 00:04:26,663 --> 00:04:31,460 "كارلا" و"قادر" و"عبد الله" كانوا يكذبون عليّ منذ البداية. 47 00:04:36,465 --> 00:04:37,966 الكل ما عداك. 48 00:04:45,766 --> 00:04:50,103 حالما يأتيني "ديدييه" بما طلبته، سأرحل. 49 00:05:05,285 --> 00:05:07,496 تبعت "كارلا" إلى الصحافية مباشرةً. 50 00:05:08,622 --> 00:05:10,958 لا بد أنهم جميعاً مشاركون بالمؤامرة منذ البداية. 51 00:05:12,250 --> 00:05:16,088 "ليسا" و"مودينا" و"كارلا" و"لين فورد" اللعين. 52 00:05:17,089 --> 00:05:19,007 أنت أحمق. 53 00:05:19,007 --> 00:05:20,634 "كارلا" تكرهني، 54 00:05:20,634 --> 00:05:24,805 لكنها ما كانت لتجرؤ على اتخاذ تلك الخطوات دون إذن "قادر". 55 00:05:26,723 --> 00:05:31,019 و"فورد"... إنه رجل "قادر" في العشوائيات. 56 00:05:31,853 --> 00:05:33,105 ماذا نفعل الآن؟ 57 00:05:34,022 --> 00:05:37,609 لا يعلمون بمعرفتنا أمر صحافية "كارلا". 58 00:05:37,609 --> 00:05:39,069 اتصلي بـ"وليد شاه". 59 00:05:41,571 --> 00:05:43,407 أخبريه أن عليّ مقابلته. 60 00:05:49,538 --> 00:05:51,331 معالي الوزير "باندي"؟ 61 00:05:51,331 --> 00:05:52,499 نعم. 62 00:05:52,499 --> 00:05:53,792 اسمي "كافيتا خانا". 63 00:05:53,792 --> 00:05:56,461 أنا صحافية وأودّ طرح بضعة أسئلة عليك يا سيدي. 64 00:05:57,045 --> 00:06:00,215 أنا مشغول جداً. ينبغي تقديم كل طلبات الصحافة خلال مكتبي. 65 00:06:00,215 --> 00:06:01,550 لا يمكن أن أكلمك الآن... 66 00:06:01,550 --> 00:06:04,928 لا أظن هذا طلباً تريدني أن أقدّمه خلال مكتبك. 67 00:06:06,096 --> 00:06:09,266 أتوقع أنك ما كنت لتريدهم أن يروا هذه الصور، 68 00:06:09,266 --> 00:06:11,935 أو أن يعرف "وليد شاه" أنها معي. 69 00:06:12,728 --> 00:06:14,396 وقد تحدثت إلى "سونيتا". 70 00:06:14,896 --> 00:06:18,483 يمكنك التعليق يا معالي الوزير، وإلا فسأكتب المقال ببساطة من دونك. 71 00:06:18,483 --> 00:06:21,486 في كلتا الحالتين يا سيدي، سيُكتب المقال. 72 00:06:23,196 --> 00:06:24,948 ارحلي. الآن! 73 00:06:25,991 --> 00:06:27,534 أنت امرأة قذرة جداً. 74 00:06:27,534 --> 00:06:30,203 الآن، ارحلي إن كنت تعلمين مصلحتك. 75 00:06:37,002 --> 00:06:41,048 لا أرى سبباً لأن تأخذي "سونيتا" إلى "كافيتا خانا"، 76 00:06:41,048 --> 00:06:44,217 عدا الإفصاح عن أفعالنا معها مؤخراً. 77 00:06:45,427 --> 00:06:47,679 أهذا جزء فاتني من خطتنا؟ 78 00:06:48,722 --> 00:06:52,100 فعلت هذا من أجلك. قبل أن توقعي نفسك في ورطة أكبر وأكبر. 79 00:06:52,100 --> 00:06:54,227 أولم يمكنك إخباري ذلك قبل أن تحضرني إلى هنا؟ 80 00:06:54,227 --> 00:06:55,812 أنا أمرته بألّا يخبرك. 81 00:07:00,776 --> 00:07:02,653 القصة التي أعطيتها لـ"كافيتا" 82 00:07:02,653 --> 00:07:06,406 ستلفق تهمتي قتل "روجول" وابتزاز "باندي" لـ"زو" و"وليد". 83 00:07:07,950 --> 00:07:10,577 سيخرجان من الصورة، وسيكون "ساغار فادا" ملكك. 84 00:07:10,577 --> 00:07:13,538 ما زلت ستنال مرادك، إنما ليس كما خططت. 85 00:07:13,538 --> 00:07:15,916 فعلت هذا دون إخباري. - نعم. 86 00:07:15,916 --> 00:07:18,418 لعلمك أني كنت لأمنعك. - نعم. 87 00:07:18,418 --> 00:07:19,962 إذاً لم تفعليه من أجلي. 88 00:07:19,962 --> 00:07:22,130 أهذا بسبب كراهيتك للسيدة "زو"؟ 89 00:07:22,130 --> 00:07:24,925 لا شيء بمقدورك فعله لإعادة "أحمد" أو "كريستينا". 90 00:07:24,925 --> 00:07:28,679 لن يزول تأنيب الضمير أبداً... - فعلتها من أجل "لين". لكي يبقى. 91 00:07:29,721 --> 00:07:32,307 "لين" طلب منك فعل هذا؟ 92 00:07:33,100 --> 00:07:34,559 لم يطلب أي شيء. 93 00:07:36,144 --> 00:07:39,564 استغللناه طوال هذا الوقت، وأنا فقط... 94 00:07:41,650 --> 00:07:46,822 أنا آسفة. ربما يجعلني هذا ضعيفة، على عكس ما أردت مني أن أكون. 95 00:07:46,822 --> 00:07:47,990 لكنني قد سئمت. 96 00:07:49,199 --> 00:07:50,993 هل يعرف بعلاقتنا؟ 97 00:07:52,077 --> 00:07:53,161 نعم. 98 00:07:53,662 --> 00:07:55,247 أنت أخبرته؟ 99 00:07:55,247 --> 00:07:57,749 استنتج ذلك بنفسه ويكرهني بسبب ذلك. 100 00:08:02,629 --> 00:08:08,510 إذاً لا مانع لأن توقفي نشر القصة. 101 00:08:09,845 --> 00:08:16,226 الحب... سلسلة بصفد على كلا الطرفين. 102 00:08:17,311 --> 00:08:20,147 لا نلاحظ ذلك حتى تضيق السلسلة. 103 00:08:21,565 --> 00:08:23,609 لم أفعل أياً من هذا لأوذيك. 104 00:08:23,609 --> 00:08:25,068 بالطبع. 105 00:08:25,068 --> 00:08:27,112 فهل ستعيدين التفكير؟ 106 00:08:30,991 --> 00:08:33,327 ربما كانت بجرائمي خطيئة جسيمة في نهاية المطاف. 107 00:08:34,286 --> 00:08:35,829 سيبدأ هذا حرباً. 108 00:08:36,747 --> 00:08:38,582 سيظن "وليد" أنني وراء الأمر. 109 00:08:38,582 --> 00:08:40,375 ألم تضعي ذلك في اعتبارك؟ 110 00:08:40,375 --> 00:08:42,210 سيموت رجال. رجال مثل "عبد الله". 111 00:08:42,210 --> 00:08:44,796 تقولين إنك تريدين رفع رأسي، ثم توجّهين مسدساً نحو رأسي، 112 00:08:44,796 --> 00:08:46,632 مثله مثل المسدس الذي قتل أباك. 113 00:08:46,632 --> 00:08:48,634 تلك مكافأتي؟ 114 00:08:52,846 --> 00:08:53,972 "كارلا"، انتظري. 115 00:08:53,972 --> 00:08:55,390 دعها تذهب! 116 00:09:02,731 --> 00:09:04,733 أحضر "لين". 117 00:09:13,033 --> 00:09:14,076 "قاسم". 118 00:09:15,369 --> 00:09:16,912 "جوني". - "لين بابا". 119 00:09:49,319 --> 00:09:52,030 "تقرير وافدي الفندق" 120 00:10:02,165 --> 00:10:05,377 إذا لم تكن آتياً، فلم أنتظر هنا؟ 121 00:10:06,378 --> 00:10:07,587 أعلم أنك تخبرني ذلك الآن، 122 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 لكن ماذا أقول لزبوني بشأنه جواز سفره؟ 123 00:10:11,300 --> 00:10:15,137 وعدته بالتسليم اليوم. لعلمك، عندي سمعة يجب أن أصونها. 124 00:10:16,555 --> 00:10:17,556 إذاً متى؟ 125 00:10:18,765 --> 00:10:21,184 لا يمكنني تسليمه اعتذارك. 126 00:10:23,854 --> 00:10:24,855 "ديدييه ليفي"؟ 127 00:10:26,815 --> 00:10:28,567 أنا مساعد المفتش "تشافان شارما". 128 00:10:28,567 --> 00:10:30,777 أحتاج إلى أن ترافقني إلى قسم الشرطة. 129 00:10:32,070 --> 00:10:35,365 أيمكنك إخباري السبب؟ 130 00:10:35,365 --> 00:10:36,950 من فضلك يا سيدي. تعال معي. 131 00:10:37,451 --> 00:10:39,077 الآن؟ - الآن. 132 00:10:55,302 --> 00:10:58,180 "لين بابا". تناول شراباً يا رجل، 133 00:10:58,180 --> 00:11:01,892 وإلا فسنُضطر إلى دفنك بهذه الحفرة، ولن يتسع المجال للماسورة. 134 00:11:03,894 --> 00:11:06,897 "قاسم". هل يسير العمل وفقاً للجدول؟ 135 00:11:08,273 --> 00:11:09,650 سأبلغ "قادر". 136 00:11:11,109 --> 00:11:14,446 أخي "لين"، هل استقلت من عيادتك لتعمل بالحفر؟ 137 00:11:20,452 --> 00:11:21,703 هل كل شيء بخير يا سيد "لين"؟ 138 00:11:33,590 --> 00:11:34,675 ماذا تفعل؟ 139 00:11:35,634 --> 00:11:37,427 أرسلك "قادر" لإحضاري، صح؟ 140 00:11:38,470 --> 00:11:40,389 بمجرد أن يصفّر، تأتيه ركضاً؟ 141 00:11:41,640 --> 00:11:42,766 هل وجدت "ماوريتسيو"؟ 142 00:11:45,268 --> 00:11:47,813 مساعدتي على أمر "رحيم" لا تعوّض الأكاذيب. 143 00:11:50,107 --> 00:11:51,733 أتفهّم شعورك. 144 00:11:53,860 --> 00:11:55,946 لكني خُيّرت بين أبي وأخي. 145 00:11:55,946 --> 00:11:58,365 ما دمت لا تعرف، لم أُضطر إلى الاختيار. 146 00:11:58,365 --> 00:12:01,743 فكذبت بدلاً من ذلك؟ يا لها من أخوية! 147 00:12:01,743 --> 00:12:03,537 "قادر" يحاول عمل الصواب. 148 00:12:03,537 --> 00:12:06,039 معنى هذا اضطراره إلى اتخاذ خيارات صعبة. 149 00:12:06,039 --> 00:12:08,667 لكني أثق بخطته، حتى حين لا أفهمها. 150 00:12:09,793 --> 00:12:12,671 بعد كل هذا يا صاح، لا أثق بأي أحد. 151 00:12:14,381 --> 00:12:15,882 لا "قادر" ولا "كارلا". 152 00:12:17,384 --> 00:12:18,427 ولا أنت. 153 00:12:21,096 --> 00:12:22,097 هيا بنا. 154 00:12:26,184 --> 00:12:27,561 سأظل دائماً أخاك. 155 00:12:29,438 --> 00:12:31,231 يجب أن تختار أأنت أخي أم لا. 156 00:12:41,116 --> 00:12:42,117 "ملهى ليلي" 157 00:12:42,117 --> 00:12:43,327 "وليد". 158 00:12:48,040 --> 00:12:50,334 لم أعلم أنك تقومين بزيارات منزلية يا سيدتي. 159 00:12:50,917 --> 00:12:53,920 لكني أخشى أنك لست على ذوقي. 160 00:12:55,047 --> 00:12:58,467 سيحين وقت مستقبلاً تسترجع فيه هذه اللحظة 161 00:12:58,467 --> 00:13:02,804 وتتساءل، "لو لم أهنها فقط، 162 00:13:03,347 --> 00:13:05,390 لاختلف كل شيء." 163 00:13:06,433 --> 00:13:08,268 لم أسمع قط عن مغادرتك "القصر". 164 00:13:08,852 --> 00:13:10,479 لم يكن عندي سبب من قبل، 165 00:13:10,479 --> 00:13:11,563 حتى الآن. 166 00:13:17,069 --> 00:13:21,198 من فضلك يا سيدتي، اعذري مزحتي الوقحة. كانت خطأ. 167 00:13:22,199 --> 00:13:23,700 وأعتذر. 168 00:13:26,620 --> 00:13:29,665 يخطط "قادر خان" لفضح اتفاقك مع الوزير "باندي". 169 00:13:30,499 --> 00:13:33,043 لا أعرف عمّا تتكلمين. لا أعرف شخصاً يُدعى "باندي". 170 00:13:34,670 --> 00:13:39,257 لـ"باندي" عشيقة، عاهرة من "كاماثيبورا" تُدعى "سونيتا". 171 00:13:40,258 --> 00:13:42,010 وكيف تعرفين هذا؟ 172 00:13:42,010 --> 00:13:44,429 أجبرني "قادرباي" على مساعدته للوصول إلى الفتاة. 173 00:13:45,180 --> 00:13:46,598 ينبغي أن أقتلك لمجرد ذلك السبب. 174 00:13:47,307 --> 00:13:50,102 وهدّدني بسبب مساعدتك على أمر "روجول". 175 00:13:53,730 --> 00:13:55,774 إنما أحاول أن أبقى حية. 176 00:13:56,692 --> 00:13:58,402 فلم تخبرينني هذا الآن؟ 177 00:13:59,361 --> 00:14:02,823 يخطط "قادر" لاستعمال صحافية ودفننا كلينا. 178 00:14:04,032 --> 00:14:06,493 ليست عندي سبل للمقاومة بمفردي. 179 00:14:07,953 --> 00:14:09,288 أريدهما أن يدفعا الثمن. 180 00:14:09,913 --> 00:14:11,081 "هما"؟ 181 00:14:11,081 --> 00:14:14,209 "قادر" و"كارلا سارانين". 182 00:14:16,837 --> 00:14:18,797 هل يعلم "قادر" أنك اكتشفت هذا؟ 183 00:14:21,008 --> 00:14:22,301 هذا خير. 184 00:14:24,636 --> 00:14:26,763 إن كنت محقة... 185 00:14:28,515 --> 00:14:32,311 فقد منحني "قادر" كل عذر يلزمني لأقضي عليه نهائياً. 186 00:14:33,186 --> 00:14:37,232 تحالفت مع الجانب الصائب يا سيدتي. كيف أردّ لك صنيعك؟ 187 00:14:42,279 --> 00:14:44,114 هل أمرت "كارلا" بإغرائي؟ 188 00:14:44,114 --> 00:14:47,659 لا. كذبت عليّ "كارلا" بخصوص مشاعرها تجاهك. 189 00:14:47,659 --> 00:14:50,078 لهذا نجد أنفسنا في هذا الموقف. 190 00:14:50,704 --> 00:14:53,957 "الجميع، عاجلاً أم آجلاً، يجلس على مأدبة عواقب." 191 00:14:53,957 --> 00:14:55,459 "لين". 192 00:14:56,710 --> 00:14:59,338 إنني معجب بك. لا كذب في هذا. 193 00:14:59,338 --> 00:15:01,757 اعذرني إن لم أكن أكترث لذلك. 194 00:15:01,757 --> 00:15:03,300 تذكّر من تتحدث إليه. 195 00:15:04,843 --> 00:15:05,844 أذكر. 196 00:15:06,678 --> 00:15:09,723 الرجل الذي أخبرني هراء عن كونه أبي في حياة أخرى 197 00:15:09,723 --> 00:15:13,226 لكي يستغلني لخيانة الأصدقاء الحقيقيين الوحيدين لديّ بهذا المكان. 198 00:15:13,226 --> 00:15:15,145 عليك أن تبدي احتراماً في هذا البيت. 199 00:15:15,145 --> 00:15:17,522 وإلا فماذا؟ - كفى. 200 00:15:17,522 --> 00:15:18,607 "عبد الله". 201 00:15:22,194 --> 00:15:25,113 أتوقع أن يقول "لين" إن الاحترام يجب أن يكون مستحقاً. 202 00:15:26,531 --> 00:15:28,325 غضبه مبرر. 203 00:15:31,453 --> 00:15:32,746 أعتذر يا "لين". 204 00:15:33,622 --> 00:15:35,207 لكن الأمور تسير بسرعة، وحالياً، 205 00:15:35,207 --> 00:15:39,252 كل ما عملت من أجله زمناً طويلاً صار في خطر. 206 00:15:39,252 --> 00:15:43,215 لا يهمني. أنا راحل. انتهيت منكم جميعاً. 207 00:15:43,215 --> 00:15:46,176 في الواقع، أنت سبب مشكلاتي. 208 00:15:50,514 --> 00:15:53,016 فهل جلبتني إلى هنا لأنك تريد شيئاً آخر؟ 209 00:15:54,184 --> 00:15:55,394 يا لسخرية القدر! 210 00:15:55,978 --> 00:15:59,022 "كارلا" أعطت "كافيتا خانا" قصة صحافية 211 00:15:59,022 --> 00:16:01,233 لتستطيع البقاء في "ساغار فادا". 212 00:16:01,984 --> 00:16:04,528 ستسبّب هذه القصة حرباً مع "وليد شاه". 213 00:16:05,362 --> 00:16:08,490 لكن "كارلا" مستعدة للتضحية بكل ما عملت معي من أجله 214 00:16:08,490 --> 00:16:10,325 في سبيل إعطائك ما تريد. 215 00:16:10,325 --> 00:16:13,704 أريدك أن تقنع "كارلا" بإيقاف نشر القصة، 216 00:16:13,704 --> 00:16:15,372 وإلا صارت حياتها في خطر. 217 00:16:16,873 --> 00:16:22,170 لكن، كما قلت، أنت راحل، فلم تهتم؟ 218 00:16:27,718 --> 00:16:29,136 لن تذهب بعيداً من دون هذا. 219 00:16:29,136 --> 00:16:30,053 "(أستراليا)" 220 00:16:30,846 --> 00:16:32,514 هل ظننتني لن أعرف؟ 221 00:16:32,514 --> 00:16:34,099 أتحكّم بسوق المستندات المزورة. 222 00:16:35,517 --> 00:16:37,519 عجباً! 223 00:16:39,688 --> 00:16:40,689 ابتزاز؟ 224 00:16:43,400 --> 00:16:44,401 أهذه خطتك؟ 225 00:16:46,445 --> 00:16:48,363 تباً، أنت مجرد محتال. 226 00:16:49,656 --> 00:16:53,577 تاجر أكاذيب مثل "ساحر أوز" يتظاهر بكونه فيلسوفاً. 227 00:16:53,577 --> 00:16:55,787 أتظن حقاً أن لديه كل الأجوبة؟ 228 00:16:55,787 --> 00:16:58,332 اطلب من "كارلا" إيقاف نشر القصة. 229 00:16:59,499 --> 00:17:02,502 من فضلك. وهذا لك، مجاناً. 230 00:17:04,880 --> 00:17:06,548 تستطيع "كارلا" اتخاذ قراراتها بنفسها. 231 00:17:08,592 --> 00:17:10,594 وسأتصرّف، بشكل أو بآخر. 232 00:17:15,140 --> 00:17:16,683 تستحق أفضل من هذا يا أخي. 233 00:17:31,323 --> 00:17:33,450 لا، لا! 234 00:17:33,450 --> 00:17:35,202 فقط... أنا بخير. 235 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 اتركني. اذهب وحسب. 236 00:17:54,972 --> 00:17:58,141 أرجوك، أخبرني أنك جئت لمساعدتي على هذه الملفات. 237 00:17:59,351 --> 00:18:02,771 اسمع، وصلتني نقطتك. صدقني. 238 00:18:04,815 --> 00:18:06,441 كنت وقحاً، وأعتذر عن ذلك. 239 00:18:13,615 --> 00:18:14,658 بصدق. 240 00:18:16,827 --> 00:18:17,869 قبلت اعتذارك. 241 00:18:20,831 --> 00:18:23,875 وجدت رجلاً سيعرف بالتحديد أين يُوجد "ليندزي فورد". 242 00:18:57,367 --> 00:19:01,663 كنت عالقاً هنا مرة من قبل، ودفع "ليندزي فورد" كفالتك، صحيح؟ 243 00:19:02,372 --> 00:19:04,124 إذاً، أفترض أنك تعرف أين يُوجد. 244 00:19:06,335 --> 00:19:08,170 هل لي أن أسألك من أنت يا سيدي؟ 245 00:19:08,837 --> 00:19:11,965 أنا المحقق "والتر نايتنغيل"، من الشرطة الفيدرالية الأسترالية. 246 00:19:12,591 --> 00:19:14,676 نعم، أنا الرجل الذي قبض على "دايل كونتي"... 247 00:19:14,676 --> 00:19:16,845 هذا اسم صديقك الحقيقي... 248 00:19:16,845 --> 00:19:19,306 بتهمة سطو مسلح وقتل شرطي. 249 00:19:22,726 --> 00:19:23,852 قطعت طريقاً طويلاً. 250 00:19:24,728 --> 00:19:26,188 لن أعود صفر اليدين. 251 00:19:27,189 --> 00:19:30,692 طيب... كانت معرفتي سطحية... بـ"دايل" أو "لين"، 252 00:19:30,692 --> 00:19:31,818 أيّما أردت تسميته. 253 00:19:31,818 --> 00:19:33,987 سطحية؟ - نعم، كنت مجرد معرفة. 254 00:19:33,987 --> 00:19:35,572 حقاً؟ - نعم. 255 00:19:36,573 --> 00:19:37,574 إنه صديقك. 256 00:19:38,158 --> 00:19:39,743 ليس لي أصدقاء. 257 00:19:40,577 --> 00:19:43,288 أجد الحياة أبسط هكذا. 258 00:19:43,997 --> 00:19:46,166 إذاً، أفترض أنك لن تجد أحداً ليدفع كفالتك 259 00:19:46,166 --> 00:19:49,086 حالما يدفنك "تشافان" بتلك الزنازين مجدداً. 260 00:20:05,018 --> 00:20:06,770 لم أتوقع رؤيتك مجدداً. 261 00:20:07,854 --> 00:20:10,857 أياً كان الاتفاق الذي عقدته مع "كافيتا"، أريدك أن تلغيه. 262 00:20:11,358 --> 00:20:12,818 الاتفاق الذي عقدته من أجلك؟ 263 00:20:13,735 --> 00:20:15,570 لتبقى بعشوائياتك العزيزة. 264 00:20:15,570 --> 00:20:16,989 "ليسا"، كفاك. - لا. 265 00:20:16,989 --> 00:20:18,991 لم تستحقي ما قاله البارحة. 266 00:20:21,034 --> 00:20:22,494 لقد خاطرت بحياتها من أجلك. 267 00:20:22,494 --> 00:20:24,621 ففكّر في ذلك قبل أن تقول أي شيء آخر. 268 00:20:24,621 --> 00:20:26,498 أنت تحدثت إلى "قادر". 269 00:20:27,624 --> 00:20:28,625 نعم. 270 00:20:30,502 --> 00:20:32,671 قال إن ما تفعلينه سيسبّب حرباً. 271 00:20:36,675 --> 00:20:38,468 ثم أراني جواز سفري الجديد. 272 00:20:39,594 --> 00:20:42,889 أخبرني أنه سيعطيني إياه إذا أثنيتك عن نشر القصة. 273 00:20:42,889 --> 00:20:43,974 وما كان ردك؟ 274 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 قلت له أن يغرب عني. - لم؟ 275 00:20:45,684 --> 00:20:48,270 لأني لن أطيع مزيداً من أباطيله. 276 00:20:49,521 --> 00:20:51,648 لا يعني ذلك أنني أريدك في خطر. 277 00:20:54,318 --> 00:20:58,155 تباً يا "كارلا". لماذا لم تكوني صادقة معي وحسب؟ 278 00:20:58,822 --> 00:21:00,699 لم أطلب منك فعل أي من هذا. 279 00:21:04,202 --> 00:21:06,079 إنما أردت أن أكون معك. 280 00:21:07,831 --> 00:21:09,166 بهذه البساطة. 281 00:21:11,460 --> 00:21:13,754 لا تحتاج إلى جواز السفر إذا أمكنك البقاء. 282 00:21:13,754 --> 00:21:16,965 ويمكنك البقاء الآن يا "لين". دعني أقدّم إليك هذا. 283 00:21:19,426 --> 00:21:20,927 أنا ذاهب. - لم؟ 284 00:21:22,846 --> 00:21:25,057 لأنه لم يعد شيء كما كان. 285 00:21:25,057 --> 00:21:28,310 فلتتابعي حياتك كما كنت، كأنني لم يكن لي وجود. 286 00:21:28,310 --> 00:21:30,020 يا للهول! 287 00:21:30,020 --> 00:21:33,982 أيمكنكما فقط تجاوز ذلك الهراء وتمالك نفسيكما؟ 288 00:21:35,609 --> 00:21:37,194 الكل يكذب. 289 00:21:37,194 --> 00:21:39,279 الكل يخطئ. وإن يكن؟ 290 00:22:02,094 --> 00:22:03,220 ماذا تريدين؟ 291 00:22:04,137 --> 00:22:05,138 ابق. 292 00:22:06,848 --> 00:22:08,976 لا تدع كل شيء يذهب هباءً. أرجوك. 293 00:22:09,559 --> 00:22:11,144 فات الأوان بالنسبة إليّ الآن. 294 00:22:27,077 --> 00:22:30,664 أنت مستعد للمخاطرة بالسجن؟ أو ما هو أسوأ، من أجل "كونتي"؟ 295 00:22:30,664 --> 00:22:33,709 إنه حثالة مدمن أناني. 296 00:22:33,709 --> 00:22:37,379 كما قلت، الرجل الذي تصفه ليس الرجل الذي أعرفه. 297 00:22:37,379 --> 00:22:40,132 سيد "ليفي"، كل الأدلة تشير إلى النقيض. 298 00:22:40,841 --> 00:22:42,676 أتعلم أن الكذب على الشرطة جريمة؟ 299 00:22:43,260 --> 00:22:45,220 إذا لم تفصح عن المعلومات التي تعرفها، 300 00:22:45,220 --> 00:22:47,222 فسأُضطر إلى سجنك. 301 00:22:47,222 --> 00:22:48,974 ولا أظن أن أياً منا يريد ذلك. 302 00:22:53,645 --> 00:22:55,105 ما زلت عاجزاً عن مساعدتكما. 303 00:22:55,105 --> 00:22:56,189 "تشافان"؟ 304 00:22:57,190 --> 00:23:00,694 لديّ معلومات لك وللأبيض عن "ليندزي فورد". 305 00:23:10,996 --> 00:23:12,456 أسمعنا. 306 00:23:12,456 --> 00:23:14,833 "ليندزي فورد" يعيش في حيّ "ساغار فادا" العشوائي. 307 00:23:14,833 --> 00:23:17,044 يعمل طبيباً لمن يعيشون هناك. 308 00:23:17,044 --> 00:23:19,046 كيف حصلت على هذه المعلومة يا "سانجاي"؟ 309 00:23:19,046 --> 00:23:21,131 من يدفع لك ثمن إعطائنا إياها؟ 310 00:23:21,131 --> 00:23:22,591 إنما أؤدي واجبي يا سيدي. 311 00:23:22,591 --> 00:23:24,343 لكل شيء سابقة. 312 00:23:24,343 --> 00:23:25,802 يمكنني أخذكما الآن. 313 00:23:27,054 --> 00:23:29,640 عليّ تجميع فريق قبل أن ندخل العشوائيات. 314 00:23:29,640 --> 00:23:31,433 يجب أن يكون إلقاء القبض بشكل سليم. 315 00:23:31,433 --> 00:23:33,393 كما تشاء يا "تشافان". إنها مدينتك. 316 00:23:36,688 --> 00:23:38,148 ماذا عن الفتى الضاحك بالداخل؟ 317 00:23:38,148 --> 00:23:40,692 إذا أطلقنا سرح "ليفي"، فقد يقودنا مباشرةً إلى "كونتي". 318 00:23:42,903 --> 00:23:44,112 سنأمر بتتبّعه. 319 00:23:45,656 --> 00:23:47,532 إذا ذهب إلى "لين فورد"، فسنعرف. 320 00:23:52,704 --> 00:23:55,040 حان وقت دفع ثمن الخيانات. 321 00:23:55,040 --> 00:23:58,752 لقد شاخ "قادر"، وولّى زمنه. 322 00:23:58,752 --> 00:24:01,296 لن يتوقع حتى مجيئنا. 323 00:24:01,296 --> 00:24:05,842 سوف نملك "بومباي" كلها حين ينتهي هذا. 324 00:24:05,842 --> 00:24:08,762 سوف نهاجم أعماله وبيوته الآمنة. 325 00:24:08,762 --> 00:24:13,475 سنقتل دماه، "باندي" و"قاسم علي" و"عبد الله تاهيري". 326 00:24:17,479 --> 00:24:18,730 وسوف نقتله. 327 00:24:48,468 --> 00:24:49,469 أهلاً. 328 00:25:31,219 --> 00:25:33,221 ها هو الطعام أخيراً. 329 00:25:40,103 --> 00:25:41,229 انطلق! 330 00:25:58,372 --> 00:25:59,998 أنا ذاهب إلى الحمّام. 331 00:25:59,998 --> 00:26:02,668 لا تعط مائدتي لأحد. لم أنته. 332 00:26:11,093 --> 00:26:12,427 "دورة مياه" 333 00:26:12,427 --> 00:26:13,512 "سيدات" 334 00:26:13,512 --> 00:26:14,513 "رجال" 335 00:26:56,680 --> 00:26:58,056 أتريد هذا؟ 336 00:26:58,056 --> 00:26:59,891 ليس على ذوقي يا زعيم. - حسناً. 337 00:26:59,891 --> 00:27:01,601 شكراً. خذ هذا. 338 00:27:01,601 --> 00:27:03,979 يا "لين". - ماذا تفعل هنا؟ 339 00:27:03,979 --> 00:27:06,732 يُوجد شرطي أسترالي في "بومباي" يبحث عنك. 340 00:27:08,984 --> 00:27:10,235 "نايتنغيل"؟ - نعم. 341 00:27:13,739 --> 00:27:15,657 يجب أن نواريك عن الأنظار. 342 00:27:16,450 --> 00:27:18,201 آسف، لم يكن جواز سفرك جاهزاً اليوم، 343 00:27:18,201 --> 00:27:20,954 لذا، أه، يجب أن نجد مكاناً نخبئك فيه، صح؟ 344 00:27:20,954 --> 00:27:22,039 حتى أستلمه. 345 00:27:22,623 --> 00:27:24,207 جواز سفري مع "قادر خان". 346 00:27:28,420 --> 00:27:31,882 هل كنت تعرف بشأن "كارلا" و"قادر"، أنهما يعملان معاً؟ 347 00:27:33,967 --> 00:27:34,968 نعم. 348 00:27:35,552 --> 00:27:36,928 بالطبع كنت تعرف. 349 00:27:37,638 --> 00:27:41,933 لكن اسمع، كتمت سرّ "كارلا" كما كتمت سرّك. 350 00:27:41,933 --> 00:27:44,186 أنا محايد في كل هذه الأمور، كما تعرف. 351 00:27:45,228 --> 00:27:46,229 نعم. 352 00:27:48,565 --> 00:27:51,610 إذاً، لم يعطك "قادر" الجواز؟ 353 00:27:52,527 --> 00:27:54,196 لا، يبتزّني به. 354 00:27:58,659 --> 00:27:59,660 تباً له. 355 00:28:01,787 --> 00:28:02,788 تباً له. 356 00:28:09,127 --> 00:28:11,171 "لين بابا"! 357 00:28:12,464 --> 00:28:15,175 ماذا حدث؟ - بلطجية. رجال "وليد". 358 00:28:15,175 --> 00:28:17,678 ضعاه بكوخي. - ماذا؟ "لين"، علينا الذهاب. 359 00:28:17,678 --> 00:28:19,012 لا يمكنني تركه هكذا. 360 00:28:19,012 --> 00:28:20,305 لكن... 361 00:28:20,305 --> 00:28:22,099 أنت مجنون يا أخي. 362 00:28:23,308 --> 00:28:26,186 أتعرف؟ سأجري ترتيبات بديلة، اتفقنا؟ 363 00:28:26,186 --> 00:28:27,646 لكن تعال بأسرع ما يمكنك... - حسناً. 364 00:28:27,646 --> 00:28:29,147 ...اتفقنا؟ - "برابهو"، جد "بارفاتي". 365 00:28:38,532 --> 00:28:40,409 ستكون قصة ضخمة يا "كافيتا". 366 00:28:40,409 --> 00:28:42,327 سيحجز محرّري الصفحة الأولى لنا. 367 00:28:43,578 --> 00:28:46,790 صفقات الأراضي هذه سرّ قذر لا يريد أحد كشفه. 368 00:28:47,332 --> 00:28:49,960 و"باندي" رفض التعليق؟ - كان مرعوباً. 369 00:28:49,960 --> 00:28:52,462 لم يتصرف كرجل بريء. 370 00:28:52,462 --> 00:28:55,924 متأكدة؟ هؤلاء أشخاص خطيرون واسعو النفوذ. 371 00:28:55,924 --> 00:28:59,011 قد تحلّ علينا جميعاً عواقب إذا نشرنا هذه القصة. 372 00:29:00,554 --> 00:29:02,723 فهل ندعهم ينجون بأفعالهم. 373 00:29:02,723 --> 00:29:05,100 ما المغزى إن خفنا قول الحقيقة؟ 374 00:29:05,100 --> 00:29:06,977 إذا لم نفعل، فلسنا أفضل منهم. 375 00:29:08,353 --> 00:29:09,938 أظنني أريد تزوّجك. 376 00:29:11,440 --> 00:29:13,400 سأضع هذا في اعتباري. 377 00:29:13,400 --> 00:29:15,360 حالياً، لدينا عمل نقوم به. 378 00:29:15,360 --> 00:29:20,532 أن يظن أمثال "زو" هذه أن بوسعهم المجيء إلى هنا والعيش والتصرف هكذا. 379 00:29:20,532 --> 00:29:23,160 أي فائدة تعود بها امرأة مثلها على "بومباي"؟ 380 00:29:23,160 --> 00:29:24,328 فماذا الآن؟ 381 00:29:24,328 --> 00:29:26,997 سأقدّم طلباً رسمياً للتحدث إلى الوزير "باندي". 382 00:29:26,997 --> 00:29:30,083 أريدك أن تضيفي تفاصيل أكثر عن "القصر" والسيدة "زو" بالمقال. 383 00:29:30,667 --> 00:29:33,003 يحب الناس الفضائح الجنسية أكثر من أي شيء. 384 00:29:33,587 --> 00:29:36,256 ثم سنصعقهم بفضح الفساد. 385 00:29:38,091 --> 00:29:41,136 أواثقة بأنك مستعدة؟ لا مجال للعودة. 386 00:29:42,971 --> 00:29:44,181 أنا أكثر من مستعدة. 387 00:29:52,230 --> 00:29:56,026 أشكرك على مجازفتك معي. تعني لي الكثير. 388 00:29:57,319 --> 00:29:59,613 أعلم أنني لولاك، لما كنت هنا. 389 00:30:00,238 --> 00:30:03,742 أعرف الموهبة حين أراها. الآن، أسرعي بإعادة الكتابة. 390 00:30:16,672 --> 00:30:17,673 كيف تشعر؟ 391 00:30:20,550 --> 00:30:21,551 رأسي يؤلمني. 392 00:30:25,889 --> 00:30:28,058 طيب، عليه أن يستريح ولا يتحرك كثيراً. 393 00:30:28,058 --> 00:30:29,810 أظنه مصاباً بارتجاج. 394 00:30:29,810 --> 00:30:32,896 فيجب أن تحرصي على ألّا يغفو، وأنه يعرف من هو وأين هو. 395 00:30:32,896 --> 00:30:34,147 يمكنه أخذ... 396 00:30:34,147 --> 00:30:35,440 "قاسمباي". 397 00:30:41,655 --> 00:30:46,243 هذا متجر شاي. يدير الأبيض عيادته بالقرب من هنا. 398 00:30:47,452 --> 00:30:50,038 أين يعيش الطبيب الأبيض؟ 399 00:31:05,053 --> 00:31:06,680 ما الخطب؟ 400 00:31:08,265 --> 00:31:11,727 أظنه مصاباً بورم دمويّ. ينزف في جمجمته. 401 00:31:11,727 --> 00:31:12,686 ما مدى سوء الوضع؟ 402 00:31:12,686 --> 00:31:14,938 إذا لم يُرفع الضغط، فقد يقتله. 403 00:31:17,858 --> 00:31:19,776 "لين بابا"، جاءت الشرطة بحثاً عنك. 404 00:31:20,569 --> 00:31:22,070 حسناً، عليك الذهاب يا "لين". 405 00:31:22,070 --> 00:31:23,655 لنخبئك بمكان آخر. 406 00:31:26,533 --> 00:31:27,701 لا يمكنني تركه. 407 00:31:27,701 --> 00:31:31,246 يمكننا أخذ "قاسم" إلى كوخه، أحضر ما يلزمك وعالجه هناك. 408 00:31:32,748 --> 00:31:35,542 حسناً. "جوني"، ساعدني على حمله. "بارفاتي"، أحضري معدّاتنا. 409 00:31:36,126 --> 00:31:39,504 "قاسم"، علينا نقلك، حسناً؟ سنرفعك بعد العدد 3. 410 00:31:39,504 --> 00:31:41,465 1، 2، 3. 411 00:31:43,675 --> 00:31:44,801 تباً. 412 00:31:44,801 --> 00:31:46,928 سأبقى هنا لأعطّل الشرطة. اذهبي. 413 00:31:46,928 --> 00:31:50,057 "برابهو". لا. - يحتاج "قاسمباي" إلى كليكما. 414 00:31:50,057 --> 00:31:51,475 لست طبيباً. 415 00:31:52,267 --> 00:31:53,935 لكن يمكنني منحكما وقتاً. 416 00:32:15,457 --> 00:32:16,458 من الطارق؟ 417 00:32:16,458 --> 00:32:17,542 "سيباستيان". 418 00:32:24,925 --> 00:32:25,926 "ليسا". 419 00:32:33,141 --> 00:32:34,142 يا حبي. 420 00:32:35,310 --> 00:32:37,312 "كارلا". - "سيباستيان". 421 00:32:37,312 --> 00:32:39,606 لم يفت الأوان على إحضار "لين". 422 00:32:39,606 --> 00:32:42,609 "لين"؟ لم عسانا نأخذ "لين"؟ 423 00:32:42,609 --> 00:32:44,528 لأنه أبعد "ماوريتسيو" عن مطاردتنا. 424 00:32:45,404 --> 00:32:47,614 لأنه يحب "كارلا" كما تحبني أنت. 425 00:32:47,614 --> 00:32:48,699 كفاك. 426 00:32:48,699 --> 00:32:52,035 "كارلا"، لا أمانع. لدينا مال كاف للجميع. 427 00:32:53,203 --> 00:32:54,329 أين هو المال؟ 428 00:32:56,623 --> 00:32:58,166 خبأته بمأمن. 429 00:33:00,669 --> 00:33:02,838 سنأخذه ونحن راحلون. 430 00:33:09,261 --> 00:33:10,971 هل سبق أن فعلت هذا؟ 431 00:33:10,971 --> 00:33:14,057 لا. هذا عمل جرّاحين. 432 00:33:14,891 --> 00:33:17,978 إذا لم نخفف الضغط، فسيموت، فعلينا أن نحاول. 433 00:33:25,694 --> 00:33:27,571 حسناً، ثبّتيه. 434 00:33:31,116 --> 00:33:33,452 ثبّتيه. 435 00:33:40,834 --> 00:33:42,753 أحتاج إلى اليود والقطن. 436 00:33:47,132 --> 00:33:49,176 حسناً. جيد. 437 00:33:51,511 --> 00:33:52,721 حسناً. 438 00:34:00,520 --> 00:34:02,731 علينا رفع ذلك الجزء. 439 00:34:09,780 --> 00:34:11,031 تباً! 440 00:34:11,031 --> 00:34:12,199 تراجعوا. 441 00:34:17,663 --> 00:34:19,539 تقترف خطأ جسيماً. 442 00:34:21,083 --> 00:34:22,083 لم؟ 443 00:34:23,085 --> 00:34:24,586 لأنك تعملين لحساب "قادر خان"؟ 444 00:34:26,922 --> 00:34:29,174 تعلمين أنه غالباً قد مات الآن؟ 445 00:34:29,840 --> 00:34:31,385 بسبب حرب بدأتها أنت. 446 00:34:32,135 --> 00:34:34,513 تريد السيدة "زو" رؤيتكما. - محال. 447 00:34:36,181 --> 00:34:37,641 الحقائب يا "مودينا". وأنت يا "كارلا". 448 00:34:50,112 --> 00:34:51,571 أين المال؟ 449 00:34:54,241 --> 00:34:55,951 المال. المال! 450 00:34:55,951 --> 00:34:58,287 أين المال اللعين؟ أخبرني أين هو، فوراً! 451 00:34:58,287 --> 00:35:00,372 "ماوريتسيو"، أطلق سراحهما وسأعطيك إياه. 452 00:35:01,498 --> 00:35:03,583 لا. - تعال هنا. 453 00:35:03,583 --> 00:35:05,711 لا، لا، "ماوريتسيو". - لا! 454 00:35:06,211 --> 00:35:07,754 تعالي. اسمعني. 455 00:35:07,754 --> 00:35:10,257 إذا لم تخبرني ماذا فعلت بمالي، 456 00:35:10,257 --> 00:35:11,883 فسأحطّم... - لا. 457 00:35:11,883 --> 00:35:15,762 ...هذا الوجه الجميل حتى تتوسل هي إليّ لأضربها بالرصاص. أتفهم؟ 458 00:35:16,596 --> 00:35:17,973 كفى. علينا الذهاب. 459 00:35:17,973 --> 00:35:19,725 خذوهما. - لا! 460 00:35:19,725 --> 00:35:21,018 أخبرني فقط. - لا! 461 00:35:21,018 --> 00:35:22,728 أخبرني مكانه فقط. - "ماوريتسيو". 462 00:35:22,728 --> 00:35:24,021 أخبرني أين مالي. 463 00:35:24,021 --> 00:35:25,814 أخبرني! 464 00:35:25,814 --> 00:35:27,232 لا؟ - لا. 465 00:35:27,816 --> 00:35:29,651 لا! 466 00:35:37,159 --> 00:35:38,994 حبيبي. ساعدوه، أرجوك! 467 00:35:38,994 --> 00:35:42,664 أرجوكم، لا، لا. - تعالي. 468 00:35:42,664 --> 00:35:44,541 ساعدوه، أرجوكم. 469 00:35:45,125 --> 00:35:48,712 أخبريني فقط أين مالي، فوراً! - لا يمكنها، فهي لا تعرف! 470 00:35:50,172 --> 00:35:51,298 لا، لا. 471 00:35:52,049 --> 00:35:53,133 حبيبي! 472 00:36:04,978 --> 00:36:06,772 ها هو ذا. ذاك هو. 473 00:36:09,983 --> 00:36:11,526 هل لي بمساعدتكم؟ 474 00:36:14,363 --> 00:36:16,615 هل تعرف الأبيض "لين فورد"؟ 475 00:36:16,615 --> 00:36:18,825 إنه صديقي العزيز. ذاك كوخه. 476 00:36:18,825 --> 00:36:21,620 أهو بالداخل؟ - لا، أقول إن هذا مكانه، 477 00:36:21,620 --> 00:36:22,955 لا إنه بداخله. 478 00:36:24,164 --> 00:36:25,582 أين "دايل كونتي"؟ 479 00:36:26,166 --> 00:36:30,963 "دايل كونتي". لا أعرف "دايل كونتي". هذا أعز أصدقائي، "لين بابا". 480 00:36:32,339 --> 00:36:33,382 أنت أعز أصدقائه؟ 481 00:36:33,382 --> 00:36:36,802 "لين بابا" يعمل طبيباً هنا، ويعتني بنا جميعاً. 482 00:36:37,469 --> 00:36:40,055 قد يكون بأي مكان. يصعب جداً إيجاده. 483 00:36:40,055 --> 00:36:43,809 لكنني الأفضل في إيجاد الأشياء. 484 00:36:43,809 --> 00:36:45,852 جرذ العشوائيات الحقير هذا يريد بقشيشاً. 485 00:36:50,482 --> 00:36:55,195 أعلم أنك تحب العمل بشرعية. لكن "دايل كونتي" قتل شرطياً آخر. 486 00:36:55,195 --> 00:36:59,658 إذا لم نمسكه الآن، فسيختفي. 487 00:37:03,787 --> 00:37:05,664 سأشرف على البحث بمكان آخر. 488 00:37:09,167 --> 00:37:10,252 حسناً. 489 00:37:20,095 --> 00:37:22,097 حرّكي الكشاف. أحتاج إلى ضوء أكثر. 490 00:37:26,768 --> 00:37:28,353 هذه اللحظة الحاسمة. 491 00:37:35,569 --> 00:37:37,654 حسناً. 492 00:37:41,283 --> 00:37:43,035 أين الأبيض؟ 493 00:37:45,412 --> 00:37:47,706 كدت أذكر. 494 00:37:47,706 --> 00:37:49,166 ثم أنسيتني. 495 00:37:50,667 --> 00:37:52,336 أنصت، أنصت. 496 00:37:52,336 --> 00:37:54,713 لم تتعب نفسك يا بنيّ؟ لم؟ 497 00:37:55,505 --> 00:37:58,508 أترين هذه؟ هذا هو التجلط. - نعم. 498 00:38:12,397 --> 00:38:14,608 حسناً. أحتاج إلى المحلول الملحي. 499 00:38:23,742 --> 00:38:26,578 أخبرني، وإلا اقتلعت عينيك. 500 00:38:33,669 --> 00:38:34,670 حسناً. 501 00:38:37,506 --> 00:38:40,175 ماذا يحدث؟ أين العم "قاسم"؟ 502 00:38:40,175 --> 00:38:41,760 يعالجه "لين بابا". 503 00:38:49,267 --> 00:38:51,895 عليك الرحيل. اذهب. 504 00:38:58,944 --> 00:39:00,237 أين هو؟ 505 00:39:07,619 --> 00:39:09,830 "نايتنغيل". اخرج الآن. 506 00:39:18,505 --> 00:39:21,800 ماذا؟ - أعرف أين الأبيض يا سيدي. 507 00:39:21,800 --> 00:39:23,385 وماذا تريد؟ 508 00:39:24,970 --> 00:39:26,305 أريده أن يُعاقب. 509 00:39:32,311 --> 00:39:34,062 هيا بنا يا فتى. 510 00:39:38,525 --> 00:39:39,610 "قاسم". 511 00:39:40,736 --> 00:39:42,195 "قاسم"، هل تسمعني؟ 512 00:39:51,705 --> 00:39:56,501 يا "قاسم". أتعرف من أنا؟ 513 00:40:01,214 --> 00:40:03,342 المزعج الأبيض. 514 00:40:24,196 --> 00:40:25,280 اذهب واعثر عليها. 515 00:40:25,280 --> 00:40:26,490 لن أتركك الآن. 516 00:40:26,490 --> 00:40:30,953 معي "رانفير" والآخرون. حاول "وليد" قتلي وأخطأ التصويب. 517 00:40:30,953 --> 00:40:33,705 لم يكن الآخرون محظوظين مثلي. يهاجموننا في أنحاء المدينة. 518 00:40:33,705 --> 00:40:35,707 اذهب وجد "كارلا" وأحضرها! 519 00:40:35,707 --> 00:40:37,584 "كارلا" سبب كل هذا. 520 00:40:38,877 --> 00:40:42,881 "كارلا" أخطأت وما زلنا نحبها. 521 00:40:44,675 --> 00:40:45,676 الآن اذهب. 522 00:40:47,427 --> 00:40:48,804 كم يبعد؟ 523 00:40:49,513 --> 00:40:50,847 "لين بابا". 524 00:40:52,766 --> 00:40:55,894 في تلك اللحظة، تصادمت أمنياتي ومخاوفي. 525 00:40:55,894 --> 00:40:59,064 وعرفت الكابوس الذي ينتظرني إن أمسك بي "نايتنغيل". 526 00:40:59,064 --> 00:41:00,190 "دايل"! 527 00:41:04,403 --> 00:41:06,196 نعم، أنت أيها السافل. 528 00:41:11,118 --> 00:41:12,619 هيا! 529 00:42:00,917 --> 00:42:01,960 "شرطة" 530 00:42:07,716 --> 00:42:09,217 هناك، هناك. 531 00:42:10,344 --> 00:42:11,511 اركب يا "لين بابا"! 532 00:42:24,316 --> 00:42:26,652 سأتوقع إكرامية سخية جداً مقابل هذا يا "لين بابا". 533 00:42:26,652 --> 00:42:27,736 سخية جداً. 534 00:42:41,625 --> 00:42:43,543 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 535 00:44:01,622 --> 00:44:03,624 ترجمة "عنان خضر"