1
00:00:20,876 --> 00:00:23,295
Hey, başın büyük dertte.
2
00:00:25,255 --> 00:00:28,842
Harry Barnes, köpek olduğunu duymuş.
3
00:00:29,676 --> 00:00:31,053
Canına okuyacakmış.
4
00:00:31,887 --> 00:00:33,305
Köpek değilim Ned.
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,433
Nightingale'e hiçbir şey söylemedim.
6
00:00:37,476 --> 00:00:38,644
Söylediğini sanıyorlar.
7
00:00:42,064 --> 00:00:43,065
Al şunu.
8
00:00:47,152 --> 00:00:49,905
Hayatımda hiç kimseyi bıçaklamadım,
şimdi başlayacak değilim.
9
00:00:49,905 --> 00:00:52,866
O lanet kitaplarının
sana burada faydası olmayacak.
10
00:00:52,866 --> 00:00:54,701
Al şunu, tamam mı?
11
00:01:07,214 --> 00:01:08,340
Barnes, şuna bak.
12
00:01:08,340 --> 00:01:10,092
İyi günler Barnes. Nasılsın?
13
00:01:13,595 --> 00:01:15,263
Bak, ne duyduğunu biliyorum
14
00:01:15,263 --> 00:01:18,016
ama o şerefsiz Nightingale
sırf konuşmuyorum diye bana köpek diyor.
15
00:01:18,934 --> 00:01:20,686
Öyle olsam buraya gelip de...
16
00:01:23,814 --> 00:01:27,025
Ah. Evet.
-Evet.
17
00:01:27,025 --> 00:01:28,068
Hey. Hey.
18
00:01:35,117 --> 00:01:36,994
Seni geberteceğim köpek piç.
19
00:01:45,502 --> 00:01:46,545
Hey!
20
00:01:47,546 --> 00:01:49,339
Hayır, hey!
21
00:02:02,185 --> 00:02:03,562
Siktirin çekilin.
22
00:02:06,690 --> 00:02:09,818
Yalan bu. Nightingale bana tuzak kuruyor.
23
00:02:10,527 --> 00:02:12,529
Ben köpek değilim. Söyle.
24
00:02:13,113 --> 00:02:14,656
Söyle!
-Köpek değilsin.
25
00:02:14,656 --> 00:02:15,907
Onlara söyle.
26
00:02:15,907 --> 00:02:17,326
O köpek değil.
27
00:02:24,916 --> 00:02:26,960
Bu iş şimdi bitecek, tamam mı?
28
00:02:36,637 --> 00:02:39,723
Bence geri dönüp
neler olduğunu öğrenmeliyiz.
29
00:02:40,432 --> 00:02:43,435
İyi bir şey yok. Biz öğrenene kadar
gözlerden uzak olmalısın.
30
00:02:44,686 --> 00:02:46,396
Sabit duracağına söz ver.
31
00:02:48,607 --> 00:02:50,400
Evet, tamam.
32
00:02:50,400 --> 00:02:54,237
Bana bir iyilik yap. Abdullah'a haber ver.
Bizimle burada buluşsun.
33
00:02:54,237 --> 00:02:56,949
Onun gibi bir fedai işleri
daha kötü yapar. Ona ihtiyacımız yok.
34
00:02:56,949 --> 00:02:59,368
Tam ihtiyacımız olan şey olabilir.
-Peki.
35
00:02:59,368 --> 00:03:00,452
Bulun onu.
36
00:03:14,341 --> 00:03:16,510
Her şeyin tadı kaçmıştı...
37
00:03:16,510 --> 00:03:18,887
Kavita, Karla.
38
00:03:18,887 --> 00:03:21,098
Bu muhtaçlık duygusu.
39
00:03:21,974 --> 00:03:25,310
Daha önce burada olmuştum,
kaderim başkalarının ellerindeydi
40
00:03:25,811 --> 00:03:26,979
ve bundan nefret ettim.
41
00:03:31,566 --> 00:03:35,112
Bütün gece dışarıdasın,
aynı elbise... Bu iyiye işaret olmalı.
42
00:03:35,112 --> 00:03:36,488
Detay istiyorum.
43
00:03:41,618 --> 00:03:42,661
O kadar iyi ha?
44
00:03:50,168 --> 00:03:51,920
Sanırım Lin'in kalabilmesinin
bir yolunu buldum.
45
00:03:51,920 --> 00:03:53,922
Peki neden mutlu değilsin o zaman?
46
00:03:53,922 --> 00:03:55,966
Benim gitmem gerekiyor.
47
00:03:55,966 --> 00:03:59,094
Kavita'ya Zhou ve Palace'la ilgili
haber sözü verdim.
48
00:03:59,094 --> 00:04:01,388
Walid ve Sagar Wada da. Hepsi.
49
00:04:02,097 --> 00:04:03,765
Ya da bir versiyonunu işte.
50
00:04:04,808 --> 00:04:06,685
Lin kalmayı benden çok hak ediyor.
51
00:04:06,685 --> 00:04:08,854
En azından birimiz istediğini alabilir.
52
00:04:11,273 --> 00:04:13,900
Hâlâ benimle şehri terk etmek
istiyor musun?
53
00:04:14,651 --> 00:04:16,235
Sen yokken Modena geldi.
54
00:04:16,235 --> 00:04:18,946
Bize yeni pasaport ayarlayabilirsen
üçümüz birlikte gidebiliriz.
55
00:04:19,781 --> 00:04:22,993
Kavita'yla Zhou ve Palace hakkında
konuşur musun?
56
00:04:22,993 --> 00:04:25,829
Ona olan sözümü tutmak için
ihtiyacım olabilir.
57
00:04:25,829 --> 00:04:30,167
O deli orospuya zarar verip
sana yardımcı olacaksa neden olmasın?
58
00:04:32,044 --> 00:04:34,588
Ama haber yayınlanmadan uzun süre önce
ortadan kaybolmaya söz vereceksin.
59
00:04:34,588 --> 00:04:35,714
Buna mecburuz.
60
00:04:36,757 --> 00:04:39,176
Lin'e, yaptığını anlatacak mısın?
-Hayır.
61
00:04:39,176 --> 00:04:40,469
Ya Khader'e?
62
00:04:40,469 --> 00:04:41,553
Ona da anlatmayacağım.
63
00:04:44,973 --> 00:04:47,893
İkisine de istediklerini verebilirim
ama sadece bilmezlerse.
64
00:04:48,935 --> 00:04:50,479
Tam senin yapacağın şey.
65
00:04:51,229 --> 00:04:53,982
Nihayet bir adama âşık oluyorsun
ve birlikte olmamak için
66
00:04:53,982 --> 00:04:55,651
tüm dünyayı patlatıyorsun.
67
00:05:36,400 --> 00:05:37,859
Lin, benim.
68
00:05:43,365 --> 00:05:44,366
Gir.
69
00:05:48,078 --> 00:05:49,371
Dinleyelim o zaman Didier.
70
00:05:49,371 --> 00:05:54,584
Evet. Seni arayan Nijeryalı bir adam
ve adı Raheem.
71
00:05:54,584 --> 00:05:57,796
Bir şekilde onu dolandırdığına inanıyor
72
00:05:57,796 --> 00:06:00,299
ve seni öldürüp
parasını geri almak istiyor.
73
00:06:00,299 --> 00:06:02,342
Bu adamın adını bile duymadım.
74
00:06:03,260 --> 00:06:05,929
Maurizio Belcane'den eroin satın alıyordu.
75
00:06:06,513 --> 00:06:07,931
Maurizio'dan mı?
76
00:06:08,682 --> 00:06:10,976
Bana tuzak mı kurdu yani?
-Evet.
77
00:06:10,976 --> 00:06:12,936
Adi yalancı piç.
78
00:06:15,397 --> 00:06:17,065
Onu geberteceğim.
79
00:06:17,065 --> 00:06:20,736
Belki ona yanlış adamın peşinde olduğunu
açıklayabilirim.
80
00:06:20,736 --> 00:06:23,989
Raheem, Khader'in bölgesinde
eroin alıyorsa ben hallederim.
81
00:06:23,989 --> 00:06:26,783
Benim peşimde.
-Ben de halledeceğim dedim.
82
00:06:27,826 --> 00:06:30,537
Bu Raheem ölmemi istiyorsa
kendim ilgileneceğim.
83
00:06:30,537 --> 00:06:32,623
Peşlerine birlikte düşeceğiz.
84
00:06:32,623 --> 00:06:35,208
İlk olarak kardeşinim. Sonuç değişmeyecek.
85
00:06:39,212 --> 00:06:41,423
Kendini öldürtmek için iyi bir yol.
-Tamam. Tamam.
86
00:06:41,423 --> 00:06:43,133
Kapıyı vurman gerek dostum.
87
00:06:45,636 --> 00:06:48,722
Peki. Yani Lin'in peşinde olan şu Raheem
denen tehlikeli adamın nerede kaldığını
88
00:06:48,722 --> 00:06:50,015
öğrenmek istemiyor musunuz?
89
00:06:50,015 --> 00:06:51,308
Tamam. Gidiyorum.
90
00:06:51,308 --> 00:06:53,810
Bize yerini söyle Prabhu.
91
00:06:53,810 --> 00:06:55,354
Bize yerini söyle.
92
00:06:57,189 --> 00:07:01,568
İki kişiyle Colaba yakınlarında bir
otelde. İri, korkunç adamlar, tamam mı?
93
00:07:03,904 --> 00:07:05,197
Tamam, gidelim.
94
00:07:05,197 --> 00:07:06,865
Bekleyin... Bekleyin.
95
00:07:08,116 --> 00:07:10,869
Zaten yeterince şey yaptın.
-Bu otelde tanıdığınız var mı?
96
00:07:12,079 --> 00:07:13,872
Raheem'in yedi numaralı odasında?
97
00:07:13,872 --> 00:07:17,209
Yok değil mi? Tanıdıklarım
bize sürpriz avantajı sağlayacak.
98
00:07:19,294 --> 00:07:20,379
Bu onun cenazesi.
99
00:07:21,338 --> 00:07:22,422
Biraz bekle Lin.
100
00:07:24,132 --> 00:07:25,467
Bunu al.
101
00:07:27,761 --> 00:07:30,472
Bir daha onlardan birini kullanmamaya
söz verdim.
102
00:07:40,357 --> 00:07:43,068
Bombay Uluslararası Havaalanına
hoş geldiniz.
103
00:07:45,487 --> 00:07:46,697
İki numara.
104
00:07:47,447 --> 00:07:50,784
Lütfen pasaport ve vizenizi
gümrüğe gösterin.
105
00:07:54,955 --> 00:07:56,540
Sıradaki.
106
00:07:59,126 --> 00:08:00,168
Seyahatin amacı?
107
00:08:01,128 --> 00:08:03,880
Dedektif Nightingale,
Avustralya Federal Polisi.
108
00:08:03,880 --> 00:08:06,842
Resmî iş için geldim. Bir haftayı geçmez.
109
00:08:06,842 --> 00:08:10,095
Aslında sizinkilerden biri
benimle burada buluşup
110
00:08:10,095 --> 00:08:11,638
bu eziyetten kurtaracaktı.
111
00:08:12,472 --> 00:08:15,684
Kalış süresi olarak
üç ila altı ay seçmişsiniz
112
00:08:15,684 --> 00:08:19,146
ve ziyaret amacınızı da
iş değil turizm olarak belirtmişsiniz.
113
00:08:19,146 --> 00:08:20,731
Yeni form doldurmanız gerek.
114
00:08:20,731 --> 00:08:21,815
Bak dostum.
115
00:08:22,733 --> 00:08:26,069
Ben de senin gibi polisim.
116
00:08:31,658 --> 00:08:32,868
Hayır, burada değil efendim.
117
00:08:32,868 --> 00:08:36,705
Formu doğru doldurup tekrar sıraya girmeli
ve tekrar teslim etmelisiniz.
118
00:08:36,705 --> 00:08:38,081
Sikerim böyle işi.
119
00:08:38,081 --> 00:08:40,207
Amirin nerede?
120
00:08:40,207 --> 00:08:43,587
Buranın yetkili amiri benim efendim.
121
00:08:43,587 --> 00:08:46,506
İnsanlar bekliyor
ve siz de yollarını kesiyorsunuz.
122
00:08:53,305 --> 00:08:54,348
Müsaadenizle.
123
00:09:05,734 --> 00:09:07,653
Lin, Abdullah, arkadaşım Mohit.
124
00:09:07,653 --> 00:09:11,573
Ona kaçıracağı bahşişleri
ödeme sözü verdim.
125
00:09:13,075 --> 00:09:14,076
Sorun değil.
126
00:09:20,791 --> 00:09:21,792
Tut.
127
00:09:38,558 --> 00:09:39,810
Tamam. Hazır.
128
00:09:46,608 --> 00:09:47,943
Sadece bir yedek var.
129
00:09:53,907 --> 00:09:55,617
Burada olman gerekmiyor dostum.
130
00:09:59,246 --> 00:10:00,622
Oda servisi.
131
00:10:02,332 --> 00:10:05,085
Bir şey sipariş etmedik.
Defol git buradan.
132
00:10:08,088 --> 00:10:13,135
Didier Levy'den mesaj var efendim.
Lin Ford'la ilgili bir şey.
133
00:10:20,392 --> 00:10:21,643
Siz de kimsiniz?
134
00:10:48,253 --> 00:10:49,463
Kapıyı kapat. Hemen.
135
00:10:54,718 --> 00:10:56,261
Beni aradığını duydum.
136
00:10:56,261 --> 00:10:57,971
Sen Lin Ford musun? Paramı aldın.
137
00:10:57,971 --> 00:11:00,015
Paran hakkında hiçbir şey bilmiyorum.
138
00:11:00,015 --> 00:11:03,352
Maurizio Belcane benden peşinat aldı
ama malı teslim etmedi.
139
00:11:03,352 --> 00:11:06,730
Parayı senin aldığını söyledi.
-Öyle mi? Yalancının teki o.
140
00:11:06,730 --> 00:11:09,858
Lin'in bu konuyla alakası yoktu diyorsam
bana güven.
141
00:11:10,901 --> 00:11:14,404
Çünkü Colaba'da eroin satsaydı
onu öldürme işi bana verilirdi.
142
00:11:15,364 --> 00:11:17,574
Abdel Khader Khan ismi
sana tanıdık geliyor mu?
143
00:11:18,450 --> 00:11:19,493
Onun adamıyım.
144
00:11:27,876 --> 00:11:30,379
Sağ salim Nijerya'ya dönmeme izin verin,
145
00:11:31,296 --> 00:11:33,632
ben de size Maurizio'yu
nerede bulacağınızı söyleyeyim.
146
00:11:34,675 --> 00:11:38,136
Para sizde kalsın.
Beni bir daha görmeyeceksiniz. Söz.
147
00:11:41,390 --> 00:11:43,141
Maurizio'nun yerini öğrenmem gerek.
148
00:12:02,369 --> 00:12:04,663
Maurizio bize yalan söylemiş.
149
00:12:04,663 --> 00:12:07,040
Sorunumuz Lin Ford değilmiş.
150
00:12:07,040 --> 00:12:11,336
Şimdi geliyor ve Maurizio'yu
ona sağ olarak teslim edeceksin.
151
00:12:12,170 --> 00:12:16,800
Ama önce paramızı nereye koyduğunu söylet.
152
00:12:17,384 --> 00:12:20,095
Konuşmasını istiyorum. Anlaşıldı mı?
153
00:12:20,095 --> 00:12:21,305
Evet patron.
154
00:12:24,599 --> 00:12:26,018
Boku yedin ufaklık.
155
00:12:30,105 --> 00:12:31,481
Sizi bekliyor olacak.
156
00:12:35,902 --> 00:12:36,903
Hey.
157
00:12:38,155 --> 00:12:41,366
Adamlarımı çağırıp ilgilendireceğim,
sonra Maurizio'yu alırız.
158
00:12:41,366 --> 00:12:43,744
O yalancı puştla ilgilenmek için
yardıma ihtiyacım yok.
159
00:12:45,245 --> 00:12:46,788
Sandalyeye bağlı.
160
00:12:52,711 --> 00:12:55,839
Lin! Benimle Sagar Wada'ya gel.
161
00:12:55,839 --> 00:12:58,133
Bu holiganlık sana göre değil Lin.
162
00:12:58,133 --> 00:13:01,178
Bak, bu adamlar, burası...
Bunu anlıyorum, gelmek zorundaydın.
163
00:13:01,178 --> 00:13:04,723
Ama şimdi Maurizio'nun peşine düşünce
intikam ne işine yarayacak?
164
00:13:04,723 --> 00:13:07,100
Ölmedin. Bu iyi bir son.
Bırak bu son kalsın.
165
00:13:07,100 --> 00:13:09,227
Öldürtmeye çalıştığı sen değilsin.
166
00:13:10,896 --> 00:13:12,940
Böyle adamları bir daha denemeleri için
bırakmayacaksın.
167
00:13:12,940 --> 00:13:16,526
Abdullah'ı ya da kafandaki sesi değil
beni dinlemen gerek.
168
00:13:17,402 --> 00:13:20,238
Güven bana dostum.
169
00:13:21,198 --> 00:13:23,241
Benimle eve gel.
170
00:13:31,041 --> 00:13:32,709
Dinlemeliydim
171
00:13:32,709 --> 00:13:35,462
ama yılların öfkesi ortaya çıkmıştı.
172
00:13:36,296 --> 00:13:39,675
Sığ mezara gömdüğüm
tüm o hapishane öfkeleri.
173
00:13:39,675 --> 00:13:42,552
Tekrar oyuna getirilmiş olmanın
verdiği hiddet.
174
00:13:44,012 --> 00:13:48,517
Hayatım ve ölümüm başka bir adamın
yalanlarıyla kontrol ediliyordu.
175
00:14:11,206 --> 00:14:12,624
Bu hiç bitmeyecek, köpek.
176
00:14:26,638 --> 00:14:28,473
Oh, vay anasını.
177
00:14:30,017 --> 00:14:31,518
Şu hâline bak.
178
00:14:33,979 --> 00:14:36,940
Biri neredeyse bir litre
kan kaybettiğini söyledi.
179
00:14:38,275 --> 00:14:39,860
Sen bir de diğer adamı gör.
180
00:14:40,360 --> 00:14:43,655
Eline fırsat geçtiğinde
o adamı öldürmeliydin dostum.
181
00:14:45,866 --> 00:14:48,243
Peşini bırakmayacaklar Dale.
182
00:14:49,036 --> 00:14:50,037
Asla.
183
00:14:58,795 --> 00:15:00,380
Bilmiyorum!
184
00:15:00,964 --> 00:15:02,174
Para nerede?
185
00:15:35,499 --> 00:15:38,460
Hayır sen boku yedin. Sen.
186
00:15:52,432 --> 00:15:55,811
Lütfen pasaport ve vizenizi
gümrüğe gösterin.
187
00:16:04,361 --> 00:16:06,571
Hindistan'a hoş geldiniz Bay Nightingale.
188
00:16:10,242 --> 00:16:11,243
Dedektif Nightingale?
189
00:16:12,411 --> 00:16:14,913
Ben Bombay Emniyetindeki irtibat memurunuz
Chavan Sharma. Size yardım...
190
00:16:14,913 --> 00:16:19,084
O şerefsiz benimle uğraşırken
neden yardımcı olmadın?
191
00:16:21,086 --> 00:16:25,257
Başkaları size işinizi öğretse
hoşunuza gider mi dedektif?
192
00:16:27,551 --> 00:16:30,304
Benim de gitmez. Sanıyorum onun da gitmez.
193
00:16:31,805 --> 00:16:33,765
Herkes mutluysa sorun yok.
194
00:16:35,350 --> 00:16:37,311
Buyurun, araba bekliyor.
195
00:16:37,311 --> 00:16:39,688
Sizi karakola götüreceğim
ve formalitelere...
196
00:16:39,688 --> 00:16:44,401
Hayır. Önce Bombay Ulusal Haberler'deki
Nishant Patel'le konuşmak istiyorum.
197
00:16:44,901 --> 00:16:46,862
Zaten yeterince vakit kaybettim. Sağ ol.
198
00:16:53,285 --> 00:16:57,122
Walid, Sagar Wada'nın toprak haklarını
almak için beni Rujul'a rüşvet verdi.
199
00:16:57,748 --> 00:17:00,500
Madam Zhou ne isterlerse
yapmam gerektiğini söyledi.
200
00:17:00,500 --> 00:17:01,835
Rujul'la yattın mı?
201
00:17:02,336 --> 00:17:03,920
Walid izlerken.
202
00:17:04,963 --> 00:17:06,673
Konuştukları her şeyi duydum.
203
00:17:09,384 --> 00:17:11,011
Rujul anlaşmayı kabul etti mi?
204
00:17:14,556 --> 00:17:18,059
Hayır. Rujul, Walid'e
satın alınamayacağını söyledi.
205
00:17:18,602 --> 00:17:20,062
Ama tabii eğlencesini yaşadıktan sonra.
206
00:17:20,937 --> 00:17:22,314
Walid çok kızmıştı.
207
00:17:22,314 --> 00:17:24,232
Rujul o yüzden öldü.
208
00:17:26,026 --> 00:17:27,861
Madam Zhou neler olduğunu biliyor muydu?
209
00:17:28,612 --> 00:17:30,906
Palace'ta onun bilmediği hiçbir şey olmaz.
210
00:17:30,906 --> 00:17:33,241
Bütün bunları kayda geçirmeye razı mısın?
211
00:17:35,786 --> 00:17:37,037
Tabii.
212
00:17:37,037 --> 00:17:38,664
Sana hepsini anlatırım.
213
00:17:39,456 --> 00:17:42,250
Ama ben şehri terk etmeden
yayınlamayacağına söz vermelisin.
214
00:17:42,918 --> 00:17:47,255
Pekâlâ, Rujul'un yardımcısı Akash Pandey
onun yerine geçti.
215
00:17:47,798 --> 00:17:49,841
Ve kayıtlara göre
216
00:17:49,841 --> 00:17:53,971
Walid'in parasını alıp Rujul'un reddettiği
teklifi kabul mu etmiş?
217
00:17:54,596 --> 00:17:56,431
Kendin duydun.
218
00:17:56,431 --> 00:17:57,808
Fotoğraflardaki kız kim?
219
00:17:57,808 --> 00:18:00,769
Sunita. Kamathipura'lı bir fahişe.
220
00:18:02,270 --> 00:18:06,566
Hükûmet yolsuzlukları, fahişeler,
gangsterler ve yabancı bir kerhane.
221
00:18:07,609 --> 00:18:09,069
Sana başka ne lazım Kavita?
222
00:18:11,405 --> 00:18:14,741
Bu şantaj malzemesi eline nasıl geçti?
223
00:18:14,741 --> 00:18:16,368
Onu ayarlayan benim.
224
00:18:17,661 --> 00:18:20,622
Walid, Pandey fikrini değiştirebilir diye
teminat istedi.
225
00:18:20,622 --> 00:18:23,834
İstediğini almazsa Pandey'i ifşa edecek.
226
00:18:24,835 --> 00:18:27,004
Şimdi Walid Shah'a ihanet mi ediyorsun?
227
00:18:27,587 --> 00:18:28,672
Evet.
228
00:18:28,672 --> 00:18:31,842
Hayatını Lin için riske attığına mı
inanacağım yani?
229
00:18:31,842 --> 00:18:33,552
Neden yaptığım umurunda mı?
230
00:18:35,679 --> 00:18:38,890
Sözünü almam gerek. Anlaştık mı?
231
00:18:45,647 --> 00:18:48,817
Kızın kayıtlardaki sesin
ona ait olduğunu teyit etmesi gerekiyor.
232
00:18:48,817 --> 00:18:50,777
Onu bana getirebilir misin?
-Evet.
233
00:18:53,739 --> 00:18:54,740
Tamam.
234
00:18:55,741 --> 00:18:59,328
Palace. Bana hepsini verin.
235
00:20:13,026 --> 00:20:14,027
İSPANYOL PASAPORTU
236
00:20:29,001 --> 00:20:30,460
Polis çağırmalıyız.
237
00:20:39,136 --> 00:20:42,306
Kimse aramadı mı? Mesaj falan yok mu?
238
00:20:42,306 --> 00:20:43,765
Hayır, senin için bir şey yok.
239
00:21:32,856 --> 00:21:33,982
Selam Lisa.
240
00:21:37,778 --> 00:21:40,280
Morarmış gibi. Of.
-Önemli değil.
241
00:21:46,036 --> 00:21:47,537
Yüzüne ne oldu?
242
00:21:48,413 --> 00:21:49,790
Ofiste yoğun bir gün.
243
00:21:50,832 --> 00:21:54,127
Seni dolaştırmak için
çağrılmak dışında da işlerim var.
244
00:21:54,127 --> 00:21:55,879
O zaman geldiğin için sağ ol.
245
00:21:55,879 --> 00:22:00,425
Khaderbhai ısrar etti. Bu ara
mutluluğun konusunda çok endişeli.
246
00:22:01,343 --> 00:22:02,844
Para mı o?
247
00:22:02,844 --> 00:22:03,929
Yüz bin.
248
00:22:03,929 --> 00:22:05,472
Onu hak etti.
249
00:22:05,472 --> 00:22:07,516
Bir Kamathipura fahişesi için servet.
250
00:22:09,601 --> 00:22:12,354
Bu kadına ne olacağıyla
neden bu kadar ilgilisin?
251
00:22:12,980 --> 00:22:14,815
Bunu sadece bir erkek sorar.
252
00:22:14,815 --> 00:22:16,441
Sunita'ya bir söz verdim.
253
00:22:16,441 --> 00:22:19,861
Bazen geriye tek kalan
söylediğini yapmaktır.
254
00:22:20,821 --> 00:22:22,406
Senin neyin var Karla?
255
00:22:23,532 --> 00:22:26,785
Sagar Wada bizim olacak.
Khader memnun olacak, sen de zengin.
256
00:22:26,785 --> 00:22:28,328
Mutlu olmalısın.
257
00:22:28,954 --> 00:22:31,999
Benim için bir iyilik yaparsan olacağım.
258
00:22:33,667 --> 00:22:36,962
Lisa ve Modena için
pasaport ve çıkış vizesine ihtiyacım var.
259
00:22:37,754 --> 00:22:39,840
Fotoğraflar ve her şey içinde.
260
00:22:39,840 --> 00:22:42,301
Hemen kitap fabrikasına
ulaştırabilir misin?
261
00:22:43,010 --> 00:22:45,053
Ne bu acele?
-Sormadım.
262
00:22:47,139 --> 00:22:50,183
Yapacak mısın?
Yoksa Khader'e bizzat mı sorayım?
263
00:22:59,568 --> 00:23:01,403
BOMBAY ULUSAL
264
00:23:09,620 --> 00:23:13,624
Yeni makineme dört mesaj bıraktıracak
kadar önemli değil.
265
00:23:13,624 --> 00:23:15,667
Haber kovalıyorum. Bir...
266
00:23:17,544 --> 00:23:21,173
Hangi habermiş o?
Benim kaçak mahkûmla mı ilgili?
267
00:23:21,673 --> 00:23:23,008
Siz kimsiniz?
268
00:23:24,718 --> 00:23:27,804
Avustralya Federal Polisinden
Dedektif Walter Nightingale.
269
00:23:27,804 --> 00:23:30,599
Zeki çocuğu eve geri götürmeye geldim.
270
00:23:30,599 --> 00:23:33,101
Chavan da süreci organize ediyor.
271
00:23:34,394 --> 00:23:35,854
Ne için aranıyor?
272
00:23:35,854 --> 00:23:39,983
Dale Conti silahlı soygun
ve hapisten firar suçlarından aranıyor.
273
00:23:41,818 --> 00:23:43,028
O gitti.
274
00:23:44,988 --> 00:23:47,199
Ne? Gitti mi? Nereye gitti?
275
00:23:47,199 --> 00:23:51,411
Bilmiyorum. Haber yapacağımı duyup
kaçtı sanırım.
276
00:23:51,995 --> 00:23:55,415
Umarım şaka yapıyorsundur.
Sen nasıl bir gazetecisin?
277
00:23:56,500 --> 00:24:01,713
Bilmem. Belki mahkûmların kaçmasına
izin veren polisler gibiyim.
278
00:24:03,924 --> 00:24:06,301
Kendini zeki mi sanıyorsun canım? Hmm?
279
00:24:06,301 --> 00:24:09,429
Buraya Avustralya'nın
resmî işleri için geldim. Oturup da...
280
00:24:09,429 --> 00:24:13,016
Ben Avustralyalı değilim,
burası da Avustralya değil.
281
00:24:15,394 --> 00:24:18,939
Bu beyazın arkası sağlam
Hint vatandaşlarına karşı yetkisi var mı?
282
00:24:19,731 --> 00:24:22,359
Yoksa bu özgür Bombay basınına karşı
polis hareketi mi?
283
00:24:22,359 --> 00:24:25,320
Çünkü belki bu da bir haberdir?
284
00:24:26,154 --> 00:24:29,157
Görüyorum ki yanınızda
kadın memur da getirmemişsiniz.
285
00:24:29,700 --> 00:24:33,412
Kendi biriminizin kurallarını mı
bilmiyorsunuz efendim?
286
00:24:34,037 --> 00:24:37,040
Gitmemiz gerek Dedektif Nightingale.
-Dur. Anlattığından fazlasını biliyor.
287
00:24:37,040 --> 00:24:38,208
Gitmemiz gerek.
288
00:24:47,801 --> 00:24:49,303
Yalan söylüyor.
289
00:24:50,053 --> 00:24:53,432
Bana söylemeden
hangi akla hizmet o faksı yolladın?
290
00:24:54,057 --> 00:24:55,684
Bana teşekkür etmelisin.
291
00:24:55,684 --> 00:24:59,563
Varoşun meleği, hem banka soyguncusu
hem de hapishane firarisi.
292
00:25:00,188 --> 00:25:01,815
Bu harika bir hikâye. Haklıymışsın.
293
00:25:01,815 --> 00:25:03,650
Umarım her şeyi berbat etmemişsindir.
294
00:25:04,735 --> 00:25:05,736
Kafam çok karıştı.
295
00:25:06,612 --> 00:25:08,447
Daha iyi bir haber yakaladım.
296
00:25:08,447 --> 00:25:10,991
Daha dün çok heyecanlı olduğun
ve ben sana geri getirene kadar
297
00:25:10,991 --> 00:25:13,493
vazgeçmeye hazır olduğun
bu haberden daha mı iyi?
298
00:25:13,493 --> 00:25:17,873
Evet, çok daha iyi. Ama bunun çıkması için
Lin Ford'un güvende olması gerekiyor.
299
00:25:18,749 --> 00:25:19,833
Takas yaptım.
300
00:25:20,417 --> 00:25:21,627
Ne diyorsun?
301
00:25:21,627 --> 00:25:25,297
Walid Shah'ın organize ettiği
yabancı fahişeler, cinayet,
302
00:25:25,297 --> 00:25:29,593
hükûmet yolsuzluğu
ve büyük bir arazi sahtekârlığı.
303
00:25:30,927 --> 00:25:33,138
Kaynaklarım, fotoğraflarım
ve ses kayıtlarım var.
304
00:25:33,138 --> 00:25:37,225
Ama bunu istiyorsan
Lin haberini yapamayız.
305
00:25:40,771 --> 00:25:41,772
Karla?
306
00:25:43,774 --> 00:25:45,025
Evde misin Karla?
307
00:25:50,113 --> 00:25:51,198
Lin.
308
00:25:52,908 --> 00:25:54,159
Daha iyi oldu.
309
00:25:55,869 --> 00:25:58,372
Karla senin yerini bilir diye umuyordum.
310
00:25:58,372 --> 00:25:59,998
Neden beni arıyorsun?
311
00:26:00,666 --> 00:26:02,834
Bir mesele var da.
312
00:26:02,834 --> 00:26:07,464
Maurizio'nun Nijeryalı gangsterleri soyup
suçu benim üzerime atması gibi.
313
00:26:23,772 --> 00:26:25,899
Şimdi Modena'nın da karıştığını
tahmin ediyorum.
314
00:26:28,110 --> 00:26:30,237
Ve o karıştıysa sen de karışmışsındır.
315
00:26:31,613 --> 00:26:33,323
Bir şey bilmiyorum Lin...
-Yapma...
316
00:26:35,075 --> 00:26:36,201
Yalan söyleme.
317
00:26:38,495 --> 00:26:40,038
Havamda değilim Lisa.
318
00:26:41,665 --> 00:26:43,333
Konuşmaya başlamalısın.
319
00:26:44,960 --> 00:26:46,086
Tamam, haklısın.
320
00:26:50,340 --> 00:26:54,720
Maurizio, Raheem'i dolandırdı
sonra da Modena, Maurizio'yu soydu.
321
00:26:54,720 --> 00:26:56,596
Benim haberim yoktu. Sonra...
322
00:26:57,889 --> 00:27:00,392
Maurizio çılgına döndü
ve gelip pasaportlarımızı aldı.
323
00:27:02,144 --> 00:27:03,645
Parasını geri istiyor.
324
00:27:05,230 --> 00:27:07,482
Sana yemin ederim, tek bildiğim bu, Lin.
325
00:27:08,400 --> 00:27:09,860
Maurizio'dan haberim olsaydı...
326
00:27:10,360 --> 00:27:14,573
Sana söylerdim Lin. Yemin ederim.
327
00:27:15,407 --> 00:27:18,076
Öyle mi? Söyler miydin?
-Hmm.
328
00:27:28,795 --> 00:27:31,048
Bak Lisa, bugün şanslı günündesin.
329
00:27:33,592 --> 00:27:35,052
Maurizio'yu istiyorum.
330
00:27:36,595 --> 00:27:38,805
Ah...
-Yani bana yardım edeceksin,
331
00:27:39,306 --> 00:27:41,099
ben de pasaportlarınızı geri alacağım.
332
00:27:41,099 --> 00:27:43,477
Onun için bir daha endişelenmek
zorunda kalmayacaksın.
333
00:27:43,477 --> 00:27:45,562
Hayır, bu işe karışmayacağım Lin.
334
00:27:46,897 --> 00:27:48,398
Yeni pasaportlar alabiliriz...
335
00:27:49,691 --> 00:27:51,109
Bugün alamazsınız.
336
00:27:51,944 --> 00:27:55,489
Seni sormak için ilk geldiğim yer burası.
337
00:27:56,698 --> 00:27:59,451
Sence Maurizio'nun o kapıdan girmesi
ne kadar sürer?
338
00:28:01,411 --> 00:28:03,038
O zaman ne yapacaksın?
339
00:28:03,789 --> 00:28:05,415
Bu senin sorunun Lisa.
340
00:28:06,416 --> 00:28:09,252
Senin için halledeceğim
ama üzerine düşeni yapmalısın.
341
00:28:12,464 --> 00:28:13,882
Bu sana uyuyor mu?
342
00:28:14,675 --> 00:28:15,842
Uyuyor.
343
00:28:19,972 --> 00:28:21,890
Pasaportunu yarın alacağım Lin.
344
00:28:21,890 --> 00:28:25,060
Maurizio'nun sizden daha büyük
sorunları var.
345
00:28:25,060 --> 00:28:29,273
Ve gerisi, Lisa'yla Modena'nın durumu,
seni ilgilendirmez.
346
00:28:29,856 --> 00:28:31,358
Peşini bırak.
-Yapamam.
347
00:28:31,358 --> 00:28:32,693
Nedenmiş o?
348
00:28:33,277 --> 00:28:37,197
Çünkü bu defa bana kumpas kuran piçle
yüzleşeceğim.
349
00:28:37,197 --> 00:28:40,492
Bombay'den ayrılmadan önce
hiçbir şey yapamasam da bunu yapacağım.
350
00:28:41,159 --> 00:28:43,453
Anlamadım. Bu defa derken?
351
00:28:44,204 --> 00:28:45,414
Anlamana gerek yok.
352
00:28:46,832 --> 00:28:51,920
Sana borçluyum Lin
ama ödememi bu şekilde yapmak istemiyorum.
353
00:28:54,965 --> 00:28:56,842
Arayacak mısın, aramayacak mısın?
354
00:28:59,303 --> 00:29:02,806
Arayacağım.
Maurizio, Lisa'nın mesajını alacak.
355
00:29:03,765 --> 00:29:04,891
Teşekkürler.
356
00:29:17,779 --> 00:29:19,031
Bu senin kanın mı?
357
00:29:20,198 --> 00:29:21,199
Birazı.
358
00:29:22,784 --> 00:29:27,998
Uyuşturucularım nerede?
Ya da onlara borçlu olduğun para?
359
00:29:29,750 --> 00:29:30,959
Bende değil.
360
00:29:32,919 --> 00:29:34,713
Modena parayı benden çaldı.
361
00:29:35,631 --> 00:29:39,343
Raheem beni öldürüyordu zor kaçtım.
Adamlarından birini öldürdüm.
362
00:29:41,845 --> 00:29:44,014
Şimdi de Modena'yı bulmam gerek.
Paramız onda.
363
00:29:55,984 --> 00:29:57,527
Kaçmana engel olan ne?
364
00:29:57,527 --> 00:29:59,071
Kaçmak mı? Neyle kaçacağım?
365
00:30:00,364 --> 00:30:03,200
Üzerimdeki kıyafetlerden başka
bir şeyim yok.
366
00:30:03,200 --> 00:30:04,534
O paraya ihtiyacım var.
367
00:30:04,534 --> 00:30:05,953
Karla geldi.
368
00:30:17,756 --> 00:30:20,842
Otuz dakikaya çıkmazsam gelip beni bul.
369
00:30:25,806 --> 00:30:27,599
Abdullah neden onunla gelmiş?
370
00:30:28,725 --> 00:30:30,310
Sahiplerinin işi.
371
00:30:34,314 --> 00:30:36,608
Karla'nın Khader Khan için çalıştığını mı
söylüyorsun?
372
00:30:41,446 --> 00:30:43,949
Lanet orospu.
373
00:30:44,866 --> 00:30:46,535
Neden bahsediyorsun?
374
00:30:47,327 --> 00:30:49,913
Hayır, bir şey yok. Önemli değil.
375
00:30:50,914 --> 00:30:55,085
Pandey senin için
ailesini terk etmeyecekti.
376
00:30:55,919 --> 00:30:58,630
Ama bu ona seni terk etme hakkı vermedi.
377
00:30:59,965 --> 00:31:04,177
Başıma iyi bir şeyler geleceğini düşünmek
benim hatamdı.
378
00:31:06,346 --> 00:31:07,723
Kim olduğumu sandım ki?
379
00:31:09,683 --> 00:31:11,268
Çok aptaldım.
380
00:31:12,811 --> 00:31:17,107
Kendi değerini bilmen gerek Sunita.
381
00:31:17,107 --> 00:31:18,483
Anlıyor musun?
382
00:31:19,276 --> 00:31:22,070
Pandey bir korkak ve yalancı.
383
00:31:22,779 --> 00:31:24,740
Neden onunla kalmak istiyorsun?
384
00:31:25,324 --> 00:31:26,950
Neden umursuyorsun ki?
385
00:31:27,618 --> 00:31:29,369
İstediğini elde ettin.
386
00:31:30,495 --> 00:31:34,750
Sana bir söz verdim.
387
00:31:36,293 --> 00:31:38,712
Yani buradan gidebilir miyim?
388
00:31:38,712 --> 00:31:41,298
Seni götürmeye geldim.
389
00:31:42,132 --> 00:31:44,051
Nereye istersen gidebilirsin.
390
00:31:44,676 --> 00:31:47,304
İstersen Kamathipura'ya dön.
391
00:31:48,889 --> 00:31:49,973
Ya da...
392
00:31:50,641 --> 00:31:55,896
Sana başka bir yerde yeni bir hayata
başlayacak kadar para vereyim.
393
00:32:01,318 --> 00:32:02,819
Bedeli ne?
394
00:32:03,654 --> 00:32:07,491
Bir gazeteci arkadaşımla konuşup
395
00:32:08,116 --> 00:32:10,535
olanları anlatmanı istiyorum.
396
00:32:10,535 --> 00:32:16,208
Pandey'in seni nasıl kullanıp
sonra da terk ettiğini.
397
00:32:16,208 --> 00:32:17,542
Her şeyi.
398
00:32:17,542 --> 00:32:20,379
Bu onun için çok kötü olur.
399
00:32:20,379 --> 00:32:24,299
Sonunda kimin önemli olduğunu göreceğiz.
400
00:32:33,850 --> 00:32:35,227
Ne kadar?
401
00:32:40,357 --> 00:32:41,358
Yüz bin.
402
00:32:43,610 --> 00:32:48,991
Ama Bombay'den temelli ayrılıp
bir daha dönmemen gerekiyor.
403
00:33:01,712 --> 00:33:04,172
Görünüşe göre işimiz bitti.
404
00:33:05,549 --> 00:33:09,344
Sunita'mızı arabasına götür.
Karla'yla yalnız konuşmak istiyorum.
405
00:33:10,345 --> 00:33:14,349
Ona bir zarar gelmeyecek. Söz veriyorum.
406
00:33:21,064 --> 00:33:24,901
Tıpkı bunu yaparsam Khader'in bana
zarar gelmeyeceğine söz verdiği gibi.
407
00:33:24,901 --> 00:33:27,029
Sağ salim karşımda duruyorsun.
408
00:33:27,029 --> 00:33:29,781
İşimiz aramızda kalırsa
bunun değişmesi için de bir sebep olmaz.
409
00:33:31,700 --> 00:33:33,118
Sen de aynı şekilde.
410
00:33:33,118 --> 00:33:34,578
Tehdit mi bu?
411
00:33:34,578 --> 00:33:36,580
Hayır. Hayır.
412
00:33:38,665 --> 00:33:40,000
Bilakis.
413
00:33:41,084 --> 00:33:46,673
İçinde olduğumuz durumun ne kadar
hassas olduğunu unutmaman için bir rica.
414
00:33:50,260 --> 00:33:53,221
Artık sırlarımızın esiriyiz Karla.
415
00:34:26,880 --> 00:34:28,298
Takip edilecekler mi?
416
00:34:28,298 --> 00:34:29,382
Evet.
417
00:34:45,815 --> 00:34:46,984
Alo?
418
00:34:46,984 --> 00:34:48,568
Didier'den mesajını aldım.
419
00:34:49,277 --> 00:34:51,571
Modena'ya parayı sana vermesini söyledim.
420
00:34:51,571 --> 00:34:54,533
Tek istediğimiz 20 bin ve pasaportlarımız.
421
00:34:54,533 --> 00:34:56,076
Bunu kabul edebilirim.
422
00:34:57,119 --> 00:34:59,121
Bize zarar vermeyeceğine
söz vermen yeterli.
423
00:34:59,705 --> 00:35:01,873
Parayı al ve işimiz bitsin.
424
00:35:01,873 --> 00:35:03,792
Bunları ben başlatmadım Lisa.
425
00:35:04,918 --> 00:35:08,547
Modena başlattı. Ben sadece
hepimiz için düzeltmek istiyorum.
426
00:35:12,092 --> 00:35:14,177
Saat 22.00'de Modena'nın evine gel.
427
00:35:18,307 --> 00:35:19,558
Gelecek.
428
00:35:20,183 --> 00:35:21,476
Benimle geliyorsun.
429
00:35:22,561 --> 00:35:24,146
Lütfen beni buna zorlama.
430
00:35:24,146 --> 00:35:25,814
Her şeyin yolunda olduğunu
düşünmesi gerek.
431
00:35:25,814 --> 00:35:28,567
Sen olmazsan bir sorun olduğunu anlar.
432
00:35:28,567 --> 00:35:29,985
Bu senin için neden bu kadar önemli?
433
00:35:31,153 --> 00:35:34,448
O boktan varoşta
doktorculuk oynamaya dönsene.
434
00:35:35,115 --> 00:35:39,036
Üzgünüm Lisa ama bunun yanına kalmasına
izin vermeyeceğim.
435
00:35:39,620 --> 00:35:41,288
Onu öldürecek misin yani?
436
00:35:43,332 --> 00:35:45,125
Nasıl bir his olduğunu
anlamasını sağlayacağım.
437
00:36:03,685 --> 00:36:05,020
Burası nedir?
438
00:36:05,020 --> 00:36:08,899
Sunita için ayarladığım güvenli bir yer.
Şehri terk etmesine yardım edecekler.
439
00:36:08,899 --> 00:36:10,943
Kim?
-Bir arkadaş.
440
00:36:10,943 --> 00:36:12,527
Eve kendim dönerim.
441
00:36:37,386 --> 00:36:40,097
Kavita, bu Sunita.
442
00:36:42,724 --> 00:36:43,725
Girin.
443
00:36:53,193 --> 00:36:54,403
Burada yetkiniz yok,
444
00:36:54,403 --> 00:36:57,531
o yüzden yapacağınız her şeyi
önce üstlerim onaylamalı,
445
00:36:57,531 --> 00:37:00,075
sonra da benimle ya da bir başka
atanmış memurla birlikte yapmalısınız.
446
00:37:00,075 --> 00:37:02,411
Otelleri kontrol etme isteğim
onaylandı mı?
447
00:37:02,411 --> 00:37:03,829
O çok uzun sürer.
448
00:37:03,829 --> 00:37:05,872
Ama oluyor, değil mi? Peki ya o kız?
449
00:37:05,872 --> 00:37:07,749
Gazeteci kızla
bir kez daha konuşabilir miyiz?
450
00:37:07,749 --> 00:37:09,543
Onu bir şey söylemeye zorlayamayız.
451
00:37:09,543 --> 00:37:12,170
Bir kanun kaçağını saklıyor dostum. Yapma.
452
00:37:12,170 --> 00:37:13,547
Bunun kanıtı yok.
453
00:37:13,547 --> 00:37:15,340
Ve o gazete de sorun çıkarmayı çok sever.
454
00:37:19,511 --> 00:37:21,221
Bu ofis sizin.
455
00:37:28,353 --> 00:37:29,479
Harika.
456
00:37:31,732 --> 00:37:32,983
Siktir, çok sıcak.
457
00:37:33,984 --> 00:37:36,194
Size bir şey getirmemi ister misiniz?
458
00:37:36,194 --> 00:37:39,072
Çay ya da yiyecek bir şey?
Havaalanından beri bir şey yemediniz.
459
00:37:39,072 --> 00:37:41,366
Samosa? Naan? Veg frankie?
460
00:37:41,992 --> 00:37:44,328
Hayır, o yediğiniz baharatlı
boktan şeylerden istemiyorum.
461
00:37:45,412 --> 00:37:46,955
Bana katı yumurta getir.
462
00:37:46,955 --> 00:37:48,206
Nasıl isterseniz.
463
00:38:08,644 --> 00:38:09,770
Lisa?
464
00:38:14,149 --> 00:38:15,275
Lisa?
465
00:38:21,740 --> 00:38:22,866
Lisa?
466
00:38:59,820 --> 00:39:01,655
Numara yaparsan ilk kurşunu sen yersin.
467
00:39:02,614 --> 00:39:06,576
Sebastian? Lisa'ya silah doğrulttum.
468
00:39:06,576 --> 00:39:08,328
Doğru söylüyor. Silahı var.
469
00:39:09,705 --> 00:39:11,373
İçeri geç ve ışığı aç.
470
00:39:12,332 --> 00:39:13,458
Hemen.
471
00:39:24,303 --> 00:39:27,848
Hayır! Bekle Lin! Bekle... Para.
472
00:39:27,848 --> 00:39:29,975
Para. Paranın yerini biliyor. Bekle.
473
00:39:29,975 --> 00:39:31,977
Sikik para umurumda değil!
474
00:39:33,895 --> 00:39:34,896
Bana tuzak kurdun.
475
00:39:34,896 --> 00:39:35,981
Hayır. Hayır.
476
00:39:37,357 --> 00:39:39,484
Benim için istediğin bu mu? Ha?
477
00:39:39,484 --> 00:39:41,486
Hayır. Hayır!
-Benim için istediğin bu mu?
478
00:39:41,486 --> 00:39:44,072
Nasıl bir duygu? Nasıl ha?
-Özür dilerim Lin.
479
00:39:44,072 --> 00:39:46,700
Öleceğini ve bu konuda
hiçbir şey yapamayacağını bilmek?
480
00:39:46,700 --> 00:39:47,826
Senin yaptığını sandım!
481
00:39:47,826 --> 00:39:49,995
Senin yaptığını, beni Taheri'ye
senin verdiğini sandım.
482
00:39:49,995 --> 00:39:52,247
Beni öldürtmeye çalıştığını sandım!
-Hadi oradan!
483
00:39:52,247 --> 00:39:55,292
Karla'nın yaptığını bilmiyordum.
-Kapa çeneni Maurizio!
484
00:39:58,503 --> 00:39:59,921
Sen ne diyorsun?
-Lin.
485
00:39:59,921 --> 00:40:01,465
Kapa çeneni!
486
00:40:03,592 --> 00:40:04,968
Tekrar söyle.
487
00:40:04,968 --> 00:40:09,389
Tamam. Sıçıp sıvadım.
Beni öldürme. Tamam mı?
488
00:40:09,389 --> 00:40:12,476
Karla'nın Khaderbhai için çalıştığını
bilmiyordum. Tamam mı?
489
00:40:12,476 --> 00:40:16,063
Abdullah'a senin söylediğini,
bana senin kumpas kurduğunu sandım.
490
00:40:16,063 --> 00:40:18,440
Ama Karla'ydı. O yaptı.
491
00:40:18,440 --> 00:40:20,609
Bu orospular...
Bu orospular beni oyuna getirdi.
492
00:40:20,609 --> 00:40:22,778
Lütfen. Lütfen.
493
00:41:00,148 --> 00:41:01,525
Nedir bu?
494
00:41:01,525 --> 00:41:04,069
İstediğiniz gibi katı yumurtalar
ve otel kayıtları.
495
00:41:07,406 --> 00:41:10,033
Bütün bunlara tek başıma bakmamı
beklemiyorsun herhâlde.
496
00:41:10,033 --> 00:41:12,661
Bu sayede bizlerin sizin gibi eğitimli bir
dedektifin gözden kaçırmayacağı şeyleri
497
00:41:12,661 --> 00:41:15,747
kaçırmadığımızdan emin olabilirsiniz.
498
00:41:16,665 --> 00:41:19,584
Bunlar İngilizce mi? Chavan?
499
00:41:26,300 --> 00:41:27,843
Hangi cehennemdeydin?
500
00:41:29,553 --> 00:41:30,637
Neler oluyor?
501
00:41:38,979 --> 00:41:40,522
Baştan beri sende miydi?
502
00:41:41,440 --> 00:41:42,899
Piç kurusu.
503
00:41:42,899 --> 00:41:44,735
Evet, sanırım hepimiz yalancılarız.
504
00:41:44,735 --> 00:41:46,695
Biri bana neler olduğunu anlatacak mı?
505
00:41:46,695 --> 00:41:47,779
Yapma.
-O...
506
00:41:53,118 --> 00:41:54,286
Nedir bu?
507
00:42:06,256 --> 00:42:07,507
Söyle bana Lin.
508
00:42:13,430 --> 00:42:15,974
Birinin sana şunu dediğini
hatırlıyor musun:
509
00:42:18,226 --> 00:42:23,065
Hayatın tüm soruları ve cevaplarının çoğu
Shakespeare'de bulunur.
510
00:42:26,443 --> 00:42:28,737
Seni Khader Khan'la tanıştırdığım gece.
511
00:42:38,080 --> 00:42:39,414
O gece bana yalan söyledin.
512
00:42:40,582 --> 00:42:42,960
O zamandan beri de
söylemeye devam ediyorsun.
513
00:42:43,543 --> 00:42:45,253
Baştan beri plan bu muydu?
514
00:42:47,673 --> 00:42:51,593
Rujul'a, Sagar Wada'ya,
her şeye ulaşmak için beni kullanmak.
515
00:42:52,386 --> 00:42:54,680
İkinizin beni kukla gibi oynatması.
516
00:42:56,306 --> 00:43:01,144
İşin bu muydu? İlgimi çekmek,
umursamamı sağlamak mıydı?
517
00:43:02,646 --> 00:43:06,441
Kalmam gereken yerde kalıp
onun boktan işlerini yapmam mıydı?
518
00:43:12,030 --> 00:43:15,409
Ya hasta olduğumda bana bakman?
519
00:43:17,077 --> 00:43:20,956
Aynı şey miydi? Beni kandırmak mıydı?
520
00:43:25,168 --> 00:43:28,005
Şimdi bile diyecek bir şeyin yok mu?
-Ne diyebilirim ki...
521
00:43:28,005 --> 00:43:30,465
Bana yanıldığımı söyle.
522
00:43:32,718 --> 00:43:37,723
Sana her şeyi anlattım...
Sen bana hiçbir şey anlatmadın.
523
00:43:40,934 --> 00:43:43,103
Benim için hiç gerçek hislerin oldu mu?
524
00:43:43,103 --> 00:43:44,187
Evet.
525
00:43:46,148 --> 00:43:47,649
Ama bana yine de bana yalan mı söyledin?
526
00:43:47,649 --> 00:43:48,734
Evet.
527
00:43:51,570 --> 00:43:52,904
Sanırım sana teşekkür etmem gerek.
528
00:43:56,450 --> 00:43:59,286
İlk kez gidecek olduğum için memnunum.
529
00:43:59,286 --> 00:44:01,830
Gitmene gerek yok.
-Ne?
530
00:44:01,830 --> 00:44:03,624
Artık gitmene gerek yok.
531
00:44:04,291 --> 00:44:06,627
Söylediğin her şey doğru.
532
00:44:08,128 --> 00:44:10,756
Ama lütfen beni dinle.
Yapabileceğim bir şey varsa ben...
533
00:44:10,756 --> 00:44:13,383
Senden hiçbir şey istemiyorum.
534
00:44:16,261 --> 00:44:18,096
Seni bir daha görmek istemiyorum.
535
00:44:47,834 --> 00:44:49,795
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
536
00:46:07,831 --> 00:46:09,833
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher