1 00:00:20,876 --> 00:00:23,295 Hey, başın büyük dertte. 2 00:00:25,255 --> 00:00:28,842 Harry Barnes, köpek olduğunu duymuş. 3 00:00:29,676 --> 00:00:31,053 Canına okuyacakmış. 4 00:00:31,887 --> 00:00:33,305 Köpek değilim Ned. 5 00:00:34,765 --> 00:00:36,433 Nightingale'e hiçbir şey söylemedim. 6 00:00:37,476 --> 00:00:38,644 Söylediğini sanıyorlar. 7 00:00:42,064 --> 00:00:43,065 Al şunu. 8 00:00:47,152 --> 00:00:49,905 Hayatımda hiç kimseyi bıçaklamadım, şimdi başlayacak değilim. 9 00:00:49,905 --> 00:00:52,866 O lanet kitaplarının sana burada faydası olmayacak. 10 00:00:52,866 --> 00:00:54,701 Al şunu, tamam mı? 11 00:01:07,214 --> 00:01:08,340 Barnes, şuna bak. 12 00:01:08,340 --> 00:01:10,092 İyi günler Barnes. Nasılsın? 13 00:01:13,595 --> 00:01:15,263 Bak, ne duyduğunu biliyorum 14 00:01:15,263 --> 00:01:18,016 ama o şerefsiz Nightingale sırf konuşmuyorum diye bana köpek diyor. 15 00:01:18,934 --> 00:01:20,686 Öyle olsam buraya gelip de... 16 00:01:23,814 --> 00:01:27,025 Ah. Evet. -Evet. 17 00:01:27,025 --> 00:01:28,068 Hey. Hey. 18 00:01:35,117 --> 00:01:36,994 Seni geberteceğim köpek piç. 19 00:01:45,502 --> 00:01:46,545 Hey! 20 00:01:47,546 --> 00:01:49,339 Hayır, hey! 21 00:02:02,185 --> 00:02:03,562 Siktirin çekilin. 22 00:02:06,690 --> 00:02:09,818 Yalan bu. Nightingale bana tuzak kuruyor. 23 00:02:10,527 --> 00:02:12,529 Ben köpek değilim. Söyle. 24 00:02:13,113 --> 00:02:14,656 Söyle! -Köpek değilsin. 25 00:02:14,656 --> 00:02:15,907 Onlara söyle. 26 00:02:15,907 --> 00:02:17,326 O köpek değil. 27 00:02:24,916 --> 00:02:26,960 Bu iş şimdi bitecek, tamam mı? 28 00:02:36,637 --> 00:02:39,723 Bence geri dönüp neler olduğunu öğrenmeliyiz. 29 00:02:40,432 --> 00:02:43,435 İyi bir şey yok. Biz öğrenene kadar gözlerden uzak olmalısın. 30 00:02:44,686 --> 00:02:46,396 Sabit duracağına söz ver. 31 00:02:48,607 --> 00:02:50,400 Evet, tamam. 32 00:02:50,400 --> 00:02:54,237 Bana bir iyilik yap. Abdullah'a haber ver. Bizimle burada buluşsun. 33 00:02:54,237 --> 00:02:56,949 Onun gibi bir fedai işleri daha kötü yapar. Ona ihtiyacımız yok. 34 00:02:56,949 --> 00:02:59,368 Tam ihtiyacımız olan şey olabilir. -Peki. 35 00:02:59,368 --> 00:03:00,452 Bulun onu. 36 00:03:14,341 --> 00:03:16,510 Her şeyin tadı kaçmıştı... 37 00:03:16,510 --> 00:03:18,887 Kavita, Karla. 38 00:03:18,887 --> 00:03:21,098 Bu muhtaçlık duygusu. 39 00:03:21,974 --> 00:03:25,310 Daha önce burada olmuştum, kaderim başkalarının ellerindeydi 40 00:03:25,811 --> 00:03:26,979 ve bundan nefret ettim. 41 00:03:31,566 --> 00:03:35,112 Bütün gece dışarıdasın, aynı elbise... Bu iyiye işaret olmalı. 42 00:03:35,112 --> 00:03:36,488 Detay istiyorum. 43 00:03:41,618 --> 00:03:42,661 O kadar iyi ha? 44 00:03:50,168 --> 00:03:51,920 Sanırım Lin'in kalabilmesinin bir yolunu buldum. 45 00:03:51,920 --> 00:03:53,922 Peki neden mutlu değilsin o zaman? 46 00:03:53,922 --> 00:03:55,966 Benim gitmem gerekiyor. 47 00:03:55,966 --> 00:03:59,094 Kavita'ya Zhou ve Palace'la ilgili haber sözü verdim. 48 00:03:59,094 --> 00:04:01,388 Walid ve Sagar Wada da. Hepsi. 49 00:04:02,097 --> 00:04:03,765 Ya da bir versiyonunu işte. 50 00:04:04,808 --> 00:04:06,685 Lin kalmayı benden çok hak ediyor. 51 00:04:06,685 --> 00:04:08,854 En azından birimiz istediğini alabilir. 52 00:04:11,273 --> 00:04:13,900 Hâlâ benimle şehri terk etmek istiyor musun? 53 00:04:14,651 --> 00:04:16,235 Sen yokken Modena geldi. 54 00:04:16,235 --> 00:04:18,946 Bize yeni pasaport ayarlayabilirsen üçümüz birlikte gidebiliriz. 55 00:04:19,781 --> 00:04:22,993 Kavita'yla Zhou ve Palace hakkında konuşur musun? 56 00:04:22,993 --> 00:04:25,829 Ona olan sözümü tutmak için ihtiyacım olabilir. 57 00:04:25,829 --> 00:04:30,167 O deli orospuya zarar verip sana yardımcı olacaksa neden olmasın? 58 00:04:32,044 --> 00:04:34,588 Ama haber yayınlanmadan uzun süre önce ortadan kaybolmaya söz vereceksin. 59 00:04:34,588 --> 00:04:35,714 Buna mecburuz. 60 00:04:36,757 --> 00:04:39,176 Lin'e, yaptığını anlatacak mısın? -Hayır. 61 00:04:39,176 --> 00:04:40,469 Ya Khader'e? 62 00:04:40,469 --> 00:04:41,553 Ona da anlatmayacağım. 63 00:04:44,973 --> 00:04:47,893 İkisine de istediklerini verebilirim ama sadece bilmezlerse. 64 00:04:48,935 --> 00:04:50,479 Tam senin yapacağın şey. 65 00:04:51,229 --> 00:04:53,982 Nihayet bir adama âşık oluyorsun ve birlikte olmamak için 66 00:04:53,982 --> 00:04:55,651 tüm dünyayı patlatıyorsun. 67 00:05:36,400 --> 00:05:37,859 Lin, benim. 68 00:05:43,365 --> 00:05:44,366 Gir. 69 00:05:48,078 --> 00:05:49,371 Dinleyelim o zaman Didier. 70 00:05:49,371 --> 00:05:54,584 Evet. Seni arayan Nijeryalı bir adam ve adı Raheem. 71 00:05:54,584 --> 00:05:57,796 Bir şekilde onu dolandırdığına inanıyor 72 00:05:57,796 --> 00:06:00,299 ve seni öldürüp parasını geri almak istiyor. 73 00:06:00,299 --> 00:06:02,342 Bu adamın adını bile duymadım. 74 00:06:03,260 --> 00:06:05,929 Maurizio Belcane'den eroin satın alıyordu. 75 00:06:06,513 --> 00:06:07,931 Maurizio'dan mı? 76 00:06:08,682 --> 00:06:10,976 Bana tuzak mı kurdu yani? -Evet. 77 00:06:10,976 --> 00:06:12,936 Adi yalancı piç. 78 00:06:15,397 --> 00:06:17,065 Onu geberteceğim. 79 00:06:17,065 --> 00:06:20,736 Belki ona yanlış adamın peşinde olduğunu açıklayabilirim. 80 00:06:20,736 --> 00:06:23,989 Raheem, Khader'in bölgesinde eroin alıyorsa ben hallederim. 81 00:06:23,989 --> 00:06:26,783 Benim peşimde. -Ben de halledeceğim dedim. 82 00:06:27,826 --> 00:06:30,537 Bu Raheem ölmemi istiyorsa kendim ilgileneceğim. 83 00:06:30,537 --> 00:06:32,623 Peşlerine birlikte düşeceğiz. 84 00:06:32,623 --> 00:06:35,208 İlk olarak kardeşinim. Sonuç değişmeyecek. 85 00:06:39,212 --> 00:06:41,423 Kendini öldürtmek için iyi bir yol. -Tamam. Tamam. 86 00:06:41,423 --> 00:06:43,133 Kapıyı vurman gerek dostum. 87 00:06:45,636 --> 00:06:48,722 Peki. Yani Lin'in peşinde olan şu Raheem denen tehlikeli adamın nerede kaldığını 88 00:06:48,722 --> 00:06:50,015 öğrenmek istemiyor musunuz? 89 00:06:50,015 --> 00:06:51,308 Tamam. Gidiyorum. 90 00:06:51,308 --> 00:06:53,810 Bize yerini söyle Prabhu. 91 00:06:53,810 --> 00:06:55,354 Bize yerini söyle. 92 00:06:57,189 --> 00:07:01,568 İki kişiyle Colaba yakınlarında bir otelde. İri, korkunç adamlar, tamam mı? 93 00:07:03,904 --> 00:07:05,197 Tamam, gidelim. 94 00:07:05,197 --> 00:07:06,865 Bekleyin... Bekleyin. 95 00:07:08,116 --> 00:07:10,869 Zaten yeterince şey yaptın. -Bu otelde tanıdığınız var mı? 96 00:07:12,079 --> 00:07:13,872 Raheem'in yedi numaralı odasında? 97 00:07:13,872 --> 00:07:17,209 Yok değil mi? Tanıdıklarım bize sürpriz avantajı sağlayacak. 98 00:07:19,294 --> 00:07:20,379 Bu onun cenazesi. 99 00:07:21,338 --> 00:07:22,422 Biraz bekle Lin. 100 00:07:24,132 --> 00:07:25,467 Bunu al. 101 00:07:27,761 --> 00:07:30,472 Bir daha onlardan birini kullanmamaya söz verdim. 102 00:07:40,357 --> 00:07:43,068 Bombay Uluslararası Havaalanına hoş geldiniz. 103 00:07:45,487 --> 00:07:46,697 İki numara. 104 00:07:47,447 --> 00:07:50,784 Lütfen pasaport ve vizenizi gümrüğe gösterin. 105 00:07:54,955 --> 00:07:56,540 Sıradaki. 106 00:07:59,126 --> 00:08:00,168 Seyahatin amacı? 107 00:08:01,128 --> 00:08:03,880 Dedektif Nightingale, Avustralya Federal Polisi. 108 00:08:03,880 --> 00:08:06,842 Resmî iş için geldim. Bir haftayı geçmez. 109 00:08:06,842 --> 00:08:10,095 Aslında sizinkilerden biri benimle burada buluşup 110 00:08:10,095 --> 00:08:11,638 bu eziyetten kurtaracaktı. 111 00:08:12,472 --> 00:08:15,684 Kalış süresi olarak üç ila altı ay seçmişsiniz 112 00:08:15,684 --> 00:08:19,146 ve ziyaret amacınızı da iş değil turizm olarak belirtmişsiniz. 113 00:08:19,146 --> 00:08:20,731 Yeni form doldurmanız gerek. 114 00:08:20,731 --> 00:08:21,815 Bak dostum. 115 00:08:22,733 --> 00:08:26,069 Ben de senin gibi polisim. 116 00:08:31,658 --> 00:08:32,868 Hayır, burada değil efendim. 117 00:08:32,868 --> 00:08:36,705 Formu doğru doldurup tekrar sıraya girmeli ve tekrar teslim etmelisiniz. 118 00:08:36,705 --> 00:08:38,081 Sikerim böyle işi. 119 00:08:38,081 --> 00:08:40,207 Amirin nerede? 120 00:08:40,207 --> 00:08:43,587 Buranın yetkili amiri benim efendim. 121 00:08:43,587 --> 00:08:46,506 İnsanlar bekliyor ve siz de yollarını kesiyorsunuz. 122 00:08:53,305 --> 00:08:54,348 Müsaadenizle. 123 00:09:05,734 --> 00:09:07,653 Lin, Abdullah, arkadaşım Mohit. 124 00:09:07,653 --> 00:09:11,573 Ona kaçıracağı bahşişleri ödeme sözü verdim. 125 00:09:13,075 --> 00:09:14,076 Sorun değil. 126 00:09:20,791 --> 00:09:21,792 Tut. 127 00:09:38,558 --> 00:09:39,810 Tamam. Hazır. 128 00:09:46,608 --> 00:09:47,943 Sadece bir yedek var. 129 00:09:53,907 --> 00:09:55,617 Burada olman gerekmiyor dostum. 130 00:09:59,246 --> 00:10:00,622 Oda servisi. 131 00:10:02,332 --> 00:10:05,085 Bir şey sipariş etmedik. Defol git buradan. 132 00:10:08,088 --> 00:10:13,135 Didier Levy'den mesaj var efendim. Lin Ford'la ilgili bir şey. 133 00:10:20,392 --> 00:10:21,643 Siz de kimsiniz? 134 00:10:48,253 --> 00:10:49,463 Kapıyı kapat. Hemen. 135 00:10:54,718 --> 00:10:56,261 Beni aradığını duydum. 136 00:10:56,261 --> 00:10:57,971 Sen Lin Ford musun? Paramı aldın. 137 00:10:57,971 --> 00:11:00,015 Paran hakkında hiçbir şey bilmiyorum. 138 00:11:00,015 --> 00:11:03,352 Maurizio Belcane benden peşinat aldı ama malı teslim etmedi. 139 00:11:03,352 --> 00:11:06,730 Parayı senin aldığını söyledi. -Öyle mi? Yalancının teki o. 140 00:11:06,730 --> 00:11:09,858 Lin'in bu konuyla alakası yoktu diyorsam bana güven. 141 00:11:10,901 --> 00:11:14,404 Çünkü Colaba'da eroin satsaydı onu öldürme işi bana verilirdi. 142 00:11:15,364 --> 00:11:17,574 Abdel Khader Khan ismi sana tanıdık geliyor mu? 143 00:11:18,450 --> 00:11:19,493 Onun adamıyım. 144 00:11:27,876 --> 00:11:30,379 Sağ salim Nijerya'ya dönmeme izin verin, 145 00:11:31,296 --> 00:11:33,632 ben de size Maurizio'yu nerede bulacağınızı söyleyeyim. 146 00:11:34,675 --> 00:11:38,136 Para sizde kalsın. Beni bir daha görmeyeceksiniz. Söz. 147 00:11:41,390 --> 00:11:43,141 Maurizio'nun yerini öğrenmem gerek. 148 00:12:02,369 --> 00:12:04,663 Maurizio bize yalan söylemiş. 149 00:12:04,663 --> 00:12:07,040 Sorunumuz Lin Ford değilmiş. 150 00:12:07,040 --> 00:12:11,336 Şimdi geliyor ve Maurizio'yu ona sağ olarak teslim edeceksin. 151 00:12:12,170 --> 00:12:16,800 Ama önce paramızı nereye koyduğunu söylet. 152 00:12:17,384 --> 00:12:20,095 Konuşmasını istiyorum. Anlaşıldı mı? 153 00:12:20,095 --> 00:12:21,305 Evet patron. 154 00:12:24,599 --> 00:12:26,018 Boku yedin ufaklık. 155 00:12:30,105 --> 00:12:31,481 Sizi bekliyor olacak. 156 00:12:35,902 --> 00:12:36,903 Hey. 157 00:12:38,155 --> 00:12:41,366 Adamlarımı çağırıp ilgilendireceğim, sonra Maurizio'yu alırız. 158 00:12:41,366 --> 00:12:43,744 O yalancı puştla ilgilenmek için yardıma ihtiyacım yok. 159 00:12:45,245 --> 00:12:46,788 Sandalyeye bağlı. 160 00:12:52,711 --> 00:12:55,839 Lin! Benimle Sagar Wada'ya gel. 161 00:12:55,839 --> 00:12:58,133 Bu holiganlık sana göre değil Lin. 162 00:12:58,133 --> 00:13:01,178 Bak, bu adamlar, burası... Bunu anlıyorum, gelmek zorundaydın. 163 00:13:01,178 --> 00:13:04,723 Ama şimdi Maurizio'nun peşine düşünce intikam ne işine yarayacak? 164 00:13:04,723 --> 00:13:07,100 Ölmedin. Bu iyi bir son. Bırak bu son kalsın. 165 00:13:07,100 --> 00:13:09,227 Öldürtmeye çalıştığı sen değilsin. 166 00:13:10,896 --> 00:13:12,940 Böyle adamları bir daha denemeleri için bırakmayacaksın. 167 00:13:12,940 --> 00:13:16,526 Abdullah'ı ya da kafandaki sesi değil beni dinlemen gerek. 168 00:13:17,402 --> 00:13:20,238 Güven bana dostum. 169 00:13:21,198 --> 00:13:23,241 Benimle eve gel. 170 00:13:31,041 --> 00:13:32,709 Dinlemeliydim 171 00:13:32,709 --> 00:13:35,462 ama yılların öfkesi ortaya çıkmıştı. 172 00:13:36,296 --> 00:13:39,675 Sığ mezara gömdüğüm tüm o hapishane öfkeleri. 173 00:13:39,675 --> 00:13:42,552 Tekrar oyuna getirilmiş olmanın verdiği hiddet. 174 00:13:44,012 --> 00:13:48,517 Hayatım ve ölümüm başka bir adamın yalanlarıyla kontrol ediliyordu. 175 00:14:11,206 --> 00:14:12,624 Bu hiç bitmeyecek, köpek. 176 00:14:26,638 --> 00:14:28,473 Oh, vay anasını. 177 00:14:30,017 --> 00:14:31,518 Şu hâline bak. 178 00:14:33,979 --> 00:14:36,940 Biri neredeyse bir litre kan kaybettiğini söyledi. 179 00:14:38,275 --> 00:14:39,860 Sen bir de diğer adamı gör. 180 00:14:40,360 --> 00:14:43,655 Eline fırsat geçtiğinde o adamı öldürmeliydin dostum. 181 00:14:45,866 --> 00:14:48,243 Peşini bırakmayacaklar Dale. 182 00:14:49,036 --> 00:14:50,037 Asla. 183 00:14:58,795 --> 00:15:00,380 Bilmiyorum! 184 00:15:00,964 --> 00:15:02,174 Para nerede? 185 00:15:35,499 --> 00:15:38,460 Hayır sen boku yedin. Sen. 186 00:15:52,432 --> 00:15:55,811 Lütfen pasaport ve vizenizi gümrüğe gösterin. 187 00:16:04,361 --> 00:16:06,571 Hindistan'a hoş geldiniz Bay Nightingale. 188 00:16:10,242 --> 00:16:11,243 Dedektif Nightingale? 189 00:16:12,411 --> 00:16:14,913 Ben Bombay Emniyetindeki irtibat memurunuz Chavan Sharma. Size yardım... 190 00:16:14,913 --> 00:16:19,084 O şerefsiz benimle uğraşırken neden yardımcı olmadın? 191 00:16:21,086 --> 00:16:25,257 Başkaları size işinizi öğretse hoşunuza gider mi dedektif? 192 00:16:27,551 --> 00:16:30,304 Benim de gitmez. Sanıyorum onun da gitmez. 193 00:16:31,805 --> 00:16:33,765 Herkes mutluysa sorun yok. 194 00:16:35,350 --> 00:16:37,311 Buyurun, araba bekliyor. 195 00:16:37,311 --> 00:16:39,688 Sizi karakola götüreceğim ve formalitelere... 196 00:16:39,688 --> 00:16:44,401 Hayır. Önce Bombay Ulusal Haberler'deki Nishant Patel'le konuşmak istiyorum. 197 00:16:44,901 --> 00:16:46,862 Zaten yeterince vakit kaybettim. Sağ ol. 198 00:16:53,285 --> 00:16:57,122 Walid, Sagar Wada'nın toprak haklarını almak için beni Rujul'a rüşvet verdi. 199 00:16:57,748 --> 00:17:00,500 Madam Zhou ne isterlerse yapmam gerektiğini söyledi. 200 00:17:00,500 --> 00:17:01,835 Rujul'la yattın mı? 201 00:17:02,336 --> 00:17:03,920 Walid izlerken. 202 00:17:04,963 --> 00:17:06,673 Konuştukları her şeyi duydum. 203 00:17:09,384 --> 00:17:11,011 Rujul anlaşmayı kabul etti mi? 204 00:17:14,556 --> 00:17:18,059 Hayır. Rujul, Walid'e satın alınamayacağını söyledi. 205 00:17:18,602 --> 00:17:20,062 Ama tabii eğlencesini yaşadıktan sonra. 206 00:17:20,937 --> 00:17:22,314 Walid çok kızmıştı. 207 00:17:22,314 --> 00:17:24,232 Rujul o yüzden öldü. 208 00:17:26,026 --> 00:17:27,861 Madam Zhou neler olduğunu biliyor muydu? 209 00:17:28,612 --> 00:17:30,906 Palace'ta onun bilmediği hiçbir şey olmaz. 210 00:17:30,906 --> 00:17:33,241 Bütün bunları kayda geçirmeye razı mısın? 211 00:17:35,786 --> 00:17:37,037 Tabii. 212 00:17:37,037 --> 00:17:38,664 Sana hepsini anlatırım. 213 00:17:39,456 --> 00:17:42,250 Ama ben şehri terk etmeden yayınlamayacağına söz vermelisin. 214 00:17:42,918 --> 00:17:47,255 Pekâlâ, Rujul'un yardımcısı Akash Pandey onun yerine geçti. 215 00:17:47,798 --> 00:17:49,841 Ve kayıtlara göre 216 00:17:49,841 --> 00:17:53,971 Walid'in parasını alıp Rujul'un reddettiği teklifi kabul mu etmiş? 217 00:17:54,596 --> 00:17:56,431 Kendin duydun. 218 00:17:56,431 --> 00:17:57,808 Fotoğraflardaki kız kim? 219 00:17:57,808 --> 00:18:00,769 Sunita. Kamathipura'lı bir fahişe. 220 00:18:02,270 --> 00:18:06,566 Hükûmet yolsuzlukları, fahişeler, gangsterler ve yabancı bir kerhane. 221 00:18:07,609 --> 00:18:09,069 Sana başka ne lazım Kavita? 222 00:18:11,405 --> 00:18:14,741 Bu şantaj malzemesi eline nasıl geçti? 223 00:18:14,741 --> 00:18:16,368 Onu ayarlayan benim. 224 00:18:17,661 --> 00:18:20,622 Walid, Pandey fikrini değiştirebilir diye teminat istedi. 225 00:18:20,622 --> 00:18:23,834 İstediğini almazsa Pandey'i ifşa edecek. 226 00:18:24,835 --> 00:18:27,004 Şimdi Walid Shah'a ihanet mi ediyorsun? 227 00:18:27,587 --> 00:18:28,672 Evet. 228 00:18:28,672 --> 00:18:31,842 Hayatını Lin için riske attığına mı inanacağım yani? 229 00:18:31,842 --> 00:18:33,552 Neden yaptığım umurunda mı? 230 00:18:35,679 --> 00:18:38,890 Sözünü almam gerek. Anlaştık mı? 231 00:18:45,647 --> 00:18:48,817 Kızın kayıtlardaki sesin ona ait olduğunu teyit etmesi gerekiyor. 232 00:18:48,817 --> 00:18:50,777 Onu bana getirebilir misin? -Evet. 233 00:18:53,739 --> 00:18:54,740 Tamam. 234 00:18:55,741 --> 00:18:59,328 Palace. Bana hepsini verin. 235 00:20:13,026 --> 00:20:14,027 İSPANYOL PASAPORTU 236 00:20:29,001 --> 00:20:30,460 Polis çağırmalıyız. 237 00:20:39,136 --> 00:20:42,306 Kimse aramadı mı? Mesaj falan yok mu? 238 00:20:42,306 --> 00:20:43,765 Hayır, senin için bir şey yok. 239 00:21:32,856 --> 00:21:33,982 Selam Lisa. 240 00:21:37,778 --> 00:21:40,280 Morarmış gibi. Of. -Önemli değil. 241 00:21:46,036 --> 00:21:47,537 Yüzüne ne oldu? 242 00:21:48,413 --> 00:21:49,790 Ofiste yoğun bir gün. 243 00:21:50,832 --> 00:21:54,127 Seni dolaştırmak için çağrılmak dışında da işlerim var. 244 00:21:54,127 --> 00:21:55,879 O zaman geldiğin için sağ ol. 245 00:21:55,879 --> 00:22:00,425 Khaderbhai ısrar etti. Bu ara mutluluğun konusunda çok endişeli. 246 00:22:01,343 --> 00:22:02,844 Para mı o? 247 00:22:02,844 --> 00:22:03,929 Yüz bin. 248 00:22:03,929 --> 00:22:05,472 Onu hak etti. 249 00:22:05,472 --> 00:22:07,516 Bir Kamathipura fahişesi için servet. 250 00:22:09,601 --> 00:22:12,354 Bu kadına ne olacağıyla neden bu kadar ilgilisin? 251 00:22:12,980 --> 00:22:14,815 Bunu sadece bir erkek sorar. 252 00:22:14,815 --> 00:22:16,441 Sunita'ya bir söz verdim. 253 00:22:16,441 --> 00:22:19,861 Bazen geriye tek kalan söylediğini yapmaktır. 254 00:22:20,821 --> 00:22:22,406 Senin neyin var Karla? 255 00:22:23,532 --> 00:22:26,785 Sagar Wada bizim olacak. Khader memnun olacak, sen de zengin. 256 00:22:26,785 --> 00:22:28,328 Mutlu olmalısın. 257 00:22:28,954 --> 00:22:31,999 Benim için bir iyilik yaparsan olacağım. 258 00:22:33,667 --> 00:22:36,962 Lisa ve Modena için pasaport ve çıkış vizesine ihtiyacım var. 259 00:22:37,754 --> 00:22:39,840 Fotoğraflar ve her şey içinde. 260 00:22:39,840 --> 00:22:42,301 Hemen kitap fabrikasına ulaştırabilir misin? 261 00:22:43,010 --> 00:22:45,053 Ne bu acele? -Sormadım. 262 00:22:47,139 --> 00:22:50,183 Yapacak mısın? Yoksa Khader'e bizzat mı sorayım? 263 00:22:59,568 --> 00:23:01,403 BOMBAY ULUSAL 264 00:23:09,620 --> 00:23:13,624 Yeni makineme dört mesaj bıraktıracak kadar önemli değil. 265 00:23:13,624 --> 00:23:15,667 Haber kovalıyorum. Bir... 266 00:23:17,544 --> 00:23:21,173 Hangi habermiş o? Benim kaçak mahkûmla mı ilgili? 267 00:23:21,673 --> 00:23:23,008 Siz kimsiniz? 268 00:23:24,718 --> 00:23:27,804 Avustralya Federal Polisinden Dedektif Walter Nightingale. 269 00:23:27,804 --> 00:23:30,599 Zeki çocuğu eve geri götürmeye geldim. 270 00:23:30,599 --> 00:23:33,101 Chavan da süreci organize ediyor. 271 00:23:34,394 --> 00:23:35,854 Ne için aranıyor? 272 00:23:35,854 --> 00:23:39,983 Dale Conti silahlı soygun ve hapisten firar suçlarından aranıyor. 273 00:23:41,818 --> 00:23:43,028 O gitti. 274 00:23:44,988 --> 00:23:47,199 Ne? Gitti mi? Nereye gitti? 275 00:23:47,199 --> 00:23:51,411 Bilmiyorum. Haber yapacağımı duyup kaçtı sanırım. 276 00:23:51,995 --> 00:23:55,415 Umarım şaka yapıyorsundur. Sen nasıl bir gazetecisin? 277 00:23:56,500 --> 00:24:01,713 Bilmem. Belki mahkûmların kaçmasına izin veren polisler gibiyim. 278 00:24:03,924 --> 00:24:06,301 Kendini zeki mi sanıyorsun canım? Hmm? 279 00:24:06,301 --> 00:24:09,429 Buraya Avustralya'nın resmî işleri için geldim. Oturup da... 280 00:24:09,429 --> 00:24:13,016 Ben Avustralyalı değilim, burası da Avustralya değil. 281 00:24:15,394 --> 00:24:18,939 Bu beyazın arkası sağlam Hint vatandaşlarına karşı yetkisi var mı? 282 00:24:19,731 --> 00:24:22,359 Yoksa bu özgür Bombay basınına karşı polis hareketi mi? 283 00:24:22,359 --> 00:24:25,320 Çünkü belki bu da bir haberdir? 284 00:24:26,154 --> 00:24:29,157 Görüyorum ki yanınızda kadın memur da getirmemişsiniz. 285 00:24:29,700 --> 00:24:33,412 Kendi biriminizin kurallarını mı bilmiyorsunuz efendim? 286 00:24:34,037 --> 00:24:37,040 Gitmemiz gerek Dedektif Nightingale. -Dur. Anlattığından fazlasını biliyor. 287 00:24:37,040 --> 00:24:38,208 Gitmemiz gerek. 288 00:24:47,801 --> 00:24:49,303 Yalan söylüyor. 289 00:24:50,053 --> 00:24:53,432 Bana söylemeden hangi akla hizmet o faksı yolladın? 290 00:24:54,057 --> 00:24:55,684 Bana teşekkür etmelisin. 291 00:24:55,684 --> 00:24:59,563 Varoşun meleği, hem banka soyguncusu hem de hapishane firarisi. 292 00:25:00,188 --> 00:25:01,815 Bu harika bir hikâye. Haklıymışsın. 293 00:25:01,815 --> 00:25:03,650 Umarım her şeyi berbat etmemişsindir. 294 00:25:04,735 --> 00:25:05,736 Kafam çok karıştı. 295 00:25:06,612 --> 00:25:08,447 Daha iyi bir haber yakaladım. 296 00:25:08,447 --> 00:25:10,991 Daha dün çok heyecanlı olduğun ve ben sana geri getirene kadar 297 00:25:10,991 --> 00:25:13,493 vazgeçmeye hazır olduğun bu haberden daha mı iyi? 298 00:25:13,493 --> 00:25:17,873 Evet, çok daha iyi. Ama bunun çıkması için Lin Ford'un güvende olması gerekiyor. 299 00:25:18,749 --> 00:25:19,833 Takas yaptım. 300 00:25:20,417 --> 00:25:21,627 Ne diyorsun? 301 00:25:21,627 --> 00:25:25,297 Walid Shah'ın organize ettiği yabancı fahişeler, cinayet, 302 00:25:25,297 --> 00:25:29,593 hükûmet yolsuzluğu ve büyük bir arazi sahtekârlığı. 303 00:25:30,927 --> 00:25:33,138 Kaynaklarım, fotoğraflarım ve ses kayıtlarım var. 304 00:25:33,138 --> 00:25:37,225 Ama bunu istiyorsan Lin haberini yapamayız. 305 00:25:40,771 --> 00:25:41,772 Karla? 306 00:25:43,774 --> 00:25:45,025 Evde misin Karla? 307 00:25:50,113 --> 00:25:51,198 Lin. 308 00:25:52,908 --> 00:25:54,159 Daha iyi oldu. 309 00:25:55,869 --> 00:25:58,372 Karla senin yerini bilir diye umuyordum. 310 00:25:58,372 --> 00:25:59,998 Neden beni arıyorsun? 311 00:26:00,666 --> 00:26:02,834 Bir mesele var da. 312 00:26:02,834 --> 00:26:07,464 Maurizio'nun Nijeryalı gangsterleri soyup suçu benim üzerime atması gibi. 313 00:26:23,772 --> 00:26:25,899 Şimdi Modena'nın da karıştığını tahmin ediyorum. 314 00:26:28,110 --> 00:26:30,237 Ve o karıştıysa sen de karışmışsındır. 315 00:26:31,613 --> 00:26:33,323 Bir şey bilmiyorum Lin... -Yapma... 316 00:26:35,075 --> 00:26:36,201 Yalan söyleme. 317 00:26:38,495 --> 00:26:40,038 Havamda değilim Lisa. 318 00:26:41,665 --> 00:26:43,333 Konuşmaya başlamalısın. 319 00:26:44,960 --> 00:26:46,086 Tamam, haklısın. 320 00:26:50,340 --> 00:26:54,720 Maurizio, Raheem'i dolandırdı sonra da Modena, Maurizio'yu soydu. 321 00:26:54,720 --> 00:26:56,596 Benim haberim yoktu. Sonra... 322 00:26:57,889 --> 00:27:00,392 Maurizio çılgına döndü ve gelip pasaportlarımızı aldı. 323 00:27:02,144 --> 00:27:03,645 Parasını geri istiyor. 324 00:27:05,230 --> 00:27:07,482 Sana yemin ederim, tek bildiğim bu, Lin. 325 00:27:08,400 --> 00:27:09,860 Maurizio'dan haberim olsaydı... 326 00:27:10,360 --> 00:27:14,573 Sana söylerdim Lin. Yemin ederim. 327 00:27:15,407 --> 00:27:18,076 Öyle mi? Söyler miydin? -Hmm. 328 00:27:28,795 --> 00:27:31,048 Bak Lisa, bugün şanslı günündesin. 329 00:27:33,592 --> 00:27:35,052 Maurizio'yu istiyorum. 330 00:27:36,595 --> 00:27:38,805 Ah... -Yani bana yardım edeceksin, 331 00:27:39,306 --> 00:27:41,099 ben de pasaportlarınızı geri alacağım. 332 00:27:41,099 --> 00:27:43,477 Onun için bir daha endişelenmek zorunda kalmayacaksın. 333 00:27:43,477 --> 00:27:45,562 Hayır, bu işe karışmayacağım Lin. 334 00:27:46,897 --> 00:27:48,398 Yeni pasaportlar alabiliriz... 335 00:27:49,691 --> 00:27:51,109 Bugün alamazsınız. 336 00:27:51,944 --> 00:27:55,489 Seni sormak için ilk geldiğim yer burası. 337 00:27:56,698 --> 00:27:59,451 Sence Maurizio'nun o kapıdan girmesi ne kadar sürer? 338 00:28:01,411 --> 00:28:03,038 O zaman ne yapacaksın? 339 00:28:03,789 --> 00:28:05,415 Bu senin sorunun Lisa. 340 00:28:06,416 --> 00:28:09,252 Senin için halledeceğim ama üzerine düşeni yapmalısın. 341 00:28:12,464 --> 00:28:13,882 Bu sana uyuyor mu? 342 00:28:14,675 --> 00:28:15,842 Uyuyor. 343 00:28:19,972 --> 00:28:21,890 Pasaportunu yarın alacağım Lin. 344 00:28:21,890 --> 00:28:25,060 Maurizio'nun sizden daha büyük sorunları var. 345 00:28:25,060 --> 00:28:29,273 Ve gerisi, Lisa'yla Modena'nın durumu, seni ilgilendirmez. 346 00:28:29,856 --> 00:28:31,358 Peşini bırak. -Yapamam. 347 00:28:31,358 --> 00:28:32,693 Nedenmiş o? 348 00:28:33,277 --> 00:28:37,197 Çünkü bu defa bana kumpas kuran piçle yüzleşeceğim. 349 00:28:37,197 --> 00:28:40,492 Bombay'den ayrılmadan önce hiçbir şey yapamasam da bunu yapacağım. 350 00:28:41,159 --> 00:28:43,453 Anlamadım. Bu defa derken? 351 00:28:44,204 --> 00:28:45,414 Anlamana gerek yok. 352 00:28:46,832 --> 00:28:51,920 Sana borçluyum Lin ama ödememi bu şekilde yapmak istemiyorum. 353 00:28:54,965 --> 00:28:56,842 Arayacak mısın, aramayacak mısın? 354 00:28:59,303 --> 00:29:02,806 Arayacağım. Maurizio, Lisa'nın mesajını alacak. 355 00:29:03,765 --> 00:29:04,891 Teşekkürler. 356 00:29:17,779 --> 00:29:19,031 Bu senin kanın mı? 357 00:29:20,198 --> 00:29:21,199 Birazı. 358 00:29:22,784 --> 00:29:27,998 Uyuşturucularım nerede? Ya da onlara borçlu olduğun para? 359 00:29:29,750 --> 00:29:30,959 Bende değil. 360 00:29:32,919 --> 00:29:34,713 Modena parayı benden çaldı. 361 00:29:35,631 --> 00:29:39,343 Raheem beni öldürüyordu zor kaçtım. Adamlarından birini öldürdüm. 362 00:29:41,845 --> 00:29:44,014 Şimdi de Modena'yı bulmam gerek. Paramız onda. 363 00:29:55,984 --> 00:29:57,527 Kaçmana engel olan ne? 364 00:29:57,527 --> 00:29:59,071 Kaçmak mı? Neyle kaçacağım? 365 00:30:00,364 --> 00:30:03,200 Üzerimdeki kıyafetlerden başka bir şeyim yok. 366 00:30:03,200 --> 00:30:04,534 O paraya ihtiyacım var. 367 00:30:04,534 --> 00:30:05,953 Karla geldi. 368 00:30:17,756 --> 00:30:20,842 Otuz dakikaya çıkmazsam gelip beni bul. 369 00:30:25,806 --> 00:30:27,599 Abdullah neden onunla gelmiş? 370 00:30:28,725 --> 00:30:30,310 Sahiplerinin işi. 371 00:30:34,314 --> 00:30:36,608 Karla'nın Khader Khan için çalıştığını mı söylüyorsun? 372 00:30:41,446 --> 00:30:43,949 Lanet orospu. 373 00:30:44,866 --> 00:30:46,535 Neden bahsediyorsun? 374 00:30:47,327 --> 00:30:49,913 Hayır, bir şey yok. Önemli değil. 375 00:30:50,914 --> 00:30:55,085 Pandey senin için ailesini terk etmeyecekti. 376 00:30:55,919 --> 00:30:58,630 Ama bu ona seni terk etme hakkı vermedi. 377 00:30:59,965 --> 00:31:04,177 Başıma iyi bir şeyler geleceğini düşünmek benim hatamdı. 378 00:31:06,346 --> 00:31:07,723 Kim olduğumu sandım ki? 379 00:31:09,683 --> 00:31:11,268 Çok aptaldım. 380 00:31:12,811 --> 00:31:17,107 Kendi değerini bilmen gerek Sunita. 381 00:31:17,107 --> 00:31:18,483 Anlıyor musun? 382 00:31:19,276 --> 00:31:22,070 Pandey bir korkak ve yalancı. 383 00:31:22,779 --> 00:31:24,740 Neden onunla kalmak istiyorsun? 384 00:31:25,324 --> 00:31:26,950 Neden umursuyorsun ki? 385 00:31:27,618 --> 00:31:29,369 İstediğini elde ettin. 386 00:31:30,495 --> 00:31:34,750 Sana bir söz verdim. 387 00:31:36,293 --> 00:31:38,712 Yani buradan gidebilir miyim? 388 00:31:38,712 --> 00:31:41,298 Seni götürmeye geldim. 389 00:31:42,132 --> 00:31:44,051 Nereye istersen gidebilirsin. 390 00:31:44,676 --> 00:31:47,304 İstersen Kamathipura'ya dön. 391 00:31:48,889 --> 00:31:49,973 Ya da... 392 00:31:50,641 --> 00:31:55,896 Sana başka bir yerde yeni bir hayata başlayacak kadar para vereyim. 393 00:32:01,318 --> 00:32:02,819 Bedeli ne? 394 00:32:03,654 --> 00:32:07,491 Bir gazeteci arkadaşımla konuşup 395 00:32:08,116 --> 00:32:10,535 olanları anlatmanı istiyorum. 396 00:32:10,535 --> 00:32:16,208 Pandey'in seni nasıl kullanıp sonra da terk ettiğini. 397 00:32:16,208 --> 00:32:17,542 Her şeyi. 398 00:32:17,542 --> 00:32:20,379 Bu onun için çok kötü olur. 399 00:32:20,379 --> 00:32:24,299 Sonunda kimin önemli olduğunu göreceğiz. 400 00:32:33,850 --> 00:32:35,227 Ne kadar? 401 00:32:40,357 --> 00:32:41,358 Yüz bin. 402 00:32:43,610 --> 00:32:48,991 Ama Bombay'den temelli ayrılıp bir daha dönmemen gerekiyor. 403 00:33:01,712 --> 00:33:04,172 Görünüşe göre işimiz bitti. 404 00:33:05,549 --> 00:33:09,344 Sunita'mızı arabasına götür. Karla'yla yalnız konuşmak istiyorum. 405 00:33:10,345 --> 00:33:14,349 Ona bir zarar gelmeyecek. Söz veriyorum. 406 00:33:21,064 --> 00:33:24,901 Tıpkı bunu yaparsam Khader'in bana zarar gelmeyeceğine söz verdiği gibi. 407 00:33:24,901 --> 00:33:27,029 Sağ salim karşımda duruyorsun. 408 00:33:27,029 --> 00:33:29,781 İşimiz aramızda kalırsa bunun değişmesi için de bir sebep olmaz. 409 00:33:31,700 --> 00:33:33,118 Sen de aynı şekilde. 410 00:33:33,118 --> 00:33:34,578 Tehdit mi bu? 411 00:33:34,578 --> 00:33:36,580 Hayır. Hayır. 412 00:33:38,665 --> 00:33:40,000 Bilakis. 413 00:33:41,084 --> 00:33:46,673 İçinde olduğumuz durumun ne kadar hassas olduğunu unutmaman için bir rica. 414 00:33:50,260 --> 00:33:53,221 Artık sırlarımızın esiriyiz Karla. 415 00:34:26,880 --> 00:34:28,298 Takip edilecekler mi? 416 00:34:28,298 --> 00:34:29,382 Evet. 417 00:34:45,815 --> 00:34:46,984 Alo? 418 00:34:46,984 --> 00:34:48,568 Didier'den mesajını aldım. 419 00:34:49,277 --> 00:34:51,571 Modena'ya parayı sana vermesini söyledim. 420 00:34:51,571 --> 00:34:54,533 Tek istediğimiz 20 bin ve pasaportlarımız. 421 00:34:54,533 --> 00:34:56,076 Bunu kabul edebilirim. 422 00:34:57,119 --> 00:34:59,121 Bize zarar vermeyeceğine söz vermen yeterli. 423 00:34:59,705 --> 00:35:01,873 Parayı al ve işimiz bitsin. 424 00:35:01,873 --> 00:35:03,792 Bunları ben başlatmadım Lisa. 425 00:35:04,918 --> 00:35:08,547 Modena başlattı. Ben sadece hepimiz için düzeltmek istiyorum. 426 00:35:12,092 --> 00:35:14,177 Saat 22.00'de Modena'nın evine gel. 427 00:35:18,307 --> 00:35:19,558 Gelecek. 428 00:35:20,183 --> 00:35:21,476 Benimle geliyorsun. 429 00:35:22,561 --> 00:35:24,146 Lütfen beni buna zorlama. 430 00:35:24,146 --> 00:35:25,814 Her şeyin yolunda olduğunu düşünmesi gerek. 431 00:35:25,814 --> 00:35:28,567 Sen olmazsan bir sorun olduğunu anlar. 432 00:35:28,567 --> 00:35:29,985 Bu senin için neden bu kadar önemli? 433 00:35:31,153 --> 00:35:34,448 O boktan varoşta doktorculuk oynamaya dönsene. 434 00:35:35,115 --> 00:35:39,036 Üzgünüm Lisa ama bunun yanına kalmasına izin vermeyeceğim. 435 00:35:39,620 --> 00:35:41,288 Onu öldürecek misin yani? 436 00:35:43,332 --> 00:35:45,125 Nasıl bir his olduğunu anlamasını sağlayacağım. 437 00:36:03,685 --> 00:36:05,020 Burası nedir? 438 00:36:05,020 --> 00:36:08,899 Sunita için ayarladığım güvenli bir yer. Şehri terk etmesine yardım edecekler. 439 00:36:08,899 --> 00:36:10,943 Kim? -Bir arkadaş. 440 00:36:10,943 --> 00:36:12,527 Eve kendim dönerim. 441 00:36:37,386 --> 00:36:40,097 Kavita, bu Sunita. 442 00:36:42,724 --> 00:36:43,725 Girin. 443 00:36:53,193 --> 00:36:54,403 Burada yetkiniz yok, 444 00:36:54,403 --> 00:36:57,531 o yüzden yapacağınız her şeyi önce üstlerim onaylamalı, 445 00:36:57,531 --> 00:37:00,075 sonra da benimle ya da bir başka atanmış memurla birlikte yapmalısınız. 446 00:37:00,075 --> 00:37:02,411 Otelleri kontrol etme isteğim onaylandı mı? 447 00:37:02,411 --> 00:37:03,829 O çok uzun sürer. 448 00:37:03,829 --> 00:37:05,872 Ama oluyor, değil mi? Peki ya o kız? 449 00:37:05,872 --> 00:37:07,749 Gazeteci kızla bir kez daha konuşabilir miyiz? 450 00:37:07,749 --> 00:37:09,543 Onu bir şey söylemeye zorlayamayız. 451 00:37:09,543 --> 00:37:12,170 Bir kanun kaçağını saklıyor dostum. Yapma. 452 00:37:12,170 --> 00:37:13,547 Bunun kanıtı yok. 453 00:37:13,547 --> 00:37:15,340 Ve o gazete de sorun çıkarmayı çok sever. 454 00:37:19,511 --> 00:37:21,221 Bu ofis sizin. 455 00:37:28,353 --> 00:37:29,479 Harika. 456 00:37:31,732 --> 00:37:32,983 Siktir, çok sıcak. 457 00:37:33,984 --> 00:37:36,194 Size bir şey getirmemi ister misiniz? 458 00:37:36,194 --> 00:37:39,072 Çay ya da yiyecek bir şey? Havaalanından beri bir şey yemediniz. 459 00:37:39,072 --> 00:37:41,366 Samosa? Naan? Veg frankie? 460 00:37:41,992 --> 00:37:44,328 Hayır, o yediğiniz baharatlı boktan şeylerden istemiyorum. 461 00:37:45,412 --> 00:37:46,955 Bana katı yumurta getir. 462 00:37:46,955 --> 00:37:48,206 Nasıl isterseniz. 463 00:38:08,644 --> 00:38:09,770 Lisa? 464 00:38:14,149 --> 00:38:15,275 Lisa? 465 00:38:21,740 --> 00:38:22,866 Lisa? 466 00:38:59,820 --> 00:39:01,655 Numara yaparsan ilk kurşunu sen yersin. 467 00:39:02,614 --> 00:39:06,576 Sebastian? Lisa'ya silah doğrulttum. 468 00:39:06,576 --> 00:39:08,328 Doğru söylüyor. Silahı var. 469 00:39:09,705 --> 00:39:11,373 İçeri geç ve ışığı aç. 470 00:39:12,332 --> 00:39:13,458 Hemen. 471 00:39:24,303 --> 00:39:27,848 Hayır! Bekle Lin! Bekle... Para. 472 00:39:27,848 --> 00:39:29,975 Para. Paranın yerini biliyor. Bekle. 473 00:39:29,975 --> 00:39:31,977 Sikik para umurumda değil! 474 00:39:33,895 --> 00:39:34,896 Bana tuzak kurdun. 475 00:39:34,896 --> 00:39:35,981 Hayır. Hayır. 476 00:39:37,357 --> 00:39:39,484 Benim için istediğin bu mu? Ha? 477 00:39:39,484 --> 00:39:41,486 Hayır. Hayır! -Benim için istediğin bu mu? 478 00:39:41,486 --> 00:39:44,072 Nasıl bir duygu? Nasıl ha? -Özür dilerim Lin. 479 00:39:44,072 --> 00:39:46,700 Öleceğini ve bu konuda hiçbir şey yapamayacağını bilmek? 480 00:39:46,700 --> 00:39:47,826 Senin yaptığını sandım! 481 00:39:47,826 --> 00:39:49,995 Senin yaptığını, beni Taheri'ye senin verdiğini sandım. 482 00:39:49,995 --> 00:39:52,247 Beni öldürtmeye çalıştığını sandım! -Hadi oradan! 483 00:39:52,247 --> 00:39:55,292 Karla'nın yaptığını bilmiyordum. -Kapa çeneni Maurizio! 484 00:39:58,503 --> 00:39:59,921 Sen ne diyorsun? -Lin. 485 00:39:59,921 --> 00:40:01,465 Kapa çeneni! 486 00:40:03,592 --> 00:40:04,968 Tekrar söyle. 487 00:40:04,968 --> 00:40:09,389 Tamam. Sıçıp sıvadım. Beni öldürme. Tamam mı? 488 00:40:09,389 --> 00:40:12,476 Karla'nın Khaderbhai için çalıştığını bilmiyordum. Tamam mı? 489 00:40:12,476 --> 00:40:16,063 Abdullah'a senin söylediğini, bana senin kumpas kurduğunu sandım. 490 00:40:16,063 --> 00:40:18,440 Ama Karla'ydı. O yaptı. 491 00:40:18,440 --> 00:40:20,609 Bu orospular... Bu orospular beni oyuna getirdi. 492 00:40:20,609 --> 00:40:22,778 Lütfen. Lütfen. 493 00:41:00,148 --> 00:41:01,525 Nedir bu? 494 00:41:01,525 --> 00:41:04,069 İstediğiniz gibi katı yumurtalar ve otel kayıtları. 495 00:41:07,406 --> 00:41:10,033 Bütün bunlara tek başıma bakmamı beklemiyorsun herhâlde. 496 00:41:10,033 --> 00:41:12,661 Bu sayede bizlerin sizin gibi eğitimli bir dedektifin gözden kaçırmayacağı şeyleri 497 00:41:12,661 --> 00:41:15,747 kaçırmadığımızdan emin olabilirsiniz. 498 00:41:16,665 --> 00:41:19,584 Bunlar İngilizce mi? Chavan? 499 00:41:26,300 --> 00:41:27,843 Hangi cehennemdeydin? 500 00:41:29,553 --> 00:41:30,637 Neler oluyor? 501 00:41:38,979 --> 00:41:40,522 Baştan beri sende miydi? 502 00:41:41,440 --> 00:41:42,899 Piç kurusu. 503 00:41:42,899 --> 00:41:44,735 Evet, sanırım hepimiz yalancılarız. 504 00:41:44,735 --> 00:41:46,695 Biri bana neler olduğunu anlatacak mı? 505 00:41:46,695 --> 00:41:47,779 Yapma. -O... 506 00:41:53,118 --> 00:41:54,286 Nedir bu? 507 00:42:06,256 --> 00:42:07,507 Söyle bana Lin. 508 00:42:13,430 --> 00:42:15,974 Birinin sana şunu dediğini hatırlıyor musun: 509 00:42:18,226 --> 00:42:23,065 Hayatın tüm soruları ve cevaplarının çoğu Shakespeare'de bulunur. 510 00:42:26,443 --> 00:42:28,737 Seni Khader Khan'la tanıştırdığım gece. 511 00:42:38,080 --> 00:42:39,414 O gece bana yalan söyledin. 512 00:42:40,582 --> 00:42:42,960 O zamandan beri de söylemeye devam ediyorsun. 513 00:42:43,543 --> 00:42:45,253 Baştan beri plan bu muydu? 514 00:42:47,673 --> 00:42:51,593 Rujul'a, Sagar Wada'ya, her şeye ulaşmak için beni kullanmak. 515 00:42:52,386 --> 00:42:54,680 İkinizin beni kukla gibi oynatması. 516 00:42:56,306 --> 00:43:01,144 İşin bu muydu? İlgimi çekmek, umursamamı sağlamak mıydı? 517 00:43:02,646 --> 00:43:06,441 Kalmam gereken yerde kalıp onun boktan işlerini yapmam mıydı? 518 00:43:12,030 --> 00:43:15,409 Ya hasta olduğumda bana bakman? 519 00:43:17,077 --> 00:43:20,956 Aynı şey miydi? Beni kandırmak mıydı? 520 00:43:25,168 --> 00:43:28,005 Şimdi bile diyecek bir şeyin yok mu? -Ne diyebilirim ki... 521 00:43:28,005 --> 00:43:30,465 Bana yanıldığımı söyle. 522 00:43:32,718 --> 00:43:37,723 Sana her şeyi anlattım... Sen bana hiçbir şey anlatmadın. 523 00:43:40,934 --> 00:43:43,103 Benim için hiç gerçek hislerin oldu mu? 524 00:43:43,103 --> 00:43:44,187 Evet. 525 00:43:46,148 --> 00:43:47,649 Ama bana yine de bana yalan mı söyledin? 526 00:43:47,649 --> 00:43:48,734 Evet. 527 00:43:51,570 --> 00:43:52,904 Sanırım sana teşekkür etmem gerek. 528 00:43:56,450 --> 00:43:59,286 İlk kez gidecek olduğum için memnunum. 529 00:43:59,286 --> 00:44:01,830 Gitmene gerek yok. -Ne? 530 00:44:01,830 --> 00:44:03,624 Artık gitmene gerek yok. 531 00:44:04,291 --> 00:44:06,627 Söylediğin her şey doğru. 532 00:44:08,128 --> 00:44:10,756 Ama lütfen beni dinle. Yapabileceğim bir şey varsa ben... 533 00:44:10,756 --> 00:44:13,383 Senden hiçbir şey istemiyorum. 534 00:44:16,261 --> 00:44:18,096 Seni bir daha görmek istemiyorum. 535 00:44:47,834 --> 00:44:49,795 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 536 00:46:07,831 --> 00:46:09,833 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher