1
00:00:20,876 --> 00:00:23,295
Này, anh gặp họa lớn rồi.
2
00:00:25,255 --> 00:00:28,842
Harry Barnes,
hắn nghe nói anh là chỉ điểm.
3
00:00:29,676 --> 00:00:31,053
Hắn nói sẽ xử anh.
4
00:00:31,887 --> 00:00:33,305
Tôi không phải chỉ điểm, Ned.
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,433
Tôi chẳng nói gì với Nightingale cả.
6
00:00:37,476 --> 00:00:38,644
Họ nghĩ anh đã nói.
7
00:00:42,064 --> 00:00:43,065
Cứ cầm lấy cái này.
8
00:00:47,152 --> 00:00:49,905
Tôi chưa từng đâm ai trong đời.
Giờ tôi cũng không đâm đâu.
9
00:00:49,905 --> 00:00:52,866
Mấy cuốn sách chết tiệt
không giúp được anh trong này đâu.
10
00:00:52,866 --> 00:00:54,701
Nên cứ cầm lấy đi, nhé?
11
00:01:07,214 --> 00:01:08,340
Barnes, xem kìa.
12
00:01:08,340 --> 00:01:10,092
Chào anh, Barnes. Khỏe không?
13
00:01:13,595 --> 00:01:15,263
Tôi biết anh đã nghe những gì,
14
00:01:15,263 --> 00:01:18,016
nhưng tên khốn Nightingale chỉ gọi tôi
là chỉ điểm vì tôi không chịu khai.
15
00:01:18,934 --> 00:01:20,686
Liệu tôi có đứng đây không nếu tôi...
16
00:01:23,814 --> 00:01:27,025
Ồ. Thế chứ.
- Hay lắm.
17
00:01:27,025 --> 00:01:28,068
Này.
18
00:01:35,117 --> 00:01:36,994
Tao sẽ giết mày, thằng khốn chỉ điểm.
19
00:01:45,502 --> 00:01:46,545
Này!
20
00:01:47,546 --> 00:01:49,339
Không, này!
21
00:02:02,185 --> 00:02:03,562
Lùi lại.
22
00:02:06,690 --> 00:02:09,818
Đó là lời dối trá. Nightingale gài tôi.
23
00:02:10,527 --> 00:02:12,529
Tôi không phải chỉ điểm. Nói đi.
24
00:02:13,113 --> 00:02:14,656
Nói đi!
- Mày không phải chỉ điểm.
25
00:02:14,656 --> 00:02:15,907
Nói cho họ nghe đi!
26
00:02:15,907 --> 00:02:17,326
Nó không phải chỉ điểm.
27
00:02:24,916 --> 00:02:26,960
Việc này chấm dứt từ giờ. Được chứ?
28
00:02:36,637 --> 00:02:39,723
Ta nên quay lại để tìm hiểu xem
đang có chuyện gì.
29
00:02:40,432 --> 00:02:43,435
Chẳng có gì tốt lành đâu.
Cứ tránh mặt đến khi biết rõ.
30
00:02:44,686 --> 00:02:46,396
Hứa với tôi là anh sẽ không đi đâu hết.
31
00:02:48,607 --> 00:02:50,400
Ừ, được rồi.
32
00:02:50,400 --> 00:02:54,237
Nhưng giúp tôi một việc. Chuyển lời cho
Abdullah. Bảo anh ta đến đây gặp ta.
33
00:02:54,237 --> 00:02:56,949
Tên côn đồ như hắn chỉ làm
mọi việc tệ hơn. Ta không cần hắn đâu.
34
00:02:56,949 --> 00:02:59,368
Anh ta có thể chính là người ta cần đấy.
- Thôi được.
35
00:02:59,368 --> 00:03:00,452
Tìm anh ta đi.
36
00:03:14,341 --> 00:03:16,510
Mọi việc trở nên tồi tệ,
37
00:03:16,510 --> 00:03:18,887
Kavita, Karla.
38
00:03:18,887 --> 00:03:21,098
Cảm giác bất lực quen thuộc.
39
00:03:21,974 --> 00:03:25,310
Tôi đã từng ở trong tình thế này,
số phận của tôi ở trong tay người khác,
40
00:03:25,811 --> 00:03:26,979
và tôi ghét điều đó.
41
00:03:31,566 --> 00:03:35,112
Ra ngoài cả đêm, chưa thay đồ...
Hẳn là dấu hiệu tốt.
42
00:03:35,112 --> 00:03:36,488
Tôi muốn biết chi tiết.
43
00:03:41,618 --> 00:03:42,661
Tốt cỡ đó hả?
44
00:03:50,168 --> 00:03:51,920
Có lẽ tôi đã tìm ra cách cho Lin ở lại.
45
00:03:51,920 --> 00:03:53,922
Vậy sao trông cô không vui lên chút nào?
46
00:03:53,922 --> 00:03:55,966
Vì tôi phải ra đi.
47
00:03:55,966 --> 00:03:59,094
Tôi đã đề nghị Kavita
viết bài về Zhou, Palace,
48
00:03:59,094 --> 00:04:01,388
Walid và Sagar Wada. Tất cả mọi thứ.
49
00:04:02,097 --> 00:04:03,765
Một phiên bản của câu chuyện đó.
50
00:04:04,808 --> 00:04:06,685
Lin xứng đáng được ở lại đây hơn tôi.
51
00:04:06,685 --> 00:04:08,854
Một trong hai nên có được điều mình muốn.
52
00:04:11,273 --> 00:04:13,900
Cô vẫn muốn đi khỏi đây chứ? Với tôi?
53
00:04:14,651 --> 00:04:16,235
Modena đã đến đây khi cô vắng nhà.
54
00:04:16,235 --> 00:04:18,946
Nếu cô kiếm cho chúng tôi hộ chiếu mới,
cả ba chúng ta có thể cùng đi.
55
00:04:19,781 --> 00:04:22,993
Cô kể với Kavita
về Zhou và Palace được không?
56
00:04:22,993 --> 00:04:25,829
Tôi cần cô làm vậy
để cho cô ta thứ tôi đã hứa.
57
00:04:25,829 --> 00:04:30,167
Nếu có thể hại mụ điên đó
và giúp cô thì sao lại không chứ?
58
00:04:32,044 --> 00:04:34,588
Chỉ cần cô hứa là chúng ta
sẽ đi trước khi bài báo được in.
59
00:04:34,588 --> 00:04:35,714
Chúng ta phải đi chứ.
60
00:04:36,757 --> 00:04:39,176
Cô tính kể Lin việc cô đang làm không?
- Không.
61
00:04:39,176 --> 00:04:40,469
Còn Khader thì sao?
62
00:04:40,469 --> 00:04:41,553
Cũng không.
63
00:04:44,973 --> 00:04:47,893
Tôi có thể cho cả hai thứ họ muốn,
nhưng chỉ khi họ không biết.
64
00:04:48,935 --> 00:04:50,479
Quả đúng là cô.
65
00:04:51,229 --> 00:04:53,982
Cuối cùng cô cũng biết yêu,
và cô làm cả thế giới đảo điên
66
00:04:53,982 --> 00:04:55,651
chỉ để hai người không thể ở bên nhau.
67
00:05:36,400 --> 00:05:37,859
Lin, tôi đây.
68
00:05:43,365 --> 00:05:44,366
Vào đi.
69
00:05:48,078 --> 00:05:49,371
Nói tôi nghe nào, Didier.
70
00:05:49,371 --> 00:05:54,584
Ừ. Gã đang săn lùng anh
là một gã người Nigeria tên Raheem.
71
00:05:54,584 --> 00:05:57,796
Không hiểu sao
hắn tin rằng anh đã lừa tiền hắn,
72
00:05:57,796 --> 00:06:00,299
nên hắn muốn anh chết và lấy lại tiền.
73
00:06:00,299 --> 00:06:02,342
Tôi thậm chí còn chưa từng
nghe qua tên hắn.
74
00:06:03,260 --> 00:06:05,929
Hắn mua đường nâu từ Maurizio Belcane.
75
00:06:06,513 --> 00:06:07,931
Maurizio?
76
00:06:08,682 --> 00:06:10,976
Gì chứ, hắn ta hại tôi?
- Ừ.
77
00:06:10,976 --> 00:06:12,936
Thằng khốn dối trá đê tiện.
78
00:06:15,397 --> 00:06:17,065
Tôi sẽ giết hắn ta.
79
00:06:17,065 --> 00:06:20,736
Hoặc tôi có thể đi giải thích.
Gã kia sẽ biết hắn đang tìm nhầm người.
80
00:06:20,736 --> 00:06:23,989
Nếu Raheem mua heroin trong địa bàn
của Khader thì tôi xử lý cho.
81
00:06:23,989 --> 00:06:26,783
Hắn đang săn lùng tôi.
- Và tôi nói tôi sẽ xử lý.
82
00:06:27,826 --> 00:06:30,537
Nếu tên Raheem này
muốn tôi chết, tôi sẽ tự mình giải quyết.
83
00:06:30,537 --> 00:06:32,623
Chúng ta sẽ cùng đi tìm chúng.
84
00:06:32,623 --> 00:06:35,208
Tôi ở đây trước nhất với tư cách anh em.
Kết quả như nhau cả thôi.
85
00:06:39,212 --> 00:06:41,423
Một cách tốt để bị giết đấy.
- Được rồi.
86
00:06:41,423 --> 00:06:43,133
Phải gõ cửa chứ, anh bạn.
87
00:06:45,636 --> 00:06:48,722
Được rồi. Anh không muốn biết
cái tên Raheem cực kì nguy hiểm
88
00:06:48,722 --> 00:06:50,015
đang săn lùng Lin hiện ở đâu ư?
89
00:06:50,015 --> 00:06:51,308
Rồi, tôi sẽ đi.
90
00:06:51,308 --> 00:06:53,810
Prabhu, cứ nói hắn ở đâu đi.
91
00:06:53,810 --> 00:06:55,354
Nói chúng tôi nghe hắn ở đâu đi.
92
00:06:57,189 --> 00:07:01,568
Trong một khách sạn gần Colaba với
hai tên khác. Những kẻ to lớn, đáng sợ.
93
00:07:03,904 --> 00:07:05,197
Được rồi, đi thôi.
94
00:07:05,197 --> 00:07:06,865
Chờ đã.
95
00:07:08,116 --> 00:07:10,869
Cậu đã giúp tôi đủ rồi.
- Anh có biết ai ở khách sạn này không?
96
00:07:12,079 --> 00:07:13,872
Có biết Raheem ở phòng nào không?
97
00:07:13,872 --> 00:07:17,209
Không chứ gì? Người quen của tôi
sẽ cho chúng ta lợi thế bất ngờ.
98
00:07:19,294 --> 00:07:20,379
Hắn chết chắc rồi.
99
00:07:21,338 --> 00:07:22,422
Lin, chờ chút.
100
00:07:24,132 --> 00:07:25,467
Cầm lấy đi.
101
00:07:27,761 --> 00:07:30,472
Tôi đã hứa
sẽ không bao giờ dùng đến nó nữa.
102
00:07:40,357 --> 00:07:43,068
Chào mừng quý khách
đến Sân bay Quốc tế Bombay.
103
00:07:47,447 --> 00:07:50,784
Vui lòng xuất trình
hộ chiếu và thị thực cho hải quan.
104
00:07:54,955 --> 00:07:56,540
Người tiếp theo.
105
00:07:59,126 --> 00:08:00,168
Mục đích chuyến đi?
106
00:08:01,128 --> 00:08:03,880
Thanh tra Nightingale,
Cảnh sát Liên bang Úc.
107
00:08:03,880 --> 00:08:06,842
Tôi đến vì việc công.
Chắc không quá một tuần đâu.
108
00:08:06,842 --> 00:08:10,095
Lẽ ra bên anh phải cử người gặp tôi ở đây
109
00:08:10,095 --> 00:08:11,638
để tôi không phải làm mấy thủ tục này.
110
00:08:12,472 --> 00:08:15,684
Ông đã chọn ô ở lại từ ba đến sáu tháng
111
00:08:15,684 --> 00:08:19,146
và nêu mục đích chuyến đi là du lịch,
chứ không phải công việc.
112
00:08:19,146 --> 00:08:20,731
Ông cần điền đơn mới.
113
00:08:20,731 --> 00:08:21,815
Nghe này, anh bạn.
114
00:08:22,733 --> 00:08:26,069
Tôi là cảnh sát, giống anh.
- Ừm.
115
00:08:31,658 --> 00:08:32,868
Không. Không điền ở đây.
116
00:08:32,868 --> 00:08:36,705
Ông cần điền đơn cho đúng,
xếp hàng lại và nộp lại.
117
00:08:36,705 --> 00:08:38,081
Khốn kiếp.
118
00:08:38,081 --> 00:08:40,207
Sĩ quan giám sát của anh đâu hả?
119
00:08:40,207 --> 00:08:43,587
Thưa ông, tôi là sĩ quan giám sát ở đây.
120
00:08:43,587 --> 00:08:46,506
Mọi người đang chờ,
và ông đang cản trở họ.
121
00:08:53,305 --> 00:08:54,348
Cho tôi qua.
122
00:09:05,734 --> 00:09:07,653
Lin, Abdullah, bạn tôi Mohit.
123
00:09:07,653 --> 00:09:11,573
Tôi đã hứa với anh ấy là ta sẽ
trả khoản tiền boa mà anh ấy bỏ lỡ.
124
00:09:13,075 --> 00:09:14,076
Được rồi.
125
00:09:20,791 --> 00:09:21,792
Cầm lấy.
126
00:09:38,558 --> 00:09:39,810
Được rồi. Sẵn sàng.
127
00:09:46,608 --> 00:09:47,943
Tôi chỉ có dư một cái.
128
00:09:53,907 --> 00:09:55,617
Này, cậu không cần phải tham gia đâu.
129
00:09:59,246 --> 00:10:00,622
Phục vụ phòng.
130
00:10:02,332 --> 00:10:05,085
Chúng tôi không gọi gì cả. Biến đi.
131
00:10:08,088 --> 00:10:13,135
Thưa anh, tôi có tin nhắn
từ Didier Levy. Tin về Lin Ford.
132
00:10:20,392 --> 00:10:21,643
Mày là thằng quái nào?
133
00:10:48,253 --> 00:10:49,463
Đóng cửa lại ngay!
134
00:10:54,718 --> 00:10:56,261
Nghe nói mày đang tìm tao.
135
00:10:56,261 --> 00:10:57,971
Mày là Lin Ford? Mày đã lấy tiền của tao!
136
00:10:57,971 --> 00:11:00,015
Tao không biết gì về tiền của mày hết.
137
00:11:00,015 --> 00:11:03,352
Maurizio Belcane lấy tiền cọc của tao
và không giao hàng.
138
00:11:03,352 --> 00:11:06,730
Nó nói mày đã lấy tiền.
- Thế hả? Hắn nói dối đó.
139
00:11:06,730 --> 00:11:09,858
Hãy tin tôi khi tôi nói rằng
Lin không liên quan gì đến chuyện này.
140
00:11:10,901 --> 00:11:14,404
Vì nếu anh ấy bán heroin ở Colaba
thì tôi sẽ được lệnh giết anh ấy.
141
00:11:15,364 --> 00:11:17,574
Anh biết cái tên Abdel Khader Khan chứ?
142
00:11:18,450 --> 00:11:19,493
Tôi là người của ông ấy.
143
00:11:27,876 --> 00:11:30,379
Hãy để tôi toàn mạng quay về Nigeria,
144
00:11:31,296 --> 00:11:33,632
và tôi sẽ khai ra Maurizio đang ở đâu.
145
00:11:34,675 --> 00:11:38,136
Các anh có thể giữ tiền,
không bao giờ gặp lại tôi nữa. Tôi hứa đó.
146
00:11:41,390 --> 00:11:43,141
Tôi cần biết Maurizio đang ở đâu.
147
00:12:02,369 --> 00:12:04,663
Maurizio đã lừa chúng ta.
148
00:12:04,663 --> 00:12:07,040
Lin Ford không phải là kẻ thù.
149
00:12:07,040 --> 00:12:11,336
Anh ta đang đến chỗ mày,
và phải giao Maurizio còn sống cho anh ta.
150
00:12:12,170 --> 00:12:16,800
Nhưng trước tiên phải bắt hắn khai ra
chỗ hắn giấu tiền của ta.
151
00:12:17,384 --> 00:12:20,095
Tao muốn nó phải đau khổ. Hiểu không?
152
00:12:20,095 --> 00:12:21,305
Vâng, thưa sếp.
153
00:12:24,599 --> 00:12:26,018
Mày chết rồi, thằng khốn.
154
00:12:30,105 --> 00:12:31,481
Hắn đang đợi các anh.
155
00:12:35,902 --> 00:12:36,903
Này.
156
00:12:38,155 --> 00:12:41,366
Tôi gọi người của tôi đến đây
giải quyết chúng, rồi ta đi tóm Maurizio.
157
00:12:41,366 --> 00:12:43,744
Tôi không cần ai giúp
để xử lý thằng khốn dối trá đó.
158
00:12:45,245 --> 00:12:46,788
Hắn bị trói vào ghế rồi mà.
159
00:12:52,711 --> 00:12:55,839
Lin! Về Sagar Wada với tôi đi.
160
00:12:55,839 --> 00:12:58,133
Hành vi côn đồ này không giống anh, Lin.
161
00:12:58,133 --> 00:13:01,178
Những tên này, tình huống này,
tôi hiểu. Anh phải đến đây.
162
00:13:01,178 --> 00:13:04,723
Nhưng giờ anh lại đi tìm Maurizio,
việc trả thù này để làm gì chứ?
163
00:13:04,723 --> 00:13:07,100
Anh chưa chết. Đây là cái kết có hậu.
Hãy kết thúc tại đây đi.
164
00:13:07,100 --> 00:13:09,227
Hắn đâu có cố tìm cách giết cậu.
165
00:13:10,896 --> 00:13:12,940
Những kẻ như thế này,
không thể để chúng làm thế nữa.
166
00:13:12,940 --> 00:13:16,526
Anh nên nghe tôi, chứ không phải Abdullah
hay giọng nói trong đầu anh.
167
00:13:17,402 --> 00:13:20,238
Hãy tin tôi, bạn à.
168
00:13:21,198 --> 00:13:23,241
Về nhà với tôi đi.
169
00:13:31,041 --> 00:13:32,709
Lẽ ra tôi nên nghe cậu ấy,
170
00:13:32,709 --> 00:13:35,462
nhưng nhiều năm giận dữ đã tức nước vỡ bờ,
171
00:13:36,296 --> 00:13:39,675
tất cả sự thịnh nộ chốn lao tù
mà tôi đã chôn vùi trong một ngôi mộ nông.
172
00:13:39,675 --> 00:13:42,552
Sự phẫn nộ khi lại bị hãm hại một lần nữa.
173
00:13:44,012 --> 00:13:48,517
Sinh tử của tôi lại bị thao túng
bởi lời dối trá của một kẻ khác.
174
00:14:11,206 --> 00:14:12,624
Không bao giờ kết thúc đâu, thằng chó.
175
00:14:26,638 --> 00:14:28,473
Ôi, trời ạ.
176
00:14:30,017 --> 00:14:31,518
Nhìn bộ dạng của anh kìa.
177
00:14:33,979 --> 00:14:36,940
Có người nói anh bị mất gần một lít máu.
178
00:14:38,275 --> 00:14:39,860
Anh nên thấy tên kia thảm cỡ nào.
179
00:14:40,360 --> 00:14:43,655
Lẽ ra anh nên giết gã đó
khi có cơ hội, anh bạn.
180
00:14:45,866 --> 00:14:48,243
Giờ thì chúng
sẽ không tha cho anh đâu, Dale.
181
00:14:49,036 --> 00:14:50,037
Không bao giờ.
182
00:14:58,795 --> 00:15:00,380
Tôi không biết!
183
00:15:00,964 --> 00:15:02,174
Tiền đâu?
184
00:15:35,499 --> 00:15:38,460
Không, mày chết ấy. Mày ấy.
185
00:15:52,432 --> 00:15:55,811
Vui lòng xuất trình
hộ chiếu và thị thực cho hải quan.
186
00:16:04,361 --> 00:16:06,571
Chào mừng đến Ấn Độ, ông Nightingale.
187
00:16:10,242 --> 00:16:11,243
Thanh tra Nightingale?
188
00:16:12,411 --> 00:16:14,913
Tôi là Chavan Sharma, sĩ quan liên lạc
bên Cảnh sát Bombay. Tôi sẽ hỗ trợ...
189
00:16:14,913 --> 00:16:19,084
Này. Sao cậu không giúp tôi
khi tên khốn đó làm khó tôi?
190
00:16:21,086 --> 00:16:25,257
Thanh tra, ông có thích bị người ta bảo
nên làm việc thế nào mới đúng không?
191
00:16:27,551 --> 00:16:30,304
Tôi cũng không.
Và tôi đoán anh ta cũng không.
192
00:16:31,805 --> 00:16:33,765
Miễn là ai cũng vui vẻ thì được thôi.
193
00:16:35,350 --> 00:16:37,311
Mời ông, có xe đang đợi sẵn bên ngoài.
194
00:16:37,311 --> 00:16:39,688
Tôi có thể đưa ông về đồn
rồi ta bắt đầu làm thủ...
195
00:16:39,688 --> 00:16:44,401
Không. Tôi muốn nói chuyện với
Nishant Patel của tờ Tin tức Bombay trước.
196
00:16:44,901 --> 00:16:46,862
Phí thời gian vậy là đủ rồi. Cảm ơn.
197
00:16:53,285 --> 00:16:57,122
Walid đem tôi hối lộ cho Rujul
để lấy quyền sở hữu đất ở Sagar Wada.
198
00:16:57,748 --> 00:17:00,500
Bà Zhou nói họ bảo gì
thì tôi phải làm nấy.
199
00:17:00,500 --> 00:17:01,835
Cô đã quan hệ tình dục với Rujul?
200
00:17:02,336 --> 00:17:03,920
Trong lúc Walid ngồi nhìn.
201
00:17:04,963 --> 00:17:06,673
Tôi đã nghe mọi điều họ nói.
202
00:17:09,384 --> 00:17:11,011
Và Rujul chấp nhận thỏa thuận?
203
00:17:14,556 --> 00:17:18,059
Không. Rujul nói với Walid
mình không thể bị mua chuộc.
204
00:17:18,602 --> 00:17:20,062
Nhưng đó là sau khi hắn được vui vẻ.
205
00:17:20,937 --> 00:17:22,314
Walid đã rất tức giận.
206
00:17:22,314 --> 00:17:24,232
Vậy nên Rujul mới chết.
207
00:17:26,026 --> 00:17:27,861
Bà Zhou có biết chuyện không?
208
00:17:28,612 --> 00:17:30,906
Không có gì xảy ra ở Palace
mà bà ấy không biết.
209
00:17:30,906 --> 00:17:33,241
Cô có sẵn sàng công khai
làm chứng mọi chuyện không?
210
00:17:35,786 --> 00:17:37,037
Có.
211
00:17:37,037 --> 00:17:38,664
Tôi sẽ kể hết với cô,
212
00:17:39,456 --> 00:17:42,250
chỉ cần cô hứa sẽ không in bài
trước khi tôi rời khỏi đây.
213
00:17:42,918 --> 00:17:47,255
Vậy là cấp phó của Rujul,
Akash Pandey, lên thay.
214
00:17:47,798 --> 00:17:49,841
Và theo các đoạn băng,
215
00:17:49,841 --> 00:17:53,971
ông ta chịu nhận tiền của Walid
và đồng ý thỏa thuận mà Rujul đã từ chối?
216
00:17:54,596 --> 00:17:56,431
Chính cô đã nghe còn gì.
217
00:17:56,431 --> 00:17:57,808
Cô gái trong ảnh là ai?
218
00:17:57,808 --> 00:18:00,769
Sunita, một cô gái điếm
đến từ Kamathipura.
219
00:18:02,270 --> 00:18:06,566
Chính phủ hủ bại, gái làng chơi, găng-xtơ
và nhà thổ do người ngoại quốc điều hành.
220
00:18:07,609 --> 00:18:09,069
Cô còn cần gì nữa, Kavita?
221
00:18:11,405 --> 00:18:14,741
Làm sao cô có được
những thông tin để nắm thóp này?
222
00:18:14,741 --> 00:18:16,368
Tôi là người thu xếp mọi việc.
223
00:18:17,661 --> 00:18:20,622
Walid muốn có cách
để bảo đảm Pandey không thể đổi ý.
224
00:18:20,622 --> 00:18:23,834
Nếu không đạt được điều mình muốn,
hắn ta sẽ vạch trần Pandey.
225
00:18:24,835 --> 00:18:27,004
Và bây giờ cô đang phản bội Walid Shah?
226
00:18:27,587 --> 00:18:28,672
Phải.
227
00:18:28,672 --> 00:18:31,842
Và tôi phải tin rằng
cô đang mạo hiểm mạng sống vì Lin?
228
00:18:31,842 --> 00:18:33,552
Cô quan tâm đến lý do tôi làm việc này ư?
229
00:18:35,679 --> 00:18:38,890
Tôi cần lời hứa của cô.
Chúng ta thỏa thuận chứ?
230
00:18:45,647 --> 00:18:48,817
Tôi cần cô gái chứng thực rằng
giọng trên băng là của cô ấy.
231
00:18:48,817 --> 00:18:50,777
Cô đưa cô ấy đến gặp tôi nhé?
- Được.
232
00:18:53,739 --> 00:18:54,740
Được rồi.
233
00:18:55,741 --> 00:18:59,328
Palace. Kể hết cho tôi nghe về nó đi.
234
00:20:09,940 --> 00:20:11,191
LISA CARTER - ILLINOIS, HOA KỲ
235
00:20:13,026 --> 00:20:14,027
HỘ CHIẾU TÂY BAN NHA
236
00:20:29,001 --> 00:20:30,460
Ta nên gọi cảnh sát.
237
00:20:36,258 --> 00:20:39,052
QUÁN CAFE REYNALDO'S
238
00:20:39,052 --> 00:20:42,306
Chưa có ai gọi đến?
Không có tin nhắn hay gì ư?
239
00:20:42,306 --> 00:20:43,765
Không. Không có gì cho anh hết.
240
00:21:32,856 --> 00:21:33,982
Chào Lisa.
241
00:21:37,778 --> 00:21:40,280
Có vẻ đau đấy. Au.
- Có gì đâu.
242
00:21:46,036 --> 00:21:47,537
Mặt anh bị sao thế?
243
00:21:48,413 --> 00:21:49,790
Hôm nay ở văn phòng bận quá.
244
00:21:50,832 --> 00:21:54,127
Em biết tôi có nhiều việc khác để làm
ngoài việc bị gọi làm tài xế cho em chứ?
245
00:21:54,127 --> 00:21:55,879
Vậy thì cảm ơn anh đã đến.
246
00:21:55,879 --> 00:22:00,425
Khaderbhai muốn thế. Gần đây,
ông ấy rất quan tâm đến hạnh phúc của em.
247
00:22:01,343 --> 00:22:02,844
Là số tiền đó à?
248
00:22:02,844 --> 00:22:03,929
Hai chục vạn.
249
00:22:03,929 --> 00:22:05,472
Tiền cô ấy kiếm được.
250
00:22:05,472 --> 00:22:07,516
Khoản tiền lớn
cho một con điếm Kamathipura.
251
00:22:09,601 --> 00:22:12,354
Sao em lại quan tâm
đến chuyện sẽ xảy ra với cô gái này vậy?
252
00:22:12,980 --> 00:22:14,815
Chỉ đàn ông mới hỏi câu đó.
253
00:22:14,815 --> 00:22:16,441
Em đã hứa với Sunita.
254
00:22:16,441 --> 00:22:19,861
Đôi khi, ta chỉ có thể
làm điều mà ta hứa sẽ làm.
255
00:22:20,821 --> 00:22:22,406
Em bị sao thế, Karla?
256
00:22:23,532 --> 00:22:26,785
Sagar Wada sẽ là của chúng ta.
Khader mãn nguyện, và em sẽ giàu có.
257
00:22:26,785 --> 00:22:28,328
Em nên vui mới phải.
258
00:22:28,954 --> 00:22:31,999
Em sẽ vui, nếu anh giúp em một việc.
259
00:22:33,667 --> 00:22:36,962
Em cần hộ chiếu và thị thực xuất cảnh
cho Lisa và Modena.
260
00:22:37,754 --> 00:22:39,840
Bên trong có ảnh và mọi thứ cần thiết.
261
00:22:39,840 --> 00:22:42,301
Anh có thể đem đến
chỗ làm giấy tờ ngay không?
262
00:22:43,010 --> 00:22:45,053
Sao lại gấp thế?
- Em không hỏi.
263
00:22:47,139 --> 00:22:50,183
Anh làm hay để em tự nhờ Khader đây?
264
00:22:59,568 --> 00:23:01,403
TIN TỨC BOMBAY
265
00:23:09,620 --> 00:23:13,624
Có gì gấp mà anh phải để lại
đến bốn tin nhắn trên máy của em vậy?
266
00:23:13,624 --> 00:23:15,667
Em đang săn bài. Có vài...
267
00:23:17,544 --> 00:23:21,173
Bài gì thế?
Bài về kẻ đào tẩu của tôi chăng?
268
00:23:21,673 --> 00:23:23,008
Ông là ai?
269
00:23:24,718 --> 00:23:27,804
Thanh tra Walter Nightingale,
Cảnh sát Liên bang Úc.
270
00:23:27,804 --> 00:23:30,599
Tôi đến để đưa anh chàng sáng dạ đó về.
271
00:23:30,599 --> 00:23:33,101
Chavan đây đang giúp tôi làm thủ tục.
272
00:23:34,394 --> 00:23:35,854
Anh ta bị truy nã vì tội gì?
273
00:23:35,854 --> 00:23:39,983
Dale Conti bị truy nã
vì tội cướp có vũ trang và vượt ngục.
274
00:23:41,818 --> 00:23:43,028
Anh ta đi rồi.
275
00:23:44,988 --> 00:23:47,199
Gì cơ? Đi rồi? Đi đâu?
276
00:23:47,199 --> 00:23:51,411
Tôi không biết. Chắc anh ta
nghe tin tôi viết bài nên chạy rồi.
277
00:23:51,995 --> 00:23:55,415
Tôi mong là cô nói đùa.
Cô là phóng viên kiểu gì vậy?
278
00:23:56,500 --> 00:24:01,713
Không biết nữa. Chắc giống kiểu cảnh sát
để tù nhân trốn thoát chăng?
279
00:24:03,924 --> 00:24:06,301
Cô nghĩ mình khôn lắm hả, cưng? Hửm?
280
00:24:06,301 --> 00:24:09,429
Tôi ở đây vì công vụ của nước Úc.
Tôi không cần phải ngồi đây nghe...
281
00:24:09,429 --> 00:24:13,016
Nhưng tôi không phải người Úc,
và nơi đây không phải nước Úc.
282
00:24:15,394 --> 00:24:18,939
Gã da trắng này có thẩm quyền quấy rối
công dân Ấn có quan hệ rộng không?
283
00:24:19,731 --> 00:24:22,359
Hay đây là hành vi chống lại
tự do báo chí ở Bombay của cảnh sát?
284
00:24:22,359 --> 00:24:25,320
Viết bài về việc đó chắc cũng được nhỉ?
285
00:24:26,154 --> 00:24:29,157
Tôi cũng thấy hai người
không dẫn cảnh sát nữ theo.
286
00:24:29,700 --> 00:24:33,412
Anh có biết rõ quy định
của đơn vị mình không, thưa anh?
287
00:24:34,037 --> 00:24:37,040
Thanh tra Nightingale, đi thôi.
- Khoan, cô ta biết nhiều chuyện hơn đấy.
288
00:24:37,040 --> 00:24:38,208
Chúng ta cần phải đi.
289
00:24:47,801 --> 00:24:49,303
Cô ta đang nói dối.
290
00:24:50,053 --> 00:24:53,432
Sao anh lại gửi bản fax đó đi
mà không báo với em?
291
00:24:54,057 --> 00:24:55,684
Em nên cảm ơn anh mới phải.
292
00:24:55,684 --> 00:24:59,563
Thiên thần khu ổ chuột của em
là tên cướp ngân hàng và là kẻ vượt ngục.
293
00:25:00,188 --> 00:25:01,815
Câu chuyện rất hay. Em đã nói đúng.
294
00:25:01,815 --> 00:25:03,650
Em chỉ hy vọng
anh chưa làm mọi thứ rối tung lên.
295
00:25:04,735 --> 00:25:05,736
Anh không hiểu gì cả.
296
00:25:06,612 --> 00:25:08,447
Em có câu chuyện hay hơn.
297
00:25:08,447 --> 00:25:10,991
Hay hơn câu chuyện mà mới hôm qua
em vẫn còn rất phấn khích,
298
00:25:10,991 --> 00:25:13,493
nhưng giờ lại sẵn sàng từ bỏ
khi anh mang tin đến cho em?
299
00:25:13,493 --> 00:25:17,873
Ừ, hay hơn nhiều. Nhưng muốn viết bài
thì em cần Lin Ford an toàn và lành lặn.
300
00:25:18,749 --> 00:25:19,833
Em đã đổi lấy bài hay hơn.
301
00:25:20,417 --> 00:25:21,627
Em nói vậy là sao?
302
00:25:21,627 --> 00:25:25,297
Gái mại dâm nước ngoài,
giết người, tham nhũng trong chính phủ
303
00:25:25,297 --> 00:25:29,593
và một vụ gian lận đất đai lớn
do Walid Shah thực hiện.
304
00:25:30,927 --> 00:25:33,138
Em có nguồn tin, hình ảnh và băng ghi âm.
305
00:25:33,138 --> 00:25:37,225
Nhưng nếu anh muốn bài đó
thì không thể in bài về Lin.
306
00:25:40,771 --> 00:25:41,772
Karla?
307
00:25:43,774 --> 00:25:45,025
Karla, em có nhà không?
308
00:25:50,113 --> 00:25:51,198
Lin.
309
00:25:52,908 --> 00:25:54,159
Thế này lại càng tốt.
310
00:25:55,869 --> 00:25:58,372
Tôi đang hy vọng Karla biết cô ở đâu.
311
00:25:58,372 --> 00:25:59,998
Anh tìm tôi làm gì?
312
00:26:00,666 --> 00:26:02,834
Ừ, có chuyện đã xảy ra.
313
00:26:02,834 --> 00:26:07,464
Như là chuyện Maurizio lừa tiền
bọn găng-xtơ Nigeria và đổ lỗi cho tôi.
314
00:26:23,772 --> 00:26:25,899
Tôi đoán Modena có liên quan.
315
00:26:28,110 --> 00:26:30,237
Và nếu thế thì cô cũng vậy.
316
00:26:31,613 --> 00:26:33,323
Tôi không biết gì cả, Lin...
- Đừng...
317
00:26:35,075 --> 00:26:36,201
nói dối.
318
00:26:38,495 --> 00:26:40,038
Tôi không có tâm trạng đâu, Lisa.
319
00:26:41,665 --> 00:26:43,333
Cô nên bắt đầu khai đi.
320
00:26:44,960 --> 00:26:46,086
Được rồi, anh nói đúng.
321
00:26:50,340 --> 00:26:54,720
Maurizio đã lừa tiền Raheem rồi sau đó,
Modena lấy trộm tiền của Maurizio.
322
00:26:54,720 --> 00:26:56,596
Lúc đó, tôi không biết, rồi...
323
00:26:57,889 --> 00:27:00,392
Maurizio phát điên lên
nên đến nhà lấy hộ chiếu của chúng tôi.
324
00:27:02,144 --> 00:27:03,645
Hắn muốn lấy lại tiền của mình.
325
00:27:05,230 --> 00:27:07,482
Tôi thề đấy, tôi chỉ biết có thế, Lin.
326
00:27:08,400 --> 00:27:09,860
Nếu tôi biết Maurizio...
327
00:27:10,360 --> 00:27:14,573
Biết thì tôi đã nói
với anh rồi, Lin. Tôi thề đó.
328
00:27:15,407 --> 00:27:18,076
Vậy ư? Cô sẽ nói với tôi?
- Ừm.
329
00:27:28,795 --> 00:27:31,048
Lisa, hôm nay cô may đấy.
330
00:27:33,592 --> 00:27:35,052
Tôi muốn tìm Maurizio.
331
00:27:36,595 --> 00:27:38,805
Ừm...
- Vậy nên cô sẽ giúp tôi,
332
00:27:39,306 --> 00:27:41,099
và tôi sẽ lấy lại hộ chiếu cho hai người.
333
00:27:41,099 --> 00:27:43,477
Và cô sẽ không phải lo lắng về hắn nữa.
334
00:27:43,477 --> 00:27:45,562
Không, tôi không dây vào vụ này đâu, Lin.
335
00:27:46,897 --> 00:27:48,398
Chúng tôi có thể kiếm hộ chiếu mới...
336
00:27:49,691 --> 00:27:51,109
Hôm nay thì không.
337
00:27:51,944 --> 00:27:55,489
Đây là nơi đầu tiên tôi đến để hỏi về cô.
338
00:27:56,698 --> 00:27:59,451
Cô nghĩ bao lâu nữa
thì Maurizio sẽ bước qua cánh cửa đó?
339
00:28:01,411 --> 00:28:03,038
Lúc đó, cô định làm gì?
340
00:28:03,789 --> 00:28:05,415
Đây là vấn đề của cô, Lisa.
341
00:28:06,416 --> 00:28:09,252
Tôi sẽ giúp cô giải quyết,
nhưng cô cũng phải làm phần của mình.
342
00:28:12,464 --> 00:28:13,882
Cô đồng ý à?
343
00:28:14,675 --> 00:28:15,842
Cô ấy đồng ý.
344
00:28:19,972 --> 00:28:21,890
Lin, ngày mai,
tôi sẽ lấy hộ chiếu cho anh.
345
00:28:21,890 --> 00:28:25,060
Maurizio có những việc khác
đáng lo hơn anh.
346
00:28:25,060 --> 00:28:29,273
Và phần còn lại, việc của Lisa
và Modena không liên quan đến anh.
347
00:28:29,856 --> 00:28:31,358
Bỏ qua đi.
- Tôi không thể.
348
00:28:31,358 --> 00:28:32,693
Sao lại không?
349
00:28:33,277 --> 00:28:37,197
Vì lần này, tôi sẽ nhìn thẳng
vào mặt tên khốn đã gài bẫy tôi.
350
00:28:37,197 --> 00:28:40,492
Trước khi rời Bombay, dù không làm
được gì khác thì cũng phải làm việc này.
351
00:28:41,159 --> 00:28:43,453
Tôi không hiểu. Lần này?
352
00:28:44,204 --> 00:28:45,414
Anh không cần hiểu.
353
00:28:46,832 --> 00:28:51,920
Lin, tôi nợ anh, nhưng đây
không phải là cách tôi muốn trả nợ.
354
00:28:54,965 --> 00:28:56,842
Anh có gọi điện hay không?
355
00:28:59,303 --> 00:29:02,806
Tôi sẽ gọi. Maurizio
sẽ nhận được lời nhắn của Lisa.
356
00:29:03,765 --> 00:29:04,891
Cảm ơn anh.
357
00:29:17,779 --> 00:29:19,031
Máu của anh à?
358
00:29:20,198 --> 00:29:21,199
Vài chỗ thôi.
359
00:29:22,784 --> 00:29:27,998
Ma túy của tôi đâu?
Hay tiền nợ chỗ ma túy đâu?
360
00:29:29,750 --> 00:29:30,959
Tôi không có giữ.
361
00:29:32,919 --> 00:29:34,713
Modena đã lấy trộm tiền từ tôi.
362
00:29:35,631 --> 00:29:39,343
Raheem suýt giết tôi, tôi vất vả lắm
mới thoát, phải giết một người của hắn...
363
00:29:41,845 --> 00:29:44,014
và giờ tôi cần tìm Modena.
Hắn giữ tiền của ta.
364
00:29:55,984 --> 00:29:57,527
Có gì ngăn anh bỏ trốn hả?
365
00:29:57,527 --> 00:29:59,071
Bỏ trốn? Mang gì theo mà trốn?
366
00:30:00,364 --> 00:30:03,200
Tôi chẳng có gì ngoài bộ quần áo đang mặc.
367
00:30:03,200 --> 00:30:04,534
Tôi cần số tiền đó.
368
00:30:04,534 --> 00:30:05,953
Karla đến.
369
00:30:17,756 --> 00:30:20,842
Nếu 30 phút nữa không thấy em ra
thì vào tìm em nhé.
370
00:30:25,806 --> 00:30:27,599
Cô ta làm cái quái gì ở đây với hắn?
371
00:30:28,725 --> 00:30:30,310
Làm việc chủ nhân giao.
372
00:30:34,314 --> 00:30:36,608
Ý bà là Karla làm cho Khader Khan?
373
00:30:41,446 --> 00:30:43,949
Ôi, con khốn đó.
374
00:30:44,866 --> 00:30:46,535
Anh nói vậy là sao?
375
00:30:47,327 --> 00:30:49,913
Ồ, không. Không có gì. Không quan trọng.
376
00:30:50,914 --> 00:30:55,085
Pandey sẽ
không bao giờ rời bỏ gia đình mình vì cô.
377
00:30:55,919 --> 00:30:58,630
Nhưng không có nghĩa
ông ta có quyền bỏ rơi cô.
378
00:30:59,965 --> 00:31:04,177
Tôi đã sai khi hy vọng
chuyện tốt đẹp sẽ đến với mình.
379
00:31:06,346 --> 00:31:07,723
Tôi nghĩ mình là ai chứ?
380
00:31:09,683 --> 00:31:11,268
Tôi thật ngu ngốc.
381
00:31:12,811 --> 00:31:17,107
Sunita, cô cần biết
giá trị của chính mình.
382
00:31:17,107 --> 00:31:18,483
Hiểu không?
383
00:31:19,276 --> 00:31:22,070
Pandey là kẻ hèn nhát và dối trá.
384
00:31:22,779 --> 00:31:24,740
Tại sao cô lại muốn ở bên ông ta?
385
00:31:25,324 --> 00:31:26,950
Cô quan tâm làm gì?
386
00:31:27,618 --> 00:31:29,369
Cô đã có thứ mình muốn rồi.
387
00:31:30,495 --> 00:31:34,750
Tôi đã hứa với cô.
388
00:31:36,293 --> 00:31:38,712
Vậy là tôi có thể rời khỏi nơi này?
389
00:31:38,712 --> 00:31:41,298
Tôi đến để đưa cô đi.
390
00:31:42,132 --> 00:31:44,051
Cô muốn đi đâu cũng được.
391
00:31:44,676 --> 00:31:47,304
Nếu muốn, hãy quay lại Kamathipura.
392
00:31:48,889 --> 00:31:49,973
Hoặc...
393
00:31:50,641 --> 00:31:55,896
Tôi có thể cho cô đủ tiền để bắt đầu
cuộc sống mới, ở một nơi khác.
394
00:32:01,318 --> 00:32:02,819
Cái giá là gì?
395
00:32:03,654 --> 00:32:07,491
Tôi muốn cô nói chuyện
với một người bạn của tôi, một phóng viên,
396
00:32:08,116 --> 00:32:10,535
về tất cả những gì đã xảy ra,
397
00:32:10,535 --> 00:32:16,208
về cách Pandey đã lợi dụng và bỏ rơi cô.
398
00:32:16,208 --> 00:32:17,542
Mọi chuyện.
399
00:32:17,542 --> 00:32:20,379
Làm vậy sẽ hại anh ấy.
400
00:32:20,379 --> 00:32:24,299
Rồi ta sẽ biết chắc chắn
ai mới là người quan trọng.
401
00:32:33,850 --> 00:32:35,227
Bao nhiêu?
402
00:32:40,357 --> 00:32:41,358
Hai chục vạn.
403
00:32:43,610 --> 00:32:48,991
Nhưng cô phải rời Bombay mãi mãi
và không bao giờ quay trở lại.
404
00:33:01,712 --> 00:33:04,172
Có vẻ như giao dịch của ta đã kết thúc.
405
00:33:05,549 --> 00:33:09,344
Đưa Sunita ra xe.
Tôi muốn nói chuyện riêng với Karla.
406
00:33:10,345 --> 00:33:14,349
Cô ấy sẽ không bị gì đâu.
Tôi hứa với cô đó.
407
00:33:21,064 --> 00:33:24,901
Cũng như Khader đã hứa
tôi sẽ không bị gì nếu làm việc này.
408
00:33:24,901 --> 00:33:27,029
Bà vẫn đang đứng đây,
còn sống và khỏe mạnh.
409
00:33:27,029 --> 00:33:29,781
Nếu bà giữ kín việc của ta
thì điều đó sẽ không thay đổi.
410
00:33:31,700 --> 00:33:33,118
Cô cũng vậy nhé.
411
00:33:33,118 --> 00:33:34,578
Đó là lời đe dọa à?
412
00:33:34,578 --> 00:33:36,580
Không.
413
00:33:38,665 --> 00:33:40,000
Ngược lại kìa.
414
00:33:41,084 --> 00:33:46,673
Là lời cầu xin cô đừng quên rằng
tình huống của chúng ta tế nhị thế nào.
415
00:33:50,260 --> 00:33:53,221
Giờ bí mật đã ràng buộc
hai ta lại với nhau, Karla.
416
00:34:26,880 --> 00:34:28,298
Có người theo dõi họ chứ?
417
00:34:28,298 --> 00:34:29,382
Vâng.
418
00:34:45,815 --> 00:34:46,984
A-lô?
419
00:34:46,984 --> 00:34:48,568
Tôi nhận được tin nhắn từ Didier rồi.
420
00:34:49,277 --> 00:34:51,571
Tôi đã bảo Modena đưa tiền cho anh.
421
00:34:51,571 --> 00:34:54,533
Chúng tôi muốn 20 nghìn đô
và lấy lại hộ chiếu.
422
00:34:54,533 --> 00:34:56,076
Tôi thấy cũng hợp lý.
423
00:34:57,119 --> 00:34:59,121
Anh chỉ cần hứa
sẽ không làm hại chúng tôi.
424
00:34:59,705 --> 00:35:01,873
Anh lấy lại tiền là chúng ta xong việc.
425
00:35:01,873 --> 00:35:03,792
Tôi không gây chuyện trước, Lisa.
426
00:35:04,918 --> 00:35:08,547
Là anh ta. Tôi chỉ muốn giải quyết
chuyện giữa chúng ta.
427
00:35:12,092 --> 00:35:14,177
Đến căn hộ của Modena lúc 10:00 tối đi.
428
00:35:18,307 --> 00:35:19,558
Hắn sẽ ở đó.
429
00:35:20,183 --> 00:35:21,476
Cô sẽ đi cùng tôi.
430
00:35:22,561 --> 00:35:24,146
Xin đừng bắt tôi làm việc này.
431
00:35:24,146 --> 00:35:25,814
Hắn cần nghĩ rằng mọi chuyện đều ổn.
432
00:35:25,814 --> 00:35:28,567
Nếu cô không đến,
hắn sẽ biết là có vấn đề.
433
00:35:28,567 --> 00:35:29,985
Sao việc này quan trọng với anh thế?
434
00:35:31,153 --> 00:35:34,448
Sao anh không quay lại
chơi trò bác sĩ trong khu ổ chuột đi?
435
00:35:35,115 --> 00:35:39,036
Tôi xin lỗi, Lisa.
Nhưng tôi không tha cho hắn được.
436
00:35:39,620 --> 00:35:41,288
Vậy thì sao? Anh định giết hắn à?
437
00:35:43,332 --> 00:35:45,125
Tôi sẽ làm cho hắn
thấu hiểu cảm giác của tôi.
438
00:36:03,685 --> 00:36:05,020
Đây là nơi nào?
439
00:36:05,020 --> 00:36:08,899
Một nơi an toàn em thu xếp cho Sunita.
Họ sẽ đưa cô ấy đi khỏi đây.
440
00:36:08,899 --> 00:36:10,943
Ai?
- Một người bạn thôi.
441
00:36:10,943 --> 00:36:12,527
Em sẽ tự về nhà.
442
00:36:37,386 --> 00:36:40,097
Kavita, đây là Sunita.
443
00:36:42,724 --> 00:36:43,725
Mời vào.
444
00:36:52,109 --> 00:36:53,110
ĐỒN CẢNH SÁT
445
00:36:53,110 --> 00:36:54,403
Ông không có thẩm quyền ở đây,
446
00:36:54,403 --> 00:36:57,531
nên mọi việc ông làm phải được
cấp trên của tôi phê duyệt trước,
447
00:36:57,531 --> 00:37:00,075
sau đó sẽ được thực hiện với
sự hợp tác của tôi hoặc một cảnh sát khác.
448
00:37:00,075 --> 00:37:02,411
Ừ, vậy đã phê duyệt yêu cầu
kiểm tra các khách sạn của tôi chưa?
449
00:37:02,411 --> 00:37:03,829
Việc đó mất rất nhiều thời gian.
450
00:37:03,829 --> 00:37:05,872
Nhưng đang làm rồi chứ?
Còn cô gái đó thì sao?
451
00:37:05,872 --> 00:37:07,749
Có thể thử nói chuyện lại
với cô gái ở tòa soạn không?
452
00:37:07,749 --> 00:37:09,543
Không thể buộc cô ấy nói với ta bất cứ gì.
453
00:37:09,543 --> 00:37:12,170
Cô ta chứa chấp
một kẻ chạy trốn luật pháp. Coi nào.
454
00:37:12,170 --> 00:37:13,547
Ông không có bằng chứng.
455
00:37:13,547 --> 00:37:15,340
Và tờ báo đó thích gây rắc rối lắm.
456
00:37:19,511 --> 00:37:21,221
Văn phòng này là dành cho ông.
457
00:37:28,353 --> 00:37:29,479
Tuyệt.
458
00:37:31,732 --> 00:37:32,983
Chết tiệt, nóng quá.
459
00:37:33,984 --> 00:37:36,194
Ông cần tôi lấy gì cho ông không?
460
00:37:36,194 --> 00:37:39,072
Trà hay thức ăn gì đấy?
Ông chưa ăn gì từ lúc xuống sân bay.
461
00:37:39,072 --> 00:37:41,366
Bánh samosa? Bánh naan? Bánh cuộn rau củ?
462
00:37:41,992 --> 00:37:44,328
Không, tôi không muốn ăn
món cay í ẹ của mấy người.
463
00:37:45,412 --> 00:37:46,955
Cho tôi mấy quả trứng luộc là được.
464
00:37:46,955 --> 00:37:48,206
Tùy ông thôi.
465
00:38:08,644 --> 00:38:09,770
Lisa?
466
00:38:14,149 --> 00:38:15,275
Lisa?
467
00:38:21,740 --> 00:38:22,866
Lisa?
468
00:38:59,820 --> 00:39:01,655
Giở trò là ăn đạn nhé.
469
00:39:02,614 --> 00:39:06,576
Sebastian? Tao đang chĩa súng vào nó đây.
470
00:39:06,576 --> 00:39:08,328
Đúng đấy. Anh ta có súng.
471
00:39:09,705 --> 00:39:11,373
Quay vào trong và bật đèn lên.
472
00:39:12,332 --> 00:39:13,458
Làm ngay đi.
473
00:39:24,303 --> 00:39:27,848
Không! Lin, đợi đã! Số tiền.
474
00:39:27,848 --> 00:39:29,975
Số tiền. Cô ta biết tiền ở đâu. Đợi đã.
475
00:39:29,975 --> 00:39:31,977
Tôi không quan tâm đến tiền!
476
00:39:33,895 --> 00:39:34,896
Anh đã gài bẫy tôi.
477
00:39:34,896 --> 00:39:35,981
Không.
478
00:39:37,357 --> 00:39:39,484
Anh muốn tôi bị thế này hả?
479
00:39:39,484 --> 00:39:41,486
Không!
- Anh muốn tôi bị thế này hả?
480
00:39:41,486 --> 00:39:44,072
Cảm giác thế nào?
- Tôi xin lỗi, Lin.
481
00:39:44,072 --> 00:39:46,700
Anh thấy sao khi biết
mình sắp chết và không thể làm gì?
482
00:39:46,700 --> 00:39:47,826
Tôi tưởng là anh!
483
00:39:47,826 --> 00:39:49,995
Tôi tưởng
anh là người kể với Taheri về tôi.
484
00:39:49,995 --> 00:39:52,247
Tôi tưởng anh muốn tôi bị giết!
- Vớ vẩn!
485
00:39:52,247 --> 00:39:55,292
Tôi không biết đó là Karla.
- Im đi, Maurizio!
486
00:39:58,503 --> 00:39:59,921
Anh nói gì?
- Lin.
487
00:39:59,921 --> 00:40:01,465
Im đi!
488
00:40:03,592 --> 00:40:04,968
Nói lại đi.
489
00:40:04,968 --> 00:40:09,389
Được rồi, tôi đã sai.
Đừng giết tôi. Được chứ?
490
00:40:09,389 --> 00:40:12,476
Tôi không biết Karla
làm việc cho Khaderbhai. Được chưa?
491
00:40:12,476 --> 00:40:16,063
Tôi tưởng anh nói với Abdullah,
tưởng anh hại tôi.
492
00:40:16,063 --> 00:40:18,440
Nhưng hóa ra là cô ta.
493
00:40:18,440 --> 00:40:20,609
Mấy con khốn này... Chúng đã hại tôi.
494
00:40:20,609 --> 00:40:22,778
Làm ơn.
495
00:41:00,148 --> 00:41:01,525
Đây là gì?
496
00:41:01,525 --> 00:41:04,069
Trứng luộc và hồ sơ khách sạn,
như ông yêu cầu.
497
00:41:07,406 --> 00:41:10,033
Cậu muốn tôi đọc hết một mình à?
498
00:41:10,033 --> 00:41:12,661
Vậy ông mới có thể chắc chắn
chúng tôi đã không bỏ sót
499
00:41:12,661 --> 00:41:15,747
thứ mà một thanh tra được đào tạo
bài bản như ông không bỏ sót.
500
00:41:16,665 --> 00:41:19,584
Có phải là tiếng Anh không? Chavan?
501
00:41:26,300 --> 00:41:27,843
Cô đã đi đâu vậy?
502
00:41:29,553 --> 00:41:30,637
Có chuyện gì vậy?
503
00:41:38,979 --> 00:41:40,522
Anh đã có hộ chiếu từ đầu?
504
00:41:41,440 --> 00:41:42,899
Đồ khốn.
505
00:41:42,899 --> 00:41:44,735
Ừ, tôi đoán chúng ta đều là kẻ dối trá.
506
00:41:44,735 --> 00:41:46,695
Có ai muốn cho tôi biết
đang có chuyện gì không?
507
00:41:46,695 --> 00:41:47,779
Đừng.
- Anh ấy chỉ...
508
00:41:53,118 --> 00:41:54,286
Chuyện gì đây?
509
00:42:06,256 --> 00:42:07,507
Lin, nói em nghe đi.
510
00:42:13,430 --> 00:42:15,974
Cô có nhớ mình từng kể
có người nói với cô rằng...
511
00:42:18,226 --> 00:42:21,480
mọi câu hỏi và hầu hết
câu trả lời trong cuộc sống
512
00:42:21,480 --> 00:42:23,065
có thể được tìm thấy
trong kịch Shakespeare?
513
00:42:26,443 --> 00:42:28,737
Đó là đêm tôi giới thiệu cô
với Khader Khan.
514
00:42:38,080 --> 00:42:39,414
Đêm đó, cô đã nói dối tôi,
515
00:42:40,582 --> 00:42:42,960
và cô đã nói dối tôi từ đó đến nay.
516
00:42:43,543 --> 00:42:45,253
Đây là cái bẫy ngay từ đầu à?
517
00:42:47,673 --> 00:42:51,593
Lợi dụng tôi để tiếp cận Rujul,
Sagar Wada và mọi thứ.
518
00:42:52,386 --> 00:42:54,680
Hai người giật dây tôi như con rối?
519
00:42:56,306 --> 00:43:01,144
Đó là nhiệm vụ của cô?
Làm tôi chú ý đến cô, quan tâm đến cô?
520
00:43:02,646 --> 00:43:06,441
Đảm bảo tôi ở đúng vị trí
để làm mấy trò nhảm nhí cho ông ta?
521
00:43:12,030 --> 00:43:15,409
Còn lúc cô chăm sóc tôi
khi tôi ốm thì sao?
522
00:43:17,077 --> 00:43:20,956
Cũng là dối trá? Để lừa tôi ư?
523
00:43:25,168 --> 00:43:28,005
Đến giờ cô cũng không nói được gì?
- Em có thể nói gì để...
524
00:43:28,005 --> 00:43:30,465
Tôi muốn cô nói rằng tôi đã sai.
525
00:43:32,718 --> 00:43:37,723
Tôi kể với cô mọi thứ...
và cô chẳng kể gì với tôi cả.
526
00:43:40,934 --> 00:43:43,103
Cô có từng
có cảm xúc thực sự với tôi không?
527
00:43:43,103 --> 00:43:44,187
Có.
528
00:43:46,148 --> 00:43:47,649
Nhưng cô vẫn lừa dối tôi?
529
00:43:47,649 --> 00:43:48,734
Vâng.
530
00:43:51,570 --> 00:43:52,904
Có lẽ tôi nên cảm ơn cô.
531
00:43:56,450 --> 00:43:59,286
Đây là lần đầu tiên
tôi thực sự vui mừng vì mình sắp ra đi.
532
00:43:59,286 --> 00:44:01,830
Anh không cần phải đi.
- Gì cơ?
533
00:44:01,830 --> 00:44:03,624
Anh không cần phải đi nữa.
534
00:44:04,291 --> 00:44:06,627
Mọi điều anh nói là sự thật.
535
00:44:08,128 --> 00:44:10,756
Nhưng xin anh nghe em.
Nếu có một điều em làm được...
536
00:44:10,756 --> 00:44:13,383
Tôi không muốn gì từ cô hết.
537
00:44:16,261 --> 00:44:18,096
Tôi không bao giờ muốn gặp lại cô nữa.
538
00:44:47,834 --> 00:44:49,795
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
539
00:46:07,831 --> 00:46:09,833
Biên dịch: Gió