1 00:00:20,876 --> 00:00:23,295 Này, anh gặp họa lớn rồi. 2 00:00:25,255 --> 00:00:28,842 Harry Barnes, hắn nghe nói anh là chỉ điểm. 3 00:00:29,676 --> 00:00:31,053 Hắn nói sẽ xử anh. 4 00:00:31,887 --> 00:00:33,305 Tôi không phải chỉ điểm, Ned. 5 00:00:34,765 --> 00:00:36,433 Tôi chẳng nói gì với Nightingale cả. 6 00:00:37,476 --> 00:00:38,644 Họ nghĩ anh đã nói. 7 00:00:42,064 --> 00:00:43,065 Cứ cầm lấy cái này. 8 00:00:47,152 --> 00:00:49,905 Tôi chưa từng đâm ai trong đời. Giờ tôi cũng không đâm đâu. 9 00:00:49,905 --> 00:00:52,866 Mấy cuốn sách chết tiệt không giúp được anh trong này đâu. 10 00:00:52,866 --> 00:00:54,701 Nên cứ cầm lấy đi, nhé? 11 00:01:07,214 --> 00:01:08,340 Barnes, xem kìa. 12 00:01:08,340 --> 00:01:10,092 Chào anh, Barnes. Khỏe không? 13 00:01:13,595 --> 00:01:15,263 Tôi biết anh đã nghe những gì, 14 00:01:15,263 --> 00:01:18,016 nhưng tên khốn Nightingale chỉ gọi tôi là chỉ điểm vì tôi không chịu khai. 15 00:01:18,934 --> 00:01:20,686 Liệu tôi có đứng đây không nếu tôi... 16 00:01:23,814 --> 00:01:27,025 Ồ. Thế chứ. - Hay lắm. 17 00:01:27,025 --> 00:01:28,068 Này. 18 00:01:35,117 --> 00:01:36,994 Tao sẽ giết mày, thằng khốn chỉ điểm. 19 00:01:45,502 --> 00:01:46,545 Này! 20 00:01:47,546 --> 00:01:49,339 Không, này! 21 00:02:02,185 --> 00:02:03,562 Lùi lại. 22 00:02:06,690 --> 00:02:09,818 Đó là lời dối trá. Nightingale gài tôi. 23 00:02:10,527 --> 00:02:12,529 Tôi không phải chỉ điểm. Nói đi. 24 00:02:13,113 --> 00:02:14,656 Nói đi! - Mày không phải chỉ điểm. 25 00:02:14,656 --> 00:02:15,907 Nói cho họ nghe đi! 26 00:02:15,907 --> 00:02:17,326 Nó không phải chỉ điểm. 27 00:02:24,916 --> 00:02:26,960 Việc này chấm dứt từ giờ. Được chứ? 28 00:02:36,637 --> 00:02:39,723 Ta nên quay lại để tìm hiểu xem đang có chuyện gì. 29 00:02:40,432 --> 00:02:43,435 Chẳng có gì tốt lành đâu. Cứ tránh mặt đến khi biết rõ. 30 00:02:44,686 --> 00:02:46,396 Hứa với tôi là anh sẽ không đi đâu hết. 31 00:02:48,607 --> 00:02:50,400 Ừ, được rồi. 32 00:02:50,400 --> 00:02:54,237 Nhưng giúp tôi một việc. Chuyển lời cho Abdullah. Bảo anh ta đến đây gặp ta. 33 00:02:54,237 --> 00:02:56,949 Tên côn đồ như hắn chỉ làm mọi việc tệ hơn. Ta không cần hắn đâu. 34 00:02:56,949 --> 00:02:59,368 Anh ta có thể chính là người ta cần đấy. - Thôi được. 35 00:02:59,368 --> 00:03:00,452 Tìm anh ta đi. 36 00:03:14,341 --> 00:03:16,510 Mọi việc trở nên tồi tệ, 37 00:03:16,510 --> 00:03:18,887 Kavita, Karla. 38 00:03:18,887 --> 00:03:21,098 Cảm giác bất lực quen thuộc. 39 00:03:21,974 --> 00:03:25,310 Tôi đã từng ở trong tình thế này, số phận của tôi ở trong tay người khác, 40 00:03:25,811 --> 00:03:26,979 và tôi ghét điều đó. 41 00:03:31,566 --> 00:03:35,112 Ra ngoài cả đêm, chưa thay đồ... Hẳn là dấu hiệu tốt. 42 00:03:35,112 --> 00:03:36,488 Tôi muốn biết chi tiết. 43 00:03:41,618 --> 00:03:42,661 Tốt cỡ đó hả? 44 00:03:50,168 --> 00:03:51,920 Có lẽ tôi đã tìm ra cách cho Lin ở lại. 45 00:03:51,920 --> 00:03:53,922 Vậy sao trông cô không vui lên chút nào? 46 00:03:53,922 --> 00:03:55,966 Vì tôi phải ra đi. 47 00:03:55,966 --> 00:03:59,094 Tôi đã đề nghị Kavita viết bài về Zhou, Palace, 48 00:03:59,094 --> 00:04:01,388 Walid và Sagar Wada. Tất cả mọi thứ. 49 00:04:02,097 --> 00:04:03,765 Một phiên bản của câu chuyện đó. 50 00:04:04,808 --> 00:04:06,685 Lin xứng đáng được ở lại đây hơn tôi. 51 00:04:06,685 --> 00:04:08,854 Một trong hai nên có được điều mình muốn. 52 00:04:11,273 --> 00:04:13,900 Cô vẫn muốn đi khỏi đây chứ? Với tôi? 53 00:04:14,651 --> 00:04:16,235 Modena đã đến đây khi cô vắng nhà. 54 00:04:16,235 --> 00:04:18,946 Nếu cô kiếm cho chúng tôi hộ chiếu mới, cả ba chúng ta có thể cùng đi. 55 00:04:19,781 --> 00:04:22,993 Cô kể với Kavita về Zhou và Palace được không? 56 00:04:22,993 --> 00:04:25,829 Tôi cần cô làm vậy để cho cô ta thứ tôi đã hứa. 57 00:04:25,829 --> 00:04:30,167 Nếu có thể hại mụ điên đó và giúp cô thì sao lại không chứ? 58 00:04:32,044 --> 00:04:34,588 Chỉ cần cô hứa là chúng ta sẽ đi trước khi bài báo được in. 59 00:04:34,588 --> 00:04:35,714 Chúng ta phải đi chứ. 60 00:04:36,757 --> 00:04:39,176 Cô tính kể Lin việc cô đang làm không? - Không. 61 00:04:39,176 --> 00:04:40,469 Còn Khader thì sao? 62 00:04:40,469 --> 00:04:41,553 Cũng không. 63 00:04:44,973 --> 00:04:47,893 Tôi có thể cho cả hai thứ họ muốn, nhưng chỉ khi họ không biết. 64 00:04:48,935 --> 00:04:50,479 Quả đúng là cô. 65 00:04:51,229 --> 00:04:53,982 Cuối cùng cô cũng biết yêu, và cô làm cả thế giới đảo điên 66 00:04:53,982 --> 00:04:55,651 chỉ để hai người không thể ở bên nhau. 67 00:05:36,400 --> 00:05:37,859 Lin, tôi đây. 68 00:05:43,365 --> 00:05:44,366 Vào đi. 69 00:05:48,078 --> 00:05:49,371 Nói tôi nghe nào, Didier. 70 00:05:49,371 --> 00:05:54,584 Ừ. Gã đang săn lùng anh là một gã người Nigeria tên Raheem. 71 00:05:54,584 --> 00:05:57,796 Không hiểu sao hắn tin rằng anh đã lừa tiền hắn, 72 00:05:57,796 --> 00:06:00,299 nên hắn muốn anh chết và lấy lại tiền. 73 00:06:00,299 --> 00:06:02,342 Tôi thậm chí còn chưa từng nghe qua tên hắn. 74 00:06:03,260 --> 00:06:05,929 Hắn mua đường nâu từ Maurizio Belcane. 75 00:06:06,513 --> 00:06:07,931 Maurizio? 76 00:06:08,682 --> 00:06:10,976 Gì chứ, hắn ta hại tôi? - Ừ. 77 00:06:10,976 --> 00:06:12,936 Thằng khốn dối trá đê tiện. 78 00:06:15,397 --> 00:06:17,065 Tôi sẽ giết hắn ta. 79 00:06:17,065 --> 00:06:20,736 Hoặc tôi có thể đi giải thích. Gã kia sẽ biết hắn đang tìm nhầm người. 80 00:06:20,736 --> 00:06:23,989 Nếu Raheem mua heroin trong địa bàn của Khader thì tôi xử lý cho. 81 00:06:23,989 --> 00:06:26,783 Hắn đang săn lùng tôi. - Và tôi nói tôi sẽ xử lý. 82 00:06:27,826 --> 00:06:30,537 Nếu tên Raheem này muốn tôi chết, tôi sẽ tự mình giải quyết. 83 00:06:30,537 --> 00:06:32,623 Chúng ta sẽ cùng đi tìm chúng. 84 00:06:32,623 --> 00:06:35,208 Tôi ở đây trước nhất với tư cách anh em. Kết quả như nhau cả thôi. 85 00:06:39,212 --> 00:06:41,423 Một cách tốt để bị giết đấy. - Được rồi. 86 00:06:41,423 --> 00:06:43,133 Phải gõ cửa chứ, anh bạn. 87 00:06:45,636 --> 00:06:48,722 Được rồi. Anh không muốn biết cái tên Raheem cực kì nguy hiểm 88 00:06:48,722 --> 00:06:50,015 đang săn lùng Lin hiện ở đâu ư? 89 00:06:50,015 --> 00:06:51,308 Rồi, tôi sẽ đi. 90 00:06:51,308 --> 00:06:53,810 Prabhu, cứ nói hắn ở đâu đi. 91 00:06:53,810 --> 00:06:55,354 Nói chúng tôi nghe hắn ở đâu đi. 92 00:06:57,189 --> 00:07:01,568 Trong một khách sạn gần Colaba với hai tên khác. Những kẻ to lớn, đáng sợ. 93 00:07:03,904 --> 00:07:05,197 Được rồi, đi thôi. 94 00:07:05,197 --> 00:07:06,865 Chờ đã. 95 00:07:08,116 --> 00:07:10,869 Cậu đã giúp tôi đủ rồi. - Anh có biết ai ở khách sạn này không? 96 00:07:12,079 --> 00:07:13,872 Có biết Raheem ở phòng nào không? 97 00:07:13,872 --> 00:07:17,209 Không chứ gì? Người quen của tôi sẽ cho chúng ta lợi thế bất ngờ. 98 00:07:19,294 --> 00:07:20,379 Hắn chết chắc rồi. 99 00:07:21,338 --> 00:07:22,422 Lin, chờ chút. 100 00:07:24,132 --> 00:07:25,467 Cầm lấy đi. 101 00:07:27,761 --> 00:07:30,472 Tôi đã hứa sẽ không bao giờ dùng đến nó nữa. 102 00:07:40,357 --> 00:07:43,068 Chào mừng quý khách đến Sân bay Quốc tế Bombay. 103 00:07:47,447 --> 00:07:50,784 Vui lòng xuất trình hộ chiếu và thị thực cho hải quan. 104 00:07:54,955 --> 00:07:56,540 Người tiếp theo. 105 00:07:59,126 --> 00:08:00,168 Mục đích chuyến đi? 106 00:08:01,128 --> 00:08:03,880 Thanh tra Nightingale, Cảnh sát Liên bang Úc. 107 00:08:03,880 --> 00:08:06,842 Tôi đến vì việc công. Chắc không quá một tuần đâu. 108 00:08:06,842 --> 00:08:10,095 Lẽ ra bên anh phải cử người gặp tôi ở đây 109 00:08:10,095 --> 00:08:11,638 để tôi không phải làm mấy thủ tục này. 110 00:08:12,472 --> 00:08:15,684 Ông đã chọn ô ở lại từ ba đến sáu tháng 111 00:08:15,684 --> 00:08:19,146 và nêu mục đích chuyến đi là du lịch, chứ không phải công việc. 112 00:08:19,146 --> 00:08:20,731 Ông cần điền đơn mới. 113 00:08:20,731 --> 00:08:21,815 Nghe này, anh bạn. 114 00:08:22,733 --> 00:08:26,069 Tôi là cảnh sát, giống anh. - Ừm. 115 00:08:31,658 --> 00:08:32,868 Không. Không điền ở đây. 116 00:08:32,868 --> 00:08:36,705 Ông cần điền đơn cho đúng, xếp hàng lại và nộp lại. 117 00:08:36,705 --> 00:08:38,081 Khốn kiếp. 118 00:08:38,081 --> 00:08:40,207 Sĩ quan giám sát của anh đâu hả? 119 00:08:40,207 --> 00:08:43,587 Thưa ông, tôi là sĩ quan giám sát ở đây. 120 00:08:43,587 --> 00:08:46,506 Mọi người đang chờ, và ông đang cản trở họ. 121 00:08:53,305 --> 00:08:54,348 Cho tôi qua. 122 00:09:05,734 --> 00:09:07,653 Lin, Abdullah, bạn tôi Mohit. 123 00:09:07,653 --> 00:09:11,573 Tôi đã hứa với anh ấy là ta sẽ trả khoản tiền boa mà anh ấy bỏ lỡ. 124 00:09:13,075 --> 00:09:14,076 Được rồi. 125 00:09:20,791 --> 00:09:21,792 Cầm lấy. 126 00:09:38,558 --> 00:09:39,810 Được rồi. Sẵn sàng. 127 00:09:46,608 --> 00:09:47,943 Tôi chỉ có dư một cái. 128 00:09:53,907 --> 00:09:55,617 Này, cậu không cần phải tham gia đâu. 129 00:09:59,246 --> 00:10:00,622 Phục vụ phòng. 130 00:10:02,332 --> 00:10:05,085 Chúng tôi không gọi gì cả. Biến đi. 131 00:10:08,088 --> 00:10:13,135 Thưa anh, tôi có tin nhắn từ Didier Levy. Tin về Lin Ford. 132 00:10:20,392 --> 00:10:21,643 Mày là thằng quái nào? 133 00:10:48,253 --> 00:10:49,463 Đóng cửa lại ngay! 134 00:10:54,718 --> 00:10:56,261 Nghe nói mày đang tìm tao. 135 00:10:56,261 --> 00:10:57,971 Mày là Lin Ford? Mày đã lấy tiền của tao! 136 00:10:57,971 --> 00:11:00,015 Tao không biết gì về tiền của mày hết. 137 00:11:00,015 --> 00:11:03,352 Maurizio Belcane lấy tiền cọc của tao và không giao hàng. 138 00:11:03,352 --> 00:11:06,730 Nó nói mày đã lấy tiền. - Thế hả? Hắn nói dối đó. 139 00:11:06,730 --> 00:11:09,858 Hãy tin tôi khi tôi nói rằng Lin không liên quan gì đến chuyện này. 140 00:11:10,901 --> 00:11:14,404 Vì nếu anh ấy bán heroin ở Colaba thì tôi sẽ được lệnh giết anh ấy. 141 00:11:15,364 --> 00:11:17,574 Anh biết cái tên Abdel Khader Khan chứ? 142 00:11:18,450 --> 00:11:19,493 Tôi là người của ông ấy. 143 00:11:27,876 --> 00:11:30,379 Hãy để tôi toàn mạng quay về Nigeria, 144 00:11:31,296 --> 00:11:33,632 và tôi sẽ khai ra Maurizio đang ở đâu. 145 00:11:34,675 --> 00:11:38,136 Các anh có thể giữ tiền, không bao giờ gặp lại tôi nữa. Tôi hứa đó. 146 00:11:41,390 --> 00:11:43,141 Tôi cần biết Maurizio đang ở đâu. 147 00:12:02,369 --> 00:12:04,663 Maurizio đã lừa chúng ta. 148 00:12:04,663 --> 00:12:07,040 Lin Ford không phải là kẻ thù. 149 00:12:07,040 --> 00:12:11,336 Anh ta đang đến chỗ mày, và phải giao Maurizio còn sống cho anh ta. 150 00:12:12,170 --> 00:12:16,800 Nhưng trước tiên phải bắt hắn khai ra chỗ hắn giấu tiền của ta. 151 00:12:17,384 --> 00:12:20,095 Tao muốn nó phải đau khổ. Hiểu không? 152 00:12:20,095 --> 00:12:21,305 Vâng, thưa sếp. 153 00:12:24,599 --> 00:12:26,018 Mày chết rồi, thằng khốn. 154 00:12:30,105 --> 00:12:31,481 Hắn đang đợi các anh. 155 00:12:35,902 --> 00:12:36,903 Này. 156 00:12:38,155 --> 00:12:41,366 Tôi gọi người của tôi đến đây giải quyết chúng, rồi ta đi tóm Maurizio. 157 00:12:41,366 --> 00:12:43,744 Tôi không cần ai giúp để xử lý thằng khốn dối trá đó. 158 00:12:45,245 --> 00:12:46,788 Hắn bị trói vào ghế rồi mà. 159 00:12:52,711 --> 00:12:55,839 Lin! Về Sagar Wada với tôi đi. 160 00:12:55,839 --> 00:12:58,133 Hành vi côn đồ này không giống anh, Lin. 161 00:12:58,133 --> 00:13:01,178 Những tên này, tình huống này, tôi hiểu. Anh phải đến đây. 162 00:13:01,178 --> 00:13:04,723 Nhưng giờ anh lại đi tìm Maurizio, việc trả thù này để làm gì chứ? 163 00:13:04,723 --> 00:13:07,100 Anh chưa chết. Đây là cái kết có hậu. Hãy kết thúc tại đây đi. 164 00:13:07,100 --> 00:13:09,227 Hắn đâu có cố tìm cách giết cậu. 165 00:13:10,896 --> 00:13:12,940 Những kẻ như thế này, không thể để chúng làm thế nữa. 166 00:13:12,940 --> 00:13:16,526 Anh nên nghe tôi, chứ không phải Abdullah hay giọng nói trong đầu anh. 167 00:13:17,402 --> 00:13:20,238 Hãy tin tôi, bạn à. 168 00:13:21,198 --> 00:13:23,241 Về nhà với tôi đi. 169 00:13:31,041 --> 00:13:32,709 Lẽ ra tôi nên nghe cậu ấy, 170 00:13:32,709 --> 00:13:35,462 nhưng nhiều năm giận dữ đã tức nước vỡ bờ, 171 00:13:36,296 --> 00:13:39,675 tất cả sự thịnh nộ chốn lao tù mà tôi đã chôn vùi trong một ngôi mộ nông. 172 00:13:39,675 --> 00:13:42,552 Sự phẫn nộ khi lại bị hãm hại một lần nữa. 173 00:13:44,012 --> 00:13:48,517 Sinh tử của tôi lại bị thao túng bởi lời dối trá của một kẻ khác. 174 00:14:11,206 --> 00:14:12,624 Không bao giờ kết thúc đâu, thằng chó. 175 00:14:26,638 --> 00:14:28,473 Ôi, trời ạ. 176 00:14:30,017 --> 00:14:31,518 Nhìn bộ dạng của anh kìa. 177 00:14:33,979 --> 00:14:36,940 Có người nói anh bị mất gần một lít máu. 178 00:14:38,275 --> 00:14:39,860 Anh nên thấy tên kia thảm cỡ nào. 179 00:14:40,360 --> 00:14:43,655 Lẽ ra anh nên giết gã đó khi có cơ hội, anh bạn. 180 00:14:45,866 --> 00:14:48,243 Giờ thì chúng sẽ không tha cho anh đâu, Dale. 181 00:14:49,036 --> 00:14:50,037 Không bao giờ. 182 00:14:58,795 --> 00:15:00,380 Tôi không biết! 183 00:15:00,964 --> 00:15:02,174 Tiền đâu? 184 00:15:35,499 --> 00:15:38,460 Không, mày chết ấy. Mày ấy. 185 00:15:52,432 --> 00:15:55,811 Vui lòng xuất trình hộ chiếu và thị thực cho hải quan. 186 00:16:04,361 --> 00:16:06,571 Chào mừng đến Ấn Độ, ông Nightingale. 187 00:16:10,242 --> 00:16:11,243 Thanh tra Nightingale? 188 00:16:12,411 --> 00:16:14,913 Tôi là Chavan Sharma, sĩ quan liên lạc bên Cảnh sát Bombay. Tôi sẽ hỗ trợ... 189 00:16:14,913 --> 00:16:19,084 Này. Sao cậu không giúp tôi khi tên khốn đó làm khó tôi? 190 00:16:21,086 --> 00:16:25,257 Thanh tra, ông có thích bị người ta bảo nên làm việc thế nào mới đúng không? 191 00:16:27,551 --> 00:16:30,304 Tôi cũng không. Và tôi đoán anh ta cũng không. 192 00:16:31,805 --> 00:16:33,765 Miễn là ai cũng vui vẻ thì được thôi. 193 00:16:35,350 --> 00:16:37,311 Mời ông, có xe đang đợi sẵn bên ngoài. 194 00:16:37,311 --> 00:16:39,688 Tôi có thể đưa ông về đồn rồi ta bắt đầu làm thủ... 195 00:16:39,688 --> 00:16:44,401 Không. Tôi muốn nói chuyện với Nishant Patel của tờ Tin tức Bombay trước. 196 00:16:44,901 --> 00:16:46,862 Phí thời gian vậy là đủ rồi. Cảm ơn. 197 00:16:53,285 --> 00:16:57,122 Walid đem tôi hối lộ cho Rujul để lấy quyền sở hữu đất ở Sagar Wada. 198 00:16:57,748 --> 00:17:00,500 Bà Zhou nói họ bảo gì thì tôi phải làm nấy. 199 00:17:00,500 --> 00:17:01,835 Cô đã quan hệ tình dục với Rujul? 200 00:17:02,336 --> 00:17:03,920 Trong lúc Walid ngồi nhìn. 201 00:17:04,963 --> 00:17:06,673 Tôi đã nghe mọi điều họ nói. 202 00:17:09,384 --> 00:17:11,011 Và Rujul chấp nhận thỏa thuận? 203 00:17:14,556 --> 00:17:18,059 Không. Rujul nói với Walid mình không thể bị mua chuộc. 204 00:17:18,602 --> 00:17:20,062 Nhưng đó là sau khi hắn được vui vẻ. 205 00:17:20,937 --> 00:17:22,314 Walid đã rất tức giận. 206 00:17:22,314 --> 00:17:24,232 Vậy nên Rujul mới chết. 207 00:17:26,026 --> 00:17:27,861 Bà Zhou có biết chuyện không? 208 00:17:28,612 --> 00:17:30,906 Không có gì xảy ra ở Palace mà bà ấy không biết. 209 00:17:30,906 --> 00:17:33,241 Cô có sẵn sàng công khai làm chứng mọi chuyện không? 210 00:17:35,786 --> 00:17:37,037 Có. 211 00:17:37,037 --> 00:17:38,664 Tôi sẽ kể hết với cô, 212 00:17:39,456 --> 00:17:42,250 chỉ cần cô hứa sẽ không in bài trước khi tôi rời khỏi đây. 213 00:17:42,918 --> 00:17:47,255 Vậy là cấp phó của Rujul, Akash Pandey, lên thay. 214 00:17:47,798 --> 00:17:49,841 Và theo các đoạn băng, 215 00:17:49,841 --> 00:17:53,971 ông ta chịu nhận tiền của Walid và đồng ý thỏa thuận mà Rujul đã từ chối? 216 00:17:54,596 --> 00:17:56,431 Chính cô đã nghe còn gì. 217 00:17:56,431 --> 00:17:57,808 Cô gái trong ảnh là ai? 218 00:17:57,808 --> 00:18:00,769 Sunita, một cô gái điếm đến từ Kamathipura. 219 00:18:02,270 --> 00:18:06,566 Chính phủ hủ bại, gái làng chơi, găng-xtơ và nhà thổ do người ngoại quốc điều hành. 220 00:18:07,609 --> 00:18:09,069 Cô còn cần gì nữa, Kavita? 221 00:18:11,405 --> 00:18:14,741 Làm sao cô có được những thông tin để nắm thóp này? 222 00:18:14,741 --> 00:18:16,368 Tôi là người thu xếp mọi việc. 223 00:18:17,661 --> 00:18:20,622 Walid muốn có cách để bảo đảm Pandey không thể đổi ý. 224 00:18:20,622 --> 00:18:23,834 Nếu không đạt được điều mình muốn, hắn ta sẽ vạch trần Pandey. 225 00:18:24,835 --> 00:18:27,004 Và bây giờ cô đang phản bội Walid Shah? 226 00:18:27,587 --> 00:18:28,672 Phải. 227 00:18:28,672 --> 00:18:31,842 Và tôi phải tin rằng cô đang mạo hiểm mạng sống vì Lin? 228 00:18:31,842 --> 00:18:33,552 Cô quan tâm đến lý do tôi làm việc này ư? 229 00:18:35,679 --> 00:18:38,890 Tôi cần lời hứa của cô. Chúng ta thỏa thuận chứ? 230 00:18:45,647 --> 00:18:48,817 Tôi cần cô gái chứng thực rằng giọng trên băng là của cô ấy. 231 00:18:48,817 --> 00:18:50,777 Cô đưa cô ấy đến gặp tôi nhé? - Được. 232 00:18:53,739 --> 00:18:54,740 Được rồi. 233 00:18:55,741 --> 00:18:59,328 Palace. Kể hết cho tôi nghe về nó đi. 234 00:20:09,940 --> 00:20:11,191 LISA CARTER - ILLINOIS, HOA KỲ 235 00:20:13,026 --> 00:20:14,027 HỘ CHIẾU TÂY BAN NHA 236 00:20:29,001 --> 00:20:30,460 Ta nên gọi cảnh sát. 237 00:20:36,258 --> 00:20:39,052 QUÁN CAFE REYNALDO'S 238 00:20:39,052 --> 00:20:42,306 Chưa có ai gọi đến? Không có tin nhắn hay gì ư? 239 00:20:42,306 --> 00:20:43,765 Không. Không có gì cho anh hết. 240 00:21:32,856 --> 00:21:33,982 Chào Lisa. 241 00:21:37,778 --> 00:21:40,280 Có vẻ đau đấy. Au. - Có gì đâu. 242 00:21:46,036 --> 00:21:47,537 Mặt anh bị sao thế? 243 00:21:48,413 --> 00:21:49,790 Hôm nay ở văn phòng bận quá. 244 00:21:50,832 --> 00:21:54,127 Em biết tôi có nhiều việc khác để làm ngoài việc bị gọi làm tài xế cho em chứ? 245 00:21:54,127 --> 00:21:55,879 Vậy thì cảm ơn anh đã đến. 246 00:21:55,879 --> 00:22:00,425 Khaderbhai muốn thế. Gần đây, ông ấy rất quan tâm đến hạnh phúc của em. 247 00:22:01,343 --> 00:22:02,844 Là số tiền đó à? 248 00:22:02,844 --> 00:22:03,929 Hai chục vạn. 249 00:22:03,929 --> 00:22:05,472 Tiền cô ấy kiếm được. 250 00:22:05,472 --> 00:22:07,516 Khoản tiền lớn cho một con điếm Kamathipura. 251 00:22:09,601 --> 00:22:12,354 Sao em lại quan tâm đến chuyện sẽ xảy ra với cô gái này vậy? 252 00:22:12,980 --> 00:22:14,815 Chỉ đàn ông mới hỏi câu đó. 253 00:22:14,815 --> 00:22:16,441 Em đã hứa với Sunita. 254 00:22:16,441 --> 00:22:19,861 Đôi khi, ta chỉ có thể làm điều mà ta hứa sẽ làm. 255 00:22:20,821 --> 00:22:22,406 Em bị sao thế, Karla? 256 00:22:23,532 --> 00:22:26,785 Sagar Wada sẽ là của chúng ta. Khader mãn nguyện, và em sẽ giàu có. 257 00:22:26,785 --> 00:22:28,328 Em nên vui mới phải. 258 00:22:28,954 --> 00:22:31,999 Em sẽ vui, nếu anh giúp em một việc. 259 00:22:33,667 --> 00:22:36,962 Em cần hộ chiếu và thị thực xuất cảnh cho Lisa và Modena. 260 00:22:37,754 --> 00:22:39,840 Bên trong có ảnh và mọi thứ cần thiết. 261 00:22:39,840 --> 00:22:42,301 Anh có thể đem đến chỗ làm giấy tờ ngay không? 262 00:22:43,010 --> 00:22:45,053 Sao lại gấp thế? - Em không hỏi. 263 00:22:47,139 --> 00:22:50,183 Anh làm hay để em tự nhờ Khader đây? 264 00:22:59,568 --> 00:23:01,403 TIN TỨC BOMBAY 265 00:23:09,620 --> 00:23:13,624 Có gì gấp mà anh phải để lại đến bốn tin nhắn trên máy của em vậy? 266 00:23:13,624 --> 00:23:15,667 Em đang săn bài. Có vài... 267 00:23:17,544 --> 00:23:21,173 Bài gì thế? Bài về kẻ đào tẩu của tôi chăng? 268 00:23:21,673 --> 00:23:23,008 Ông là ai? 269 00:23:24,718 --> 00:23:27,804 Thanh tra Walter Nightingale, Cảnh sát Liên bang Úc. 270 00:23:27,804 --> 00:23:30,599 Tôi đến để đưa anh chàng sáng dạ đó về. 271 00:23:30,599 --> 00:23:33,101 Chavan đây đang giúp tôi làm thủ tục. 272 00:23:34,394 --> 00:23:35,854 Anh ta bị truy nã vì tội gì? 273 00:23:35,854 --> 00:23:39,983 Dale Conti bị truy nã vì tội cướp có vũ trang và vượt ngục. 274 00:23:41,818 --> 00:23:43,028 Anh ta đi rồi. 275 00:23:44,988 --> 00:23:47,199 Gì cơ? Đi rồi? Đi đâu? 276 00:23:47,199 --> 00:23:51,411 Tôi không biết. Chắc anh ta nghe tin tôi viết bài nên chạy rồi. 277 00:23:51,995 --> 00:23:55,415 Tôi mong là cô nói đùa. Cô là phóng viên kiểu gì vậy? 278 00:23:56,500 --> 00:24:01,713 Không biết nữa. Chắc giống kiểu cảnh sát để tù nhân trốn thoát chăng? 279 00:24:03,924 --> 00:24:06,301 Cô nghĩ mình khôn lắm hả, cưng? Hửm? 280 00:24:06,301 --> 00:24:09,429 Tôi ở đây vì công vụ của nước Úc. Tôi không cần phải ngồi đây nghe... 281 00:24:09,429 --> 00:24:13,016 Nhưng tôi không phải người Úc, và nơi đây không phải nước Úc. 282 00:24:15,394 --> 00:24:18,939 Gã da trắng này có thẩm quyền quấy rối công dân Ấn có quan hệ rộng không? 283 00:24:19,731 --> 00:24:22,359 Hay đây là hành vi chống lại tự do báo chí ở Bombay của cảnh sát? 284 00:24:22,359 --> 00:24:25,320 Viết bài về việc đó chắc cũng được nhỉ? 285 00:24:26,154 --> 00:24:29,157 Tôi cũng thấy hai người không dẫn cảnh sát nữ theo. 286 00:24:29,700 --> 00:24:33,412 Anh có biết rõ quy định của đơn vị mình không, thưa anh? 287 00:24:34,037 --> 00:24:37,040 Thanh tra Nightingale, đi thôi. - Khoan, cô ta biết nhiều chuyện hơn đấy. 288 00:24:37,040 --> 00:24:38,208 Chúng ta cần phải đi. 289 00:24:47,801 --> 00:24:49,303 Cô ta đang nói dối. 290 00:24:50,053 --> 00:24:53,432 Sao anh lại gửi bản fax đó đi mà không báo với em? 291 00:24:54,057 --> 00:24:55,684 Em nên cảm ơn anh mới phải. 292 00:24:55,684 --> 00:24:59,563 Thiên thần khu ổ chuột của em là tên cướp ngân hàng và là kẻ vượt ngục. 293 00:25:00,188 --> 00:25:01,815 Câu chuyện rất hay. Em đã nói đúng. 294 00:25:01,815 --> 00:25:03,650 Em chỉ hy vọng anh chưa làm mọi thứ rối tung lên. 295 00:25:04,735 --> 00:25:05,736 Anh không hiểu gì cả. 296 00:25:06,612 --> 00:25:08,447 Em có câu chuyện hay hơn. 297 00:25:08,447 --> 00:25:10,991 Hay hơn câu chuyện mà mới hôm qua em vẫn còn rất phấn khích, 298 00:25:10,991 --> 00:25:13,493 nhưng giờ lại sẵn sàng từ bỏ khi anh mang tin đến cho em? 299 00:25:13,493 --> 00:25:17,873 Ừ, hay hơn nhiều. Nhưng muốn viết bài thì em cần Lin Ford an toàn và lành lặn. 300 00:25:18,749 --> 00:25:19,833 Em đã đổi lấy bài hay hơn. 301 00:25:20,417 --> 00:25:21,627 Em nói vậy là sao? 302 00:25:21,627 --> 00:25:25,297 Gái mại dâm nước ngoài, giết người, tham nhũng trong chính phủ 303 00:25:25,297 --> 00:25:29,593 và một vụ gian lận đất đai lớn do Walid Shah thực hiện. 304 00:25:30,927 --> 00:25:33,138 Em có nguồn tin, hình ảnh và băng ghi âm. 305 00:25:33,138 --> 00:25:37,225 Nhưng nếu anh muốn bài đó thì không thể in bài về Lin. 306 00:25:40,771 --> 00:25:41,772 Karla? 307 00:25:43,774 --> 00:25:45,025 Karla, em có nhà không? 308 00:25:50,113 --> 00:25:51,198 Lin. 309 00:25:52,908 --> 00:25:54,159 Thế này lại càng tốt. 310 00:25:55,869 --> 00:25:58,372 Tôi đang hy vọng Karla biết cô ở đâu. 311 00:25:58,372 --> 00:25:59,998 Anh tìm tôi làm gì? 312 00:26:00,666 --> 00:26:02,834 Ừ, có chuyện đã xảy ra. 313 00:26:02,834 --> 00:26:07,464 Như là chuyện Maurizio lừa tiền bọn găng-xtơ Nigeria và đổ lỗi cho tôi. 314 00:26:23,772 --> 00:26:25,899 Tôi đoán Modena có liên quan. 315 00:26:28,110 --> 00:26:30,237 Và nếu thế thì cô cũng vậy. 316 00:26:31,613 --> 00:26:33,323 Tôi không biết gì cả, Lin... - Đừng... 317 00:26:35,075 --> 00:26:36,201 nói dối. 318 00:26:38,495 --> 00:26:40,038 Tôi không có tâm trạng đâu, Lisa. 319 00:26:41,665 --> 00:26:43,333 Cô nên bắt đầu khai đi. 320 00:26:44,960 --> 00:26:46,086 Được rồi, anh nói đúng. 321 00:26:50,340 --> 00:26:54,720 Maurizio đã lừa tiền Raheem rồi sau đó, Modena lấy trộm tiền của Maurizio. 322 00:26:54,720 --> 00:26:56,596 Lúc đó, tôi không biết, rồi... 323 00:26:57,889 --> 00:27:00,392 Maurizio phát điên lên nên đến nhà lấy hộ chiếu của chúng tôi. 324 00:27:02,144 --> 00:27:03,645 Hắn muốn lấy lại tiền của mình. 325 00:27:05,230 --> 00:27:07,482 Tôi thề đấy, tôi chỉ biết có thế, Lin. 326 00:27:08,400 --> 00:27:09,860 Nếu tôi biết Maurizio... 327 00:27:10,360 --> 00:27:14,573 Biết thì tôi đã nói với anh rồi, Lin. Tôi thề đó. 328 00:27:15,407 --> 00:27:18,076 Vậy ư? Cô sẽ nói với tôi? - Ừm. 329 00:27:28,795 --> 00:27:31,048 Lisa, hôm nay cô may đấy. 330 00:27:33,592 --> 00:27:35,052 Tôi muốn tìm Maurizio. 331 00:27:36,595 --> 00:27:38,805 Ừm... - Vậy nên cô sẽ giúp tôi, 332 00:27:39,306 --> 00:27:41,099 và tôi sẽ lấy lại hộ chiếu cho hai người. 333 00:27:41,099 --> 00:27:43,477 Và cô sẽ không phải lo lắng về hắn nữa. 334 00:27:43,477 --> 00:27:45,562 Không, tôi không dây vào vụ này đâu, Lin. 335 00:27:46,897 --> 00:27:48,398 Chúng tôi có thể kiếm hộ chiếu mới... 336 00:27:49,691 --> 00:27:51,109 Hôm nay thì không. 337 00:27:51,944 --> 00:27:55,489 Đây là nơi đầu tiên tôi đến để hỏi về cô. 338 00:27:56,698 --> 00:27:59,451 Cô nghĩ bao lâu nữa thì Maurizio sẽ bước qua cánh cửa đó? 339 00:28:01,411 --> 00:28:03,038 Lúc đó, cô định làm gì? 340 00:28:03,789 --> 00:28:05,415 Đây là vấn đề của cô, Lisa. 341 00:28:06,416 --> 00:28:09,252 Tôi sẽ giúp cô giải quyết, nhưng cô cũng phải làm phần của mình. 342 00:28:12,464 --> 00:28:13,882 Cô đồng ý à? 343 00:28:14,675 --> 00:28:15,842 Cô ấy đồng ý. 344 00:28:19,972 --> 00:28:21,890 Lin, ngày mai, tôi sẽ lấy hộ chiếu cho anh. 345 00:28:21,890 --> 00:28:25,060 Maurizio có những việc khác đáng lo hơn anh. 346 00:28:25,060 --> 00:28:29,273 Và phần còn lại, việc của Lisa và Modena không liên quan đến anh. 347 00:28:29,856 --> 00:28:31,358 Bỏ qua đi. - Tôi không thể. 348 00:28:31,358 --> 00:28:32,693 Sao lại không? 349 00:28:33,277 --> 00:28:37,197 Vì lần này, tôi sẽ nhìn thẳng vào mặt tên khốn đã gài bẫy tôi. 350 00:28:37,197 --> 00:28:40,492 Trước khi rời Bombay, dù không làm được gì khác thì cũng phải làm việc này. 351 00:28:41,159 --> 00:28:43,453 Tôi không hiểu. Lần này? 352 00:28:44,204 --> 00:28:45,414 Anh không cần hiểu. 353 00:28:46,832 --> 00:28:51,920 Lin, tôi nợ anh, nhưng đây không phải là cách tôi muốn trả nợ. 354 00:28:54,965 --> 00:28:56,842 Anh có gọi điện hay không? 355 00:28:59,303 --> 00:29:02,806 Tôi sẽ gọi. Maurizio sẽ nhận được lời nhắn của Lisa. 356 00:29:03,765 --> 00:29:04,891 Cảm ơn anh. 357 00:29:17,779 --> 00:29:19,031 Máu của anh à? 358 00:29:20,198 --> 00:29:21,199 Vài chỗ thôi. 359 00:29:22,784 --> 00:29:27,998 Ma túy của tôi đâu? Hay tiền nợ chỗ ma túy đâu? 360 00:29:29,750 --> 00:29:30,959 Tôi không có giữ. 361 00:29:32,919 --> 00:29:34,713 Modena đã lấy trộm tiền từ tôi. 362 00:29:35,631 --> 00:29:39,343 Raheem suýt giết tôi, tôi vất vả lắm mới thoát, phải giết một người của hắn... 363 00:29:41,845 --> 00:29:44,014 và giờ tôi cần tìm Modena. Hắn giữ tiền của ta. 364 00:29:55,984 --> 00:29:57,527 Có gì ngăn anh bỏ trốn hả? 365 00:29:57,527 --> 00:29:59,071 Bỏ trốn? Mang gì theo mà trốn? 366 00:30:00,364 --> 00:30:03,200 Tôi chẳng có gì ngoài bộ quần áo đang mặc. 367 00:30:03,200 --> 00:30:04,534 Tôi cần số tiền đó. 368 00:30:04,534 --> 00:30:05,953 Karla đến. 369 00:30:17,756 --> 00:30:20,842 Nếu 30 phút nữa không thấy em ra thì vào tìm em nhé. 370 00:30:25,806 --> 00:30:27,599 Cô ta làm cái quái gì ở đây với hắn? 371 00:30:28,725 --> 00:30:30,310 Làm việc chủ nhân giao. 372 00:30:34,314 --> 00:30:36,608 Ý bà là Karla làm cho Khader Khan? 373 00:30:41,446 --> 00:30:43,949 Ôi, con khốn đó. 374 00:30:44,866 --> 00:30:46,535 Anh nói vậy là sao? 375 00:30:47,327 --> 00:30:49,913 Ồ, không. Không có gì. Không quan trọng. 376 00:30:50,914 --> 00:30:55,085 Pandey sẽ không bao giờ rời bỏ gia đình mình vì cô. 377 00:30:55,919 --> 00:30:58,630 Nhưng không có nghĩa ông ta có quyền bỏ rơi cô. 378 00:30:59,965 --> 00:31:04,177 Tôi đã sai khi hy vọng chuyện tốt đẹp sẽ đến với mình. 379 00:31:06,346 --> 00:31:07,723 Tôi nghĩ mình là ai chứ? 380 00:31:09,683 --> 00:31:11,268 Tôi thật ngu ngốc. 381 00:31:12,811 --> 00:31:17,107 Sunita, cô cần biết giá trị của chính mình. 382 00:31:17,107 --> 00:31:18,483 Hiểu không? 383 00:31:19,276 --> 00:31:22,070 Pandey là kẻ hèn nhát và dối trá. 384 00:31:22,779 --> 00:31:24,740 Tại sao cô lại muốn ở bên ông ta? 385 00:31:25,324 --> 00:31:26,950 Cô quan tâm làm gì? 386 00:31:27,618 --> 00:31:29,369 Cô đã có thứ mình muốn rồi. 387 00:31:30,495 --> 00:31:34,750 Tôi đã hứa với cô. 388 00:31:36,293 --> 00:31:38,712 Vậy là tôi có thể rời khỏi nơi này? 389 00:31:38,712 --> 00:31:41,298 Tôi đến để đưa cô đi. 390 00:31:42,132 --> 00:31:44,051 Cô muốn đi đâu cũng được. 391 00:31:44,676 --> 00:31:47,304 Nếu muốn, hãy quay lại Kamathipura. 392 00:31:48,889 --> 00:31:49,973 Hoặc... 393 00:31:50,641 --> 00:31:55,896 Tôi có thể cho cô đủ tiền để bắt đầu cuộc sống mới, ở một nơi khác. 394 00:32:01,318 --> 00:32:02,819 Cái giá là gì? 395 00:32:03,654 --> 00:32:07,491 Tôi muốn cô nói chuyện với một người bạn của tôi, một phóng viên, 396 00:32:08,116 --> 00:32:10,535 về tất cả những gì đã xảy ra, 397 00:32:10,535 --> 00:32:16,208 về cách Pandey đã lợi dụng và bỏ rơi cô. 398 00:32:16,208 --> 00:32:17,542 Mọi chuyện. 399 00:32:17,542 --> 00:32:20,379 Làm vậy sẽ hại anh ấy. 400 00:32:20,379 --> 00:32:24,299 Rồi ta sẽ biết chắc chắn ai mới là người quan trọng. 401 00:32:33,850 --> 00:32:35,227 Bao nhiêu? 402 00:32:40,357 --> 00:32:41,358 Hai chục vạn. 403 00:32:43,610 --> 00:32:48,991 Nhưng cô phải rời Bombay mãi mãi và không bao giờ quay trở lại. 404 00:33:01,712 --> 00:33:04,172 Có vẻ như giao dịch của ta đã kết thúc. 405 00:33:05,549 --> 00:33:09,344 Đưa Sunita ra xe. Tôi muốn nói chuyện riêng với Karla. 406 00:33:10,345 --> 00:33:14,349 Cô ấy sẽ không bị gì đâu. Tôi hứa với cô đó. 407 00:33:21,064 --> 00:33:24,901 Cũng như Khader đã hứa tôi sẽ không bị gì nếu làm việc này. 408 00:33:24,901 --> 00:33:27,029 Bà vẫn đang đứng đây, còn sống và khỏe mạnh. 409 00:33:27,029 --> 00:33:29,781 Nếu bà giữ kín việc của ta thì điều đó sẽ không thay đổi. 410 00:33:31,700 --> 00:33:33,118 Cô cũng vậy nhé. 411 00:33:33,118 --> 00:33:34,578 Đó là lời đe dọa à? 412 00:33:34,578 --> 00:33:36,580 Không. 413 00:33:38,665 --> 00:33:40,000 Ngược lại kìa. 414 00:33:41,084 --> 00:33:46,673 Là lời cầu xin cô đừng quên rằng tình huống của chúng ta tế nhị thế nào. 415 00:33:50,260 --> 00:33:53,221 Giờ bí mật đã ràng buộc hai ta lại với nhau, Karla. 416 00:34:26,880 --> 00:34:28,298 Có người theo dõi họ chứ? 417 00:34:28,298 --> 00:34:29,382 Vâng. 418 00:34:45,815 --> 00:34:46,984 A-lô? 419 00:34:46,984 --> 00:34:48,568 Tôi nhận được tin nhắn từ Didier rồi. 420 00:34:49,277 --> 00:34:51,571 Tôi đã bảo Modena đưa tiền cho anh. 421 00:34:51,571 --> 00:34:54,533 Chúng tôi muốn 20 nghìn đô và lấy lại hộ chiếu. 422 00:34:54,533 --> 00:34:56,076 Tôi thấy cũng hợp lý. 423 00:34:57,119 --> 00:34:59,121 Anh chỉ cần hứa sẽ không làm hại chúng tôi. 424 00:34:59,705 --> 00:35:01,873 Anh lấy lại tiền là chúng ta xong việc. 425 00:35:01,873 --> 00:35:03,792 Tôi không gây chuyện trước, Lisa. 426 00:35:04,918 --> 00:35:08,547 Là anh ta. Tôi chỉ muốn giải quyết chuyện giữa chúng ta. 427 00:35:12,092 --> 00:35:14,177 Đến căn hộ của Modena lúc 10:00 tối đi. 428 00:35:18,307 --> 00:35:19,558 Hắn sẽ ở đó. 429 00:35:20,183 --> 00:35:21,476 Cô sẽ đi cùng tôi. 430 00:35:22,561 --> 00:35:24,146 Xin đừng bắt tôi làm việc này. 431 00:35:24,146 --> 00:35:25,814 Hắn cần nghĩ rằng mọi chuyện đều ổn. 432 00:35:25,814 --> 00:35:28,567 Nếu cô không đến, hắn sẽ biết là có vấn đề. 433 00:35:28,567 --> 00:35:29,985 Sao việc này quan trọng với anh thế? 434 00:35:31,153 --> 00:35:34,448 Sao anh không quay lại chơi trò bác sĩ trong khu ổ chuột đi? 435 00:35:35,115 --> 00:35:39,036 Tôi xin lỗi, Lisa. Nhưng tôi không tha cho hắn được. 436 00:35:39,620 --> 00:35:41,288 Vậy thì sao? Anh định giết hắn à? 437 00:35:43,332 --> 00:35:45,125 Tôi sẽ làm cho hắn thấu hiểu cảm giác của tôi. 438 00:36:03,685 --> 00:36:05,020 Đây là nơi nào? 439 00:36:05,020 --> 00:36:08,899 Một nơi an toàn em thu xếp cho Sunita. Họ sẽ đưa cô ấy đi khỏi đây. 440 00:36:08,899 --> 00:36:10,943 Ai? - Một người bạn thôi. 441 00:36:10,943 --> 00:36:12,527 Em sẽ tự về nhà. 442 00:36:37,386 --> 00:36:40,097 Kavita, đây là Sunita. 443 00:36:42,724 --> 00:36:43,725 Mời vào. 444 00:36:52,109 --> 00:36:53,110 ĐỒN CẢNH SÁT 445 00:36:53,110 --> 00:36:54,403 Ông không có thẩm quyền ở đây, 446 00:36:54,403 --> 00:36:57,531 nên mọi việc ông làm phải được cấp trên của tôi phê duyệt trước, 447 00:36:57,531 --> 00:37:00,075 sau đó sẽ được thực hiện với sự hợp tác của tôi hoặc một cảnh sát khác. 448 00:37:00,075 --> 00:37:02,411 Ừ, vậy đã phê duyệt yêu cầu kiểm tra các khách sạn của tôi chưa? 449 00:37:02,411 --> 00:37:03,829 Việc đó mất rất nhiều thời gian. 450 00:37:03,829 --> 00:37:05,872 Nhưng đang làm rồi chứ? Còn cô gái đó thì sao? 451 00:37:05,872 --> 00:37:07,749 Có thể thử nói chuyện lại với cô gái ở tòa soạn không? 452 00:37:07,749 --> 00:37:09,543 Không thể buộc cô ấy nói với ta bất cứ gì. 453 00:37:09,543 --> 00:37:12,170 Cô ta chứa chấp một kẻ chạy trốn luật pháp. Coi nào. 454 00:37:12,170 --> 00:37:13,547 Ông không có bằng chứng. 455 00:37:13,547 --> 00:37:15,340 Và tờ báo đó thích gây rắc rối lắm. 456 00:37:19,511 --> 00:37:21,221 Văn phòng này là dành cho ông. 457 00:37:28,353 --> 00:37:29,479 Tuyệt. 458 00:37:31,732 --> 00:37:32,983 Chết tiệt, nóng quá. 459 00:37:33,984 --> 00:37:36,194 Ông cần tôi lấy gì cho ông không? 460 00:37:36,194 --> 00:37:39,072 Trà hay thức ăn gì đấy? Ông chưa ăn gì từ lúc xuống sân bay. 461 00:37:39,072 --> 00:37:41,366 Bánh samosa? Bánh naan? Bánh cuộn rau củ? 462 00:37:41,992 --> 00:37:44,328 Không, tôi không muốn ăn món cay í ẹ của mấy người. 463 00:37:45,412 --> 00:37:46,955 Cho tôi mấy quả trứng luộc là được. 464 00:37:46,955 --> 00:37:48,206 Tùy ông thôi. 465 00:38:08,644 --> 00:38:09,770 Lisa? 466 00:38:14,149 --> 00:38:15,275 Lisa? 467 00:38:21,740 --> 00:38:22,866 Lisa? 468 00:38:59,820 --> 00:39:01,655 Giở trò là ăn đạn nhé. 469 00:39:02,614 --> 00:39:06,576 Sebastian? Tao đang chĩa súng vào nó đây. 470 00:39:06,576 --> 00:39:08,328 Đúng đấy. Anh ta có súng. 471 00:39:09,705 --> 00:39:11,373 Quay vào trong và bật đèn lên. 472 00:39:12,332 --> 00:39:13,458 Làm ngay đi. 473 00:39:24,303 --> 00:39:27,848 Không! Lin, đợi đã! Số tiền. 474 00:39:27,848 --> 00:39:29,975 Số tiền. Cô ta biết tiền ở đâu. Đợi đã. 475 00:39:29,975 --> 00:39:31,977 Tôi không quan tâm đến tiền! 476 00:39:33,895 --> 00:39:34,896 Anh đã gài bẫy tôi. 477 00:39:34,896 --> 00:39:35,981 Không. 478 00:39:37,357 --> 00:39:39,484 Anh muốn tôi bị thế này hả? 479 00:39:39,484 --> 00:39:41,486 Không! - Anh muốn tôi bị thế này hả? 480 00:39:41,486 --> 00:39:44,072 Cảm giác thế nào? - Tôi xin lỗi, Lin. 481 00:39:44,072 --> 00:39:46,700 Anh thấy sao khi biết mình sắp chết và không thể làm gì? 482 00:39:46,700 --> 00:39:47,826 Tôi tưởng là anh! 483 00:39:47,826 --> 00:39:49,995 Tôi tưởng anh là người kể với Taheri về tôi. 484 00:39:49,995 --> 00:39:52,247 Tôi tưởng anh muốn tôi bị giết! - Vớ vẩn! 485 00:39:52,247 --> 00:39:55,292 Tôi không biết đó là Karla. - Im đi, Maurizio! 486 00:39:58,503 --> 00:39:59,921 Anh nói gì? - Lin. 487 00:39:59,921 --> 00:40:01,465 Im đi! 488 00:40:03,592 --> 00:40:04,968 Nói lại đi. 489 00:40:04,968 --> 00:40:09,389 Được rồi, tôi đã sai. Đừng giết tôi. Được chứ? 490 00:40:09,389 --> 00:40:12,476 Tôi không biết Karla làm việc cho Khaderbhai. Được chưa? 491 00:40:12,476 --> 00:40:16,063 Tôi tưởng anh nói với Abdullah, tưởng anh hại tôi. 492 00:40:16,063 --> 00:40:18,440 Nhưng hóa ra là cô ta. 493 00:40:18,440 --> 00:40:20,609 Mấy con khốn này... Chúng đã hại tôi. 494 00:40:20,609 --> 00:40:22,778 Làm ơn. 495 00:41:00,148 --> 00:41:01,525 Đây là gì? 496 00:41:01,525 --> 00:41:04,069 Trứng luộc và hồ sơ khách sạn, như ông yêu cầu. 497 00:41:07,406 --> 00:41:10,033 Cậu muốn tôi đọc hết một mình à? 498 00:41:10,033 --> 00:41:12,661 Vậy ông mới có thể chắc chắn chúng tôi đã không bỏ sót 499 00:41:12,661 --> 00:41:15,747 thứ mà một thanh tra được đào tạo bài bản như ông không bỏ sót. 500 00:41:16,665 --> 00:41:19,584 Có phải là tiếng Anh không? Chavan? 501 00:41:26,300 --> 00:41:27,843 Cô đã đi đâu vậy? 502 00:41:29,553 --> 00:41:30,637 Có chuyện gì vậy? 503 00:41:38,979 --> 00:41:40,522 Anh đã có hộ chiếu từ đầu? 504 00:41:41,440 --> 00:41:42,899 Đồ khốn. 505 00:41:42,899 --> 00:41:44,735 Ừ, tôi đoán chúng ta đều là kẻ dối trá. 506 00:41:44,735 --> 00:41:46,695 Có ai muốn cho tôi biết đang có chuyện gì không? 507 00:41:46,695 --> 00:41:47,779 Đừng. - Anh ấy chỉ... 508 00:41:53,118 --> 00:41:54,286 Chuyện gì đây? 509 00:42:06,256 --> 00:42:07,507 Lin, nói em nghe đi. 510 00:42:13,430 --> 00:42:15,974 Cô có nhớ mình từng kể có người nói với cô rằng... 511 00:42:18,226 --> 00:42:21,480 mọi câu hỏi và hầu hết câu trả lời trong cuộc sống 512 00:42:21,480 --> 00:42:23,065 có thể được tìm thấy trong kịch Shakespeare? 513 00:42:26,443 --> 00:42:28,737 Đó là đêm tôi giới thiệu cô với Khader Khan. 514 00:42:38,080 --> 00:42:39,414 Đêm đó, cô đã nói dối tôi, 515 00:42:40,582 --> 00:42:42,960 và cô đã nói dối tôi từ đó đến nay. 516 00:42:43,543 --> 00:42:45,253 Đây là cái bẫy ngay từ đầu à? 517 00:42:47,673 --> 00:42:51,593 Lợi dụng tôi để tiếp cận Rujul, Sagar Wada và mọi thứ. 518 00:42:52,386 --> 00:42:54,680 Hai người giật dây tôi như con rối? 519 00:42:56,306 --> 00:43:01,144 Đó là nhiệm vụ của cô? Làm tôi chú ý đến cô, quan tâm đến cô? 520 00:43:02,646 --> 00:43:06,441 Đảm bảo tôi ở đúng vị trí để làm mấy trò nhảm nhí cho ông ta? 521 00:43:12,030 --> 00:43:15,409 Còn lúc cô chăm sóc tôi khi tôi ốm thì sao? 522 00:43:17,077 --> 00:43:20,956 Cũng là dối trá? Để lừa tôi ư? 523 00:43:25,168 --> 00:43:28,005 Đến giờ cô cũng không nói được gì? - Em có thể nói gì để... 524 00:43:28,005 --> 00:43:30,465 Tôi muốn cô nói rằng tôi đã sai. 525 00:43:32,718 --> 00:43:37,723 Tôi kể với cô mọi thứ... và cô chẳng kể gì với tôi cả. 526 00:43:40,934 --> 00:43:43,103 Cô có từng có cảm xúc thực sự với tôi không? 527 00:43:43,103 --> 00:43:44,187 Có. 528 00:43:46,148 --> 00:43:47,649 Nhưng cô vẫn lừa dối tôi? 529 00:43:47,649 --> 00:43:48,734 Vâng. 530 00:43:51,570 --> 00:43:52,904 Có lẽ tôi nên cảm ơn cô. 531 00:43:56,450 --> 00:43:59,286 Đây là lần đầu tiên tôi thực sự vui mừng vì mình sắp ra đi. 532 00:43:59,286 --> 00:44:01,830 Anh không cần phải đi. - Gì cơ? 533 00:44:01,830 --> 00:44:03,624 Anh không cần phải đi nữa. 534 00:44:04,291 --> 00:44:06,627 Mọi điều anh nói là sự thật. 535 00:44:08,128 --> 00:44:10,756 Nhưng xin anh nghe em. Nếu có một điều em làm được... 536 00:44:10,756 --> 00:44:13,383 Tôi không muốn gì từ cô hết. 537 00:44:16,261 --> 00:44:18,096 Tôi không bao giờ muốn gặp lại cô nữa. 538 00:44:47,834 --> 00:44:49,795 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 539 00:46:07,831 --> 00:46:09,833 Biên dịch: Gió